Ninja

fr
00:00:01 Traduction: Saturday92
00:00:08 Pendant la Période féodale japonaise,
00:00:11 entraînés en arts martiaux
00:00:15 Interdits par la loi en 1600,
00:00:18 mais cet art mortel
00:00:33 NINJA
00:01:53 Libérez vos esprits.
00:01:56 Pas de distractions ni émotions.
00:01:59 Avec calme et clarté.
00:02:01 Oui, père.
00:02:11 Yoroi Bitsu.
00:02:14 Notre coffre le plus sacré.
00:02:19 Qui contient le seul objet
00:02:23 Ceci est le dernier Réceptacle de repos
00:02:25 pour les armes ninjas
00:02:30 Les pouvoirs qu'elles contiennent
00:02:32 Chaque pièce a sa propre histoire.
00:02:36 transmise de génération en génération
00:02:38 depuis mille ans.
00:02:41 Elles furent crées dans un seul but.
00:02:44 tuer, et ce de façon violente et rapide.
00:02:56 Avec ces armes
00:02:58 beaucoup plus que de
00:03:01 Ils sont devenus maîtres
00:03:05 et l'ont utilisé pour la guerre
00:03:11 C'est devenu un art aussi pur
00:03:18 Avec le temps
00:03:20 les ninjas ont créé,
00:03:24 avec un seul antidote
00:03:26 Ils avaient la vie entre leur mains
00:03:29 et la mort.
00:03:36 Je te donne tout ce que tu veux
00:03:40 S'il te plaît,
00:03:42 S'il te plaît.
00:03:46 La légende dit
00:03:48 que l'épée Katana Shinobi
00:03:51 mais dans les mains
00:03:55 elle aussi le pouvoir
00:04:07 Yoroi Bitsu et ses secrets,
00:04:11 vers l'imaginaire.
00:04:13 Mais, soustraits de la vue de tous
00:04:16 à l'abri dans cette école
00:04:18 existe un dernier guerrier Yoroi.
00:04:21 Qui continue à transmettre
00:04:23 transformant ces disciples de la mort en Budo
00:04:26 Un art martial base sur la paix intérieure...
00:04:32 Un jour,
00:04:35 Soke, le maître de ce dôjo.
00:04:38 Je vais partager avec vous
00:04:41 Pour que vous atteigniez le Fudoshin,
00:04:47 - Masazuka.
00:04:49 T'es comme un tigre
00:04:51 puissant, équilibré, décisif.
00:04:55 Suivez son exemple!
00:04:58 - Casey!
00:05:02 Il est arrivé en orphelin
00:05:07 tel une brise...
00:05:11 est devenu fort
00:05:13 avec de l'entraînement
00:05:16 Suivez son exemple!
00:05:21 Mais aucun des deux ne sera complet
00:05:24 jusqu'à ce qu'ils dominent
00:05:29 les aptitudes de l'autre.
00:06:10 Un peu d'eau Casey?
00:06:13 Merci, Kiko.
00:06:19 Tu t'entraînes toujours jusqu'à très tard.
00:06:24 Je crois que je ne suis pas fait
00:06:29 Tu ne l'es pas non plus
00:06:45 Mais ton père pense
00:06:50 Tout comme les autres.
00:06:54 Tu sais qu'on à pas le temps
00:06:58 Je sais que non.
00:07:11 Il vaut mieux que j'y aille.
00:07:53 Qu'est-ce que tu veux?
00:07:55 Ça à dû être très douloureux
00:08:03 - C'est du passé.
00:08:06 définit un homme
00:08:08 tradition, héritage
00:08:12 t'es parents...
00:08:16 Tu veux dire quoi par là?
00:08:19 On à des traditions,
00:08:23 Une lettre
00:08:26 qui à abandonné son
00:08:29 et les souvenirs d'un père
00:08:31 qui s'est suicidé.
00:08:37 Masazuka!
00:08:50 C'est ton frère dans ce dôjo.
00:08:53 S'il lui arrive quelque chose,
00:08:57 T'as compris?
00:09:18 - Casey!
00:09:22 - Masazuka!
00:09:26 Combattez.
00:10:56 Masazuka!
00:10:59 T'as brisé le code de cette école.
00:11:01 T'as utilisé une vraie épée
00:11:03 et t'as essayé de le tuer.
00:11:07 T'es expulsé de l'école!
00:11:11 Sors de cette maison tout de suite.
00:11:16 Maître.
00:11:21 T'as déshonoré ce dôjo respectable.
00:11:26 Maître.
00:11:29 T'es plus le bienvenu ici.
00:11:44 Ici c'est tout ce que j'ai connu
00:11:47 depuis ma naissance.
00:11:51 Toute ma vie
00:11:53 était de devenir un Soke.
00:11:59 Qu'est-ce que je suis censé faire maintenant?
00:12:09 A partir d'aujourd'hui
00:12:13 tu dois retrouver
00:12:18 Vas-t'en et ne reviens jamais!
00:12:25 Maître!
00:12:29 Maître!
00:12:52 New York
00:12:58 Usine des industries Temple
00:13:07 Bienvenus... Mes frères.
00:13:13 On s'est réunis ici
00:13:17 pour une autre cérémonie d'initiation.
00:13:21 Tandis que nos rangs et pouvoirs
00:13:26 Au fils des temps, la société
00:13:28 à cherché conseil dans
00:13:32 Ceux qu'on appel de Leaders
00:13:35 Hommes pleins de vision et d'action.
00:13:43 T'acceptes de recevoir la marque
00:14:09 Vladivostok, Russie
00:14:11 Cet accord historique,
00:14:14 d'un gazoduc que ira
00:14:18 Les banquiers sont d'accord dans le fait
00:14:20 de ses deux entreprises russes
00:14:23 un capital suffisant pour
00:14:25 Mr. Klimitov fera des déclarations
00:14:58 Un théâtre?
00:15:01 On est tous des acteurs
00:15:05 Signez ici et on aura
00:15:07 le plus acte de tous les temps.
00:15:57 S'il vous plaît,
00:15:59 je vous donne
00:16:06 Mesdames et messieurs de la presse,
00:16:10 Dans quelques minutes
00:16:12 Merci.
00:16:19 Base des industries Temple
00:16:26 - Je veux des bonnes nouvelles.
00:16:30 Mr, Klimitov va sortir du théâtre
00:16:32 Pour nous faire sa déclaration.
00:16:35 Attendez, attendez...
00:16:40 Il saigne du cou.
00:16:43 C'est le chaos total
00:16:46 Yuri Klimitov, le magnat russe
00:16:49 est sérieusement blessé.
00:16:52 Comme promis,
00:16:55 - Un toast, messieurs.
00:17:15 Salutations mes amis et honorables
00:17:19 Aujourd'hui c'est le jour,
00:17:21 où on vous montrera,
00:17:25 le trésor sacré
00:17:27 de nos ancêtres ninja
00:17:30 le Yoroi Bitsu.
00:17:32 Après 30 ans comme Soke,
00:17:36 je dois nommer mon successeur.
00:17:41 Alors c'est moi que tu dois choisir.
00:17:58 T'as été expulsé de cette école.
00:18:01 Tu m'as envoyé dans une quête
00:18:03 C'est pour ça que je suis le seul
00:18:05 qui mérite d'être le gardien
00:18:08 du Yoroi Bitsu.
00:18:10 Tu n'es qu'un assassin commun.
00:18:12 Le Yoroi Bitsu ne sera jamais à toi.
00:18:29 Maître, vous allez le regretter.
00:18:46 Vous tous,
00:18:48 Vous allez le regretter.
00:19:00 C'est l'espoir de notre futur.
00:19:03 On doit le protéger
00:19:06 Masazuka reviendra pour nous le prendre.
00:19:10 Pour nous détruire.
00:19:13 On doit emmener Yoroi Bitsu
00:19:15 à l'autre bout du monde.
00:19:17 Pour qu'il soit gardé et caché.
00:19:20 Je fais confiance qu'en un
00:19:23 pour empêcher que
00:19:26 tombent dans les mains de Masazuka.
00:19:35 Rebecca Bowman
00:19:40 Maître.
00:19:43 Tu sais pour quoi je t'ai choisi
00:19:47 Parce que je le défendrai
00:20:14 Salut père,
00:20:17 On est avec le professeur.
00:20:20 Oui, le Yoroi Bitsu est en lieu sûr.
00:20:22 Namiko,
00:20:24 Souviens-toi, que s'il arrive quelque chose
00:20:27 je veux que tu saches
00:20:31 que t'es ma fille préférée.
00:20:34 Tokyo, Japon
00:20:51 Université Triborough
00:20:55 Le doyen est un ami très proche,
00:20:58 et tenant en compte
00:21:00 j'ai pensé qu'il serait mieux
00:21:03 Par ici.
00:21:53 C'est bon.
00:22:03 Fais-moi Casey,
00:22:05 Comment est-ce qu'un jeune comme toi
00:22:07 à pu finir dans un dôjo japonais?
00:22:10 Bah, tu t'encadres pas trop dans le
00:22:16 Ok...
00:22:19 mon père était marine
00:22:21 et à été muté en Okinawa
00:22:23 donc moi et ma mère
00:22:25 Mais ça n'a pas très bien marché.
00:22:28 Elle à fini par le laisser.
00:22:30 Et le problème c'est
00:22:32 qu'elle m'a pas emmené.
00:22:36 En plus mon père...
00:22:39 il était alcoolique
00:22:41 il en pouvait plus et,
00:22:43 s'est jeté d'une colline avec la voiture,
00:22:48 Un ami de la famille
00:22:51 au lieu de m'envoyer dans un
00:22:54 Et c'est où je suis resté.
00:22:57 Et je le regrette pas.
00:25:10 Masazuka.
00:25:26 C'est moi qui t'a appris, tout ce que tu sais.
00:25:34 Mais tu m'as pas donné
00:25:36 ce qui me revenait de droit.
00:25:39 Je suis venu le chercher moi même.
00:25:42 Tu l'auras jamais.
00:25:50 Tu peux pas devenir le prochain Soke.
00:26:44 Un seul antidote.
00:26:49 Il entre dans ton cœur.
00:26:51 T'as plus que quelques minutes à vivre.
00:26:54 Donne-moi le Yoroi Bitsu.
00:26:58 J'ai commis une erreur
00:27:04 quand je t'ai créé.
00:27:17 Pourquoi tu dis ça?
00:27:19 Fudoshin...
00:27:22 état mental suprême.
00:27:26 Tu l'as jamais appris.
00:27:30 S'il te plaît, accepte-moi
00:27:35 accepte-moi.
00:27:38 Non, je dois mourir
00:27:43 pour que tu puisses comprendre.
00:28:19 6 appels manqués
00:28:26 Tu se souviens où j'ai fait la connaissance
00:28:30 Ses techniques étaient incroyables.
00:28:55 J'espère qu'on pourra clore affaire.
00:28:58 Ahh... La presse.
00:29:00 Mr. Temple, comment réagissez-vous
00:29:03 C'est une vraie tragédie.
00:29:05 Il est vrai que les actions de la Temple
00:29:07 on grimpé de 20% depuis l'accident?
00:29:09 Ainsi que le marché de la Bourse.
00:29:11 Y a une connexion avec ça aussi?
00:29:13 Mais, ils faisaient partie de la concurrence.
00:29:16 C'étaient tous de hommes respectés
00:29:19 Je suis prêt à offrir 10 millions
00:29:23 à celui qui attrapera
00:29:25 Certaines sources disent
00:29:28 financé par une organisation
00:29:32 Bref, je peut pas commenter sur quelque chose
00:29:35 Il est vrai que votre compagnie
00:29:38 Désolé, je dois répondre.
00:29:42 Mon ami, je m'attendais pas
00:29:46 C'est toujours un plaisir
00:29:51 Maintenant j'ai besoin
00:29:55 Namiko, t'as essayé d'appeler
00:29:59 Il réponds toujours pas.
00:30:02 Il est supposé être à la maison.
00:30:05 Je comprends pas.
00:30:20 Rebecca Bowman.
00:30:39 - Vous cherchez Rebecca?
00:30:42 Vous êtes un de se amis?
00:30:44 Plus ou moins.
00:30:47 ...connaît mes parents.
00:30:51 Il à eu un infarctus.
00:30:53 Elle est morte y a quelques mois.
00:30:55 Je suis désolé.
00:31:10 Casey, content de te revoir.
00:31:13 Malheureusement, j'allais juste me coucher.
00:31:16 Namiko est encore debout.
00:31:19 - Bonne nuit professeur.
00:31:29 Tu l'as trouvée?
00:31:37 Elle à été malade pendant quelques temps.
00:31:59 Qui est là?
00:32:03 Baisse-toi!
00:32:51 Tu sais pourquoi je suis là.
00:33:27 Tu vas bien?
00:33:38 On y va.
00:33:49 Vas-y.
00:34:03 Aéroport Narita
00:34:06 Je suis désolé,
00:34:08 est complet.
00:34:10 c'est de vous mettre en liste d'attente.
00:35:58 J'ai besoin d'une chambre.
00:36:07 - C'est fini!
00:36:09 Sortez de là.
00:36:15 Qu'est-ce qui se passe?
00:36:20 Allez-y.
00:36:26 Faut te réchauffer.
00:36:38 Kiu...
00:36:42 - Le professeur...
00:36:46 T'as entendu ce qu'ils voulaient?
00:36:48 - Masazuka.
00:36:53 Si il sait où on est...
00:36:56 Ça veut dire que mon père...
00:36:59 Non, on est pas encore sûr.
00:37:03 Ecoute-moi, on ne le sait pas encore.
00:37:15 La victime c'est le Dr. Paul Garison,
00:37:17 professeur, auteur,
00:37:19 donnait des conférences, il était spécialisé
00:37:22 On à des suspects?
00:37:24 Oh que oui,
00:37:27 une Namiko Takeda
00:37:29 e un Casey Bowman.
00:37:35 Réponds toujours pas.
00:37:39 Continue d'essayer.
00:37:44 Même si on à pas encore eu de
00:37:46 des sources nous ont indiqué,
00:37:49 Des témoins disent avoir vu
00:37:51 dont le professeur.
00:37:53 On va à la police?
00:37:55 La police cherche deux suspects
00:37:56 aperçus en train de quitter les lieux.
00:37:58 Les suspects sont,
00:38:00 et une femme asiatique
00:38:01 avec approximativement,
00:38:03 considérés,
00:38:07 On doit leur raconter pour Masazuka.
00:38:09 Il était même pas là.
00:38:12 Des gens sont morts.
00:38:14 Ils vont nous enfermer
00:38:18 T'as entendu Garison dire que le doyen
00:38:21 Ce sera pas difficile pour quelqu'un
00:38:24 - Alors?
00:38:29 Demain.
00:38:33 Tout va bien.
00:38:36 On va y arriver.
00:38:51 Namiko?
00:38:54 Namiko?
00:39:04 La fille que j'ai ramené avec moi?
00:39:08 Deux cafés et deux sandwichs.
00:39:10 Ok.
00:39:30 Qu'est-ce que tu fais?
00:39:33 Je suis venue nous chercher à manger.
00:39:36 - Les sandwichs arrivent.
00:39:46 Je vais chercher du sucre.
00:40:09 A terre!
00:40:17 Tirez pas.
00:40:56 - Viens!
00:41:16 Le métro.
00:41:28 Le métro.
00:41:41 Hé, excusez-moi!...
00:42:48 Masazuka.
00:42:51 Ils doivent travailler pour lui.
00:43:06 Viens.
00:45:43 Police!
00:45:45 Les mains sur la tête.
00:45:56 Masazuka.
00:45:58 T'as ce que je t'ai demandé?
00:46:06 Dis ici à notre collègue
00:46:08 On les à trouvé, mais ils
00:46:10 - Ils sont où?
00:46:13 J'ai demandé...
00:46:16 ...où?
00:46:19 Le commissariat 54 est.
00:46:21 Mais il n'y à aucun moyen
00:46:36 Prie pour que je les retrouve.
00:46:39 Ou t'es le prochain.
00:46:51 Que faites-vous dans ce pays?
00:46:53 Je suis venue visiter un ami.
00:46:55 - Le professeur mort?
00:46:59 Pourquoi tu l'as tué?
00:47:01 - Je l'ai pas tué.
00:47:04 Parce qu'on devait.
00:47:08 Vraiment?
00:47:13 Vous n'avez aucune idée de
00:47:21 Je suis tout ouïe.
00:47:46 En quoi je peux vous aider, messieurs?
00:47:48 Je suis ici pour voir Namiko Takeda.
00:47:52 - Je suis son avocat.
00:47:54 Qu'il m'attende
00:48:00 - Ton avocat est là.
00:48:20 Quelle belle histoire, Casey.
00:48:24 T'es en train de me dire,
00:48:27 que personne n'a vu
00:48:29 est après toi
00:48:31 pour récupérer une boîte?
00:48:33 Yoroi Bitsu.
00:48:36 Oui...
00:48:39 Elle est où?
00:48:41 Je peux pas vous le dire.
00:48:47 Pourquoi pas?
00:49:00 Masazuka.
00:49:04 Je vais lui dire
00:49:06 Me laissez pas ici comme ça.
00:49:12 Qu'est-ce qui se passe?
00:49:43 Mon Dieu. Jeune fille, on essaye juste
00:49:46 Mon Dieu... On y va.
00:49:51 Venez.
00:50:43 Hey, jeune fille!
00:52:08 Tu peut pas me battre.
00:52:54 - Par terre, tout de suite!
00:52:57 Je t'ai dit couche-toi à terre.
00:52:59 Qu'est-ce que tu penses
00:53:01 Couche-toi à terre,
00:53:32 Contes de fées, hein?
00:54:14 - Laisse-la.
00:55:32 Non!
00:56:08 Rivière Hudson, Zone d'entrepôts
00:56:59 - Bienvenue.
00:57:05 Il est mort, mon père?
00:57:12 Tu sais que j'aimais ton père.
00:57:16 Mais il m'a trahi.
00:57:18 M'a viré comme si j'étais un chien.
00:57:22 M'a pas donné
00:57:26 Qu'est-ce que tu lui as fait?
00:57:34 Il est où le Yoroi Bitsu?
00:57:37 Je sais pas.
00:57:50 Je vais tout reprendre.
00:57:53 Tout.
00:57:56 Je te donne une heure.
00:57:59 réfléchis bien.
00:58:40 Elle est où?
00:58:44 A qui t'as appelé,
00:58:46 Personne.
00:58:49 - A qui t'as appelé?
00:58:52 Je sais pas qui réponds.
00:58:55 Attends!
00:58:57 Je te dirais où tu peut la trouver,
00:59:00 Je t'écoute.
00:59:02 Usine des industries Temple
00:59:14 Bienvenus, mes frères.
00:59:32 Nous contrôlons le flux
00:59:36 notre "Alliance" de frères dédiés...
00:59:42 Tuez-le!
01:00:01 Allez!
01:02:13 Tu vas me dire où est le Yoroi Bitsu?
01:02:35 Si non,
01:02:38 je vais devoir te tuer.
01:02:52 - Masazuka.
01:02:55 Elle est où?
01:02:59 Pas loin.
01:03:03 SI tu l'as blesses, je te jure que...
01:03:05 Ecoute-moi,
01:03:08 je veux le Yoroi Bitsu.
01:03:13 Ok.
01:03:15 mais en échange de Namiko
01:03:17 à la jonction entre la rue 45 et la 5.
01:03:40 Déclaration douanière
01:03:52 Institut: Université Triborough
01:03:56 Université Triborough
01:04:54 Vous êtes combien?
01:04:56 Deux.
01:05:00 Désolé les gars.
01:05:03 Bouge pas!
01:05:09 C'est cette boîte?
01:05:12 Tu me crois maintenant?
01:05:14 On va faire un tour
01:05:17 Non, je vais lui donner ce qu'il veut.
01:05:21 Vous allez me laisser faire,
01:06:29 Masazuka!
01:06:33 Pas avant d'avoir le Yoroi Bitsu.
01:06:35 Casey, non!
01:06:44 il est à toi.
01:06:46 Maintenant laisse-la partir.
01:07:20 Jonction entre la rue 45 et la 5.
01:07:22 Je les veut morts.
01:07:25 Ce que t'as là,
01:07:29 Alors vient le chercher.
01:08:46 Vas-y!
01:10:30 Baisse-toi!
01:11:14 T'auras besoin de ça,
01:11:16 pour la sauver.
01:12:26 Non!
01:12:43 Oui.
01:12:47 Tant de rage.
01:12:58 Ici la police!
01:13:00 les mains en l'air
01:13:15 Je répète, lâchez vos armes
01:13:17 les mains en l'air
01:14:30 Namiko.
01:14:34 Namiko.
01:14:39 Désolé.
01:14:45 Je peux pas te sauver.
01:14:54 Je t'aime.
01:14:58 Je t'ai toujours aimé.
01:15:07 La légende dit que,
01:15:10 que l'épée Katana Shinobi
01:15:15 mais aussi le pouvoir
01:15:20 Pouvoir de guérison...
01:15:43 Namiko.
01:15:47 Bois.
01:15:58 Reviens-moi.
01:16:01 Namiko.
01:18:03 T'as vraiment causé des dégâts Casey,
01:18:06 ça va prendre des jours,
01:18:08 pour nettoyer tout ça.
01:18:10 ce n'est pas le plus important,
01:18:14 Le principal est que "L'alliance"
01:18:16 Temple est en taule.
01:18:19 Quand à vous deux,
01:18:23 vous êtes en retard
01:18:27 Maintenant dégagez d'ici.
01:19:17 Traduction: Saturday92