Ninja

br
00:00:08 No periodo feudal Japonês
00:00:11 treinado em artes marciais
00:00:15 Ilegalizados em 1600,
00:00:18 a arte mortal foi transmitida
00:00:33 NINJA
00:01:54 Esvaziem a mente.
00:01:56 Sem distrações ou emoções.
00:01:59 Com calma e clareza.
00:02:01 Sim, pai.
00:02:11 Yoroi Bitsu.
00:02:14 O nosso baú mais sagrado.
00:02:19 O único objeto
00:02:24 Derradeiro local de descanso
00:02:26 das armas dos guerreiros
00:02:30 Os poderes nele conservados
00:02:33 Cada peça tem
00:02:36 Perseguidos de geração em geração
00:02:38 por mil anos.
00:02:41 Foram criados apenas com um propósito
00:02:45 matar, súbita e violentamente.
00:02:56 Com estas armas
00:02:58 muito mais que
00:03:02 Tornaram-se mestres
00:03:05 que usaram para guerra
00:03:11 Tornaram-se tão
00:03:18 Com o passar dos anos
00:03:21 os ninjas criaram
00:03:24 com apenas um antídoto
00:03:27 eles eram detentores da vida
00:03:30 e da morte.
00:03:36 Te dou o que
00:03:40 Por favor,
00:03:42 Por favor.
00:03:46 Diz a lenda
00:03:48 que a espada Katana Shinobi
00:03:52 mas nas mãos de um
00:03:55 tem igualmente o poder
00:04:07 Yoroi Bitsu e os seus segredos
00:04:11 para o imaginário.
00:04:14 Mas escondido, na solidão
00:04:16 a salvo nesta antiga escola
00:04:18 um derradeiro Yoroi prevalece.
00:04:21 E os segredos dos Ninja
00:04:23 transformando a disciplina letal
00:04:26 numa arte marcial iluminada
00:04:32 Qualquer dia,
00:04:36 Soke, o mestre deste dojo.
00:04:39 Vou partilhar
00:04:41 Para atingirem o Fudoshin,
00:04:47 - Masazuka.
00:04:49 Ele é como um tigre
00:04:52 poderoso, equilibrado, decisivo.
00:04:55 Aprendam com o Masazuka!
00:04:58 - Casey!
00:05:02 Ele chegou como um órfão
00:05:07 Como uma brisa
00:05:11 tornou-se forte
00:05:13 com treino e dedicação
00:05:16 Aprendam com o Casey!
00:05:21 Mas nenhum deles
00:05:24 até cada um deles dominar
00:05:29 as virtudes do outro.
00:06:10 Toma água Casey.
00:06:14 Obrigado, Kiko.
00:06:20 Treina sempre até tarde.
00:06:24 Acho que não sou bom
00:06:29 Também não é bom
00:06:46 O seu pai pensa que tenho potencial.
00:06:50 Assim como outras pessoas.
00:06:54 Sabe que não temos tempo
00:06:58 Pois não temos.
00:07:11 É melhor eu voltar.
00:07:53 O que quer?
00:07:56 Deve ter sido
00:08:03 - Está no passado.
00:08:06 define o homem
00:08:08 tradição, herança
00:08:12 os teus pais.
00:08:16 Onde quer chegar?
00:08:19 Nós temos tradições
00:08:23 Uma carta e uma
00:08:26 que abandonou o seu único filho,
00:08:29 as memórias de um pai bêbedo
00:08:31 que se suicidou.
00:08:37 Masazuka!
00:08:50 Ele é seu irmão neste dojo.
00:08:53 Se alguma coisa acontecer,
00:08:57 Entende?
00:09:18 - Casey!
00:09:23 - Masazuka!
00:09:26 Lutem.
00:10:57 Masazuka!
00:10:59 Quebrou o código desta escola.
00:11:02 Usou uma espada verdadeira
00:11:04 e com raiva tentou matá-lo.
00:11:07 Está expulso desta escola!
00:11:11 Deve sair desta casa imediatamente.
00:11:16 Mestre.
00:11:21 Desonrou este respeitável dojo.
00:11:26 Mestre.
00:11:29 Não é mais bem vindo aqui.
00:11:44 Tudo o que sempre conheci
00:11:48 foi este lugar desde nascença.
00:11:51 Toda a minha vida
00:11:53 eram tornar-me um Soke.
00:12:00 O que devo fazer agora?
00:12:09 Daqui por diante
00:12:13 tem que encontrar o seu
00:12:18 Vai embora e nunca volte!
00:12:25 Mestre!
00:12:29 Mestre!
00:12:52 Nova York
00:12:59 Fábrica das industrias Temple
00:13:07 Bem vindos... irmãos.
00:13:13 Hoje nos reunimos
00:13:17 para outra cerimônia de iniciação.
00:13:21 As nossas patentes e poderes
00:13:26 Ao longo do tempo, a sociedade
00:13:28 procurou orientação de
00:13:33 Aos quais chamamos líderes
00:13:35 homens de visões e ações.
00:13:43 Aceita a marca de livre vontade?
00:14:09 Vladivostok, Russia
00:14:12 Este acordo histórico serve
00:14:15 de um gasoduto que irá
00:14:18 Banqueiros concordaram que a fusão
00:14:21 destas duas empresas
00:14:24 capital suficiente para financiar o projeto.
00:14:26 Sr. Klimitov irá fazer declarações
00:14:58 Um teatro?
00:15:01 No teatro da vida
00:15:05 Assine aqui e teremos
00:15:08 o maior palco de todos os tempos.
00:15:57 Por favor,
00:15:59 te dou tudo o que quiser.
00:16:06 Senhoras e senhores da imprensa
00:16:10 Dentro de minutos teremos
00:16:13 Obrigado.
00:16:19 Sede das industrias Temple
00:16:27 - Dê-me boas notícias.
00:16:30 O Sr. Klimitov deve estar saindo
00:16:33 Em breve teremos declarações.
00:16:35 Esperem, esperem...
00:16:40 está sangrando do pescoço
00:16:44 o caos instalou-se aqui
00:16:47 Yuri Klimitov, o magnata russo
00:16:49 parece estar gravemente ferido.
00:16:52 Como prometido,
00:16:56 - Um brinde senhores.
00:17:15 Saudações amigos e honoráveis
00:17:19 Hoje é dia de reconhecimento,
00:17:21 no qual exibiremos
00:17:25 o tesouro sagrado
00:17:27 dos antepassados ninja
00:17:30 o Yoroi Bitsu.
00:17:32 Após 30 anos como Soke,
00:17:36 devo agora nomear um sucessor
00:17:41 Então tem que escolher a mim.
00:17:59 Foi expulso desta escola.
00:18:01 Me enviou numa jornada
00:18:03 Por isso eu sou o único
00:18:05 que merece ser o guardião
00:18:08 do Yoroi Bitsu.
00:18:10 Não passa de um assassino comum
00:18:12 o Yoroi Bitsu nunca será seu.
00:18:29 Mestre, vai se arrepender.
00:18:46 Vocês todos
00:18:49 vão se arrepender.
00:19:00 É a esperança do nosso futuro.
00:19:03 Temos que protegê-lo
00:19:06 Masazuka vai voltar para levá-lo.
00:19:10 Para nos destruir.
00:19:13 O Yoroi Bitsu deve ser levado
00:19:16 para o outro lado do mundo.
00:19:18 Para ser guardado, escondido
00:19:20 Há um homem,
00:19:23 para evitar que os seus poderes
00:19:26 caiam nas mãos de Masazuka.
00:19:36 Rebecca Bowman
00:19:40 Mestre.
00:19:44 Sabe porque fooie o escolhido para ir?
00:19:47 Porque o guardarei com a minha vida.
00:20:14 Olá pai,
00:20:18 estamos aqui com o professor.
00:20:20 Sim, o Yoroi Bitsu está a salvo
00:20:22 Namiko,
00:20:24 lembre-se, se acontecer alguma coisa
00:20:27 quero que saiba
00:20:31 que é a minha filha mais querida.
00:20:34 Tokyo, Japão
00:20:52 Universidade Triborough
00:20:56 O reitor é um amigo muito próximo
00:20:58 tendo em conta a segurança
00:21:01 achei sensato armazená-lo no cofre
00:21:04 Por aqui.
00:21:53 Aqui está bom.
00:22:03 Diga-me Cazey,
00:22:05 como é que um jovem como você
00:22:07 vai parar em um dojo japonês?
00:22:11 Bem, você não se enquadra no
00:22:16 Está bem...
00:22:19 o meu pai era um fuzileiro
00:22:21 destacado em Okinawa
00:22:23 por isso eu e a minha mãe
00:22:26 Mas não deu grande resultado.
00:22:28 Ela acabou por deixá-lo
00:22:30 e o grande drama foi
00:22:33 que ela não me levou.
00:22:36 Então o meu pai...
00:22:39 ele era um bêbado
00:22:41 e acho que não aguentou mais,
00:22:44 atirou-se de um penhasco abaixo com
00:22:48 Um amigo da família me levou
00:22:51 ao invés de me enviar para um orfanato.
00:22:55 Foi onde eu fiquei.
00:22:57 Nunca olhei para traz.
00:25:11 Masazuka.
00:25:26 Tudo o que sabe, fui
00:25:34 Mas não me deu
00:25:37 o que era meu por direito.
00:25:39 Por isso vou levá-lo agora.
00:25:42 Nunca será seu.
00:25:50 Não pode ser o próximo Soke.
00:26:44 Apenas um antídoto.
00:26:49 Está entrando no seu coração.
00:26:51 Tem apenas alguns minutos.
00:26:54 Me dê o Yoroi Bitsu.
00:26:59 Cometi um erro
00:27:05 ao te criar.
00:27:17 Porque diz isso?
00:27:20 Fudoshin...
00:27:22 supremo estado mental.
00:27:27 Nunca foi capaz de aprender.
00:27:30 Por favor, aceite-me
00:27:35 aceite-me.
00:27:38 Eu devo morrer
00:27:44 para que possa entender.
00:28:19 6 chamadas não atendidas
00:28:27 Lembro-me do dia em que conheci
00:28:31 As suas técnicas eram espantosas.
00:28:55 Espero podermos fechar negócio.
00:28:58 Ahh... imprensa.
00:29:00 Sr. Temple, quais são as suas reações
00:29:03 É uma tragédia.
00:29:05 Não é verdade que as ações da Temple
00:29:07 subiram 20% desde aquele incidente?
00:29:09 É o mercado bolsista.
00:29:12 Há alguma ligação com isso?
00:29:14 Bem, eles eram a concorrência
00:29:16 Eles eram homem respeitados e as
00:29:20 Estou disposto a oferecer
00:29:23 a quem prender estes assassinos.
00:29:26 Fontes policiais dizem que
00:29:28 financiado por uma organização
00:29:33 Bem, não posso comentar sobre algo
00:29:36 Mas é verdade que a sua companhia
00:29:38 Desculpem, tenho que atender.
00:29:42 Meu amigo, não estava a espera
00:29:46 É sempre um prazer
00:29:51 Agora preciso que faça
00:29:56 Namiko, tentou ligar de novo
00:30:00 Continua sem atender.
00:30:02 É provável que esteja em casa.
00:30:05 Não entendo.
00:30:21 Rebecca Bowman
00:30:39 - Está a procura da rebeca?
00:30:42 É um amigo?
00:30:44 Mais ou menos, ela...
00:30:47 ...conhece os meus pais.
00:30:51 Ela teve um enfarte.
00:30:53 Morreu há uns meses.
00:30:55 Lamento.
00:31:10 Casey, é bom te ver de volta.
00:31:13 Infelizmente, vou para a cama.
00:31:16 Namiko ainda está acordada.
00:31:19 - Boa noite professor.
00:31:30 Encontrou ela?
00:31:37 Ela esteve doente por um tempo.
00:32:00 Quem está aí?
00:32:03 Abaixe-se!
00:32:51 Sabe porque estou aqui.
00:33:27 Está bem?
00:33:38 Vamos.
00:33:49 Vai.
00:34:03 Aeroporto Narita
00:34:06 Lamento senhor,
00:34:08 está completamente lotado.
00:34:11 é colocá-lo na lista de espera.
00:35:58 Preciso de um quarto.
00:36:07 - Acabou o tempo!
00:36:10 Vão embora.
00:36:15 O que foi?
00:36:21 Por favor.
00:36:27 Vamos te manter quente.
00:36:38 Kiu...
00:36:42 - O professor...
00:36:46 Ouviu o que eles queriam?
00:36:48 - Masazuka.
00:36:54 Se ele sabe onde estamos
00:36:56 isso quer dizer que o meu pai...
00:36:59 Não, ainda não temos certeza.
00:37:03 Ouça, ainda não sabemos.
00:37:15 A vítima é o Dr Paul Garison,
00:37:17 professor, autor,
00:37:20 dava palestras, especializado
00:37:22 Temos suspeitos?
00:37:24 Oh, se temos,
00:37:27 uma Namiko Takeda
00:37:30 e um Casey Bowman.
00:37:35 Continua sem atender.
00:37:39 Continue tentando.
00:37:44 Embora não haja
00:37:46 fontes indicam que foram
00:37:49 Testemunhas dizem
00:37:51 incluindo o professor.
00:37:53 Vamos à polícia?
00:37:55 Polícia procura dois suspeitos
00:37:57 vistos fugindo do local.
00:37:58 Os suspeitos são um homem branco
00:38:00 e uma mulher asiática
00:38:01 com aproximadamente 20 e poucos anos
00:38:03 considerados armados
00:38:07 Temos que contar-Ihes do Masazuka.
00:38:09 Ele nem estava lá.
00:38:12 Pessoas, morreram.
00:38:14 Vão nos prender por muito tempo.
00:38:18 Ouviu o Garison dizer que o reitor
00:38:21 Não vai demorar até alguém
00:38:24 - Então?
00:38:29 Amanhã.
00:38:33 Está tudo bem.
00:38:36 Vamos superar isto.
00:38:51 Namiko?
00:38:55 Namiko?
00:39:04 A garota que trouxe está aqui?
00:39:08 Dois cafés e dois sanduíches.
00:39:10 Está bem.
00:39:30 O que está fazendo?
00:39:33 Vim buscar algo pra gente comer.
00:39:36 - Os sanduíches estão saindo.
00:39:46 Vou buscar açúcar.
00:40:09 Para baixo!
00:40:17 Não disparem.
00:40:56 - Vamos!
00:41:16 O metrô.
00:41:28 O metrô.
00:41:41 Ei, desculpem...
00:42:48 Masazuka.
00:42:51 Devem trabalhar para ele.
00:43:06 Vamos.
00:45:43 Polícia!
00:45:45 Ponham as mão na cabeça.
00:45:56 Masazuka.
00:45:58 Tem aquilo que eu te pedi?
00:46:06 Diga ao nosso colega
00:46:08 Os encontramos, mas eles
00:46:10 - Onde estão eles?
00:46:13 Eu perguntei...
00:46:16 ...onde?
00:46:19 Delegacia 54 oeste.
00:46:21 Mas não há maneira de
00:46:37 Reze para que eu os encontre.
00:46:39 Ou será o próximo.
00:46:51 O que está fazendo neste país?
00:46:53 Estava visitando um amigo.
00:46:55 - O professor morto?
00:46:59 Porque o matou?
00:47:01 - Não o matei.
00:47:04 Tivemos que fugir.
00:47:08 Sério?
00:47:13 Não faz idéia daquilo
00:47:21 Sou todo ouvidos.
00:47:46 Em que posso ajudá-lo, senhor?
00:47:48 Estou aqui para ver Namiko Takeda.
00:47:52 - Sou o advogado dela.
00:47:54 Que espere por mim
00:48:00 - O seu advogado apareceu.
00:48:20 Que bela historia, Casey.
00:48:24 Está me dizendo que esse
00:48:27 que ninguém viu ou ouviu falar
00:48:29 está atrás de você
00:48:31 para recuperar uma caixa?
00:48:33 Yoroi Bitsu.
00:48:36 Pois...
00:48:39 Então onde está?
00:48:41 Não posso te dizer isso.
00:48:47 Porque não?
00:49:01 Masazuka.
00:49:04 Eu entrego-Ihe os teus
00:49:06 Não me deixe aqui assim.
00:49:12 O que está acontecendo?
00:49:43 Meu Deus menina, estamos
00:49:46 Meu Deus, vamos.
00:49:51 Venha.
00:50:43 Ei, menina!
00:52:08 Não pode lutar comigo.
00:52:54 - No chão, já!
00:52:57 Eu disse para deitar no chão.
00:52:59 O que acha que
00:53:01 Deite-se no chão,
00:53:32 Contos de fadas, não era?
00:54:14 - Deixa-a ir embora.
00:55:33 Não!
00:56:08 Rio Hudson, zona de armazéns
00:56:59 - Bem vinda de volta.
00:57:05 O meu pai, está morto?
00:57:12 Sabe que eu amava o seu pai.
00:57:16 Mas ele me traiu.
00:57:19 Correu como um cão sarnento.
00:57:22 Não me deu aquilo que eu mais queria.
00:57:26 O que fez com ele?
00:57:34 Onde está o Yoroi Bitsu?
00:57:37 Eu não sei.
00:57:50 Agora terei tudo de volta.
00:57:53 Tudo.
00:57:56 Vou te dar uma última chance.
00:57:59 Pensa nisso.
00:58:40 Onde ela está?
00:58:44 A quem ligou,
00:58:47 Ninguém.
00:58:49 - A quem ligou?
00:58:52 Não sei quem atende do outro lado.
00:58:55 Espera!
00:58:57 Eu te digo onde pode encontrá-la,
00:59:00 Estou ouvindo.
00:59:02 Fábrica das indústrias Temple
00:59:14 Bem vindos, irmãos.
00:59:32 Nós controlamos a corrente
00:59:36 uma dedicada "Aliança" de irmãos...
00:59:42 Matem-no!
01:00:01 Vamos!
01:02:13 Vai me dizer onde está Yoroi Bitsu?
01:02:35 Senão,
01:02:38 vou te matar.
01:02:52 - Masazuka.
01:02:55 Onde ela está?
01:02:59 Muito perto.
01:03:03 Se a magoar, juro por Deus...
01:03:06 Ouça,
01:03:09 eu quero o Yoroi Bitsu.
01:03:13 Está bem.
01:03:15 em troca da Namiko
01:03:17 no entroncamento da rua 45 com a 5.
01:03:40 Declaração alfandegária
01:03:52 Instituição: Universidade Triborough
01:03:56 Universidade Triborough
01:04:54 Vocês são em mais quantos?
01:04:56 Dois.
01:05:00 Desculpem rapazes.
01:05:03 Quieto!
01:05:09 É essa a caixa?
01:05:12 Agora acredita em mim?
01:05:15 Vamos dar uma volta
01:05:17 Não, eu vou dar o que ele quer.
01:05:21 Vai me deixar fazer o que
01:06:29 Masazuka!
01:06:33 Não até eu ter o Yoroi Bitsu.
01:06:35 Casey, não!
01:06:44 É todo seu.
01:06:46 Agora deixe-a ir embora.
01:07:20 Entroncamento da rua 49 com a 5.
01:07:22 Quero os dois mortos.
01:07:25 O que você traz é meu.
01:07:29 Então vem cá buscar.
01:08:46 Vai!
01:10:31 Abaixe-se!
01:11:14 Você precisa disso,
01:11:16 para mantê-la viva.
01:12:26 Não!
01:12:43 Sim.
01:12:47 Tanta raiva.
01:12:58 Somos da polícia!
01:13:00 ponham as mão pra cima
01:13:15 Repito, larguem as armas
01:13:17 ponham as mão pra cima
01:14:30 Namiko.
01:14:34 Namiko.
01:14:39 Desculpa.
01:14:45 Não posso te salvar.
01:14:54 Te amo.
01:14:58 Sempre te amei.
01:15:07 A lenda diz que,
01:15:10 a espada Shinobu Katana tanto
01:15:15 como também tem o poder
01:15:20 Poder de curar...
01:15:43 Namiko.
01:15:47 Bebe.
01:15:58 Volte para mim.
01:16:01 Namiko.
01:18:03 Fez uma grande confusão Casey,
01:18:06 vai demorar dias ou até semanas
01:18:08 até estar tudo limpo por aqui.
01:18:10 não interessa, não é?
01:18:14 O principal é que a "Aliança"
01:18:16 O Temple está detido.
01:18:19 Quanto a vocês dois,
01:18:23 estão atrasados para
01:18:26 Agora sumam daqui.
01:19:17 Tradução do áudio: Santo_26