Ninja

hu
00:00:07 A feudális Japánban a nindzsa
00:00:10 ...kiképezve a harcmûvészetekben,
00:00:14 Bár az 1600-as években kiközösítették
00:00:18 életben tartották, és a halálos
00:00:31 NINDZSA - Fordította: Bishop
00:01:53 Tisztítsd meg a gondolataid!
00:01:56 Semmi figyelemelterelés!
00:01:58 Csak a nyugalom és a tisztaság!
00:02:01 Igen, apám!
00:02:11 A Yoroi Bitsu.
00:02:14 A mi legszentebb ládánk.
00:02:19 Az utolsó Koga Nindzsa egyetlen
00:02:23 Ez az egyetlen végsõ
00:02:25 ...a nindzsa harcos fegyvereinek
00:02:29 Az erejük megõrizték
00:02:32 Minden egyes darabnak
00:02:36 ...mely nemzedékrõl
00:02:38 ...évezredek óta.
00:02:41 Amiért elkészítették õket, annak csak
00:02:44 A hirtelen és erõszakos halál.
00:02:55 Ezekkel a fegyverekkel
00:02:59 ...sokkal több lett, mint
00:03:01 Egyedülállója lett a halálos
00:03:05 A fegyvereket haszonszerzésre
00:03:11 Így vált egy mûvészet amilyen
00:03:17 Hosszú éveken át...
00:03:20 ...a Nindzsa készítette
00:03:24 Egyetlen egy ellenszerrel...
00:03:26 Õk tartották uralmát életnek...
00:03:29 ...és halálnak.
00:03:36 Bármit megadok az ellenszerért!
00:03:39 Kérlek! Bármit megadok érte!
00:03:42 Kérlek!
00:03:45 A hagyomány úgy tartja,
00:03:48 ...hogy a Shinobu Katana Kardnak
00:03:51 De csak egy igazi Koga
00:03:54 Hatalma volt ahhoz is, hogy
00:04:07 A Yoroi Bitsu titka és ezek a titkok
00:04:10 ...a fantáziák világába szálltak.
00:04:13 De a világ szeme elõl rejtve,
00:04:15 ...biztonságban ebben az õsi iskolában,
00:04:17 ...egyetlen Yoroi Bitsu megmaradt...
00:04:20 ...és a nindzsa titka,
00:04:23 ...áttranszformálta a
00:04:25 ...a Budo-ba, a megvilágosodás
00:04:32 Egy napon egyikõtök lesz majd...
00:04:35 ...ennek a Dojo-nak az
00:04:38 Meg fogok osztani mindent
00:04:41 A Fudoshin elsajátítását,
00:04:46 - Masazuka!
00:04:49 Õ olyan mint a tigris!
00:04:51 Erõs, kiegyensúlyozott és határozott!
00:04:55 Tanuljatok Masazukától!
00:04:57 - Casey!
00:05:02 Éppolyan árvaként érkezett hozzánk,
00:05:07 ...mint a gyengéd szélfuvallat!
00:05:11 Erõt, szilárdságot épített fel...
00:05:13 ...az edzések és dedikációk alatt.
00:05:16 Tanuljatok Casey-tõl!
00:05:20 De egyikük sem áll készen...
00:05:24 ...addig, míg el nem sajátítja...
00:05:29 ...a másik erényeit!
00:06:09 Casey-san! Kérsz vizet?
00:06:13 Köszönöm, Kiko!
00:06:19 Te mindig sokáig edzel, tovább,
00:06:23 Azt hiszem, nem vagyok annyira
00:06:28 És nem annyira jó
00:06:45 Nos, apád úgy gondolja,
00:06:49 Valaki más is...
00:06:54 Tudod, hogy nekünk nincs idõnk
00:06:57 Valóban nincs.
00:07:10 Jobb lesz, ha visszamegyek!
00:07:53 Mit akarsz?
00:07:55 Ez bizonyára nagyon
00:08:02 - Már régen volt!
00:08:05 Meghatároz egy embert...
00:08:07 Hagyomány, örökség...
00:08:11 A szüleid...
00:08:16 Mit akarsz ezzel?
00:08:19 Nekünk vannak hagyományaink!
00:08:23 Egy levél és egy kép
00:08:25 ...aki elhagyta az
00:08:28 Egy részeges apa emléke,
00:08:31 ...aki öngyilkos lett.
00:08:36 Masazuka!
00:08:50 Õ a testvéred ebben a Dojo-ban!
00:08:53 Ha bármi történni fog, annak
00:08:57 Megértettél?
00:09:18 - Casey!
00:09:22 - Masazuka!
00:09:26 Harc!
00:10:56 Masazuka!
00:10:59 Megszegted ennek az iskolának
00:11:01 Egy igazi kardot használtál...
00:11:03 ...és haragból megpróbáltad õt
00:11:06 Kitiltalak ebbõl az iskolából!
00:11:11 El kell hagynod, most azonnal!
00:11:15 Mester...
00:11:20 Meggyaláztad ezt a
00:11:26 Mester...
00:11:29 Többé már nem vagy
00:11:44 Ez a hely volt mindaz, amit
00:11:47 ...születésemtõl fogva.
00:11:51 Azzal a szándékkal éltem
00:11:53 ...vezetõ családfõ legyek!
00:11:59 Mit kellene tennem?
00:12:08 Mostantól meg kell találnod...
00:12:13 ...a saját utadat!
00:12:17 Menj el és soha ne gyere vissza!
00:12:25 Mester!
00:12:29 Mester!
00:12:52 NEW YORK
00:12:58 TEMPLE IPARI GYÁRTELEP
00:13:07 Legyetek üdvözölve...testvéreim!
00:13:13 Ma éjjel összejöttünk...
00:13:17 ...még egy beavatási szertartásra!
00:13:20 Mivel a mi rendünk és hatalmunk
00:13:26 Egész idõ alatt a közösség...
00:13:28 ...vezetõket keresett az emberek
00:13:32 Vezetõknek hívjuk õket!
00:13:34 A jelenések és tettek embereinek.
00:13:42 Önként fogadod el a
00:14:09 VLAGYIVOSZTOK
00:14:10 Ez a történelmi egyezmény fekteti
00:14:14 ...amely el fog húzódni egészen
00:14:18 A szakértõk úgy vélik, hogy
00:14:20 ...két orosz nagyvállalatnak, elegendõ
00:14:23 ...hogy elnyerje a licitet
00:14:25 Mr. Klimitov nyilatkozni fog,
00:14:57 A színház?
00:15:01 Az élet színházában mi mind
00:15:04 Ezt írja alá és nekünk lesz...
00:15:07 ...a legeslegnagyobb színpadunk!
00:15:56 Kérem! Bármit is akar,
00:15:59 ...megadom!
00:16:06 Hölgyeim és uraim, itt a
00:16:09 Néhány perc múlva megkapjuk a
00:16:12 Köszönöm!
00:16:18 TEMPLE VÁLLATI SZÉKHELY
00:16:26 - Mondja a jó hírt!
00:16:29 Mr. Klimitov-nak most már pillanatokon
00:16:32 Meg kellene kapnunk az önöknek
00:16:35 Várjunk csak! Várjunk csak egy
00:16:39 Vérzik, úgy tûnik, vér
00:16:43 Káosz! Totális káosz van
00:16:46 Jurij Klimitov-ot,
00:16:48 ...úgy tûnik, megsebesítették!
00:16:51 Ahogy ígértem, nincs összeolvadás!
00:16:55 - Egészségükre, uraim!
00:17:15 Köszöntjük barátainkat és
00:17:18 Ez az a nap...mikor mi megismerjük...
00:17:21 ...a legnagyobb tisztelet
00:17:25 ...egy szent kincsét...
00:17:27 ...a mi nindzsa eredetünknek.
00:17:30 A Yoroi Bitsu-t.
00:17:32 Mint vezetõ családfõ, 30 év után...
00:17:35 ...most meg kell neveznem
00:17:41 Akkor engem kell választanod!
00:17:58 Te ki voltál tiltva innét!
00:18:00 Elküldtél egy utazásra...
00:18:03 ...és én rátaláltam az utamra!
00:18:05 Ezért vagyok én az egyetlen,
00:18:07 ...méltó õrzõje a Yoroi Bitsu-nak!
00:18:10 Csak egy közönséges gyilkos vagy!
00:18:12 A Yoroi Bitsu sohasem lesz a tiéd!
00:18:29 Ezt meg fogod bánni, mester!
00:18:46 Ti mind...
00:18:48 ...meg fogjátok ezt bánni!
00:19:00 Ez a mi jövõnk reménye!
00:19:02 Meg kell védenünk!
00:19:06 Masazuka vissza fog jönni érte,
00:19:10 ...hogy tönkre tegyen minket.
00:19:13 A Yoroi Bitsu-t el kell vinni...
00:19:15 ...a világ másik végébe!
00:19:17 Hogy védve legyen.
00:19:20 Van egy ember, egy tudós, az
00:19:23 ...aki õrzi ezt a
00:19:25 ...Masazuka kezei közé hulljon.
00:19:39 Mester...
00:19:43 Tudod, hogy miért téged választottalak?
00:19:46 Mert meg fogom védeni az életem árán is!
00:20:13 Szia, apám, itt vagyunk,
00:20:17 ...együtt a professzorral.
00:20:19 Igen, a Yoroi Bitsu biztonságban van!
00:20:21 Namiko,
00:20:24 ...emlékezz rá, ha bármi történik,
00:20:26 ...azt akarom, hogy tudd,
00:20:30 ...te vagy a legkedvesebb lányom!
00:20:34 TOKIÓ, JAPÁN
00:20:51 TRIBOROUGH EGYETEM
00:20:55 Majd meglátják, a dékán egy
00:20:58 Mérlegelve a biztonságot, amire
00:21:00 ...úgy gondoltam, bölcs dolog lesz, ha
00:21:03 Erre!
00:21:53 Úgy, ott jó!
00:22:02 Tehát, mondd Casey,
00:22:05 ...hogy kerülhet egy
00:22:07 - ...egy japán Dojo-ba?
00:22:10 Nos, te nem igazán passzolsz
00:22:16 Rendben, oké...
00:22:19 Az apám tengerészgyalogos volt.
00:22:21 Okinawa-ba volt kihelyezve,
00:22:23 ...így aztán anyám is és én is
00:22:25 De õk nem jöttek ki túl jól egymással.
00:22:27 Anyám végül elment.
00:22:30 Csak a probléma az volt,
00:22:32 - ...hogy nem vitt engem magával.
00:22:35 Nézze, az apám...
00:22:39 ...egy alkoholista volt.
00:22:41 Azt hiszem, ezt anyám nem tudta
00:22:43 Apám italozása egy szikla alján
00:22:48 Így aztán a család egyik barátja
00:22:51 ...jobb, mint ha hagyták volna
00:22:54 ...és...így
00:22:57 És eszem ágában sem volt visszamenni.
00:25:10 Masazuka!
00:25:26 Mindenre, amit tudsz, én tanítottalak!
00:25:34 De nem adtad oda azt, ami...
00:25:36 ...jogosan az enyém volt!
00:25:39 Most el fogom venni magamnak!
00:25:42 Sohasem lesz a tiéd!
00:25:49 Nem lehetsz a következõ vezetõ!
00:26:44 Csak egy ellenszer van!
00:26:48 Ez behatol a szívedbe...
00:26:51 ...csak néhány perced van hátra!
00:26:53 Add oda a Yoroi Bitsu-t!
00:26:58 Hibáztam, amikor...
00:27:04 ..."létrehoztalak" téged!
00:27:17 Miért van így?
00:27:19 Fudoshin -...
00:27:22 ...- rendíthetetlen elme.
00:27:26 Sohasem tanultad meg!
00:27:29 Kérlek, fogadj el!
00:27:35 Fogadj el!
00:27:37 Meg kell halnom,
00:27:43 ...hogy megérthesd!
00:28:18 6 NEM FOGADOTT HÍVÁS
00:28:26 Emlékszem arra a napra, amikor
00:28:30 A technikai tudása elképesztõ volt!
00:28:54 Nos, remélem, megköthetjük
00:28:57 Az újságírók már itt vannak.
00:28:59 Mr. Temple, hogy kommentálja
00:29:02 - ...kapcsolatos gyilkosságokat?
00:29:05 Igaz az, hogy a Temple olaj részvények
00:29:07 ...hogy az üzlet kudarcba fulladt?
00:29:09 Ilyen az értéktõzsde!
00:29:11 Van valami összefüggés a kettõ közt?
00:29:13 - De õk az ön vetélytársai voltak...
00:29:17 és haláluk fenyegetés
00:29:19 Önként felajánlok
00:29:23 ...aki képes beszolgáltatni
00:29:25 Mit szól azokhoz a rendõrségi
00:29:29 gyilkosságsorozat, ami összefüggésben
00:29:32 Nem tudok olyasmit kommentálni,
00:29:35 Ez nem igaz! Az ön vállalata
00:29:37 Sajnálom! Ezt fel kell vennem!
00:29:42 Egy barát? Nem hittem,
00:29:46 Mindig öröm
00:29:49 Most viszont nekem kell kérnem,
00:29:55 Namiko, próbáltad
00:29:59 Még mindig nincs válasz!
00:30:01 Pedig ott kellene lennie!
00:30:03 Én...nem értem!
00:30:20 REBECCA BOWMAN
00:30:38 - Rebecca-t keresi?
00:30:42 A barátja?
00:30:44 Olyasféle, õ...nos...
00:30:46 Õ ismerte a szüleim!
00:30:51 Szélütés érte...
00:30:53 Elhunyt néhány hónappal ezelõtt!
00:30:55 Sajnálom!
00:31:09 Oh, Casey! Örülök, hogy megint látlak!
00:31:12 Épp aludni
00:31:15 Namiko még mindig fenn van!
00:31:18 - Oké, jó éjt, professzor úr!
00:31:29 Megtaláltad õt?
00:31:36 Azt hiszem, egy kicsit
00:31:59 Ki van ott?
00:32:03 Le a földre!
00:32:51 Tudod, miért vagyok itt!
00:33:26 Jól vagy?
00:33:37 Gyerünk!
00:33:49 Menj!
00:34:02 NARITA REPÜLÕTÉR, TOKIÓ
00:34:06 Sajnálom, uram, a
00:34:08 ...megtelt!
00:34:10 Ha kívánja, feltehetem az üres
00:35:57 Szükségünk van egy szobára!
00:36:07 - Lejárt az idõ!
00:36:09 Most!
00:36:15 Mi van?
00:36:20 Tessék!
00:36:26 Gyere, melegedj át!
00:36:37 Rui... Akira...
00:36:41 - A professzor...
00:36:45 Hallottad, mit akartak!
00:36:48 - Masazuka!
00:36:53 Ha tudja hol vagyunk...
00:36:55 Az azt jelenti, hogy az apám...
00:36:58 Nem, nem! Még nem
00:37:02 Hallgass rám! Még
00:37:15 Az áldozat Dr. Paul Garrison,
00:37:17 ...professzor volt, író,
00:37:19 ...tanár és távol-kelet
00:37:22 Vannak gyanúsítottaink?
00:37:24 Oh, igen!
00:37:27 Az egyik, Namiko Takeda...
00:37:29 és a másik Casey Bowman.
00:37:35 Még mindig nincs válasz!
00:37:38 Majd próbálgatjuk!
00:37:44 Bár hivatalossan nem erõsítették
00:37:46 ...bizonyos források szerint ez egy
00:37:49 Szemtanúk elmondása alapján...
00:37:50 ...több áldozat is volt,
00:37:53 Nem megyünk el a rendõrségre?
00:37:55 A rendõrség két gyanúsítottat keres,
00:37:56 ...akik elmenekültek a tetthelyrõl.
00:37:57 Egy kaukázusi férfit
00:38:01 A jelentés szerint mindketten
00:38:03 ...vélhetõen fel vannak fegyverkezve
00:38:06 Beszélnünk kell
00:38:08 Õ még nem volt ott akkor!
00:38:11 Az emberek pedig halottak!
00:38:14 Hosszú idõre benn
00:38:17 Hallottad Garrison-t! A dékán tudja,
00:38:21 Pillanatokon belül valaki meg
00:38:24 - Tehát?
00:38:28 Holnap.
00:38:32 Minden rendben lesz!
00:38:35 Túljutunk ezen!
00:38:51 Namiko?
00:38:54 Namiko?
00:39:03 Látta a lányt,
00:39:07 Két kávét kérek és
00:39:10 Rendben.
00:39:30 Hé, mit csinálsz?
00:39:32 Veszek magunknak enni!
00:39:35 - A szendvicsek majd jönnek!
00:39:46 Hozok egy kis cukrot!
00:40:09 Földre!
00:40:17 Ne lõjenek ránk!
00:40:55 - Gyere!
00:41:16 A metróhoz!
00:41:27 A metró!
00:41:40 Hé, elnézést...!
00:42:47 Masazuka...
00:42:50 Lehet, hogy neki dolgoznak!
00:43:05 Gyere!
00:45:42 Rendõrség! Kezeket fel!
00:45:45 Tegye fel a kezét!
00:45:56 Masazuka!
00:45:58 Megvan amit kértem,
00:46:05 Mondd el a kollégánknak,
00:46:07 Megtaláltuk õket, de nem
00:46:10 - Hol vannak?
00:46:12 Azt kérdeztem...
00:46:15 ...hol vannak!
00:46:18 A nyugati 54-es rendõrõrsön.
00:46:20 Ott nincs esély, hogy
00:46:36 Imádkozzon, hogy elkapjam õket,
00:46:38 ...vagy maga lesz a következõ!
00:46:51 Mit csinál ebben az országban?
00:46:53 Meglátogattam egy barátomat!
00:46:55 - A halott professzort?
00:46:59 Miért ölte õt meg?
00:47:01 - Nem öltem meg!
00:47:03 Mert muszáj volt! Azok az
00:47:08 - Tényleg?
00:47:13 Magának fogalma sincs arról,
00:47:20 Csupa fül vagyok!
00:47:46 Uram, segíthetek?
00:47:48 Namiko Takeda-ért jöttem! Ma
00:47:51 - Az ügyvédje vagyok!
00:47:53 Majd fogadom
00:47:59 - Az ügyvédje épp most érkezett!
00:48:20 Ez egy elég vicces sztori, Casey!
00:48:23 Tehát maga azt mondja, hogy ez
00:48:26 ...akit senki sem látott,
00:48:28 ...illetve, lehet, hogy hallott,
00:48:30 ...hogy visszaszerezzen
00:48:33 A Yoroi Bitsu-t!
00:48:35 Remek...
00:48:38 És az hol van?
00:48:41 Azt nem mondhatom el!
00:48:46 Miért nem?
00:49:00 Ez õ! Masazuka, itt van!
00:49:03 Majd átadom neki az üdvözletét!
00:49:05 Hé! Nem hagyhat itt
00:49:11 Hé, mi folyik itt?
00:49:42 Jézus Krisztusom, hölgyem! Mi csak
00:49:45 Istenem! Gyere!
00:49:50 Gyerünk!
00:50:42 Hé, hé, hölgyem!
00:52:08 Te nem tudsz harcolni velem!
00:52:54 - A földre!
00:52:57 Azt mondtam, le a földre!
00:52:59 Mit gondol, mi
00:53:01 Földre, vagy
00:53:31 Csak egy tündérmese, hmm?
00:54:14 - Engedd el õt!
00:55:32 Ne!
00:56:07 HUDSON FOLYÓ, RAKTÁR KÖRZET
00:56:58 Üdv, újra!
00:57:02 Az apám meghalt?
00:57:11 Tudod, hogy szerettem az apád!
00:57:16 De elárult engem,
00:57:18 ...kirúgott, mint egy kóbor kutyát!
00:57:21 Nem adta nekem azt, amit
00:57:25 Mit tettél vele?
00:57:34 Hol van a Yoroi Bitsu?
00:57:36 Nem tudom!
00:57:50 Most majd visszaszerzem az összeset!
00:57:53 Az egészet!
00:57:56 Adok neked még egy utolsó órát!
00:57:58 Gondolkodj rajta!
00:58:39 Hol a lány?
00:58:44 Ki hívott? Az informátorod?
00:58:46 Senki!
00:58:49 - Ki hívott? - Csak egy szám, akivel
00:58:52 Nem tudom, ki volt
00:58:54 Várj! Várj!
00:58:56 Elmondom, hol találod
00:59:00 Figyelek!
00:59:01 TEMPLE VÁLLALATI SZÉKHELY
00:59:14 Üdvözöllek titeket...testvérek!
00:59:31 Mi uraljuk ennek a bolygónak
00:59:35 Egy felszentelt "Hittestvéri Gyûrû".
00:59:42 Öljétek meg!
01:00:00 Rajta! Állítsátok meg!
01:02:12 Elmondod, hogy hol a Yoroi Bitsu?
01:02:35 Akkor téged is...
01:02:38 ...meg foglak ölni!
01:02:52 - Masazuka!
01:02:54 Hol a lány?
01:02:58 Nagyon közel...
01:03:03 Ha bántod õt,
01:03:05 Figyelj rám!
01:03:08 Yoroi Bitsu-t akarom!
01:03:12 Rendben, megkapod...
01:03:14 Namiko-ért cserébe!
01:03:17 Az építési terület a 49. utcában,
01:03:40 VÁMÁRUNYILATKOZAT
01:03:52 TRIBOROUGH EGYETEM - NEW YORK ÁLLAM
01:03:55 TRIBOROUGH EGYETEM
01:04:53 Hányan vannak még rajtad kívül?
01:04:55 Ketten.
01:05:00 Sajnálom, fiúk!
01:05:03 Ne mozduljon!
01:05:08 Ez az a láda?
01:05:11 Most már hinnie kellene nekem!
01:05:14 Vigyük a városba!
01:05:16 Nem! Meg fogom adni,
01:05:20 ...ha hagyja, hogy azt tegyek,
01:06:28 Masazuka! Engedd õt el!
01:06:32 Nem, amíg meg nem kapom a Yoroi Bitsu-t!
01:06:34 Ne, Casey!
01:06:44 A tiéd mind!
01:06:46 Most pedig, engedd el õt!
01:07:19 A 49. utca, a templom!
01:07:22 Mindkettõt holtan akarom látni!
01:07:25 Ami nálad van, az az enyém!
01:07:29 Akkor gyere és vedd el!
01:08:45 Menj! Menj!
01:10:30 Lapulj le!
01:11:13 Szükséged van erre,
01:11:15 ...hogy életben tartsd õt!
01:12:25 Ne!
01:12:43 Ez igen!
01:12:47 Micsoda düh!
01:12:57 Itt a rendõrség, dobják
01:13:00 Emeljék fel a kezüket
01:13:14 Azt mondtam, dobják el a fegyvereket!
01:13:17 Emeljék fel a kezüket
01:14:30 Namiko!
01:14:33 Namiko!
01:14:39 Sajnálom!
01:14:44 Nem tudtalak megmenteni...
01:14:53 Szeretlek!
01:14:57 Mindig is szerettelek!
01:15:06 A hagyomány úgy tartja,
01:15:10 rendelkezik mindkét
01:15:14 ...és az élet szellemével is, a
01:15:20 A hatalommal, hogy gyógyítson!
01:15:43 Namiko... Idd meg!
01:15:46 Idd meg!
01:15:57 Gyere vissza hozzám!
01:16:01 Namiko...
01:18:02 Ez egy oltári nagy
01:18:05 Beletelik pár napba,
01:18:07 ...lehet, hogy hetekbe,
01:18:09 De valójában ez már
01:18:13 A fõ az, hogy
01:18:16 ...Temple pedig õrizetben van.
01:18:18 Viszont maguk ketten...
01:18:22 Lekésik a repülõgépüket!
01:18:26 Most pedig menjenek a pokolba
01:19:13 Fordította