Ninja
|
00:00:08 |
No periodo feudal Japonês |
00:00:11 |
treinado em artes marciais |
00:00:15 |
Ilegalizados em 1600, |
00:00:18 |
a arte mortal foi transmitida |
00:00:33 |
NINJA |
00:01:54 |
Esvaziem a mente. |
00:01:56 |
Sem distrações ou emoções. |
00:01:59 |
Com calma e clareza. |
00:02:01 |
Sim, pai. |
00:02:11 |
Yoroi Bitsu. |
00:02:14 |
O nosso baú mais sagrado. |
00:02:19 |
O único objeto |
00:02:24 |
Derradeiro local de descanso |
00:02:26 |
das armas dos guerreiros |
00:02:30 |
Os poderes nele conservados |
00:02:33 |
Cada peça tem |
00:02:36 |
Perseguidos de geração em geração |
00:02:38 |
por mil anos. |
00:02:41 |
Foram criados apenas com um propósito |
00:02:45 |
matar, súbita e violentamente. |
00:02:56 |
Com estas armas |
00:02:58 |
muito mais que |
00:03:02 |
Tornaram-se mestres |
00:03:05 |
que usaram para guerra |
00:03:11 |
Tornaram-se tão |
00:03:18 |
Com o passar dos anos |
00:03:21 |
os ninjas criaram |
00:03:24 |
com apenas um antídoto |
00:03:27 |
eles eram detentores da vida |
00:03:30 |
e da morte. |
00:03:36 |
Te dou o que |
00:03:40 |
Por favor, |
00:03:42 |
Por favor. |
00:03:46 |
Diz a lenda |
00:03:48 |
que a espada Katana Shinobi |
00:03:52 |
mas nas mãos de um |
00:03:55 |
tem igualmente o poder |
00:04:07 |
Yoroi Bitsu e os seus segredos |
00:04:11 |
para o imaginário. |
00:04:14 |
Mas escondido, na solidão |
00:04:16 |
a salvo nesta antiga escola |
00:04:18 |
um derradeiro Yoroi prevalece. |
00:04:21 |
E os segredos dos Ninja |
00:04:23 |
transformando a disciplina letal |
00:04:26 |
numa arte marcial iluminada |
00:04:32 |
Qualquer dia, |
00:04:36 |
Soke, o mestre deste dojo. |
00:04:39 |
Vou partilhar |
00:04:41 |
Para atingirem o Fudoshin, |
00:04:47 |
- Masazuka. |
00:04:49 |
Ele é como um tigre |
00:04:52 |
poderoso, equilibrado, decisivo. |
00:04:55 |
Aprendam com o Masazuka! |
00:04:58 |
- Casey! |
00:05:02 |
Ele chegou como um órfão |
00:05:07 |
Como uma brisa |
00:05:11 |
tornou-se forte |
00:05:13 |
com treino e dedicação |
00:05:16 |
Aprendam com o Casey! |
00:05:21 |
Mas nenhum deles |
00:05:24 |
até cada um deles dominar |
00:05:29 |
as virtudes do outro. |
00:06:10 |
Toma água Casey. |
00:06:14 |
Obrigado, Kiko. |
00:06:20 |
Treina sempre até tarde. |
00:06:24 |
Acho que não sou bom |
00:06:29 |
Também não é bom |
00:06:46 |
O seu pai pensa que tenho potencial. |
00:06:50 |
Assim como outras pessoas. |
00:06:54 |
Sabe que não temos tempo |
00:06:58 |
Pois não temos. |
00:07:11 |
É melhor eu voltar. |
00:07:53 |
O que quer? |
00:07:56 |
Deve ter sido |
00:08:03 |
- Está no passado. |
00:08:06 |
define o homem |
00:08:08 |
tradição, herança |
00:08:12 |
os teus pais. |
00:08:16 |
Onde quer chegar? |
00:08:19 |
Nós temos tradições |
00:08:23 |
Uma carta e uma |
00:08:26 |
que abandonou o seu único filho, |
00:08:29 |
as memórias de um pai bêbedo |
00:08:31 |
que se suicidou. |
00:08:37 |
Masazuka! |
00:08:50 |
Ele é seu irmão neste dojo. |
00:08:53 |
Se alguma coisa acontecer, |
00:08:57 |
Entende? |
00:09:18 |
- Casey! |
00:09:23 |
- Masazuka! |
00:09:26 |
Lutem. |
00:10:57 |
Masazuka! |
00:10:59 |
Quebrou o código desta escola. |
00:11:02 |
Usou uma espada verdadeira |
00:11:04 |
e com raiva tentou matá-lo. |
00:11:07 |
Está expulso desta escola! |
00:11:11 |
Deve sair desta casa imediatamente. |
00:11:16 |
Mestre. |
00:11:21 |
Desonrou este respeitável dojo. |
00:11:26 |
Mestre. |
00:11:29 |
Não é mais bem vindo aqui. |
00:11:44 |
Tudo o que sempre conheci |
00:11:48 |
foi este lugar desde nascença. |
00:11:51 |
Toda a minha vida |
00:11:53 |
eram tornar-me um Soke. |
00:12:00 |
O que devo fazer agora? |
00:12:09 |
Daqui por diante |
00:12:13 |
tem que encontrar o seu |
00:12:18 |
Vai embora e nunca volte! |
00:12:25 |
Mestre! |
00:12:29 |
Mestre! |
00:12:52 |
Nova York |
00:12:59 |
Fábrica das industrias Temple |
00:13:07 |
Bem vindos... irmãos. |
00:13:13 |
Hoje nos reunimos |
00:13:17 |
para outra cerimônia de iniciação. |
00:13:21 |
As nossas patentes e poderes |
00:13:26 |
Ao longo do tempo, a sociedade |
00:13:28 |
procurou orientação de |
00:13:33 |
Aos quais chamamos líderes |
00:13:35 |
homens de visões e ações. |
00:13:43 |
Aceita a marca de livre vontade? |
00:14:09 |
Vladivostok, Russia |
00:14:12 |
Este acordo histórico serve |
00:14:15 |
de um gasoduto que irá |
00:14:18 |
Banqueiros concordaram que a fusão |
00:14:21 |
destas duas empresas |
00:14:24 |
capital suficiente para financiar o projeto. |
00:14:26 |
Sr. Klimitov irá fazer declarações |
00:14:58 |
Um teatro? |
00:15:01 |
No teatro da vida |
00:15:05 |
Assine aqui e teremos |
00:15:08 |
o maior palco de todos os tempos. |
00:15:57 |
Por favor, |
00:15:59 |
te dou tudo o que quiser. |
00:16:06 |
Senhoras e senhores da imprensa |
00:16:10 |
Dentro de minutos teremos |
00:16:13 |
Obrigado. |
00:16:19 |
Sede das industrias Temple |
00:16:27 |
- Dê-me boas notícias. |
00:16:30 |
O Sr. Klimitov deve estar saindo |
00:16:33 |
Em breve teremos declarações. |
00:16:35 |
Esperem, esperem... |
00:16:40 |
está sangrando do pescoço |
00:16:44 |
o caos instalou-se aqui |
00:16:47 |
Yuri Klimitov, o magnata russo |
00:16:49 |
parece estar gravemente ferido. |
00:16:52 |
Como prometido, |
00:16:56 |
- Um brinde senhores. |
00:17:15 |
Saudações amigos e honoráveis |
00:17:19 |
Hoje é dia de reconhecimento, |
00:17:21 |
no qual exibiremos |
00:17:25 |
o tesouro sagrado |
00:17:27 |
dos antepassados ninja |
00:17:30 |
o Yoroi Bitsu. |
00:17:32 |
Após 30 anos como Soke, |
00:17:36 |
devo agora nomear um sucessor |
00:17:41 |
Então tem que escolher a mim. |
00:17:59 |
Foi expulso desta escola. |
00:18:01 |
Me enviou numa jornada |
00:18:03 |
Por isso eu sou o único |
00:18:05 |
que merece ser o guardião |
00:18:08 |
do Yoroi Bitsu. |
00:18:10 |
Não passa de um assassino comum |
00:18:12 |
o Yoroi Bitsu nunca será seu. |
00:18:29 |
Mestre, vai se arrepender. |
00:18:46 |
Vocês todos |
00:18:49 |
vão se arrepender. |
00:19:00 |
É a esperança do nosso futuro. |
00:19:03 |
Temos que protegê-lo |
00:19:06 |
Masazuka vai voltar para levá-lo. |
00:19:10 |
Para nos destruir. |
00:19:13 |
O Yoroi Bitsu deve ser levado |
00:19:16 |
para o outro lado do mundo. |
00:19:18 |
Para ser guardado, escondido |
00:19:20 |
Há um homem, |
00:19:23 |
para evitar que os seus poderes |
00:19:26 |
caiam nas mãos de Masazuka. |
00:19:36 |
Rebecca Bowman |
00:19:40 |
Mestre. |
00:19:44 |
Sabe porque fooie o escolhido para ir? |
00:19:47 |
Porque o guardarei com a minha vida. |
00:20:14 |
Olá pai, |
00:20:18 |
estamos aqui com o professor. |
00:20:20 |
Sim, o Yoroi Bitsu está a salvo |
00:20:22 |
Namiko, |
00:20:24 |
lembre-se, se acontecer alguma coisa |
00:20:27 |
quero que saiba |
00:20:31 |
que é a minha filha mais querida. |
00:20:34 |
Tokyo, Japão |
00:20:52 |
Universidade Triborough |
00:20:56 |
O reitor é um amigo muito próximo |
00:20:58 |
tendo em conta a segurança |
00:21:01 |
achei sensato armazená-lo no cofre |
00:21:04 |
Por aqui. |
00:21:53 |
Aqui está bom. |
00:22:03 |
Diga-me Cazey, |
00:22:05 |
como é que um jovem como você |
00:22:07 |
vai parar em um dojo japonês? |
00:22:11 |
Bem, você não se enquadra no |
00:22:16 |
Está bem... |
00:22:19 |
o meu pai era um fuzileiro |
00:22:21 |
destacado em Okinawa |
00:22:23 |
por isso eu e a minha mãe |
00:22:26 |
Mas não deu grande resultado. |
00:22:28 |
Ela acabou por deixá-lo |
00:22:30 |
e o grande drama foi |
00:22:33 |
que ela não me levou. |
00:22:36 |
Então o meu pai... |
00:22:39 |
ele era um bêbado |
00:22:41 |
e acho que não aguentou mais, |
00:22:44 |
atirou-se de um penhasco abaixo com |
00:22:48 |
Um amigo da família me levou |
00:22:51 |
ao invés de me enviar para um orfanato. |
00:22:55 |
Foi onde eu fiquei. |
00:22:57 |
Nunca olhei para traz. |
00:25:11 |
Masazuka. |
00:25:26 |
Tudo o que sabe, fui |
00:25:34 |
Mas não me deu |
00:25:37 |
o que era meu por direito. |
00:25:39 |
Por isso vou levá-lo agora. |
00:25:42 |
Nunca será seu. |
00:25:50 |
Não pode ser o próximo Soke. |
00:26:44 |
Apenas um antídoto. |
00:26:49 |
Está entrando no seu coração. |
00:26:51 |
Tem apenas alguns minutos. |
00:26:54 |
Me dê o Yoroi Bitsu. |
00:26:59 |
Cometi um erro |
00:27:05 |
ao te criar. |
00:27:17 |
Porque diz isso? |
00:27:20 |
Fudoshin... |
00:27:22 |
supremo estado mental. |
00:27:27 |
Nunca foi capaz de aprender. |
00:27:30 |
Por favor, aceite-me |
00:27:35 |
aceite-me. |
00:27:38 |
Eu devo morrer |
00:27:44 |
para que possa entender. |
00:28:19 |
6 chamadas não atendidas |
00:28:27 |
Lembro-me do dia em que conheci |
00:28:31 |
As suas técnicas eram espantosas. |
00:28:55 |
Espero podermos fechar negócio. |
00:28:58 |
Ahh... imprensa. |
00:29:00 |
Sr. Temple, quais são as suas reações |
00:29:03 |
É uma tragédia. |
00:29:05 |
Não é verdade que as ações da Temple |
00:29:07 |
subiram 20% desde aquele incidente? |
00:29:09 |
É o mercado bolsista. |
00:29:12 |
Há alguma ligação com isso? |
00:29:14 |
Bem, eles eram a concorrência |
00:29:16 |
Eles eram homem respeitados e as |
00:29:20 |
Estou disposto a oferecer |
00:29:23 |
a quem prender estes assassinos. |
00:29:26 |
Fontes policiais dizem que |
00:29:28 |
financiado por uma organização |
00:29:33 |
Bem, não posso comentar sobre algo |
00:29:36 |
Mas é verdade que a sua companhia |
00:29:38 |
Desculpem, tenho que atender. |
00:29:42 |
Meu amigo, não estava a espera |
00:29:46 |
É sempre um prazer |
00:29:51 |
Agora preciso que faça |
00:29:56 |
Namiko, tentou ligar de novo |
00:30:00 |
Continua sem atender. |
00:30:02 |
É provável que esteja em casa. |
00:30:05 |
Não entendo. |
00:30:21 |
Rebecca Bowman |
00:30:39 |
- Está a procura da rebeca? |
00:30:42 |
É um amigo? |
00:30:44 |
Mais ou menos, ela... |
00:30:47 |
...conhece os meus pais. |
00:30:51 |
Ela teve um enfarte. |
00:30:53 |
Morreu há uns meses. |
00:30:55 |
Lamento. |
00:31:10 |
Casey, é bom te ver de volta. |
00:31:13 |
Infelizmente, vou para a cama. |
00:31:16 |
Namiko ainda está acordada. |
00:31:19 |
- Boa noite professor. |
00:31:30 |
Encontrou ela? |
00:31:37 |
Ela esteve doente por um tempo. |
00:32:00 |
Quem está aí? |
00:32:03 |
Abaixe-se! |
00:32:51 |
Sabe porque estou aqui. |
00:33:27 |
Está bem? |
00:33:38 |
Vamos. |
00:33:49 |
Vai. |
00:34:03 |
Aeroporto Narita |
00:34:06 |
Lamento senhor, |
00:34:08 |
está completamente lotado. |
00:34:11 |
é colocá-lo na lista de espera. |
00:35:58 |
Preciso de um quarto. |
00:36:07 |
- Acabou o tempo! |
00:36:10 |
Vão embora. |
00:36:15 |
O que foi? |
00:36:21 |
Por favor. |
00:36:27 |
Vamos te manter quente. |
00:36:38 |
Kiu... |
00:36:42 |
- O professor... |
00:36:46 |
Ouviu o que eles queriam? |
00:36:48 |
- Masazuka. |
00:36:54 |
Se ele sabe onde estamos |
00:36:56 |
isso quer dizer que o meu pai... |
00:36:59 |
Não, ainda não temos certeza. |
00:37:03 |
Ouça, ainda não sabemos. |
00:37:15 |
A vítima é o Dr Paul Garison, |
00:37:17 |
professor, autor, |
00:37:20 |
dava palestras, especializado |
00:37:22 |
Temos suspeitos? |
00:37:24 |
Oh, se temos, |
00:37:27 |
uma Namiko Takeda |
00:37:30 |
e um Casey Bowman. |
00:37:35 |
Continua sem atender. |
00:37:39 |
Continue tentando. |
00:37:44 |
Embora não haja |
00:37:46 |
fontes indicam que foram |
00:37:49 |
Testemunhas dizem |
00:37:51 |
incluindo o professor. |
00:37:53 |
Vamos à polícia? |
00:37:55 |
Polícia procura dois suspeitos |
00:37:57 |
vistos fugindo do local. |
00:37:58 |
Os suspeitos são um homem branco |
00:38:00 |
e uma mulher asiática |
00:38:01 |
com aproximadamente 20 e poucos anos |
00:38:03 |
considerados armados |
00:38:07 |
Temos que contar-Ihes do Masazuka. |
00:38:09 |
Ele nem estava lá. |
00:38:12 |
Pessoas, morreram. |
00:38:14 |
Vão nos prender por muito tempo. |
00:38:18 |
Ouviu o Garison dizer que o reitor |
00:38:21 |
Não vai demorar até alguém |
00:38:24 |
- Então? |
00:38:29 |
Amanhã. |
00:38:33 |
Está tudo bem. |
00:38:36 |
Vamos superar isto. |
00:38:51 |
Namiko? |
00:38:55 |
Namiko? |
00:39:04 |
A garota que trouxe está aqui? |
00:39:08 |
Dois cafés e dois sanduíches. |
00:39:10 |
Está bem. |
00:39:30 |
O que está fazendo? |
00:39:33 |
Vim buscar algo pra gente comer. |
00:39:36 |
- Os sanduíches estão saindo. |
00:39:46 |
Vou buscar açúcar. |
00:40:09 |
Para baixo! |
00:40:17 |
Não disparem. |
00:40:56 |
- Vamos! |
00:41:16 |
O metrô. |
00:41:28 |
O metrô. |
00:41:41 |
Ei, desculpem... |
00:42:48 |
Masazuka. |
00:42:51 |
Devem trabalhar para ele. |
00:43:06 |
Vamos. |
00:45:43 |
Polícia! |
00:45:45 |
Ponham as mão na cabeça. |
00:45:56 |
Masazuka. |
00:45:58 |
Tem aquilo que eu te pedi? |
00:46:06 |
Diga ao nosso colega |
00:46:08 |
Os encontramos, mas eles |
00:46:10 |
- Onde estão eles? |
00:46:13 |
Eu perguntei... |
00:46:16 |
...onde? |
00:46:19 |
Delegacia 54 oeste. |
00:46:21 |
Mas não há maneira de |
00:46:37 |
Reze para que eu os encontre. |
00:46:39 |
Ou será o próximo. |
00:46:51 |
O que está fazendo neste país? |
00:46:53 |
Estava visitando um amigo. |
00:46:55 |
- O professor morto? |
00:46:59 |
Porque o matou? |
00:47:01 |
- Não o matei. |
00:47:04 |
Tivemos que fugir. |
00:47:08 |
Sério? |
00:47:13 |
Não faz idéia daquilo |
00:47:21 |
Sou todo ouvidos. |
00:47:46 |
Em que posso ajudá-lo, senhor? |
00:47:48 |
Estou aqui para ver Namiko Takeda. |
00:47:52 |
- Sou o advogado dela. |
00:47:54 |
Que espere por mim |
00:48:00 |
- O seu advogado apareceu. |
00:48:20 |
Que bela historia, Casey. |
00:48:24 |
Está me dizendo que esse |
00:48:27 |
que ninguém viu ou ouviu falar |
00:48:29 |
está atrás de você |
00:48:31 |
para recuperar uma caixa? |
00:48:33 |
Yoroi Bitsu. |
00:48:36 |
Pois... |
00:48:39 |
Então onde está? |
00:48:41 |
Não posso te dizer isso. |
00:48:47 |
Porque não? |
00:49:01 |
Masazuka. |
00:49:04 |
Eu entrego-Ihe os teus |
00:49:06 |
Não me deixe aqui assim. |
00:49:12 |
O que está acontecendo? |
00:49:43 |
Meu Deus menina, estamos |
00:49:46 |
Meu Deus, vamos. |
00:49:51 |
Venha. |
00:50:43 |
Ei, menina! |
00:52:08 |
Não pode lutar comigo. |
00:52:54 |
- No chão, já! |
00:52:57 |
Eu disse para deitar no chão. |
00:52:59 |
O que acha que |
00:53:01 |
Deite-se no chão, |
00:53:32 |
Contos de fadas, não era? |
00:54:14 |
- Deixa-a ir embora. |
00:55:33 |
Não! |
00:56:08 |
Rio Hudson, zona de armazéns |
00:56:59 |
- Bem vinda de volta. |
00:57:05 |
O meu pai, está morto? |
00:57:12 |
Sabe que eu amava o seu pai. |
00:57:16 |
Mas ele me traiu. |
00:57:19 |
Correu como um cão sarnento. |
00:57:22 |
Não me deu aquilo que eu mais queria. |
00:57:26 |
O que fez com ele? |
00:57:34 |
Onde está o Yoroi Bitsu? |
00:57:37 |
Eu não sei. |
00:57:50 |
Agora terei tudo de volta. |
00:57:53 |
Tudo. |
00:57:56 |
Vou te dar uma última chance. |
00:57:59 |
Pensa nisso. |
00:58:40 |
Onde ela está? |
00:58:44 |
A quem ligou, |
00:58:47 |
Ninguém. |
00:58:49 |
- A quem ligou? |
00:58:52 |
Não sei quem atende do outro lado. |
00:58:55 |
Espera! |
00:58:57 |
Eu te digo onde pode encontrá-la, |
00:59:00 |
Estou ouvindo. |
00:59:02 |
Fábrica das indústrias Temple |
00:59:14 |
Bem vindos, irmãos. |
00:59:32 |
Nós controlamos a corrente |
00:59:36 |
uma dedicada "Aliança" de irmãos... |
00:59:42 |
Matem-no! |
01:00:01 |
Vamos! |
01:02:13 |
Vai me dizer onde está Yoroi Bitsu? |
01:02:35 |
Senão, |
01:02:38 |
vou te matar. |
01:02:52 |
- Masazuka. |
01:02:55 |
Onde ela está? |
01:02:59 |
Muito perto. |
01:03:03 |
Se a magoar, juro por Deus... |
01:03:06 |
Ouça, |
01:03:09 |
eu quero o Yoroi Bitsu. |
01:03:13 |
Está bem. |
01:03:15 |
em troca da Namiko |
01:03:17 |
no entroncamento da rua 45 com a 5. |
01:03:40 |
Declaração alfandegária |
01:03:52 |
Instituição: Universidade Triborough |
01:03:56 |
Universidade Triborough |
01:04:54 |
Vocês são em mais quantos? |
01:04:56 |
Dois. |
01:05:00 |
Desculpem rapazes. |
01:05:03 |
Quieto! |
01:05:09 |
É essa a caixa? |
01:05:12 |
Agora acredita em mim? |
01:05:15 |
Vamos dar uma volta |
01:05:17 |
Não, eu vou dar o que ele quer. |
01:05:21 |
Vai me deixar fazer o que |
01:06:29 |
Masazuka! |
01:06:33 |
Não até eu ter o Yoroi Bitsu. |
01:06:35 |
Casey, não! |
01:06:44 |
É todo seu. |
01:06:46 |
Agora deixe-a ir embora. |
01:07:20 |
Entroncamento da rua 49 com a 5. |
01:07:22 |
Quero os dois mortos. |
01:07:25 |
O que você traz é meu. |
01:07:29 |
Então vem cá buscar. |
01:08:46 |
Vai! |
01:10:31 |
Abaixe-se! |
01:11:14 |
Você precisa disso, |
01:11:16 |
para mantê-la viva. |
01:12:26 |
Não! |
01:12:43 |
Sim. |
01:12:47 |
Tanta raiva. |
01:12:58 |
Somos da polícia! |
01:13:00 |
ponham as mão pra cima |
01:13:15 |
Repito, larguem as armas |
01:13:17 |
ponham as mão pra cima |
01:14:30 |
Namiko. |
01:14:34 |
Namiko. |
01:14:39 |
Desculpa. |
01:14:45 |
Não posso te salvar. |
01:14:54 |
Te amo. |
01:14:58 |
Sempre te amei. |
01:15:07 |
A lenda diz que, |
01:15:10 |
a espada Shinobu Katana tanto |
01:15:15 |
como também tem o poder |
01:15:20 |
Poder de curar... |
01:15:43 |
Namiko. |
01:15:47 |
Bebe. |
01:15:58 |
Volte para mim. |
01:16:01 |
Namiko. |
01:18:03 |
Fez uma grande confusão Casey, |
01:18:06 |
vai demorar dias ou até semanas |
01:18:08 |
até estar tudo limpo por aqui. |
01:18:10 |
não interessa, não é? |
01:18:14 |
O principal é que a "Aliança" |
01:18:16 |
O Temple está detido. |
01:18:19 |
Quanto a vocês dois, |
01:18:23 |
estão atrasados para |
01:18:26 |
Agora sumam daqui. |
01:19:17 |
Tradução do áudio: Santo_26 |