Ninja
|
00:00:01 |
Traduction: Saturday92 |
00:00:08 |
Pendant la Période féodale japonaise, |
00:00:11 |
entraînés en arts martiaux |
00:00:15 |
Interdits par la loi en 1600, |
00:00:18 |
mais cet art mortel |
00:00:33 |
NINJA |
00:01:53 |
Libérez vos esprits. |
00:01:56 |
Pas de distractions ni émotions. |
00:01:59 |
Avec calme et clarté. |
00:02:01 |
Oui, père. |
00:02:11 |
Yoroi Bitsu. |
00:02:14 |
Notre coffre le plus sacré. |
00:02:19 |
Qui contient le seul objet |
00:02:23 |
Ceci est le dernier Réceptacle de repos |
00:02:25 |
pour les armes ninjas |
00:02:30 |
Les pouvoirs qu'elles contiennent |
00:02:32 |
Chaque pièce a sa propre histoire. |
00:02:36 |
transmise de génération en génération |
00:02:38 |
depuis mille ans. |
00:02:41 |
Elles furent crées dans un seul but. |
00:02:44 |
tuer, et ce de façon violente et rapide. |
00:02:56 |
Avec ces armes |
00:02:58 |
beaucoup plus que de |
00:03:01 |
Ils sont devenus maîtres |
00:03:05 |
et l'ont utilisé pour la guerre |
00:03:11 |
C'est devenu un art aussi pur |
00:03:18 |
Avec le temps |
00:03:20 |
les ninjas ont créé, |
00:03:24 |
avec un seul antidote |
00:03:26 |
Ils avaient la vie entre leur mains |
00:03:29 |
et la mort. |
00:03:36 |
Je te donne tout ce que tu veux |
00:03:40 |
S'il te plaît, |
00:03:42 |
S'il te plaît. |
00:03:46 |
La légende dit |
00:03:48 |
que l'épée Katana Shinobi |
00:03:51 |
mais dans les mains |
00:03:55 |
elle aussi le pouvoir |
00:04:07 |
Yoroi Bitsu et ses secrets, |
00:04:11 |
vers l'imaginaire. |
00:04:13 |
Mais, soustraits de la vue de tous |
00:04:16 |
à l'abri dans cette école |
00:04:18 |
existe un dernier guerrier Yoroi. |
00:04:21 |
Qui continue à transmettre |
00:04:23 |
transformant ces disciples de la mort en Budo |
00:04:26 |
Un art martial base sur la paix intérieure... |
00:04:32 |
Un jour, |
00:04:35 |
Soke, le maître de ce dôjo. |
00:04:38 |
Je vais partager avec vous |
00:04:41 |
Pour que vous atteigniez le Fudoshin, |
00:04:47 |
- Masazuka. |
00:04:49 |
T'es comme un tigre |
00:04:51 |
puissant, équilibré, décisif. |
00:04:55 |
Suivez son exemple! |
00:04:58 |
- Casey! |
00:05:02 |
Il est arrivé en orphelin |
00:05:07 |
tel une brise... |
00:05:11 |
est devenu fort |
00:05:13 |
avec de l'entraînement |
00:05:16 |
Suivez son exemple! |
00:05:21 |
Mais aucun des deux ne sera complet |
00:05:24 |
jusqu'à ce qu'ils dominent |
00:05:29 |
les aptitudes de l'autre. |
00:06:10 |
Un peu d'eau Casey? |
00:06:13 |
Merci, Kiko. |
00:06:19 |
Tu t'entraînes toujours jusqu'à très tard. |
00:06:24 |
Je crois que je ne suis pas fait |
00:06:29 |
Tu ne l'es pas non plus |
00:06:45 |
Mais ton père pense |
00:06:50 |
Tout comme les autres. |
00:06:54 |
Tu sais qu'on à pas le temps |
00:06:58 |
Je sais que non. |
00:07:11 |
Il vaut mieux que j'y aille. |
00:07:53 |
Qu'est-ce que tu veux? |
00:07:55 |
Ça à dû être très douloureux |
00:08:03 |
- C'est du passé. |
00:08:06 |
définit un homme |
00:08:08 |
tradition, héritage |
00:08:12 |
t'es parents... |
00:08:16 |
Tu veux dire quoi par là? |
00:08:19 |
On à des traditions, |
00:08:23 |
Une lettre |
00:08:26 |
qui à abandonné son |
00:08:29 |
et les souvenirs d'un père |
00:08:31 |
qui s'est suicidé. |
00:08:37 |
Masazuka! |
00:08:50 |
C'est ton frère dans ce dôjo. |
00:08:53 |
S'il lui arrive quelque chose, |
00:08:57 |
T'as compris? |
00:09:18 |
- Casey! |
00:09:22 |
- Masazuka! |
00:09:26 |
Combattez. |
00:10:56 |
Masazuka! |
00:10:59 |
T'as brisé le code de cette école. |
00:11:01 |
T'as utilisé une vraie épée |
00:11:03 |
et t'as essayé de le tuer. |
00:11:07 |
T'es expulsé de l'école! |
00:11:11 |
Sors de cette maison tout de suite. |
00:11:16 |
Maître. |
00:11:21 |
T'as déshonoré ce dôjo respectable. |
00:11:26 |
Maître. |
00:11:29 |
T'es plus le bienvenu ici. |
00:11:44 |
Ici c'est tout ce que j'ai connu |
00:11:47 |
depuis ma naissance. |
00:11:51 |
Toute ma vie |
00:11:53 |
était de devenir un Soke. |
00:11:59 |
Qu'est-ce que je suis censé faire maintenant? |
00:12:09 |
A partir d'aujourd'hui |
00:12:13 |
tu dois retrouver |
00:12:18 |
Vas-t'en et ne reviens jamais! |
00:12:25 |
Maître! |
00:12:29 |
Maître! |
00:12:52 |
New York |
00:12:58 |
Usine des industries Temple |
00:13:07 |
Bienvenus... Mes frères. |
00:13:13 |
On s'est réunis ici |
00:13:17 |
pour une autre cérémonie d'initiation. |
00:13:21 |
Tandis que nos rangs et pouvoirs |
00:13:26 |
Au fils des temps, la société |
00:13:28 |
à cherché conseil dans |
00:13:32 |
Ceux qu'on appel de Leaders |
00:13:35 |
Hommes pleins de vision et d'action. |
00:13:43 |
T'acceptes de recevoir la marque |
00:14:09 |
Vladivostok, Russie |
00:14:11 |
Cet accord historique, |
00:14:14 |
d'un gazoduc que ira |
00:14:18 |
Les banquiers sont d'accord dans le fait |
00:14:20 |
de ses deux entreprises russes |
00:14:23 |
un capital suffisant pour |
00:14:25 |
Mr. Klimitov fera des déclarations |
00:14:58 |
Un théâtre? |
00:15:01 |
On est tous des acteurs |
00:15:05 |
Signez ici et on aura |
00:15:07 |
le plus acte de tous les temps. |
00:15:57 |
S'il vous plaît, |
00:15:59 |
je vous donne |
00:16:06 |
Mesdames et messieurs de la presse, |
00:16:10 |
Dans quelques minutes |
00:16:12 |
Merci. |
00:16:19 |
Base des industries Temple |
00:16:26 |
- Je veux des bonnes nouvelles. |
00:16:30 |
Mr, Klimitov va sortir du théâtre |
00:16:32 |
Pour nous faire sa déclaration. |
00:16:35 |
Attendez, attendez... |
00:16:40 |
Il saigne du cou. |
00:16:43 |
C'est le chaos total |
00:16:46 |
Yuri Klimitov, le magnat russe |
00:16:49 |
est sérieusement blessé. |
00:16:52 |
Comme promis, |
00:16:55 |
- Un toast, messieurs. |
00:17:15 |
Salutations mes amis et honorables |
00:17:19 |
Aujourd'hui c'est le jour, |
00:17:21 |
où on vous montrera, |
00:17:25 |
le trésor sacré |
00:17:27 |
de nos ancêtres ninja |
00:17:30 |
le Yoroi Bitsu. |
00:17:32 |
Après 30 ans comme Soke, |
00:17:36 |
je dois nommer mon successeur. |
00:17:41 |
Alors c'est moi que tu dois choisir. |
00:17:58 |
T'as été expulsé de cette école. |
00:18:01 |
Tu m'as envoyé dans une quête |
00:18:03 |
C'est pour ça que je suis le seul |
00:18:05 |
qui mérite d'être le gardien |
00:18:08 |
du Yoroi Bitsu. |
00:18:10 |
Tu n'es qu'un assassin commun. |
00:18:12 |
Le Yoroi Bitsu ne sera jamais à toi. |
00:18:29 |
Maître, vous allez le regretter. |
00:18:46 |
Vous tous, |
00:18:48 |
Vous allez le regretter. |
00:19:00 |
C'est l'espoir de notre futur. |
00:19:03 |
On doit le protéger |
00:19:06 |
Masazuka reviendra pour nous le prendre. |
00:19:10 |
Pour nous détruire. |
00:19:13 |
On doit emmener Yoroi Bitsu |
00:19:15 |
à l'autre bout du monde. |
00:19:17 |
Pour qu'il soit gardé et caché. |
00:19:20 |
Je fais confiance qu'en un |
00:19:23 |
pour empêcher que |
00:19:26 |
tombent dans les mains de Masazuka. |
00:19:35 |
Rebecca Bowman |
00:19:40 |
Maître. |
00:19:43 |
Tu sais pour quoi je t'ai choisi |
00:19:47 |
Parce que je le défendrai |
00:20:14 |
Salut père, |
00:20:17 |
On est avec le professeur. |
00:20:20 |
Oui, le Yoroi Bitsu est en lieu sûr. |
00:20:22 |
Namiko, |
00:20:24 |
Souviens-toi, que s'il arrive quelque chose |
00:20:27 |
je veux que tu saches |
00:20:31 |
que t'es ma fille préférée. |
00:20:34 |
Tokyo, Japon |
00:20:51 |
Université Triborough |
00:20:55 |
Le doyen est un ami très proche, |
00:20:58 |
et tenant en compte |
00:21:00 |
j'ai pensé qu'il serait mieux |
00:21:03 |
Par ici. |
00:21:53 |
C'est bon. |
00:22:03 |
Fais-moi Casey, |
00:22:05 |
Comment est-ce qu'un jeune comme toi |
00:22:07 |
à pu finir dans un dôjo japonais? |
00:22:10 |
Bah, tu t'encadres pas trop dans le |
00:22:16 |
Ok... |
00:22:19 |
mon père était marine |
00:22:21 |
et à été muté en Okinawa |
00:22:23 |
donc moi et ma mère |
00:22:25 |
Mais ça n'a pas très bien marché. |
00:22:28 |
Elle à fini par le laisser. |
00:22:30 |
Et le problème c'est |
00:22:32 |
qu'elle m'a pas emmené. |
00:22:36 |
En plus mon père... |
00:22:39 |
il était alcoolique |
00:22:41 |
il en pouvait plus et, |
00:22:43 |
s'est jeté d'une colline avec la voiture, |
00:22:48 |
Un ami de la famille |
00:22:51 |
au lieu de m'envoyer dans un |
00:22:54 |
Et c'est où je suis resté. |
00:22:57 |
Et je le regrette pas. |
00:25:10 |
Masazuka. |
00:25:26 |
C'est moi qui t'a appris, tout ce que tu sais. |
00:25:34 |
Mais tu m'as pas donné |
00:25:36 |
ce qui me revenait de droit. |
00:25:39 |
Je suis venu le chercher moi même. |
00:25:42 |
Tu l'auras jamais. |
00:25:50 |
Tu peux pas devenir le prochain Soke. |
00:26:44 |
Un seul antidote. |
00:26:49 |
Il entre dans ton cur. |
00:26:51 |
T'as plus que quelques minutes à vivre. |
00:26:54 |
Donne-moi le Yoroi Bitsu. |
00:26:58 |
J'ai commis une erreur |
00:27:04 |
quand je t'ai créé. |
00:27:17 |
Pourquoi tu dis ça? |
00:27:19 |
Fudoshin... |
00:27:22 |
état mental suprême. |
00:27:26 |
Tu l'as jamais appris. |
00:27:30 |
S'il te plaît, accepte-moi |
00:27:35 |
accepte-moi. |
00:27:38 |
Non, je dois mourir |
00:27:43 |
pour que tu puisses comprendre. |
00:28:19 |
6 appels manqués |
00:28:26 |
Tu se souviens où j'ai fait la connaissance |
00:28:30 |
Ses techniques étaient incroyables. |
00:28:55 |
J'espère qu'on pourra clore affaire. |
00:28:58 |
Ahh... La presse. |
00:29:00 |
Mr. Temple, comment réagissez-vous |
00:29:03 |
C'est une vraie tragédie. |
00:29:05 |
Il est vrai que les actions de la Temple |
00:29:07 |
on grimpé de 20% depuis l'accident? |
00:29:09 |
Ainsi que le marché de la Bourse. |
00:29:11 |
Y a une connexion avec ça aussi? |
00:29:13 |
Mais, ils faisaient partie de la concurrence. |
00:29:16 |
C'étaient tous de hommes respectés |
00:29:19 |
Je suis prêt à offrir 10 millions |
00:29:23 |
à celui qui attrapera |
00:29:25 |
Certaines sources disent |
00:29:28 |
financé par une organisation |
00:29:32 |
Bref, je peut pas commenter sur quelque chose |
00:29:35 |
Il est vrai que votre compagnie |
00:29:38 |
Désolé, je dois répondre. |
00:29:42 |
Mon ami, je m'attendais pas |
00:29:46 |
C'est toujours un plaisir |
00:29:51 |
Maintenant j'ai besoin |
00:29:55 |
Namiko, t'as essayé d'appeler |
00:29:59 |
Il réponds toujours pas. |
00:30:02 |
Il est supposé être à la maison. |
00:30:05 |
Je comprends pas. |
00:30:20 |
Rebecca Bowman. |
00:30:39 |
- Vous cherchez Rebecca? |
00:30:42 |
Vous êtes un de se amis? |
00:30:44 |
Plus ou moins. |
00:30:47 |
...connaît mes parents. |
00:30:51 |
Il à eu un infarctus. |
00:30:53 |
Elle est morte y a quelques mois. |
00:30:55 |
Je suis désolé. |
00:31:10 |
Casey, content de te revoir. |
00:31:13 |
Malheureusement, j'allais juste me coucher. |
00:31:16 |
Namiko est encore debout. |
00:31:19 |
- Bonne nuit professeur. |
00:31:29 |
Tu l'as trouvée? |
00:31:37 |
Elle à été malade pendant quelques temps. |
00:31:59 |
Qui est là? |
00:32:03 |
Baisse-toi! |
00:32:51 |
Tu sais pourquoi je suis là. |
00:33:27 |
Tu vas bien? |
00:33:38 |
On y va. |
00:33:49 |
Vas-y. |
00:34:03 |
Aéroport Narita |
00:34:06 |
Je suis désolé, |
00:34:08 |
est complet. |
00:34:10 |
c'est de vous mettre en liste d'attente. |
00:35:58 |
J'ai besoin d'une chambre. |
00:36:07 |
- C'est fini! |
00:36:09 |
Sortez de là. |
00:36:15 |
Qu'est-ce qui se passe? |
00:36:20 |
Allez-y. |
00:36:26 |
Faut te réchauffer. |
00:36:38 |
Kiu... |
00:36:42 |
- Le professeur... |
00:36:46 |
T'as entendu ce qu'ils voulaient? |
00:36:48 |
- Masazuka. |
00:36:53 |
Si il sait où on est... |
00:36:56 |
Ça veut dire que mon père... |
00:36:59 |
Non, on est pas encore sûr. |
00:37:03 |
Ecoute-moi, on ne le sait pas encore. |
00:37:15 |
La victime c'est le Dr. Paul Garison, |
00:37:17 |
professeur, auteur, |
00:37:19 |
donnait des conférences, il était spécialisé |
00:37:22 |
On à des suspects? |
00:37:24 |
Oh que oui, |
00:37:27 |
une Namiko Takeda |
00:37:29 |
e un Casey Bowman. |
00:37:35 |
Réponds toujours pas. |
00:37:39 |
Continue d'essayer. |
00:37:44 |
Même si on à pas encore eu de |
00:37:46 |
des sources nous ont indiqué, |
00:37:49 |
Des témoins disent avoir vu |
00:37:51 |
dont le professeur. |
00:37:53 |
On va à la police? |
00:37:55 |
La police cherche deux suspects |
00:37:56 |
aperçus en train de quitter les lieux. |
00:37:58 |
Les suspects sont, |
00:38:00 |
et une femme asiatique |
00:38:01 |
avec approximativement, |
00:38:03 |
considérés, |
00:38:07 |
On doit leur raconter pour Masazuka. |
00:38:09 |
Il était même pas là. |
00:38:12 |
Des gens sont morts. |
00:38:14 |
Ils vont nous enfermer |
00:38:18 |
T'as entendu Garison dire que le doyen |
00:38:21 |
Ce sera pas difficile pour quelqu'un |
00:38:24 |
- Alors? |
00:38:29 |
Demain. |
00:38:33 |
Tout va bien. |
00:38:36 |
On va y arriver. |
00:38:51 |
Namiko? |
00:38:54 |
Namiko? |
00:39:04 |
La fille que j'ai ramené avec moi? |
00:39:08 |
Deux cafés et deux sandwichs. |
00:39:10 |
Ok. |
00:39:30 |
Qu'est-ce que tu fais? |
00:39:33 |
Je suis venue nous chercher à manger. |
00:39:36 |
- Les sandwichs arrivent. |
00:39:46 |
Je vais chercher du sucre. |
00:40:09 |
A terre! |
00:40:17 |
Tirez pas. |
00:40:56 |
- Viens! |
00:41:16 |
Le métro. |
00:41:28 |
Le métro. |
00:41:41 |
Hé, excusez-moi!... |
00:42:48 |
Masazuka. |
00:42:51 |
Ils doivent travailler pour lui. |
00:43:06 |
Viens. |
00:45:43 |
Police! |
00:45:45 |
Les mains sur la tête. |
00:45:56 |
Masazuka. |
00:45:58 |
T'as ce que je t'ai demandé? |
00:46:06 |
Dis ici à notre collègue |
00:46:08 |
On les à trouvé, mais ils |
00:46:10 |
- Ils sont où? |
00:46:13 |
J'ai demandé... |
00:46:16 |
...où? |
00:46:19 |
Le commissariat 54 est. |
00:46:21 |
Mais il n'y à aucun moyen |
00:46:36 |
Prie pour que je les retrouve. |
00:46:39 |
Ou t'es le prochain. |
00:46:51 |
Que faites-vous dans ce pays? |
00:46:53 |
Je suis venue visiter un ami. |
00:46:55 |
- Le professeur mort? |
00:46:59 |
Pourquoi tu l'as tué? |
00:47:01 |
- Je l'ai pas tué. |
00:47:04 |
Parce qu'on devait. |
00:47:08 |
Vraiment? |
00:47:13 |
Vous n'avez aucune idée de |
00:47:21 |
Je suis tout ouïe. |
00:47:46 |
En quoi je peux vous aider, messieurs? |
00:47:48 |
Je suis ici pour voir Namiko Takeda. |
00:47:52 |
- Je suis son avocat. |
00:47:54 |
Qu'il m'attende |
00:48:00 |
- Ton avocat est là. |
00:48:20 |
Quelle belle histoire, Casey. |
00:48:24 |
T'es en train de me dire, |
00:48:27 |
que personne n'a vu |
00:48:29 |
est après toi |
00:48:31 |
pour récupérer une boîte? |
00:48:33 |
Yoroi Bitsu. |
00:48:36 |
Oui... |
00:48:39 |
Elle est où? |
00:48:41 |
Je peux pas vous le dire. |
00:48:47 |
Pourquoi pas? |
00:49:00 |
Masazuka. |
00:49:04 |
Je vais lui dire |
00:49:06 |
Me laissez pas ici comme ça. |
00:49:12 |
Qu'est-ce qui se passe? |
00:49:43 |
Mon Dieu. Jeune fille, on essaye juste |
00:49:46 |
Mon Dieu... On y va. |
00:49:51 |
Venez. |
00:50:43 |
Hey, jeune fille! |
00:52:08 |
Tu peut pas me battre. |
00:52:54 |
- Par terre, tout de suite! |
00:52:57 |
Je t'ai dit couche-toi à terre. |
00:52:59 |
Qu'est-ce que tu penses |
00:53:01 |
Couche-toi à terre, |
00:53:32 |
Contes de fées, hein? |
00:54:14 |
- Laisse-la. |
00:55:32 |
Non! |
00:56:08 |
Rivière Hudson, Zone d'entrepôts |
00:56:59 |
- Bienvenue. |
00:57:05 |
Il est mort, mon père? |
00:57:12 |
Tu sais que j'aimais ton père. |
00:57:16 |
Mais il m'a trahi. |
00:57:18 |
M'a viré comme si j'étais un chien. |
00:57:22 |
M'a pas donné |
00:57:26 |
Qu'est-ce que tu lui as fait? |
00:57:34 |
Il est où le Yoroi Bitsu? |
00:57:37 |
Je sais pas. |
00:57:50 |
Je vais tout reprendre. |
00:57:53 |
Tout. |
00:57:56 |
Je te donne une heure. |
00:57:59 |
réfléchis bien. |
00:58:40 |
Elle est où? |
00:58:44 |
A qui t'as appelé, |
00:58:46 |
Personne. |
00:58:49 |
- A qui t'as appelé? |
00:58:52 |
Je sais pas qui réponds. |
00:58:55 |
Attends! |
00:58:57 |
Je te dirais où tu peut la trouver, |
00:59:00 |
Je t'écoute. |
00:59:02 |
Usine des industries Temple |
00:59:14 |
Bienvenus, mes frères. |
00:59:32 |
Nous contrôlons le flux |
00:59:36 |
notre "Alliance" de frères dédiés... |
00:59:42 |
Tuez-le! |
01:00:01 |
Allez! |
01:02:13 |
Tu vas me dire où est le Yoroi Bitsu? |
01:02:35 |
Si non, |
01:02:38 |
je vais devoir te tuer. |
01:02:52 |
- Masazuka. |
01:02:55 |
Elle est où? |
01:02:59 |
Pas loin. |
01:03:03 |
SI tu l'as blesses, je te jure que... |
01:03:05 |
Ecoute-moi, |
01:03:08 |
je veux le Yoroi Bitsu. |
01:03:13 |
Ok. |
01:03:15 |
mais en échange de Namiko |
01:03:17 |
à la jonction entre la rue 45 et la 5. |
01:03:40 |
Déclaration douanière |
01:03:52 |
Institut: Université Triborough |
01:03:56 |
Université Triborough |
01:04:54 |
Vous êtes combien? |
01:04:56 |
Deux. |
01:05:00 |
Désolé les gars. |
01:05:03 |
Bouge pas! |
01:05:09 |
C'est cette boîte? |
01:05:12 |
Tu me crois maintenant? |
01:05:14 |
On va faire un tour |
01:05:17 |
Non, je vais lui donner ce qu'il veut. |
01:05:21 |
Vous allez me laisser faire, |
01:06:29 |
Masazuka! |
01:06:33 |
Pas avant d'avoir le Yoroi Bitsu. |
01:06:35 |
Casey, non! |
01:06:44 |
il est à toi. |
01:06:46 |
Maintenant laisse-la partir. |
01:07:20 |
Jonction entre la rue 45 et la 5. |
01:07:22 |
Je les veut morts. |
01:07:25 |
Ce que t'as là, |
01:07:29 |
Alors vient le chercher. |
01:08:46 |
Vas-y! |
01:10:30 |
Baisse-toi! |
01:11:14 |
T'auras besoin de ça, |
01:11:16 |
pour la sauver. |
01:12:26 |
Non! |
01:12:43 |
Oui. |
01:12:47 |
Tant de rage. |
01:12:58 |
Ici la police! |
01:13:00 |
les mains en l'air |
01:13:15 |
Je répète, lâchez vos armes |
01:13:17 |
les mains en l'air |
01:14:30 |
Namiko. |
01:14:34 |
Namiko. |
01:14:39 |
Désolé. |
01:14:45 |
Je peux pas te sauver. |
01:14:54 |
Je t'aime. |
01:14:58 |
Je t'ai toujours aimé. |
01:15:07 |
La légende dit que, |
01:15:10 |
que l'épée Katana Shinobi |
01:15:15 |
mais aussi le pouvoir |
01:15:20 |
Pouvoir de guérison... |
01:15:43 |
Namiko. |
01:15:47 |
Bois. |
01:15:58 |
Reviens-moi. |
01:16:01 |
Namiko. |
01:18:03 |
T'as vraiment causé des dégâts Casey, |
01:18:06 |
ça va prendre des jours, |
01:18:08 |
pour nettoyer tout ça. |
01:18:10 |
ce n'est pas le plus important, |
01:18:14 |
Le principal est que "L'alliance" |
01:18:16 |
Temple est en taule. |
01:18:19 |
Quand à vous deux, |
01:18:23 |
vous êtes en retard |
01:18:27 |
Maintenant dégagez d'ici. |
01:19:17 |
Traduction: Saturday92 |