Ninja

tr
00:00:22 Feodal Japonya'da,
00:00:25 ...savaş sanatları eğitimi almış
00:00:29 16.yy'da yasaklanmış,
00:00:32 ...ve bu ölümcül sanat
00:00:45 Çeviri: batigol-7
00:02:09 Zihnini boşalt.
00:02:10 Dikkatini dağıtma.
00:02:13 Sadece dinginlik ve duruluk.
00:02:15 Peki, baba.
00:02:25 Yoroi Bitsu.
00:02:28 En gizli sandığımız.
00:02:33 Son Koga Ninjasından
00:02:38 Asırlar boyunca süregelen
00:02:40 ...silahlarını misafir eden son yer.
00:02:44 Ellerinde efsanevi bir güç tutarlardı.
00:02:47 Her parçanın kendine has bir hikayesi vardır.
00:02:50 Bin yıl boyunca
00:02:55 Tek bir amaç uğruna yaratılmışlardı.
00:02:59 Ani ve şiddetli ölüm.
00:03:10 Ninja, bu silahlarla birlikte...
00:03:12 ...sade bir savaşçıdan
00:03:16 En yüksek ölümcül disiplinin
00:03:19 Onları kendi menfaati ve
00:03:25 Ninjalık, acımasızca
00:03:32 Geçen yıllar içinde...
00:03:34 ...Ninja ölümcül bir zehir yaptı...
00:03:38 ...ve sadece tek bir panzehri vardı.
00:03:41 Yaşamın ve ölümün gücünü...
00:03:44 ...ellerinde tuttular.
00:03:50 Panzehre karşılık ne istersen veririm.
00:03:54 Lütfen, ne istersen veririm.
00:03:56 Lütfen.
00:04:00 Gelenekler der ki...
00:04:02 Shinobu Katana Kılıcı
00:04:06 Ama gerçek bir Koga Ninjasının elinde...
00:04:09 ...yaşamı geri verme gücüne de sahiptir.
00:04:21 Yoroi Bitsu'nun gizemi savaş alanından...
00:04:24 ...hayallere doğru uzaklaştırıldı.
00:04:28 Ama gözlerden uzak...
00:04:30 ...bu eski okuldaki bir sandıkta...
00:04:32 ...son bir Yoroi Bitsu kalmış.
00:04:35 Ninja'nın gizemi...
00:04:37 ...aydınlanmanın savaş sanatı
00:04:40 ...ölümün disiplinine dönüşerek
00:04:47 Bir gün, içinizden biri...
00:04:49 ...bu Dojo'nun yeni Soke'si olacak.
00:04:52 Sarsılmaz zihin Fudoshin'e ulaşmak için...
00:04:55 ...sizinle bildiğim her şeyi paylaşacağım.
00:05:01 - Masazuka.
00:05:03 Güçlü, dengeli ve karalı
00:05:09 - Masazuka'dan öğrenin!
00:05:12 - Casey!
00:05:17 Buraya bir yetim olarak geldi.
00:05:21 Nazik bir rüzgar gibidir...
00:05:23 ...kendini adayarak ve...
00:05:26 ...antrenman yaparak güçlendi.
00:05:30 - Casey'den öğrenin!
00:05:35 Fakat henüz ikisi de...
00:05:39 ...diğerinin ustalık seviyesine ulaşamadı.
00:06:24 Casey usta.
00:06:28 Sağol, Kiko.
00:06:34 Sen her zaman diğer herkesten
00:06:38 Sanırım boş boş oturmakta
00:06:43 Hatta Boasta'da da iyi değilsin.
00:07:00 Baban bende potansiyel olduğunu
00:07:04 Başkaları da öyle düşünüyor.
00:07:08 Çalışma salonunda böyle şeyler için
00:07:12 Hayır. Yok.
00:07:25 Geri dönsem iyi olur.
00:08:07 Ne istiyorsun, Masazuka?
00:08:10 Senin için çok üzücü olmalı.
00:08:17 - Geçmişte kaldı.
00:08:20 Bir adamın tanımı...
00:08:22 ...gelenekleridir, mirasıdır.
00:08:26 Senin ailen.
00:08:30 Ne demeye çalışıyorsun?
00:08:33 Bizim geleneklerimiz var.
00:08:37 Tek çocuğunu terk eden anneden gelen
00:08:43 Kendini öldüren sarhoş babadan bir hatıra.
00:08:51 Masazuka!
00:09:04 Bu Dojo'da o senin kardeşindir.
00:09:07 Eğer bir olay çıkarsa,
00:09:11 Anladın mı?
00:09:32 - Casey!
00:09:37 - Masazuka!
00:11:11 Masazuka!
00:11:13 Okulun kuralını çiğnedin.
00:11:15 Öfkene yenik düşüp gerçek kılıç kullanarak
00:11:20 Bu okuldan sürgün edildin!
00:11:23 Hemen burayı terk et!
00:11:30 Sensei.
00:11:35 Artık bu saygıdeğer Dojo'da
00:11:40 Sensei.
00:11:43 Artık burada istenmiyorsun.
00:11:58 Doğduğumdan beri bildiğim
00:12:04 Hayatımı bir Soke
00:12:14 Şimdi ben ne yapacağım?
00:12:23 Şu andan itibaren
00:12:31 Git ve bir daha geri gelme!
00:12:39 Sensei!
00:12:43 Sensei!
00:13:07 New York
00:13:12 Temple Endüstri Tesisleri
00:13:21 Hoşgeldiniz, Kardeşler.
00:13:27 Bu akşam,
00:13:31 ...tekrar bir araya geldik.
00:13:35 Kıdemimiz ve gücümüz
00:13:40 Tüm yaşam boyunca
00:13:42 ...seçilmiş bir grup insandan
00:13:47 Onlara Liderler diyoruz.
00:13:49 Hedefi ve faaliyeti olan adamlar.
00:13:57 Bağlılığı isteyerek kabul ediyor musun?
00:14:25 Bu tarihi anlaşma,
00:14:29 ...Bering Strait'in her noktasına
00:14:32 Uzmanlara göre,
00:14:35 ...projenin ihtiyacı olan
00:14:40 Kontrat imzalandığında
00:15:12 Tiyatro mu?
00:15:15 Tiyatronun hayatında
00:15:19 Anlaşmayı imzala ve...
00:15:22 ...biz de en iyi oyunumuzu sergileyelim.
00:16:11 Lütfen.
00:16:13 ...size vermeye hazırım.
00:16:20 Basından gelen baylar ve bayanlar,
00:16:24 Birkaç dakika içinde, Bay Klimitov
00:16:27 Teşekkürler.
00:16:32 Temple Şirketi Merkezi
00:16:41 - İyi haberleri ver.
00:16:44 Bay Klimitov her an tiyatrodan
00:16:47 Sizler için demeci
00:16:49 Bir dakika, bir dakika.
00:16:54 Boynundan kanama görünüyor.
00:16:58 Vladivostok'ta tam bir kargaşa hakim.
00:17:01 Yuri Klimitov, Rus petrol kralı...
00:17:03 ...çok ciddi şekilde
00:17:06 Söz verdiğimiz gibi,
00:17:10 - Şerefe, beyler.
00:17:29 Arkadaşlar ve yurt dışında gelen
00:17:33 Bugün...
00:17:34 ...en üstün saygıyı gösterdiğimiz gündür.
00:17:39 Ninja atalarımızın...
00:17:41 ...gizli hazinesi...
00:17:44 ...Yoroi Bitsu.
00:17:46 Soke olarak geçen 30 yılımdan sonra...
00:17:50 ...halefimin ismini açıklamalıyım.
00:17:55 Öyleyse benim ismimi söyle.
00:18:12 Sen buradan sürülmüştün.
00:18:14 Beni kendi yolumu bulmam gereken...
00:18:16 ...bir yolculuğa göndermiştin.
00:18:18 O yüzden ben
00:18:21 ...korumaya değer tek kişiyim.
00:18:24 Sen sadece sıradan bir suikastçisin.
00:18:26 Yoroi Bitsu asla senin olmayacak.
00:18:43 Pişman olacaksın, Sensei.
00:19:00 Hepinize söylüyorum...
00:19:02 ...buna pişman olacaksınız.
00:19:14 Bu sandık geleceğin umudu.
00:19:17 Sandığı korumalıyız.
00:19:20 Masazuka sandık için...
00:19:24 ...geleneklerimiz yok etmek için
00:19:27 Yoroi Bitsu, Dünya'nın
00:19:32 Gözlerden uzak bir yerde korunmalı.
00:19:34 Orada güvendiğim tek bir adam var,
00:19:37 ...Masazuka'nın eline geçmesinden koruyacak
00:19:50 Rebecca Bowman
00:19:54 Sensei.
00:19:58 Neden gitmen için seni seçtim
00:20:00 Çünkü ben sandığı
00:20:28 Selam baba,
00:20:34 Evet, Yoroi Bitsu da güvende.
00:20:36 Namiko,
00:20:38 ...unutma, bir şey olursa...
00:20:40 ...bilmeni istiyorum ki...
00:20:44 ...sen benim çok değerli kızımsın.
00:21:06 Triborough Üniversitesi
00:21:10 Yani, Dekan yakın bir arkadaşımdır.
00:21:12 İhtiyacımız olan güvenliği
00:21:14 ...sandığı üniversite kasasında saklamamız
00:21:18 Bu taraftan.
00:22:17 Söyle bana, Casey,
00:22:19 Senin gibi genç bir adam...
00:22:21 ...nasıl olurda Japon Dojosuna düşer?
00:22:25 Nüfusun genel profiline pek uymuyorsun.
00:22:30 Peki, tamam.
00:22:33 Babam bir askerdi.
00:22:35 Okinawa'ya tayin edilmişti.
00:22:37 O yüzden annem ve ben de
00:22:40 Ama pek de iyi geçinemediler.
00:22:42 Sonunda babamdan ayrıldı.
00:22:44 Sorun...
00:22:46 - Beni yanında götürmedi.
00:22:50 Babam da...
00:22:53 Alkoliğin biriydi.
00:22:55 Sanırım annem ona daha fazla katlanamadı.
00:22:58 Ben on iki yaşımdayken, sarhoş halde
00:23:02 Neyse, bir aile dostumuz beni
00:23:05 ...Sensei'ye götürdü.
00:23:09 ...ve kaldığım yer orası.
00:23:11 Ondan sonra hiç arkama bakmadım.
00:25:25 Masazuka.
00:25:40 Sana bildiğin her şeyi ben öğrettim.
00:25:49 Ama bana hakkım olanı vermedin.
00:25:54 Şimdi onu kendim alacağım.
00:25:56 Asla senin olmayacak.
00:26:04 Sonraki Soke sen olamazsın.
00:26:59 Tek bir panzehir var.
00:27:03 Zehir kalbine doğru ilerliyor.
00:27:08 Yoroi Bitsu'yu bana ver.
00:27:13 Seni eğitmekle
00:27:31 Neden?
00:27:34 Fudoshin, sarsılmaz zihin.
00:27:39 Bunu asla öğrenemedin.
00:27:44 Lütfen beni kabul et.
00:27:50 Beni kabul et!
00:27:58 Ben ölmeliyim ki sen anlayabilesin.
00:28:41 Japonya'da Takada Ustayla
00:28:45 Teknik kabiliyeti harikaydı.
00:29:09 Umarım anlaşmayı yaparız.
00:29:12 Gazeteciler buradaymış.
00:29:14 Bay Temple, Rusya'daki boru hattı
00:29:17 Bu bir trajedi.
00:29:19 Anlaşma suya düştükten sonra Temple Petrol
00:29:23 Borsa işe.
00:29:26 Arada bir bağlantı var mı?
00:29:28 Ama onlar sizin rakiplerinizdi--
00:29:30 Onlar saygı değer adamlardı ve
00:29:34 O katilleri getirene...
00:29:35 ...10 milyon dolar ödül vaat ediyorum.
00:29:40 Polis kaynaklarının dediğine göre...
00:29:42 ...Yüzük isimli çetenin karıştığı başka bir
00:29:47 Dediklerinizden pek bir şey anlamadığımdan
00:29:50 Şirketinizin her seferinde
00:29:52 Müsaademizle.
00:29:57 Bir dost?
00:30:00 Seninle iş yapmak her zaman zevktir.
00:30:03 Benim için bir işin var mı sormak zorundayım.
00:30:10 Namiko, babanı tekrar aramayı denedin mi?
00:30:14 Hala cevap yok.
00:30:16 Orada olmalı.
00:30:18 Anlayamıyorum.
00:30:53 - Rebecca'yı mı arıyorsun?
00:30:56 Arkadaşı mısın?
00:30:59 Sayılır.
00:31:01 Ailemi tanıyordu.
00:31:05 Bir kriz geçirdi.
00:31:07 Birkaç ay önce vefat etti.
00:31:09 Üzgünüm.
00:31:24 Casey, seni yine gördüğüme sevindim.
00:31:27 Ama ben yatmaya gidiyorum.
00:31:30 Namiko hala uyanık.
00:31:33 - Peki, iyi geceler, Profesör.
00:31:44 Onu buldun mu?
00:31:51 Sanırım uzun süredir hastaydı.
00:32:14 Kim var orada?
00:32:17 Yere yat!
00:33:05 Neden burada olduğumu biliyorsun.
00:33:41 İyi misin?
00:33:52 Hadi.
00:34:03 Kaç!
00:34:21 Üzgünüm bayım, New York uçağı
00:34:24 İsterseniz sizi
00:36:12 Bize bir oda ver.
00:36:21 - Zaman doldu!
00:36:29 Ne?
00:36:35 Buyurun.
00:36:41 Seni ısıtalım.
00:36:52 Rui... Akira...
00:36:56 Profesör...
00:37:00 Ne istediklerini duydun.
00:37:02 - Masazuka.
00:37:08 Nerede olduğumuzu biliyorsa...
00:37:10 ...bu demektir ki babam...
00:37:13 Hayır, hayır.
00:37:17 Beni dinle.
00:37:29 Kurban Dr. Paul Garrison.
00:37:32 Profesör, yazar,
00:37:34 ...öğretmen ve uzak doğu uzmanıymış.
00:37:36 Hiç şüphelimiz var mı?
00:37:39 Var.
00:37:41 Namiko Takeda...
00:37:44 ...ve Casey Bowman.
00:37:49 Hala cevap yok.
00:37:53 Denemeye devam.
00:37:58 Resmi açıklama olmamasına rağmen...
00:38:00 ...kaynaklarımız bize şehir çetesi
00:38:03 Şahitler, profesöründe dahil olduğu
00:38:07 Polise gidebilir miyiz?
00:38:09 Polis olay yerinden kaçarken görülen
00:38:12 Beyaz bir erkek ve
00:38:16 ...söylenenlere göre
00:38:17 ...ve silahlı olduklarını düşünerek,
00:38:21 Polise Masazuka'yı anlatmalıyız.
00:38:23 Orada değil bile.
00:38:26 İnsanlar öldü.
00:38:28 Bizi uzun süre içeride tutabilirler.
00:38:32 Garrison'u duydun. Dekan
00:38:35 Çok yakında birileri
00:38:38 - Yani?
00:38:43 Yarın.
00:38:47 Üzülme.
00:38:50 Bunu da atlatacağız.
00:39:05 Namiko?
00:39:09 Namiko?
00:39:18 Benimle birlikte gelen kızı gördünüz mü?
00:39:22 İki kahve ve iki sandviç lütfen.
00:39:24 Tamam.
00:39:44 Hey, ne yapıyorsun?
00:39:47 Yiyecek bir şeyler alıyorum.
00:39:50 - Sandviçler hazır.
00:40:00 Dur ben biraz şeker alıp geleyim.
00:40:23 Yere yat!
00:40:31 Ateş etmeyin!
00:41:10 Hadi!
00:41:11 Unutmayın.
00:41:30 Metro!
00:41:42 Metro.
00:41:55 Pardon!
00:43:02 Masazuka.
00:43:05 Onun için çalışıyor olabilirler.
00:43:20 Hadi.
00:45:57 Polis!
00:45:59 Ellerinizi başınızın üzerine koyun!
00:46:10 Masazuka.
00:46:12 İstediğim şey sende mi, değil mi?
00:46:20 Meslektaşlarımıza neler olduğunu anlat.
00:46:22 Onları bulduk,
00:46:24 - Neredeler?
00:46:27 Dedim ki...
00:46:30 ...neredeler?
00:46:33 Batı bölgesi 54.
00:46:35 Ama onlara ulaşmamızın imkanı yok.
00:46:51 Dua edin onları bulayım...
00:46:53 ...yoksa sıradaki siz olursunuz.
00:47:05 Ne işin var bu ülkede?
00:47:07 Bir arkadaşımı ziyarete gelmiştim.
00:47:10 - Ölen profesörü mü?
00:47:13 Adamı niye öldürdün?
00:47:15 - Ben öldürmedim.
00:47:18 Kaçmak zorundaydık, çünkü
00:47:22 Demek öyle?
00:47:27 Burada ne ile uğraştığımız hakkında
00:47:35 Seni dinliyorum.
00:48:00 Bayım, yardımcı olabilir miyim?
00:48:02 Namiko Takeda için geldim.
00:48:06 - Onun avukatıyım.
00:48:08 Onunla ofisimde görüşeceğim.
00:48:14 - Avukatın gelmiş.
00:48:34 İlginç bir hikaye, Casey.
00:48:38 Yani bu kimsenin
00:48:41 ...Masazuka denen adam...
00:48:44 ...sandığı geri almak için
00:48:47 Yoroi Bitsu.
00:48:50 Tabii ya.
00:48:53 Peki nerede o sandık?
00:48:56 Bunu sana söyleyemem.
00:49:01 Neden?
00:49:15 Bu o.
00:49:18 Senden selam söylerim.
00:49:20 Hey, beni burada böyle bırakma.
00:49:26 Hey, neler oluyor?
00:49:57 Yüce Tanrım, bayan! Biz sadece seni
00:50:00 Tanrım!
00:50:05 Gidelim.
00:50:57 Hey, hey bayan!
00:52:23 Benimle savaşamazsın.
00:53:08 - Yere yat!
00:53:11 Sana yere yat dedim!
00:53:13 Burada ne olduğunu zannediyorsun?
00:53:15 Yere yat yoksa
00:53:46 Ne masal ama, ha?
00:54:29 - Kızı bırak gitsin.
00:55:47 Hayır!
00:56:23 Hudson Nehri, Depo Bölgesi
00:57:14 Tekrar hoşgeldin.
00:57:16 Babam öldü mü?
00:57:27 Babanı sevdiğimi biliyorsun.
00:57:31 Ama bana ihanet etti.
00:57:33 Beni başıboş bir köpek gibi dışarı attı.
00:57:36 Bana en çok hak ettiğimi vermedi.
00:57:40 Babama ne yaptın?
00:57:49 Yoroi Bitsu nerede?
00:57:51 Bilmiyorum.
00:58:05 Hepsini geri alacağım, hepsini.
00:58:11 Sana bir saat veriyorum
00:58:54 Kız nerede?
00:58:58 Kim aradı, kaynağın mı?
00:59:01 Hiç kimse.
00:59:03 - Kim aradı?
00:59:06 Öbür tarafında kim olduğunu bilmiyorum.
00:59:09 Dur! Dur!
00:59:11 Onu nasıl bulabileceğini
00:59:14 Seni dinliyorum.
00:59:17 Temple Endüstri Tesisleri
00:59:28 Hoşgeldiniz, Kardeşler.
00:59:46 Biz bu gezegenin hayatını
00:59:50 Kardeşlerin Yüzüğü'ne kendimizi adadık.
00:59:56 Öldürün!
01:00:15 Hadi, durdurun şunu!
01:02:28 Yoroi Bitsu'nun nerede olduğunu
01:02:50 Öyleyse seni de öldürmek zorundayım.
01:03:06 - Masazuka.
01:03:09 Kız nerede?
01:03:13 Çok yakında.
01:03:17 Eğer onu incitirsen,
01:03:20 Beni dinle.
01:03:23 Yoroi Bitsu'yu istiyorum.
01:03:27 Tamam.
01:03:29 ...ama Namiko'ya karşılık.
01:03:32 49. inşaat bölgesindeki kilisede,
01:05:08 Sizden kaç tane daha var?
01:05:10 İki.
01:05:14 Üzgünüm, çocuklar.
01:05:18 Kıpırdama!
01:05:23 Sandık bu mu?
01:05:26 Bana artık inanmalısın.
01:05:29 Şehir merkezine gidelim.
01:05:31 Hayır. Sana istediğin şeyi vereceğim.
01:05:35 Yapmam gerekeni yapmak için
01:06:43 Masazuka!
01:06:47 Yoroi Bitsu'yu alana kadar olmaz.
01:06:49 - Yapma, Casey!
01:06:58 Artık sandık senindir.
01:07:01 Şimdi, bırak kızı.
01:07:34 49. sitedeki kilise.
01:07:37 İkisini de ölü istiyorum.
01:07:39 Sendeki şey bana ait.
01:07:44 Öyleyse gel de al.
01:09:00 Koş! Koş!
01:10:45 Yere yat!
01:11:28 Onu hayatta tutmak için
01:12:40 Hayır!
01:12:58 Evet.
01:13:01 İşte öfke.
01:13:12 Polis konuşuyor!
01:13:15 Ellerinizi kaldırıp yere uzanın!
01:13:29 Tekrar ediyorum,
01:13:31 Ellerinizi kaldırıp yere uzanın!
01:14:44 Namiko.
01:14:48 Namiko.
01:14:53 Üzgünüm.
01:14:59 Seni kurtaramam.
01:15:08 Seni seviyorum!
01:15:12 Seni daima sevdim.
01:15:21 Geleneklerimiz der ki...
01:15:24 ...Shinobu Katana Kılıcı
01:15:29 ...ve hayat verme gücünü
01:15:35 Hayat verme gücü.
01:15:57 Namiko. İç.
01:16:01 iç.
01:16:12 Bana geri dön.
01:16:16 Namiko.
01:18:17 Burası cehenneme dönmüş, Casey.
01:18:20 Bu pisliği bir temizlemek
01:18:22 ...belki de bütün haftamızı alacak.
01:18:24 Artık umurunda değil,
01:18:28 Önemli olan,
01:18:30 Temple göz altına alındı.
01:18:33 Bunlar ikinizi için...
01:18:37 Uçağınıza geç kalıyorsunuz.
01:18:41 Şimdi buradan
01:18:43 Çeviri: batigol-7