Ninja
|
00:00:22 |
Feodal Japonya'da, |
00:00:25 |
...savaş sanatları eğitimi almış |
00:00:29 |
16.yy'da yasaklanmış, |
00:00:32 |
...ve bu ölümcül sanat |
00:00:45 |
Çeviri: batigol-7 |
00:02:09 |
Zihnini boşalt. |
00:02:10 |
Dikkatini dağıtma. |
00:02:13 |
Sadece dinginlik ve duruluk. |
00:02:15 |
Peki, baba. |
00:02:25 |
Yoroi Bitsu. |
00:02:28 |
En gizli sandığımız. |
00:02:33 |
Son Koga Ninjasından |
00:02:38 |
Asırlar boyunca süregelen |
00:02:40 |
...silahlarını misafir eden son yer. |
00:02:44 |
Ellerinde efsanevi bir güç tutarlardı. |
00:02:47 |
Her parçanın kendine has bir hikayesi vardır. |
00:02:50 |
Bin yıl boyunca |
00:02:55 |
Tek bir amaç uğruna yaratılmışlardı. |
00:02:59 |
Ani ve şiddetli ölüm. |
00:03:10 |
Ninja, bu silahlarla birlikte... |
00:03:12 |
...sade bir savaşçıdan |
00:03:16 |
En yüksek ölümcül disiplinin |
00:03:19 |
Onları kendi menfaati ve |
00:03:25 |
Ninjalık, acımasızca |
00:03:32 |
Geçen yıllar içinde... |
00:03:34 |
...Ninja ölümcül bir zehir yaptı... |
00:03:38 |
...ve sadece tek bir panzehri vardı. |
00:03:41 |
Yaşamın ve ölümün gücünü... |
00:03:44 |
...ellerinde tuttular. |
00:03:50 |
Panzehre karşılık ne istersen veririm. |
00:03:54 |
Lütfen, ne istersen veririm. |
00:03:56 |
Lütfen. |
00:04:00 |
Gelenekler der ki... |
00:04:02 |
Shinobu Katana Kılıcı |
00:04:06 |
Ama gerçek bir Koga Ninjasının elinde... |
00:04:09 |
...yaşamı geri verme gücüne de sahiptir. |
00:04:21 |
Yoroi Bitsu'nun gizemi savaş alanından... |
00:04:24 |
...hayallere doğru uzaklaştırıldı. |
00:04:28 |
Ama gözlerden uzak... |
00:04:30 |
...bu eski okuldaki bir sandıkta... |
00:04:32 |
...son bir Yoroi Bitsu kalmış. |
00:04:35 |
Ninja'nın gizemi... |
00:04:37 |
...aydınlanmanın savaş sanatı |
00:04:40 |
...ölümün disiplinine dönüşerek |
00:04:47 |
Bir gün, içinizden biri... |
00:04:49 |
...bu Dojo'nun yeni Soke'si olacak. |
00:04:52 |
Sarsılmaz zihin Fudoshin'e ulaşmak için... |
00:04:55 |
...sizinle bildiğim her şeyi paylaşacağım. |
00:05:01 |
- Masazuka. |
00:05:03 |
Güçlü, dengeli ve karalı |
00:05:09 |
- Masazuka'dan öğrenin! |
00:05:12 |
- Casey! |
00:05:17 |
Buraya bir yetim olarak geldi. |
00:05:21 |
Nazik bir rüzgar gibidir... |
00:05:23 |
...kendini adayarak ve... |
00:05:26 |
...antrenman yaparak güçlendi. |
00:05:30 |
- Casey'den öğrenin! |
00:05:35 |
Fakat henüz ikisi de... |
00:05:39 |
...diğerinin ustalık seviyesine ulaşamadı. |
00:06:24 |
Casey usta. |
00:06:28 |
Sağol, Kiko. |
00:06:34 |
Sen her zaman diğer herkesten |
00:06:38 |
Sanırım boş boş oturmakta |
00:06:43 |
Hatta Boasta'da da iyi değilsin. |
00:07:00 |
Baban bende potansiyel olduğunu |
00:07:04 |
Başkaları da öyle düşünüyor. |
00:07:08 |
Çalışma salonunda böyle şeyler için |
00:07:12 |
Hayır. Yok. |
00:07:25 |
Geri dönsem iyi olur. |
00:08:07 |
Ne istiyorsun, Masazuka? |
00:08:10 |
Senin için çok üzücü olmalı. |
00:08:17 |
- Geçmişte kaldı. |
00:08:20 |
Bir adamın tanımı... |
00:08:22 |
...gelenekleridir, mirasıdır. |
00:08:26 |
Senin ailen. |
00:08:30 |
Ne demeye çalışıyorsun? |
00:08:33 |
Bizim geleneklerimiz var. |
00:08:37 |
Tek çocuğunu terk eden anneden gelen |
00:08:43 |
Kendini öldüren sarhoş babadan bir hatıra. |
00:08:51 |
Masazuka! |
00:09:04 |
Bu Dojo'da o senin kardeşindir. |
00:09:07 |
Eğer bir olay çıkarsa, |
00:09:11 |
Anladın mı? |
00:09:32 |
- Casey! |
00:09:37 |
- Masazuka! |
00:11:11 |
Masazuka! |
00:11:13 |
Okulun kuralını çiğnedin. |
00:11:15 |
Öfkene yenik düşüp gerçek kılıç kullanarak |
00:11:20 |
Bu okuldan sürgün edildin! |
00:11:23 |
Hemen burayı terk et! |
00:11:30 |
Sensei. |
00:11:35 |
Artık bu saygıdeğer Dojo'da |
00:11:40 |
Sensei. |
00:11:43 |
Artık burada istenmiyorsun. |
00:11:58 |
Doğduğumdan beri bildiğim |
00:12:04 |
Hayatımı bir Soke |
00:12:14 |
Şimdi ben ne yapacağım? |
00:12:23 |
Şu andan itibaren |
00:12:31 |
Git ve bir daha geri gelme! |
00:12:39 |
Sensei! |
00:12:43 |
Sensei! |
00:13:07 |
New York |
00:13:12 |
Temple Endüstri Tesisleri |
00:13:21 |
Hoşgeldiniz, Kardeşler. |
00:13:27 |
Bu akşam, |
00:13:31 |
...tekrar bir araya geldik. |
00:13:35 |
Kıdemimiz ve gücümüz |
00:13:40 |
Tüm yaşam boyunca |
00:13:42 |
...seçilmiş bir grup insandan |
00:13:47 |
Onlara Liderler diyoruz. |
00:13:49 |
Hedefi ve faaliyeti olan adamlar. |
00:13:57 |
Bağlılığı isteyerek kabul ediyor musun? |
00:14:25 |
Bu tarihi anlaşma, |
00:14:29 |
...Bering Strait'in her noktasına |
00:14:32 |
Uzmanlara göre, |
00:14:35 |
...projenin ihtiyacı olan |
00:14:40 |
Kontrat imzalandığında |
00:15:12 |
Tiyatro mu? |
00:15:15 |
Tiyatronun hayatında |
00:15:19 |
Anlaşmayı imzala ve... |
00:15:22 |
...biz de en iyi oyunumuzu sergileyelim. |
00:16:11 |
Lütfen. |
00:16:13 |
...size vermeye hazırım. |
00:16:20 |
Basından gelen baylar ve bayanlar, |
00:16:24 |
Birkaç dakika içinde, Bay Klimitov |
00:16:27 |
Teşekkürler. |
00:16:32 |
Temple Şirketi Merkezi |
00:16:41 |
- İyi haberleri ver. |
00:16:44 |
Bay Klimitov her an tiyatrodan |
00:16:47 |
Sizler için demeci |
00:16:49 |
Bir dakika, bir dakika. |
00:16:54 |
Boynundan kanama görünüyor. |
00:16:58 |
Vladivostok'ta tam bir kargaşa hakim. |
00:17:01 |
Yuri Klimitov, Rus petrol kralı... |
00:17:03 |
...çok ciddi şekilde |
00:17:06 |
Söz verdiğimiz gibi, |
00:17:10 |
- Şerefe, beyler. |
00:17:29 |
Arkadaşlar ve yurt dışında gelen |
00:17:33 |
Bugün... |
00:17:34 |
...en üstün saygıyı gösterdiğimiz gündür. |
00:17:39 |
Ninja atalarımızın... |
00:17:41 |
...gizli hazinesi... |
00:17:44 |
...Yoroi Bitsu. |
00:17:46 |
Soke olarak geçen 30 yılımdan sonra... |
00:17:50 |
...halefimin ismini açıklamalıyım. |
00:17:55 |
Öyleyse benim ismimi söyle. |
00:18:12 |
Sen buradan sürülmüştün. |
00:18:14 |
Beni kendi yolumu bulmam gereken... |
00:18:16 |
...bir yolculuğa göndermiştin. |
00:18:18 |
O yüzden ben |
00:18:21 |
...korumaya değer tek kişiyim. |
00:18:24 |
Sen sadece sıradan bir suikastçisin. |
00:18:26 |
Yoroi Bitsu asla senin olmayacak. |
00:18:43 |
Pişman olacaksın, Sensei. |
00:19:00 |
Hepinize söylüyorum... |
00:19:02 |
...buna pişman olacaksınız. |
00:19:14 |
Bu sandık geleceğin umudu. |
00:19:17 |
Sandığı korumalıyız. |
00:19:20 |
Masazuka sandık için... |
00:19:24 |
...geleneklerimiz yok etmek için |
00:19:27 |
Yoroi Bitsu, Dünya'nın |
00:19:32 |
Gözlerden uzak bir yerde korunmalı. |
00:19:34 |
Orada güvendiğim tek bir adam var, |
00:19:37 |
...Masazuka'nın eline geçmesinden koruyacak |
00:19:50 |
Rebecca Bowman |
00:19:54 |
Sensei. |
00:19:58 |
Neden gitmen için seni seçtim |
00:20:00 |
Çünkü ben sandığı |
00:20:28 |
Selam baba, |
00:20:34 |
Evet, Yoroi Bitsu da güvende. |
00:20:36 |
Namiko, |
00:20:38 |
...unutma, bir şey olursa... |
00:20:40 |
...bilmeni istiyorum ki... |
00:20:44 |
...sen benim çok değerli kızımsın. |
00:21:06 |
Triborough Üniversitesi |
00:21:10 |
Yani, Dekan yakın bir arkadaşımdır. |
00:21:12 |
İhtiyacımız olan güvenliği |
00:21:14 |
...sandığı üniversite kasasında saklamamız |
00:21:18 |
Bu taraftan. |
00:22:17 |
Söyle bana, Casey, |
00:22:19 |
Senin gibi genç bir adam... |
00:22:21 |
...nasıl olurda Japon Dojosuna düşer? |
00:22:25 |
Nüfusun genel profiline pek uymuyorsun. |
00:22:30 |
Peki, tamam. |
00:22:33 |
Babam bir askerdi. |
00:22:35 |
Okinawa'ya tayin edilmişti. |
00:22:37 |
O yüzden annem ve ben de |
00:22:40 |
Ama pek de iyi geçinemediler. |
00:22:42 |
Sonunda babamdan ayrıldı. |
00:22:44 |
Sorun... |
00:22:46 |
- Beni yanında götürmedi. |
00:22:50 |
Babam da... |
00:22:53 |
Alkoliğin biriydi. |
00:22:55 |
Sanırım annem ona daha fazla katlanamadı. |
00:22:58 |
Ben on iki yaşımdayken, sarhoş halde |
00:23:02 |
Neyse, bir aile dostumuz beni |
00:23:05 |
...Sensei'ye götürdü. |
00:23:09 |
...ve kaldığım yer orası. |
00:23:11 |
Ondan sonra hiç arkama bakmadım. |
00:25:25 |
Masazuka. |
00:25:40 |
Sana bildiğin her şeyi ben öğrettim. |
00:25:49 |
Ama bana hakkım olanı vermedin. |
00:25:54 |
Şimdi onu kendim alacağım. |
00:25:56 |
Asla senin olmayacak. |
00:26:04 |
Sonraki Soke sen olamazsın. |
00:26:59 |
Tek bir panzehir var. |
00:27:03 |
Zehir kalbine doğru ilerliyor. |
00:27:08 |
Yoroi Bitsu'yu bana ver. |
00:27:13 |
Seni eğitmekle |
00:27:31 |
Neden? |
00:27:34 |
Fudoshin, sarsılmaz zihin. |
00:27:39 |
Bunu asla öğrenemedin. |
00:27:44 |
Lütfen beni kabul et. |
00:27:50 |
Beni kabul et! |
00:27:58 |
Ben ölmeliyim ki sen anlayabilesin. |
00:28:41 |
Japonya'da Takada Ustayla |
00:28:45 |
Teknik kabiliyeti harikaydı. |
00:29:09 |
Umarım anlaşmayı yaparız. |
00:29:12 |
Gazeteciler buradaymış. |
00:29:14 |
Bay Temple, Rusya'daki boru hattı |
00:29:17 |
Bu bir trajedi. |
00:29:19 |
Anlaşma suya düştükten sonra Temple Petrol |
00:29:23 |
Borsa işe. |
00:29:26 |
Arada bir bağlantı var mı? |
00:29:28 |
Ama onlar sizin rakiplerinizdi-- |
00:29:30 |
Onlar saygı değer adamlardı ve |
00:29:34 |
O katilleri getirene... |
00:29:35 |
...10 milyon dolar ödül vaat ediyorum. |
00:29:40 |
Polis kaynaklarının dediğine göre... |
00:29:42 |
...Yüzük isimli çetenin karıştığı başka bir |
00:29:47 |
Dediklerinizden pek bir şey anlamadığımdan |
00:29:50 |
Şirketinizin her seferinde |
00:29:52 |
Müsaademizle. |
00:29:57 |
Bir dost? |
00:30:00 |
Seninle iş yapmak her zaman zevktir. |
00:30:03 |
Benim için bir işin var mı sormak zorundayım. |
00:30:10 |
Namiko, babanı tekrar aramayı denedin mi? |
00:30:14 |
Hala cevap yok. |
00:30:16 |
Orada olmalı. |
00:30:18 |
Anlayamıyorum. |
00:30:53 |
- Rebecca'yı mı arıyorsun? |
00:30:56 |
Arkadaşı mısın? |
00:30:59 |
Sayılır. |
00:31:01 |
Ailemi tanıyordu. |
00:31:05 |
Bir kriz geçirdi. |
00:31:07 |
Birkaç ay önce vefat etti. |
00:31:09 |
Üzgünüm. |
00:31:24 |
Casey, seni yine gördüğüme sevindim. |
00:31:27 |
Ama ben yatmaya gidiyorum. |
00:31:30 |
Namiko hala uyanık. |
00:31:33 |
- Peki, iyi geceler, Profesör. |
00:31:44 |
Onu buldun mu? |
00:31:51 |
Sanırım uzun süredir hastaydı. |
00:32:14 |
Kim var orada? |
00:32:17 |
Yere yat! |
00:33:05 |
Neden burada olduğumu biliyorsun. |
00:33:41 |
İyi misin? |
00:33:52 |
Hadi. |
00:34:03 |
Kaç! |
00:34:21 |
Üzgünüm bayım, New York uçağı |
00:34:24 |
İsterseniz sizi |
00:36:12 |
Bize bir oda ver. |
00:36:21 |
- Zaman doldu! |
00:36:29 |
Ne? |
00:36:35 |
Buyurun. |
00:36:41 |
Seni ısıtalım. |
00:36:52 |
Rui... Akira... |
00:36:56 |
Profesör... |
00:37:00 |
Ne istediklerini duydun. |
00:37:02 |
- Masazuka. |
00:37:08 |
Nerede olduğumuzu biliyorsa... |
00:37:10 |
...bu demektir ki babam... |
00:37:13 |
Hayır, hayır. |
00:37:17 |
Beni dinle. |
00:37:29 |
Kurban Dr. Paul Garrison. |
00:37:32 |
Profesör, yazar, |
00:37:34 |
...öğretmen ve uzak doğu uzmanıymış. |
00:37:36 |
Hiç şüphelimiz var mı? |
00:37:39 |
Var. |
00:37:41 |
Namiko Takeda... |
00:37:44 |
...ve Casey Bowman. |
00:37:49 |
Hala cevap yok. |
00:37:53 |
Denemeye devam. |
00:37:58 |
Resmi açıklama olmamasına rağmen... |
00:38:00 |
...kaynaklarımız bize şehir çetesi |
00:38:03 |
Şahitler, profesöründe dahil olduğu |
00:38:07 |
Polise gidebilir miyiz? |
00:38:09 |
Polis olay yerinden kaçarken görülen |
00:38:12 |
Beyaz bir erkek ve |
00:38:16 |
...söylenenlere göre |
00:38:17 |
...ve silahlı olduklarını düşünerek, |
00:38:21 |
Polise Masazuka'yı anlatmalıyız. |
00:38:23 |
Orada değil bile. |
00:38:26 |
İnsanlar öldü. |
00:38:28 |
Bizi uzun süre içeride tutabilirler. |
00:38:32 |
Garrison'u duydun. Dekan |
00:38:35 |
Çok yakında birileri |
00:38:38 |
- Yani? |
00:38:43 |
Yarın. |
00:38:47 |
Üzülme. |
00:38:50 |
Bunu da atlatacağız. |
00:39:05 |
Namiko? |
00:39:09 |
Namiko? |
00:39:18 |
Benimle birlikte gelen kızı gördünüz mü? |
00:39:22 |
İki kahve ve iki sandviç lütfen. |
00:39:24 |
Tamam. |
00:39:44 |
Hey, ne yapıyorsun? |
00:39:47 |
Yiyecek bir şeyler alıyorum. |
00:39:50 |
- Sandviçler hazır. |
00:40:00 |
Dur ben biraz şeker alıp geleyim. |
00:40:23 |
Yere yat! |
00:40:31 |
Ateş etmeyin! |
00:41:10 |
Hadi! |
00:41:11 |
Unutmayın. |
00:41:30 |
Metro! |
00:41:42 |
Metro. |
00:41:55 |
Pardon! |
00:43:02 |
Masazuka. |
00:43:05 |
Onun için çalışıyor olabilirler. |
00:43:20 |
Hadi. |
00:45:57 |
Polis! |
00:45:59 |
Ellerinizi başınızın üzerine koyun! |
00:46:10 |
Masazuka. |
00:46:12 |
İstediğim şey sende mi, değil mi? |
00:46:20 |
Meslektaşlarımıza neler olduğunu anlat. |
00:46:22 |
Onları bulduk, |
00:46:24 |
- Neredeler? |
00:46:27 |
Dedim ki... |
00:46:30 |
...neredeler? |
00:46:33 |
Batı bölgesi 54. |
00:46:35 |
Ama onlara ulaşmamızın imkanı yok. |
00:46:51 |
Dua edin onları bulayım... |
00:46:53 |
...yoksa sıradaki siz olursunuz. |
00:47:05 |
Ne işin var bu ülkede? |
00:47:07 |
Bir arkadaşımı ziyarete gelmiştim. |
00:47:10 |
- Ölen profesörü mü? |
00:47:13 |
Adamı niye öldürdün? |
00:47:15 |
- Ben öldürmedim. |
00:47:18 |
Kaçmak zorundaydık, çünkü |
00:47:22 |
Demek öyle? |
00:47:27 |
Burada ne ile uğraştığımız hakkında |
00:47:35 |
Seni dinliyorum. |
00:48:00 |
Bayım, yardımcı olabilir miyim? |
00:48:02 |
Namiko Takeda için geldim. |
00:48:06 |
- Onun avukatıyım. |
00:48:08 |
Onunla ofisimde görüşeceğim. |
00:48:14 |
- Avukatın gelmiş. |
00:48:34 |
İlginç bir hikaye, Casey. |
00:48:38 |
Yani bu kimsenin |
00:48:41 |
...Masazuka denen adam... |
00:48:44 |
...sandığı geri almak için |
00:48:47 |
Yoroi Bitsu. |
00:48:50 |
Tabii ya. |
00:48:53 |
Peki nerede o sandık? |
00:48:56 |
Bunu sana söyleyemem. |
00:49:01 |
Neden? |
00:49:15 |
Bu o. |
00:49:18 |
Senden selam söylerim. |
00:49:20 |
Hey, beni burada böyle bırakma. |
00:49:26 |
Hey, neler oluyor? |
00:49:57 |
Yüce Tanrım, bayan! Biz sadece seni |
00:50:00 |
Tanrım! |
00:50:05 |
Gidelim. |
00:50:57 |
Hey, hey bayan! |
00:52:23 |
Benimle savaşamazsın. |
00:53:08 |
- Yere yat! |
00:53:11 |
Sana yere yat dedim! |
00:53:13 |
Burada ne olduğunu zannediyorsun? |
00:53:15 |
Yere yat yoksa |
00:53:46 |
Ne masal ama, ha? |
00:54:29 |
- Kızı bırak gitsin. |
00:55:47 |
Hayır! |
00:56:23 |
Hudson Nehri, Depo Bölgesi |
00:57:14 |
Tekrar hoşgeldin. |
00:57:16 |
Babam öldü mü? |
00:57:27 |
Babanı sevdiğimi biliyorsun. |
00:57:31 |
Ama bana ihanet etti. |
00:57:33 |
Beni başıboş bir köpek gibi dışarı attı. |
00:57:36 |
Bana en çok hak ettiğimi vermedi. |
00:57:40 |
Babama ne yaptın? |
00:57:49 |
Yoroi Bitsu nerede? |
00:57:51 |
Bilmiyorum. |
00:58:05 |
Hepsini geri alacağım, hepsini. |
00:58:11 |
Sana bir saat veriyorum |
00:58:54 |
Kız nerede? |
00:58:58 |
Kim aradı, kaynağın mı? |
00:59:01 |
Hiç kimse. |
00:59:03 |
- Kim aradı? |
00:59:06 |
Öbür tarafında kim olduğunu bilmiyorum. |
00:59:09 |
Dur! Dur! |
00:59:11 |
Onu nasıl bulabileceğini |
00:59:14 |
Seni dinliyorum. |
00:59:17 |
Temple Endüstri Tesisleri |
00:59:28 |
Hoşgeldiniz, Kardeşler. |
00:59:46 |
Biz bu gezegenin hayatını |
00:59:50 |
Kardeşlerin Yüzüğü'ne kendimizi adadık. |
00:59:56 |
Öldürün! |
01:00:15 |
Hadi, durdurun şunu! |
01:02:28 |
Yoroi Bitsu'nun nerede olduğunu |
01:02:50 |
Öyleyse seni de öldürmek zorundayım. |
01:03:06 |
- Masazuka. |
01:03:09 |
Kız nerede? |
01:03:13 |
Çok yakında. |
01:03:17 |
Eğer onu incitirsen, |
01:03:20 |
Beni dinle. |
01:03:23 |
Yoroi Bitsu'yu istiyorum. |
01:03:27 |
Tamam. |
01:03:29 |
...ama Namiko'ya karşılık. |
01:03:32 |
49. inşaat bölgesindeki kilisede, |
01:05:08 |
Sizden kaç tane daha var? |
01:05:10 |
İki. |
01:05:14 |
Üzgünüm, çocuklar. |
01:05:18 |
Kıpırdama! |
01:05:23 |
Sandık bu mu? |
01:05:26 |
Bana artık inanmalısın. |
01:05:29 |
Şehir merkezine gidelim. |
01:05:31 |
Hayır. Sana istediğin şeyi vereceğim. |
01:05:35 |
Yapmam gerekeni yapmak için |
01:06:43 |
Masazuka! |
01:06:47 |
Yoroi Bitsu'yu alana kadar olmaz. |
01:06:49 |
- Yapma, Casey! |
01:06:58 |
Artık sandık senindir. |
01:07:01 |
Şimdi, bırak kızı. |
01:07:34 |
49. sitedeki kilise. |
01:07:37 |
İkisini de ölü istiyorum. |
01:07:39 |
Sendeki şey bana ait. |
01:07:44 |
Öyleyse gel de al. |
01:09:00 |
Koş! Koş! |
01:10:45 |
Yere yat! |
01:11:28 |
Onu hayatta tutmak için |
01:12:40 |
Hayır! |
01:12:58 |
Evet. |
01:13:01 |
İşte öfke. |
01:13:12 |
Polis konuşuyor! |
01:13:15 |
Ellerinizi kaldırıp yere uzanın! |
01:13:29 |
Tekrar ediyorum, |
01:13:31 |
Ellerinizi kaldırıp yere uzanın! |
01:14:44 |
Namiko. |
01:14:48 |
Namiko. |
01:14:53 |
Üzgünüm. |
01:14:59 |
Seni kurtaramam. |
01:15:08 |
Seni seviyorum! |
01:15:12 |
Seni daima sevdim. |
01:15:21 |
Geleneklerimiz der ki... |
01:15:24 |
...Shinobu Katana Kılıcı |
01:15:29 |
...ve hayat verme gücünü |
01:15:35 |
Hayat verme gücü. |
01:15:57 |
Namiko. İç. |
01:16:01 |
iç. |
01:16:12 |
Bana geri dön. |
01:16:16 |
Namiko. |
01:18:17 |
Burası cehenneme dönmüş, Casey. |
01:18:20 |
Bu pisliği bir temizlemek |
01:18:22 |
...belki de bütün haftamızı alacak. |
01:18:24 |
Artık umurunda değil, |
01:18:28 |
Önemli olan, |
01:18:30 |
Temple göz altına alındı. |
01:18:33 |
Bunlar ikinizi için... |
01:18:37 |
Uçağınıza geç kalıyorsunuz. |
01:18:41 |
Şimdi buradan |
01:18:43 |
Çeviri: batigol-7 |