Ninja
|
00:00:07 |
A feudális Japánban a nindzsa |
00:00:10 |
...kiképezve a harcmûvészetekben, |
00:00:14 |
Bár az 1600-as években kiközösítették |
00:00:18 |
életben tartották, és a halálos |
00:00:31 |
NINDZSA - Fordította: Bishop |
00:01:53 |
Tisztítsd meg a gondolataid! |
00:01:56 |
Semmi figyelemelterelés! |
00:01:58 |
Csak a nyugalom és a tisztaság! |
00:02:01 |
Igen, apám! |
00:02:11 |
A Yoroi Bitsu. |
00:02:14 |
A mi legszentebb ládánk. |
00:02:19 |
Az utolsó Koga Nindzsa egyetlen |
00:02:23 |
Ez az egyetlen végsõ |
00:02:25 |
...a nindzsa harcos fegyvereinek |
00:02:29 |
Az erejük megõrizték |
00:02:32 |
Minden egyes darabnak |
00:02:36 |
...mely nemzedékrõl |
00:02:38 |
...évezredek óta. |
00:02:41 |
Amiért elkészítették õket, annak csak |
00:02:44 |
A hirtelen és erõszakos halál. |
00:02:55 |
Ezekkel a fegyverekkel |
00:02:59 |
...sokkal több lett, mint |
00:03:01 |
Egyedülállója lett a halálos |
00:03:05 |
A fegyvereket haszonszerzésre |
00:03:11 |
Így vált egy mûvészet amilyen |
00:03:17 |
Hosszú éveken át... |
00:03:20 |
...a Nindzsa készítette |
00:03:24 |
Egyetlen egy ellenszerrel... |
00:03:26 |
Õk tartották uralmát életnek... |
00:03:29 |
...és halálnak. |
00:03:36 |
Bármit megadok az ellenszerért! |
00:03:39 |
Kérlek! Bármit megadok érte! |
00:03:42 |
Kérlek! |
00:03:45 |
A hagyomány úgy tartja, |
00:03:48 |
...hogy a Shinobu Katana Kardnak |
00:03:51 |
De csak egy igazi Koga |
00:03:54 |
Hatalma volt ahhoz is, hogy |
00:04:07 |
A Yoroi Bitsu titka és ezek a titkok |
00:04:10 |
...a fantáziák világába szálltak. |
00:04:13 |
De a világ szeme elõl rejtve, |
00:04:15 |
...biztonságban ebben az õsi iskolában, |
00:04:17 |
...egyetlen Yoroi Bitsu megmaradt... |
00:04:20 |
...és a nindzsa titka, |
00:04:23 |
...áttranszformálta a |
00:04:25 |
...a Budo-ba, a megvilágosodás |
00:04:32 |
Egy napon egyikõtök lesz majd... |
00:04:35 |
...ennek a Dojo-nak az |
00:04:38 |
Meg fogok osztani mindent |
00:04:41 |
A Fudoshin elsajátítását, |
00:04:46 |
- Masazuka! |
00:04:49 |
Õ olyan mint a tigris! |
00:04:51 |
Erõs, kiegyensúlyozott és határozott! |
00:04:55 |
Tanuljatok Masazukától! |
00:04:57 |
- Casey! |
00:05:02 |
Éppolyan árvaként érkezett hozzánk, |
00:05:07 |
...mint a gyengéd szélfuvallat! |
00:05:11 |
Erõt, szilárdságot épített fel... |
00:05:13 |
...az edzések és dedikációk alatt. |
00:05:16 |
Tanuljatok Casey-tõl! |
00:05:20 |
De egyikük sem áll készen... |
00:05:24 |
...addig, míg el nem sajátítja... |
00:05:29 |
...a másik erényeit! |
00:06:09 |
Casey-san! Kérsz vizet? |
00:06:13 |
Köszönöm, Kiko! |
00:06:19 |
Te mindig sokáig edzel, tovább, |
00:06:23 |
Azt hiszem, nem vagyok annyira |
00:06:28 |
És nem annyira jó |
00:06:45 |
Nos, apád úgy gondolja, |
00:06:49 |
Valaki más is... |
00:06:54 |
Tudod, hogy nekünk nincs idõnk |
00:06:57 |
Valóban nincs. |
00:07:10 |
Jobb lesz, ha visszamegyek! |
00:07:53 |
Mit akarsz? |
00:07:55 |
Ez bizonyára nagyon |
00:08:02 |
- Már régen volt! |
00:08:05 |
Meghatároz egy embert... |
00:08:07 |
Hagyomány, örökség... |
00:08:11 |
A szüleid... |
00:08:16 |
Mit akarsz ezzel? |
00:08:19 |
Nekünk vannak hagyományaink! |
00:08:23 |
Egy levél és egy kép |
00:08:25 |
...aki elhagyta az |
00:08:28 |
Egy részeges apa emléke, |
00:08:31 |
...aki öngyilkos lett. |
00:08:36 |
Masazuka! |
00:08:50 |
Õ a testvéred ebben a Dojo-ban! |
00:08:53 |
Ha bármi történni fog, annak |
00:08:57 |
Megértettél? |
00:09:18 |
- Casey! |
00:09:22 |
- Masazuka! |
00:09:26 |
Harc! |
00:10:56 |
Masazuka! |
00:10:59 |
Megszegted ennek az iskolának |
00:11:01 |
Egy igazi kardot használtál... |
00:11:03 |
...és haragból megpróbáltad õt |
00:11:06 |
Kitiltalak ebbõl az iskolából! |
00:11:11 |
El kell hagynod, most azonnal! |
00:11:15 |
Mester... |
00:11:20 |
Meggyaláztad ezt a |
00:11:26 |
Mester... |
00:11:29 |
Többé már nem vagy |
00:11:44 |
Ez a hely volt mindaz, amit |
00:11:47 |
...születésemtõl fogva. |
00:11:51 |
Azzal a szándékkal éltem |
00:11:53 |
...vezetõ családfõ legyek! |
00:11:59 |
Mit kellene tennem? |
00:12:08 |
Mostantól meg kell találnod... |
00:12:13 |
...a saját utadat! |
00:12:17 |
Menj el és soha ne gyere vissza! |
00:12:25 |
Mester! |
00:12:29 |
Mester! |
00:12:52 |
NEW YORK |
00:12:58 |
TEMPLE IPARI GYÁRTELEP |
00:13:07 |
Legyetek üdvözölve...testvéreim! |
00:13:13 |
Ma éjjel összejöttünk... |
00:13:17 |
...még egy beavatási szertartásra! |
00:13:20 |
Mivel a mi rendünk és hatalmunk |
00:13:26 |
Egész idõ alatt a közösség... |
00:13:28 |
...vezetõket keresett az emberek |
00:13:32 |
Vezetõknek hívjuk õket! |
00:13:34 |
A jelenések és tettek embereinek. |
00:13:42 |
Önként fogadod el a |
00:14:09 |
VLAGYIVOSZTOK |
00:14:10 |
Ez a történelmi egyezmény fekteti |
00:14:14 |
...amely el fog húzódni egészen |
00:14:18 |
A szakértõk úgy vélik, hogy |
00:14:20 |
...két orosz nagyvállalatnak, elegendõ |
00:14:23 |
...hogy elnyerje a licitet |
00:14:25 |
Mr. Klimitov nyilatkozni fog, |
00:14:57 |
A színház? |
00:15:01 |
Az élet színházában mi mind |
00:15:04 |
Ezt írja alá és nekünk lesz... |
00:15:07 |
...a legeslegnagyobb színpadunk! |
00:15:56 |
Kérem! Bármit is akar, |
00:15:59 |
...megadom! |
00:16:06 |
Hölgyeim és uraim, itt a |
00:16:09 |
Néhány perc múlva megkapjuk a |
00:16:12 |
Köszönöm! |
00:16:18 |
TEMPLE VÁLLATI SZÉKHELY |
00:16:26 |
- Mondja a jó hírt! |
00:16:29 |
Mr. Klimitov-nak most már pillanatokon |
00:16:32 |
Meg kellene kapnunk az önöknek |
00:16:35 |
Várjunk csak! Várjunk csak egy |
00:16:39 |
Vérzik, úgy tûnik, vér |
00:16:43 |
Káosz! Totális káosz van |
00:16:46 |
Jurij Klimitov-ot, |
00:16:48 |
...úgy tûnik, megsebesítették! |
00:16:51 |
Ahogy ígértem, nincs összeolvadás! |
00:16:55 |
- Egészségükre, uraim! |
00:17:15 |
Köszöntjük barátainkat és |
00:17:18 |
Ez az a nap...mikor mi megismerjük... |
00:17:21 |
...a legnagyobb tisztelet |
00:17:25 |
...egy szent kincsét... |
00:17:27 |
...a mi nindzsa eredetünknek. |
00:17:30 |
A Yoroi Bitsu-t. |
00:17:32 |
Mint vezetõ családfõ, 30 év után... |
00:17:35 |
...most meg kell neveznem |
00:17:41 |
Akkor engem kell választanod! |
00:17:58 |
Te ki voltál tiltva innét! |
00:18:00 |
Elküldtél egy utazásra... |
00:18:03 |
...és én rátaláltam az utamra! |
00:18:05 |
Ezért vagyok én az egyetlen, |
00:18:07 |
...méltó õrzõje a Yoroi Bitsu-nak! |
00:18:10 |
Csak egy közönséges gyilkos vagy! |
00:18:12 |
A Yoroi Bitsu sohasem lesz a tiéd! |
00:18:29 |
Ezt meg fogod bánni, mester! |
00:18:46 |
Ti mind... |
00:18:48 |
...meg fogjátok ezt bánni! |
00:19:00 |
Ez a mi jövõnk reménye! |
00:19:02 |
Meg kell védenünk! |
00:19:06 |
Masazuka vissza fog jönni érte, |
00:19:10 |
...hogy tönkre tegyen minket. |
00:19:13 |
A Yoroi Bitsu-t el kell vinni... |
00:19:15 |
...a világ másik végébe! |
00:19:17 |
Hogy védve legyen. |
00:19:20 |
Van egy ember, egy tudós, az |
00:19:23 |
...aki õrzi ezt a |
00:19:25 |
...Masazuka kezei közé hulljon. |
00:19:39 |
Mester... |
00:19:43 |
Tudod, hogy miért téged választottalak? |
00:19:46 |
Mert meg fogom védeni az életem árán is! |
00:20:13 |
Szia, apám, itt vagyunk, |
00:20:17 |
...együtt a professzorral. |
00:20:19 |
Igen, a Yoroi Bitsu biztonságban van! |
00:20:21 |
Namiko, |
00:20:24 |
...emlékezz rá, ha bármi történik, |
00:20:26 |
...azt akarom, hogy tudd, |
00:20:30 |
...te vagy a legkedvesebb lányom! |
00:20:34 |
TOKIÓ, JAPÁN |
00:20:51 |
TRIBOROUGH EGYETEM |
00:20:55 |
Majd meglátják, a dékán egy |
00:20:58 |
Mérlegelve a biztonságot, amire |
00:21:00 |
...úgy gondoltam, bölcs dolog lesz, ha |
00:21:03 |
Erre! |
00:21:53 |
Úgy, ott jó! |
00:22:02 |
Tehát, mondd Casey, |
00:22:05 |
...hogy kerülhet egy |
00:22:07 |
- ...egy japán Dojo-ba? |
00:22:10 |
Nos, te nem igazán passzolsz |
00:22:16 |
Rendben, oké... |
00:22:19 |
Az apám tengerészgyalogos volt. |
00:22:21 |
Okinawa-ba volt kihelyezve, |
00:22:23 |
...így aztán anyám is és én is |
00:22:25 |
De õk nem jöttek ki túl jól egymással. |
00:22:27 |
Anyám végül elment. |
00:22:30 |
Csak a probléma az volt, |
00:22:32 |
- ...hogy nem vitt engem magával. |
00:22:35 |
Nézze, az apám... |
00:22:39 |
...egy alkoholista volt. |
00:22:41 |
Azt hiszem, ezt anyám nem tudta |
00:22:43 |
Apám italozása egy szikla alján |
00:22:48 |
Így aztán a család egyik barátja |
00:22:51 |
...jobb, mint ha hagyták volna |
00:22:54 |
...és...így |
00:22:57 |
És eszem ágában sem volt visszamenni. |
00:25:10 |
Masazuka! |
00:25:26 |
Mindenre, amit tudsz, én tanítottalak! |
00:25:34 |
De nem adtad oda azt, ami... |
00:25:36 |
...jogosan az enyém volt! |
00:25:39 |
Most el fogom venni magamnak! |
00:25:42 |
Sohasem lesz a tiéd! |
00:25:49 |
Nem lehetsz a következõ vezetõ! |
00:26:44 |
Csak egy ellenszer van! |
00:26:48 |
Ez behatol a szívedbe... |
00:26:51 |
...csak néhány perced van hátra! |
00:26:53 |
Add oda a Yoroi Bitsu-t! |
00:26:58 |
Hibáztam, amikor... |
00:27:04 |
..."létrehoztalak" téged! |
00:27:17 |
Miért van így? |
00:27:19 |
Fudoshin -... |
00:27:22 |
...- rendíthetetlen elme. |
00:27:26 |
Sohasem tanultad meg! |
00:27:29 |
Kérlek, fogadj el! |
00:27:35 |
Fogadj el! |
00:27:37 |
Meg kell halnom, |
00:27:43 |
...hogy megérthesd! |
00:28:18 |
6 NEM FOGADOTT HÍVÁS |
00:28:26 |
Emlékszem arra a napra, amikor |
00:28:30 |
A technikai tudása elképesztõ volt! |
00:28:54 |
Nos, remélem, megköthetjük |
00:28:57 |
Az újságírók már itt vannak. |
00:28:59 |
Mr. Temple, hogy kommentálja |
00:29:02 |
- ...kapcsolatos gyilkosságokat? |
00:29:05 |
Igaz az, hogy a Temple olaj részvények |
00:29:07 |
...hogy az üzlet kudarcba fulladt? |
00:29:09 |
Ilyen az értéktõzsde! |
00:29:11 |
Van valami összefüggés a kettõ közt? |
00:29:13 |
- De õk az ön vetélytársai voltak... |
00:29:17 |
és haláluk fenyegetés |
00:29:19 |
Önként felajánlok |
00:29:23 |
...aki képes beszolgáltatni |
00:29:25 |
Mit szól azokhoz a rendõrségi |
00:29:29 |
gyilkosságsorozat, ami összefüggésben |
00:29:32 |
Nem tudok olyasmit kommentálni, |
00:29:35 |
Ez nem igaz! Az ön vállalata |
00:29:37 |
Sajnálom! Ezt fel kell vennem! |
00:29:42 |
Egy barát? Nem hittem, |
00:29:46 |
Mindig öröm |
00:29:49 |
Most viszont nekem kell kérnem, |
00:29:55 |
Namiko, próbáltad |
00:29:59 |
Még mindig nincs válasz! |
00:30:01 |
Pedig ott kellene lennie! |
00:30:03 |
Én...nem értem! |
00:30:20 |
REBECCA BOWMAN |
00:30:38 |
- Rebecca-t keresi? |
00:30:42 |
A barátja? |
00:30:44 |
Olyasféle, õ...nos... |
00:30:46 |
Õ ismerte a szüleim! |
00:30:51 |
Szélütés érte... |
00:30:53 |
Elhunyt néhány hónappal ezelõtt! |
00:30:55 |
Sajnálom! |
00:31:09 |
Oh, Casey! Örülök, hogy megint látlak! |
00:31:12 |
Épp aludni |
00:31:15 |
Namiko még mindig fenn van! |
00:31:18 |
- Oké, jó éjt, professzor úr! |
00:31:29 |
Megtaláltad õt? |
00:31:36 |
Azt hiszem, egy kicsit |
00:31:59 |
Ki van ott? |
00:32:03 |
Le a földre! |
00:32:51 |
Tudod, miért vagyok itt! |
00:33:26 |
Jól vagy? |
00:33:37 |
Gyerünk! |
00:33:49 |
Menj! |
00:34:02 |
NARITA REPÜLÕTÉR, TOKIÓ |
00:34:06 |
Sajnálom, uram, a |
00:34:08 |
...megtelt! |
00:34:10 |
Ha kívánja, feltehetem az üres |
00:35:57 |
Szükségünk van egy szobára! |
00:36:07 |
- Lejárt az idõ! |
00:36:09 |
Most! |
00:36:15 |
Mi van? |
00:36:20 |
Tessék! |
00:36:26 |
Gyere, melegedj át! |
00:36:37 |
Rui... Akira... |
00:36:41 |
- A professzor... |
00:36:45 |
Hallottad, mit akartak! |
00:36:48 |
- Masazuka! |
00:36:53 |
Ha tudja hol vagyunk... |
00:36:55 |
Az azt jelenti, hogy az apám... |
00:36:58 |
Nem, nem! Még nem |
00:37:02 |
Hallgass rám! Még |
00:37:15 |
Az áldozat Dr. Paul Garrison, |
00:37:17 |
...professzor volt, író, |
00:37:19 |
...tanár és távol-kelet |
00:37:22 |
Vannak gyanúsítottaink? |
00:37:24 |
Oh, igen! |
00:37:27 |
Az egyik, Namiko Takeda... |
00:37:29 |
és a másik Casey Bowman. |
00:37:35 |
Még mindig nincs válasz! |
00:37:38 |
Majd próbálgatjuk! |
00:37:44 |
Bár hivatalossan nem erõsítették |
00:37:46 |
...bizonyos források szerint ez egy |
00:37:49 |
Szemtanúk elmondása alapján... |
00:37:50 |
...több áldozat is volt, |
00:37:53 |
Nem megyünk el a rendõrségre? |
00:37:55 |
A rendõrség két gyanúsítottat keres, |
00:37:56 |
...akik elmenekültek a tetthelyrõl. |
00:37:57 |
Egy kaukázusi férfit |
00:38:01 |
A jelentés szerint mindketten |
00:38:03 |
...vélhetõen fel vannak fegyverkezve |
00:38:06 |
Beszélnünk kell |
00:38:08 |
Õ még nem volt ott akkor! |
00:38:11 |
Az emberek pedig halottak! |
00:38:14 |
Hosszú idõre benn |
00:38:17 |
Hallottad Garrison-t! A dékán tudja, |
00:38:21 |
Pillanatokon belül valaki meg |
00:38:24 |
- Tehát? |
00:38:28 |
Holnap. |
00:38:32 |
Minden rendben lesz! |
00:38:35 |
Túljutunk ezen! |
00:38:51 |
Namiko? |
00:38:54 |
Namiko? |
00:39:03 |
Látta a lányt, |
00:39:07 |
Két kávét kérek és |
00:39:10 |
Rendben. |
00:39:30 |
Hé, mit csinálsz? |
00:39:32 |
Veszek magunknak enni! |
00:39:35 |
- A szendvicsek majd jönnek! |
00:39:46 |
Hozok egy kis cukrot! |
00:40:09 |
Földre! |
00:40:17 |
Ne lõjenek ránk! |
00:40:55 |
- Gyere! |
00:41:16 |
A metróhoz! |
00:41:27 |
A metró! |
00:41:40 |
Hé, elnézést...! |
00:42:47 |
Masazuka... |
00:42:50 |
Lehet, hogy neki dolgoznak! |
00:43:05 |
Gyere! |
00:45:42 |
Rendõrség! Kezeket fel! |
00:45:45 |
Tegye fel a kezét! |
00:45:56 |
Masazuka! |
00:45:58 |
Megvan amit kértem, |
00:46:05 |
Mondd el a kollégánknak, |
00:46:07 |
Megtaláltuk õket, de nem |
00:46:10 |
- Hol vannak? |
00:46:12 |
Azt kérdeztem... |
00:46:15 |
...hol vannak! |
00:46:18 |
A nyugati 54-es rendõrõrsön. |
00:46:20 |
Ott nincs esély, hogy |
00:46:36 |
Imádkozzon, hogy elkapjam õket, |
00:46:38 |
...vagy maga lesz a következõ! |
00:46:51 |
Mit csinál ebben az országban? |
00:46:53 |
Meglátogattam egy barátomat! |
00:46:55 |
- A halott professzort? |
00:46:59 |
Miért ölte õt meg? |
00:47:01 |
- Nem öltem meg! |
00:47:03 |
Mert muszáj volt! Azok az |
00:47:08 |
- Tényleg? |
00:47:13 |
Magának fogalma sincs arról, |
00:47:20 |
Csupa fül vagyok! |
00:47:46 |
Uram, segíthetek? |
00:47:48 |
Namiko Takeda-ért jöttem! Ma |
00:47:51 |
- Az ügyvédje vagyok! |
00:47:53 |
Majd fogadom |
00:47:59 |
- Az ügyvédje épp most érkezett! |
00:48:20 |
Ez egy elég vicces sztori, Casey! |
00:48:23 |
Tehát maga azt mondja, hogy ez |
00:48:26 |
...akit senki sem látott, |
00:48:28 |
...illetve, lehet, hogy hallott, |
00:48:30 |
...hogy visszaszerezzen |
00:48:33 |
A Yoroi Bitsu-t! |
00:48:35 |
Remek... |
00:48:38 |
És az hol van? |
00:48:41 |
Azt nem mondhatom el! |
00:48:46 |
Miért nem? |
00:49:00 |
Ez õ! Masazuka, itt van! |
00:49:03 |
Majd átadom neki az üdvözletét! |
00:49:05 |
Hé! Nem hagyhat itt |
00:49:11 |
Hé, mi folyik itt? |
00:49:42 |
Jézus Krisztusom, hölgyem! Mi csak |
00:49:45 |
Istenem! Gyere! |
00:49:50 |
Gyerünk! |
00:50:42 |
Hé, hé, hölgyem! |
00:52:08 |
Te nem tudsz harcolni velem! |
00:52:54 |
- A földre! |
00:52:57 |
Azt mondtam, le a földre! |
00:52:59 |
Mit gondol, mi |
00:53:01 |
Földre, vagy |
00:53:31 |
Csak egy tündérmese, hmm? |
00:54:14 |
- Engedd el õt! |
00:55:32 |
Ne! |
00:56:07 |
HUDSON FOLYÓ, RAKTÁR KÖRZET |
00:56:58 |
Üdv, újra! |
00:57:02 |
Az apám meghalt? |
00:57:11 |
Tudod, hogy szerettem az apád! |
00:57:16 |
De elárult engem, |
00:57:18 |
...kirúgott, mint egy kóbor kutyát! |
00:57:21 |
Nem adta nekem azt, amit |
00:57:25 |
Mit tettél vele? |
00:57:34 |
Hol van a Yoroi Bitsu? |
00:57:36 |
Nem tudom! |
00:57:50 |
Most majd visszaszerzem az összeset! |
00:57:53 |
Az egészet! |
00:57:56 |
Adok neked még egy utolsó órát! |
00:57:58 |
Gondolkodj rajta! |
00:58:39 |
Hol a lány? |
00:58:44 |
Ki hívott? Az informátorod? |
00:58:46 |
Senki! |
00:58:49 |
- Ki hívott? - Csak egy szám, akivel |
00:58:52 |
Nem tudom, ki volt |
00:58:54 |
Várj! Várj! |
00:58:56 |
Elmondom, hol találod |
00:59:00 |
Figyelek! |
00:59:01 |
TEMPLE VÁLLALATI SZÉKHELY |
00:59:14 |
Üdvözöllek titeket...testvérek! |
00:59:31 |
Mi uraljuk ennek a bolygónak |
00:59:35 |
Egy felszentelt "Hittestvéri Gyûrû". |
00:59:42 |
Öljétek meg! |
01:00:00 |
Rajta! Állítsátok meg! |
01:02:12 |
Elmondod, hogy hol a Yoroi Bitsu? |
01:02:35 |
Akkor téged is... |
01:02:38 |
...meg foglak ölni! |
01:02:52 |
- Masazuka! |
01:02:54 |
Hol a lány? |
01:02:58 |
Nagyon közel... |
01:03:03 |
Ha bántod õt, |
01:03:05 |
Figyelj rám! |
01:03:08 |
Yoroi Bitsu-t akarom! |
01:03:12 |
Rendben, megkapod... |
01:03:14 |
Namiko-ért cserébe! |
01:03:17 |
Az építési terület a 49. utcában, |
01:03:40 |
VÁMÁRUNYILATKOZAT |
01:03:52 |
TRIBOROUGH EGYETEM - NEW YORK ÁLLAM |
01:03:55 |
TRIBOROUGH EGYETEM |
01:04:53 |
Hányan vannak még rajtad kívül? |
01:04:55 |
Ketten. |
01:05:00 |
Sajnálom, fiúk! |
01:05:03 |
Ne mozduljon! |
01:05:08 |
Ez az a láda? |
01:05:11 |
Most már hinnie kellene nekem! |
01:05:14 |
Vigyük a városba! |
01:05:16 |
Nem! Meg fogom adni, |
01:05:20 |
...ha hagyja, hogy azt tegyek, |
01:06:28 |
Masazuka! Engedd õt el! |
01:06:32 |
Nem, amíg meg nem kapom a Yoroi Bitsu-t! |
01:06:34 |
Ne, Casey! |
01:06:44 |
A tiéd mind! |
01:06:46 |
Most pedig, engedd el õt! |
01:07:19 |
A 49. utca, a templom! |
01:07:22 |
Mindkettõt holtan akarom látni! |
01:07:25 |
Ami nálad van, az az enyém! |
01:07:29 |
Akkor gyere és vedd el! |
01:08:45 |
Menj! Menj! |
01:10:30 |
Lapulj le! |
01:11:13 |
Szükséged van erre, |
01:11:15 |
...hogy életben tartsd õt! |
01:12:25 |
Ne! |
01:12:43 |
Ez igen! |
01:12:47 |
Micsoda düh! |
01:12:57 |
Itt a rendõrség, dobják |
01:13:00 |
Emeljék fel a kezüket |
01:13:14 |
Azt mondtam, dobják el a fegyvereket! |
01:13:17 |
Emeljék fel a kezüket |
01:14:30 |
Namiko! |
01:14:33 |
Namiko! |
01:14:39 |
Sajnálom! |
01:14:44 |
Nem tudtalak megmenteni... |
01:14:53 |
Szeretlek! |
01:14:57 |
Mindig is szerettelek! |
01:15:06 |
A hagyomány úgy tartja, |
01:15:10 |
rendelkezik mindkét |
01:15:14 |
...és az élet szellemével is, a |
01:15:20 |
A hatalommal, hogy gyógyítson! |
01:15:43 |
Namiko... Idd meg! |
01:15:46 |
Idd meg! |
01:15:57 |
Gyere vissza hozzám! |
01:16:01 |
Namiko... |
01:18:02 |
Ez egy oltári nagy |
01:18:05 |
Beletelik pár napba, |
01:18:07 |
...lehet, hogy hetekbe, |
01:18:09 |
De valójában ez már |
01:18:13 |
A fõ az, hogy |
01:18:16 |
...Temple pedig õrizetben van. |
01:18:18 |
Viszont maguk ketten... |
01:18:22 |
Lekésik a repülõgépüket! |
01:18:26 |
Most pedig menjenek a pokolba |
01:19:13 |
Fordította |