Ninth Gate The

tr
00:05:25 Etkileyici bir koleksiyon.
00:05:29 Satmak istediğinizden emin misiniz?
00:05:31 Rahibe hiçbir faydaları yok. Artık yok.
00:05:34 Bu halde olduğundan beri değil.
00:05:36 Kütüphanesi onun bütün dünyasıydı.
00:05:39 ...sadece acı dolu bir anı.
00:05:40 Dayanılmayacak kadar acı dolu.
00:05:44 Anlıyorum.
00:05:46 Pekala...
00:05:48 İlk bakışta tahminime göre
00:05:52 koleksiyonunuzun değeri...
00:05:54 -...600 000$ değerinde.
00:05:57 Evet ya da o civarlarda.
00:06:00 Özel bir ilgi hakkeden
00:06:02 1-2 cilt seçtim.
00:06:04 Örneğin bu Persiles
00:06:07 Bunu elimde tutardım.
00:06:09 -İyi yatırım.
00:06:12 Çok değerli.
00:06:13 Ama bu Hypnerotomachia di Polifilo...
00:06:17 ...Colonna tarafından yazılmış,
00:06:21 ...sizin için bir alıcı
00:06:23 Ama geri kalanının 500 000$'dan aşağı
00:06:26 Her halükarda...
00:06:29 ...onları yerleştirmek bir ay alır.
00:06:31 Siz de bu arada sabırlı olun.
00:06:33 Bir ay mı?
00:06:34 Evet. Ya da iki.
00:06:36 Çok acele ederseniz az para alırsınız.
00:06:39 -Elbette.
00:06:43 İşleri aceleye getirmek
00:06:45 Ama başka bir uzmana danışmak
00:06:47 Herhangi bir sorunuz olursa beni
00:06:49 Aklıma gelmişken, bu 4 ciltlik
00:06:53 ...çok güzel ama o kadar
00:06:57 Şimdi, aslında ben...
00:06:59 ...onu ellerinizden alabilirim.
00:07:03 Hem de hemen.
00:07:07 Aklınızdaki miktar nedir?
00:07:10 4000$'den fazlaya gitmez. En fazla
00:07:14 Tamam.
00:07:24 -Burada mısın?
00:07:25 Fazla vakit kaybetmedin demek.
00:07:26 Burada bir servet var.
00:07:29 Sen bir akbabasın Corso.
00:07:31 -Bizim işimizde kim değil ki?
00:07:34 Söz konusu Kişot ise bundan emin olabilirsin.
00:07:36 Vicdansızsın! Kesinlikle vicdansızsın!
00:07:39 İyi avlar.
00:07:59 Biraz önce Witkin'le telefonda konuştum.
00:08:04 Gerçekten mi?
00:08:08 İki yüzlü ve para düşkünü
00:08:13 Anlaşmayı hallettiğini sanıyormuş.
00:08:17 Daha hızlı olması gerekirdi.
00:08:19 -Sakıncası var mı?
00:08:22 Değerlendirmenin gerçeklerden
00:08:25 O insanların çok acele
00:08:28 Artık o kitapların gerçek
00:08:37 Kabul et.
00:08:38 -Onu kazıkladın. Bunun adı kazıklamaktır.
00:08:41 Aynı zamanda
00:08:50 Don Kişot, 1780 mi aldın?
00:08:55 4 cildi de mi?
00:08:57 Aşağılık herif!
00:09:01 Harika. Sen en iyisisin.
00:09:04 İsviçreli müşterin
00:09:07 Witkin tepeme biner.
00:09:10 % 10 hariç.
00:09:13 % 20. İsviçreli benim müşterimdi.
00:09:16 Anlaşma yok.
00:09:17 -% 15. Çocuklarım için.
00:09:20 Hala gencim. Zamanım var.
00:09:23 10.
00:09:38 Nasılsın? Birkaç papel
00:09:41 Bugün olmaz. Bugün olmaz.
00:09:54 ...günümüzdeki bağlamda,
00:10:03 ...daha önce 1580'de Fransız Jean Bodin
00:10:07 ..."de la Démonomanie des Sorciers" var.
00:10:09 Bodin muhtemelen bir sistem oluşturmak için
00:10:14 Tabii "Sistem." terimi Orta Çağ'da
00:10:18 ...için kullanılabilir bir kelimeyse.
00:10:21 Bodin'in kitabında "Cadı" kelimesinin
00:10:26 Size aktarıyorum:
00:10:28 "Cadı, Tanrı'nın yasalarını bilmesine rağmen...
00:10:29 ...Şeytan'la bir anlaşma...
00:10:32 ...yapmak için bu yönde
00:10:36 İşlerinde yardımcı olmaları için
00:10:40 ...gibi yaratıklarla iletişim
00:10:43 ...bunların Şeytan'ın ve doğa üstü ruhların
00:10:47 Kara Büyü konusunda daha derin...
00:10:50 ...araştırmalar yapmak isteyenleriniz varsa...
00:10:53 ...konuyla ilgili bir çok bilgiyi,
00:10:55 adını vereceğim kitaplarda bulabilirler.
00:10:58 Nicolas Rémy'nin "Demonolatria Libri"si.
00:11:00 Ve Francesco Maria Guazzo tarafından
00:11:13 Konuşmamın sizi çok heyecanlandırdığını
00:11:21 Horladım mı?
00:11:22 Sormanız büyük incelik.
00:11:26 Gidelim mi?
00:11:36 -Geceleri uyuyamıyor musunuz?
00:11:39 Garip.
00:11:40 Gecenin yarısını tetikte
00:11:42 bir Gutenberg İncili'ne bahse girmiştim.
00:11:45 Siz de o zayıf, aç gözlü,
00:11:48 Rüzgarı Julius Caesar'la
00:11:50 Arkadaşlarını sırtından
00:11:56 Fazla arkadaşınız olduğunu sanmıyorum?
00:11:59 Sizin türünüzdekilerin
00:12:02 Aynı şey senin
00:12:11 Haklısınız, elbette.
00:12:12 Arkadaşlıklarınız beni ilgilendirmez.
00:12:15 İlişkimiz her zaman ticari olmuştur.
00:12:19 İş yaşamını ve kişisel yaşamı
00:12:22 Buraya iş yapmaya geldim.
00:12:25 Kişisel felsefeni insanlarla paylaşmak
00:12:29 Benden hoşlanmıyorsunuz
00:12:30 Hoşlanmak zorunda değilim.
00:12:47 Siz imtiyazlısınız
00:12:50 Çok az insan buraya
00:12:52 Bu benim özel koleksiyonum.
00:12:55 Bazı kitap toplayıcıları
00:12:59 Bazılarıysa tarihi kitaplar
00:13:01 Benim bütün az bulunan baskılarımın
00:13:05 Şeytan.
00:13:06 -Bakabilir miyim?
00:13:08 Bu yüzden sizi buraya getirdim.
00:13:25 Çok güzeller değil mi?
00:13:27 Yumuşak parıltı,
00:13:31 Yüzyılların bilgeliğini
00:13:34 Böyle bir koleksiyon için
00:13:38 Vias Diaboli.
00:13:40 Aynı konu üzerine bu kadar çok kitabı
00:13:44 Varlık üzerine en az basılan,
00:13:48 Bunları bir araya getirmek
00:13:50 Sadece en mükemmel
00:13:53 Gelin.
00:14:03 "Gölgeler Krallığındaki 9 Kapı".
00:14:05 -Bunu biliyor musunuz?
00:14:09 Yazarı ve baskıyı yapan Aristide Torchia
00:14:14 ...bütün eserleriyle birlikte yakılmıştı.
00:14:16 -Sadece üç kopya kurtarıldı.
00:14:19 Katalogda 3 kopya listelenmişti.
00:14:22 Fargas, Kessler ve Telfer.
00:14:24 Doğru. İşinizi iyi biliyorsunuz ama
00:14:28 Benim araştırmama göre
00:14:30 Pekala, 3 tane biliniyor.
00:14:33 Sorun da bu zaten.
00:14:35 -Bunu nereden buldun?
00:14:38 -Telfer mi?
00:14:41 Kendini öldürmeden
00:14:44 Harika zamanlama.
00:14:54 Silentium est aureum.
00:14:56 -Sükut altındır.
00:15:01 "Delomelanicon" dan bahsedildiğini
00:15:03 Evet duymuştum.
00:15:06 Şeytan tarafından yazıldığı
00:15:08 Mit değil. O kitap
00:15:11 Torchia, onu ele geçirmişti.
00:15:16 Şimdi hayran olduğunuz kabartmalar, Torchia
00:15:22 Bir çeşit şeytani bilmece
00:15:26 Orijinal metnin yardımıyla
00:15:28 ...Karanlıklar Prensi'nin büyü yolu ile...
00:15:30 ...vücut bulabileceğini söylüyor.
00:15:34 Ne demek istiyorsun?
00:15:37 Dindar biri misiniz
00:15:39 Demek istediğim doğa üstü
00:15:42 Ticari kârıma inanırım.
00:15:47 Orada dururken başın
00:15:53 Benden ne istiyorsun
00:16:01 Avrupa'ya gidip bunu
00:16:03 Diğer 2 kopya Portekiz ve Fransa'da.
00:16:06 Benimkiyle karşılaştırın.
00:16:09 ...ciltleri, her şeyi.
00:16:12 Sadece bir tanesinin gerçek
00:16:15 Bu size pahalıya patlayabilir.
00:16:18 Bu işe başlamanız için.
00:16:23 Ya sendeki kopyanın sahte olduğunu
00:16:26 Bu mümkün.
00:16:28 Gerçekten mi?
00:16:30 Ama öyle görünmüyor.
00:16:35 Kağıdın çıkardığı ses bile
00:16:37 Öyle olsa bile, ters bir şey var.
00:16:39 Yani Şeytan gelmiyor mu?
00:16:44 Eğer bütün kopyalar sahte ve eksik ise,
00:16:48 Ama eğer bir tanesi gerçek ise
00:16:52 Onu benim için almanızı istiyorum.
00:16:54 Ne pahasına olursa olsun.
00:16:57 "Nasıl olduğu önemli değil."
00:16:59 Bunu ilk defa yapıyor olmayacaksınız.
00:17:02 -O kadar "İllegal." değil.
00:17:09 İyi bir iş çıkarın.
00:17:15 Bunu elinden çıkarıyorsan gerçekten
00:17:18 Size güveniyorum Bay Corso.
00:17:21 Sadakati iyi bir fiyat karşılığı satın alınan
00:18:22 Günaydın.
00:18:25 Sizi böyle bir zamanda
00:18:39 Ama bu kitap hakkında
00:18:43 ...çok yardımcı olmuş olursunuz.
00:18:53 -Bu kocamın kitaplarından biri değil mi?
00:18:56 Yakın bir zamanda müşterilerimden
00:19:00 Gerçek kitap olduğundan emin olmalıyım.
00:19:02 Sattı mı dediniz?
00:19:03 Ne kadar garip. Bu sahip olduğu
00:19:06 -Sattığını söylememiş miydi?
00:19:10 -Kim satın aldı?
00:19:14 Adını öğrenebilir miyim?
00:19:16 Üzgünüm ama bu
00:19:18 -Bir satış faturası vardır herhalde?
00:19:22 Sizin işiniz bu mu? Kitapların
00:19:25 Ve onların izini sürmek, evet.
00:19:27 -Kitap dedektifisiniz.
00:19:32 Kocanızın bu kitabı nerede ve ne zaman
00:19:37 İspanya'da.
00:19:38 Toledo'da tatil yaparken.
00:19:43 Bunun için bayağı yüklü bir miktar ödemişti.
00:19:46 Fanatik bir koleksiyonucydu.
00:19:48 Ben de öyle düşünmüştüm.
00:19:51 Size göstereyim.
00:20:13 Etkileyici.
00:20:15 Andrew burada çok
00:20:19 Çok fazla.
00:20:20 Hiç kullanmayı denedi mi?
00:20:23 Anlamıyorum.
00:20:24 Kitap.
00:20:26 Doğa üstü bir etki yaratabilmek için kitabı...
00:20:29 ...bir çeşit ayin yapmak için
00:20:32 -Siz ciddi misiniz?
00:20:35 Andrew biraz garip biriydi
00:20:38 ...ama deli değildi.
00:20:41 Son birkaç gün boyunca...
00:20:44 ...garip davrandığı doğru.
00:20:46 Kendini buraya kapatmıştı ve
00:20:51 O sabah hizmetçinin
00:20:59 Kendini asmıştı.
00:21:04 Niyeti her neyse,
00:21:06 onu kesinlikle ayin yaparken ya da ölüleri
00:21:11 Şeytan'ı, Bayan Telfer. Bu kitap
00:22:06 Sic luceat lux.
00:22:10 "Böylece ışık parladı"
00:25:02 Aşağılık herif. Bunu
00:25:05 Balkan,
00:25:06 kitabı araştırmamı istiyor.
00:25:09 Balkan'da bir "9. Kapı" mı var?
00:25:11 En son Andrew Telfer
00:25:14 Trust Balkan...
00:25:16 sana neden ihtiyacı olsun ki?
00:25:19 Portekiz'de ve Fransa'da bulunan...
00:25:22 ...diğer iki kopyayla
00:25:24 Avrupa'ya gidiyorum.
00:25:26 Karşılaştırmak mı?
00:25:28 Evet. 3 kitaptan sadece birinin
00:25:32 Bence bu yeterince
00:25:34 Tanrım, milyon değerinde olmalı.
00:25:38 Bu yüzden buradayım. Benim
00:25:42 Çünkü bazı şeyler görmeye başladım.
00:25:44 -Ne gibi şeyler?
00:25:48 Kimseye güvenmiyorum.
00:25:51 Sana güvendiğimden
00:25:54 İyi bir sebep olmadığı sürece
00:25:56 Para, kadın, iş...
00:25:58 Bunlar hariç rahatlayabilirsin.
00:26:01 -Havaalanına giderken senden alırım.
00:26:05 Bu kabartmalar harika.
00:26:07 Ya da korkutucu.
00:26:10 Heyecan verici.
00:26:55 İçeri gelebilir miyim?
00:27:06 Elbette.
00:27:11 İş konuşmaya geldim.
00:27:15 Dün kitap hakkında beni
00:27:20 ...gereken tepkiyi veremeyecek
00:27:23 Andrew'in en sevdiği
00:27:26 Bunu söylemiştiniz.
00:27:27 Geri almak istiyorum.
00:27:31 -Bu sorun olabilir.
00:27:33 -Ne gibi?
00:27:36 Anlamıyorum Bayan Telfer.
00:27:49 Herhalde para için çalışıyorsunuz?
00:27:51 Başka ne olabilir?
00:27:52 -Benim çok param var.
00:27:54 Sahte bir hırsızlık ayarlayın.
00:27:56 Müşterinizin iyi bir sigortası olduğuna eminim.
00:27:59 -Ben bir profesyonelim.
00:28:01 Paralı askerler yüksek veren için çalışırlar.
00:28:05 Bir bonus ekleyebilirim.
00:28:08 -Bu daha önce bir yerde daha olmuştu.
00:28:12 Çorabının içinde otomatik
00:28:18 Silah yok.
00:28:28 -Bir içki ister misiniz?
00:29:59 Pekala, nerede o?
00:30:01 Ne nerede?
00:30:03 Benimle oyun oynama!
00:30:07 Bunu çoktan yaptığımı sanıyordum.
00:30:39 "Bernie'nin Az Bulunan Kitapları."
00:30:45 Bernie, orada mısın?
00:30:48 Telefonu aç.
00:31:18 Bana bir dakika verin.
00:31:20 -Sonra beni Kennedy'e götürürsünüz.
00:31:57 Tanrım!
00:32:14 Tanrı aşkına!
00:33:15 Sorun mu var?
00:33:51 Dur.
00:33:52 Telefon kulübesinde dur.
00:33:54 Sorun değil efendim.
00:34:02 Şu anda müsait değil.
00:34:05 -Mesajınız var mı?
00:34:09 Sanırım şu anda yolda.
00:34:10 Eğer bir numara bırakırsanız
00:34:11 sizi aramasını sağlarım.
00:34:14 Hayır, şu anda bir telefon kulübesindeyim.
00:34:17 Onunla hemen konuşmam gerekiyor!
00:34:20 Hemen şimdi!
00:34:23 Bir dakika.
00:34:42 -Orada mısınız Bay Corso?
00:34:43 Sizi bağlıyorum.
00:34:49 Neler buldun?
00:34:51 Umduğumdan fazlasını.
00:34:53 -Ne demek istiyorsunuz?
00:34:55 Kitabı geri vereceğim.
00:34:58 Hayal kırıklığına uğradım Bay Corso.
00:35:02 Bu farklı.
00:35:04 Bernie Armstein'i hatırlıyor musunuz?
00:35:07 -Armstein mi?
00:35:08 Benim için saklaması için
00:35:11 Öldü. Öldürüldü.
00:35:13 -Kitap yüzünden mi?
00:35:16 Kolay olacağını söylememiştim.
00:35:20 Konu para değil.
00:35:22 Bu benim için çok önemli.
00:35:25 Ben cömert bir insanım. Bunu biliyorsunuz.
00:35:27 Planladığımız gibi devam edin.
00:35:32 Hey, neredesin?
00:36:27 -İyi akşamlar.
00:36:31 -İngilizce biliyor musunuz?
00:36:35 Bununla ilgili fikrinizi
00:36:48 Bir ciltçi için garip
00:36:51 Bir "9. Kapı". Fevkalade bir baskı.
00:36:55 Telfer kopyası.
00:36:57 Evet. Eskiden size aitti değil mi?
00:36:59 -Eskiden.
00:37:01 ...onu sattık.
00:37:04 İyi bir fırsat. Harika bir satış.
00:37:06 Harika bir alış. Kusursuz şartlar.
00:37:09 Kusursuz. Kitabın şimdiki
00:37:12 Hayır, bir müşterime ait.
00:37:14 O kadının bu kitaptan ayrılabileceğini
00:37:18 -Kadın mı?
00:37:22 Bildiğim kadarıyla kitabı
00:37:25 O sadece parasını verdi.
00:37:27 Bayan Telfer istediği
00:37:29 -Adam özellikle...
00:37:32 Olağanüstü bir parça.
00:37:35 -Sahte olabilir mi?
00:37:38 Profesyonel olduğunuzu sanıyordum.
00:37:42 Çok basitmiş gibi.
00:37:43 Kitap taklidi yapmak çok pahalı bir iştir.
00:37:46 Döneme ait kağıtlar, doğru mürekkep.
00:37:51 -Yine de yapılabilir.
00:37:53 Büyük bir yetenek gerek
00:37:56 Söz konusu kitap için geçerli mi?
00:37:58 Bunu neden soruyorsunuz?
00:37:59 Müşterim kitabın orijinal olduğu
00:38:03 New York'tan Boris Balkan.
00:38:06 -Eski kitapların kendi kaderleri vardır.
00:38:10 Bay Balkan ünlü bir
00:38:13 Aptal değildir. Kitabın gerçek olduğunu
00:38:16 -Biz biliyoruz.
00:38:17 -Kitap yıllardır elimizdeydi.
00:38:19 Onu incelemek için yeterince uzun bir zaman.
00:38:22 Resimler, ciltleme...
00:38:23 ...17. yy Venedik zanaatkarlığına
00:38:27 Zamana karşı en dayanıklı
00:38:31 Şimdiki modern ağaç posaları
00:38:34 Filigranlar, mürekkep,
00:38:36 basma harfler.
00:38:38 Eğer bu sahteyse...
00:38:39 ya da kayıp sayfaları tamamlanmış bir kopyaysa
00:38:45 Kabartmaları incelediniz mi? Sanki
00:38:50 Elbette.
00:38:51 Örneğin, şu.
00:38:53 Bir uyarı olarak yorumlanabilir.
00:38:56 Çok ileri gidersen, tehlike yukarıdan
00:39:00 Çoğu zaman bu kitaplarda
00:39:03 Özellikle de böyle
00:39:07 Yardımcı mı?
00:39:08 Araştırmanızda fazla
00:39:11 Yakından bakın.
00:39:12 Görüyor musunuz? 9 kabartmadan sadece
00:39:17 Evet, peki diğer üçü?
00:39:20 Bu onlardan biri.
00:39:23 L-C-F.
00:39:26 LCF kimdi?
00:39:27 Düşün.
00:39:34 Lucifer mi?
00:39:37 Çok etkileyici
00:39:41 Torchia, bu kitabı...
00:39:42 bir başkasıyla birlikte yazdığı için
00:39:45 Buna gerçekten inanıyor olamazsınız...
00:39:47 Bu kitabı yazan adam
00:39:51 Ve bunun için yakıldı.
00:39:53 Cehennem'de bile bir kahraman
00:41:46 -Sizi daha önce görmüştüm.
00:41:48 Evet.
00:41:50 -Bu vagonda mı yolculuk ediyorsunuz?
00:41:53 Yataklı vagon. Yolculukları
00:41:58 -Öğrenci misiniz?
00:42:02 Trenleri severim.
00:42:04 -Benim olduğum trenleri mi?
00:42:10 Adınız nedir?
00:42:12 Tahmin edin.
00:42:15 -Yeşil gözler mi?
00:42:17 -Sizinki nedir?
00:42:19 Garip bir isim.
00:42:21 İtalyanca'da "Koş" anlamına geliyor.
00:42:24 Bana bir koşucu gibi görünmediniz.
00:42:32 Pekala, Balkan'a selamlarımı iletin.
00:42:37 -Balkan mı?
00:42:41 Görüşürüz.
00:42:43 Belki.
00:42:46 Buna hiç şaşırmam.
00:44:22 Evet?
00:44:23 Ben Dean Corso, Bay Fargas.
00:44:26 -Corso mu? Oh evet, lütfen içeri gelin.
00:44:36 Lütfen.
00:44:43 Evim, evim güzel evim.
00:44:48 Bir brendiye hayır demeyeceğinizi
00:44:51 Çok teşekkür ederim.
00:45:06 Teşekkürler.
00:45:08 Çok güzel bardaklar.
00:45:10 Geriye sadece bunlar kaldı.
00:45:17 -Eskiden harika bir yermiş herhalde.
00:45:20 Ama eski aileler antik uygarlıklar gibidir.
00:45:23 Soluyorlar ve sonra da ölüyorlar.
00:45:28 İşte buradalar. 834 tane.
00:45:31 Daha iyi zamanlarını görememiş
00:45:34 Eskiden 5000 tane vardı.
00:45:36 Bunlar geriye kalanlar.
00:45:39 Yani Fargas koleksiyonu bu,
00:45:41 Pek düşündüğüm gibi
00:45:44 Hayat böyledir dostum.
00:45:45 Ama onları mükemmel saklıyorum. Nemden,
00:45:50 Her gün tozlarını alıyor ve
00:45:57 Bunlar büyücülükle ilgili kitaplar.
00:45:59 -Ne düşünüyorsunuz?
00:46:02 Hiç fena değil. En azından 10 tanesi
00:46:06 İşte, Plancy'nin
00:46:10 İlk basımı, 1844.
00:46:15 Leonardo Fioravantis'in,
00:46:25 Ve işte burada...
00:46:27 ...mükemmel durumda.
00:46:33 3 buçuk yüzyıl boyunca
00:46:36 Ama daha dün basılmış gibi duruyor.
00:46:39 Düzgün mü? Sıra dışı bir şey
00:46:42 Hayır.
00:46:44 Metinler tam. Kabartmalar da öyle.
00:46:48 katalogda söylendiği gibi Paris'teki
00:46:53 Evet. Ama artık Telfer değil.
00:46:56 Telfer kendini öldürdü.
00:46:57 Ama kendi kopyasını ölmeden önce
00:47:00 Balkan demek?
00:47:02 O kalbini bir kitaba kaptırırsa,
00:47:06 Ben bunu asla satmazdım.
00:47:11 Eğer kitap ondaysa
00:47:16 ...çok garip.
00:47:19 Kitap yanınızda mı?
00:47:22 Görebilir miyim?
00:47:41 Fevkalade.
00:47:48 Çok güzel. Aynısı.
00:47:52 Alevlerden kurtulabilen
00:47:54 ...3. yüzyıldan sonra
00:47:58 Evet.
00:48:00 Şuradaki zayıf kusura bakın.
00:48:04 Zarar görmüş "S." aynı tip,
00:48:08 İnanılmaz.
00:48:12 Sizinkinin arkasında olan
00:48:16 ...kimse farkı anlayamazdı.
00:48:18 Sakıncası yoksa biraz daha kalıp
00:48:26 Ne arıyorsunuz Bay Corso?
00:48:28 Pek emin değilim.
00:48:30 Bazı kitaplar tehlikelidir.
00:48:35 Bu çok doğru.
00:49:10 Lanetleneceğim.
00:52:06 Tekrar merhaba.
00:52:08 -Buraya geleceğinizi söylememiştiniz.
00:52:11 Burada ne yapıyorsunuz?
00:52:12 Okuyorum.
00:52:14 Bunu görebiliyorum.
00:52:15 Ve insanlara rastlıyorum.
00:52:18 Evet, tesadüfen doğru.
00:52:22 İş gezisinde misiniz? O şeyi
00:52:32 -Görevlerinizden biri de bu mu?
00:52:35 Arkadaş kazanmak ve insanları etkilemek.
00:52:38 Öyle mi?
00:52:40 O zaman öyleyim. Bir bakıma.
00:52:44 Kitapları severim. Ya siz?
00:52:50 -Seyahat etmeye başlayalı ne kadar oldu?
00:52:54 Hiç motosikletle seyahat ettiniz mi?
00:52:55 Bayım?
00:52:58 -Bana mı? Emin misiniz?
00:53:09 -Evet?
00:53:11 Tanrım, beni nasıl buldun?
00:53:13 -İlerleme kaydettiniz mi?
00:53:17 Eee?
00:53:19 Şimdi konuşamam, lobideyim.
00:53:23 Boş ver. Telefonu odana aktarmalarını söyle.
00:53:25 -Ben beklerim.
00:53:27 Pekala. Bayım?
00:53:31 Evet efendim.
00:53:42 -Hala orada mısın?
00:53:44 Pekala.
00:53:47 Yeterince gerçek görünüyor.
00:53:49 Seninki gibi ama
00:53:52 Farklılıklar mı?
00:53:55 Kabartmalar aynı değil.
00:53:58 Farklı ellerde duran
00:54:00 Bir kopyada kapılar, diğerinde ise
00:54:03 -Bir şey daha.
00:54:07 Farklı olanlar Torchia imzalı değil.
00:54:14 -Hala orada mısın?
00:54:16 Dinle, nerdesin?
00:54:17 O kopyayı almalıyım Bay Corso.
00:54:20 Onu benim için alın.
00:54:23 Adam hayatını kurtarmak için bile olsa
00:54:26 Öyle mi?
00:54:29 Alo? Alo?
00:55:03 Bir dakika!
00:55:22 -Saat kaç?
00:55:26 -Gitmek mi? Nereye gideceğim?
00:55:28 Fargas'ı gördüm zaten.
00:55:30 Onu tekrar görmen gerekiyor.
00:55:32 Bu bir çeşit eşek şakası mı? Kimsin sen?
00:55:34 -Fargas hakkında ne biliyorsun?
00:56:19 Zahmet etme.
00:56:22 -Gerçekten mi? Peki nerede o zaman?
00:56:54 Tanrı aşkına!
00:57:09 İçeri girmek ister misin?
00:57:11 Bunu düşünüyordum. Evet.
00:57:35 Sen burada bekle.
00:58:01 Kahretsin.
00:58:23 Pekala? Onu buldun mu?
00:58:26 Biliyor musun? Dikkatimi çekti de
00:58:29 Neden sürekli beni takip ediyorsun?
00:58:31 Soru sorarak vakit harcama.
00:58:34 Öğleyin Paris'e bir uçak var.
00:58:37 -"Biz" mi?
00:58:40 Orada ne oldu?
00:58:48 Tahminime göre yaşlı adam birini
00:58:51 -Peki tahminine göre ona ne oldu?
00:58:55 -Kimin yardımıyla?
00:58:57 Benim.
00:58:59 Benim de sonum onunki gibi olabilir.
00:59:02 Ben seni kollarken değil.
00:59:05 -Anlıyorum sen benim koruyucu meleğimsin!
00:59:13 -Birileri benimle oyun oynuyor.
00:59:18 Ve bu hoşuna
00:59:55 Üstü kalsın.
01:00:05 Merhaba Gruber.
01:00:07 Merhaba Bay Corso.
01:00:10 Hiç boş odamız yok ama...
01:00:13 ...bir şeyler
01:00:19 -Çok teşekkür ederim.
01:01:12 -Buyurun?
01:01:14 Barones Kessler'le görüşecektim.
01:01:15 -2. kat.
01:01:45 İyi günler.
01:01:46 Ben Dean Corso. Barones Kessler ile
01:01:55 Bu taraftan.
01:02:05 30 dakikanız var.
01:02:12 -Evet?
01:02:15 Oh evet, Bay Corso.
01:02:18 Hakkınızda çok şey duydum.
01:02:22 -İyi şeyler değil sanırım.
01:02:24 Teşekkürler Simone.
01:02:25 Pekala, endişelerim yersiz
01:02:28 çünkü benim işimde hakkında iyi bahsedilmek...
01:02:30 profesyonel olarak
01:02:34 Tanrım.
01:02:35 Evet, işte burada.
01:02:42 Kataloğunuzu neredeyse
01:02:44 Daha önce tanışmamamız çok garip.
01:02:45 Adınız satıcılar arasında bir deyim gibidir.
01:02:49 Ama kendi ününüzü benden daha iyi
01:02:52 Kurdu kapıdan uzaklaştırıyor.
01:02:55 Üzgünüm. İşinizi mi böldüm?
01:02:57 Son eserim.
01:02:59 Şeytan, Tarih ve Mit.
01:03:02 Önümüzdeki sene basılacak.
01:03:05 -Neden Şeytan?
01:03:07 15 yaşımdaydım ve onu sizi
01:03:11 İlk görüşte aşktı.
01:03:13 Biliyorsunuz 300 yıl önce...
01:03:15 böyle bir şey söyleseniz
01:03:17 300 yıl önce bunu
01:03:20 Ya da bu konu hakkında yazarak
01:03:23 Evet.
01:03:24 Konuşmak istediğiniz konu
01:03:28 İncelemek istediğim
01:03:31 "Gölgeler Kraliyetindeki 9. Kapı".
01:03:33 "9. Kapı" mı?
01:03:36 Son zamanlarda herkes
01:03:39 Öyle mi?
01:03:40 Beni izleyin.
01:03:44 Şeytan'a gerçekten inanıyor
01:03:47 Hayatımı ve kütüphanemi
01:03:51 Yıllarca süren çalışmalarımdan
01:03:54 Siz inanmıyor musunuz?
01:03:55 Neredeyse.
01:03:58 Bu kitaba bakmak belli
01:04:01 Ne yazık ki bu aralar
01:04:04 Bu eseri çok iyi bilirim.
01:04:08 Gerçekliği konusunda şüpheleriniz var mı?
01:04:11 Hayır hiç yok.
01:04:12 Emin misiniz?
01:04:13 Onunla ilgili bilgilerim çok derindir.
01:04:15 Yazarıyla ilgili bir biyografi
01:04:17 Okudum, Aristide Torchia. Şeytan'ın Çırağı.
01:04:20 Harika bir eser.
01:04:22 Cesur bir adamdı.
01:04:24 1667'de bu kitap yüzünden
01:04:28 Prag'da eğitim görürken,
01:04:30 Korkunç Delomelanicon'un
01:04:34 Bu o eserin Torchia tarafından
01:04:36 O eser Lucifer'in kendisi
01:04:39 Torchia kazıkta yakıldıktan sonra...
01:04:41 ...gizli bir dernek kuruldu.
01:04:44 Onun hatırasını devam ettirmek ve
01:04:46 Gümüş Yılanın Tarikatı.
01:04:49 Bir mezhep mi?
01:04:50 Bir tür cadı anlaşması.
01:04:52 Yüzyıllar boyunca bu kitabı okumak ve
01:04:55 Karanlıklar Prensi'ne
01:04:58 Günümüzde ise dejenere bir sosyal
01:05:00 Canı sıkılan milyonerlerin ve
01:05:03 ...çarpık cinsel zevkleri için...
01:05:05 ...bir mazeret olarak kullanan
01:05:09 Bizzat ben de o tarikata
01:05:11 Yıllar önce.
01:05:12 Ama benim yaşımda zaman
01:05:15 Üstelik, sefahat günlerim
01:05:18 Onlara Şeytan'a gitmelerini
01:05:21 Demek istediğiniz hepsi seks
01:05:23 Elbette değil.
01:05:25 Tarikata üye oldukları için başarılı oldukları...
01:05:28 ...illüzyonu içerisinde yaşıyorlar.
01:05:30 -Hala buluşuyorlar mı?
01:05:32 Torchia'nın ölüm yıl dönümünde.
01:05:34 Çok yakında buluşuyor olacaklar.
01:05:36 -Bu kitaptan mı okuyorlar?
01:05:39 Liana Telfer, Toledo'dakini ele
01:05:43 Victor Fargas inançsız biri.
01:05:45 Buna katılmayı hep reddetti.
01:05:50 Sanki işe yararmış gibi.
01:05:52 Andrew Telfer hiç aranıza katılmış mıydı?
01:05:53 Telfer mı? Hayır, hayır.
01:05:57 Liana denen yaratık onunla
01:06:01 Liana eski ve arsitokratik bir
01:06:04 Saint-Martinler.
01:06:07 Bu yüzden Liana Şatosu'nu restore etmek
01:06:10 ...adamın parasını kullandı.
01:06:12 Eğer karısının neyin peşinde
01:06:16 ...kendini öldürürdü herhalde.
01:06:18 Bunu söylemeniz çok garip. Çünkü
01:06:26 Tam olarak kim için çalışıyorsunuz
01:06:29 Adının bir önemi yok.
01:06:32 Sadece Telfer'ın ölmeden önce
01:06:34 ...orijinal olduğundan
01:06:36 Ne kadar da aptalım.
01:06:40 Burada yeterince kaldınız
01:06:44 Elinizdeki kopyayı detaylı bir şekilde
01:06:47 Kesinlikle olmaz!
01:06:49 Müşterinize söyleyin, ki kendisi
01:06:51 Gelip kendisi incelesin.
01:06:56 Ayrıca koyun kılığında başka kurtlar
01:07:00 Şimdi, nazikçe gidin.
01:07:06 Ben... Sorun çıkardıysam çok özür dilerim.
01:07:10 Zaman ayırdığınız için teşekkür ederim.
01:07:11 Neyle karşı karşıya olduğunuzu
01:07:15 Çok geç olmadan
01:07:18 Ne yazık ki artık çok geç Barones.
01:08:33 Teşekkürler.
01:11:04 Kırılmışlar.
01:11:07 Daha dikkatli olmalısın.
01:11:24 -Bir iyilik istiyorum Gruber.
01:11:27 Liana Telfer.
01:11:29 Kızlık soyadı "de Saint-Martin".
01:11:33 Muhtemelen yanında şey...
01:11:37 ...zenci bir beyefendi var.
01:11:41 Çok kısa kesilmiş...
01:11:42 platin sarısı saçları
01:11:46 Paris'te kalıp kalmadıklarını
01:11:48 Biraz zaman alır...
01:11:49 Evet, elbette. 5 yıldızlılarla başlayın.
01:11:54 Siz iyi misiniz?
01:11:56 Daha iyi günlerim olmuştu
01:11:59 Yerlerini bulursan bana haber ver.
01:12:15 Bunu boynunun...
01:12:17 arkasına koy.
01:12:31 Kanalda gerçekten
00:00:41 Pekala, dinle.
00:00:44 Bence artık bana neler olduğunu
00:00:47 -Birileri kitabının peşinde.
00:00:50 Peki sen bu olayın
00:01:01 Evet?
00:01:07 Resepsiyondan alabilir
00:01:10 Hemen geliyorum.
00:01:26 -Evet?
00:01:28 Efendinin sesini
00:01:30 Fazla bir şey yok.
00:01:32 Birkaç defa beni öldürmeye
00:01:36 Evet. Fargas öldürüldü.
00:01:40 Öldürüldü mü?
00:01:43 Onu gördüm. Kitabını da gördüm.
00:01:45 Daha doğrusu kopyasından geriye kalanları.
00:01:47 Birileri kabartmaları yırtıp almış
00:01:51 -Sence bu ne anlama geliyor?
00:01:55 Peki ya bugün?
00:01:57 -Nerdesin?
00:02:00 Neden nefesinin ensemde olduğuna
00:02:05 Siz benim için bir yatırımsınız Bay Corso.
00:02:12 Kendi kitabunun orijinal olduğuna emin.
00:02:15 Ama onu yakından incelememe izin vermedi.
00:02:17 Ziyaretimin arkasında senin olduğunu
00:02:21 Tam olarak onun iyiler
00:02:24 Pekala, onu tekrar görmelisiniz.
00:02:26 Dalga mı geçiyorsun? Onun
00:02:28 Yemek arasını deneyin.
00:02:32 Alo?
00:03:01 -Arka tarafta bir fotokopi makinesi var mı?
00:03:04 -Kullanabilir miyim?
00:03:11 Teşekkürler.
00:05:59 Evet, merhaba Barones.
00:06:03 Kendimi yeterince açık bir şekilde
00:06:07 Pekala...
00:06:09 sizin için bir hediyem var Barones.
00:06:11 Bir tür barış teklifi.
00:06:16 Lütfen.
00:06:42 İlk önce, özür dilememe
00:06:44 Boris Balkan için çalıştığımı size
00:06:48 Sizin gibi kurnaz birini kandırabileceğimi
00:06:52 Lütfen beni affedin.
00:06:53 İltifatlar sizi hiçbir yere götürmez
00:06:57 Sadede gelin.
00:06:59 Doğru.
00:07:01 Bunlar...
00:07:05 ...sizin için.
00:07:08 Bu nedir?
00:07:10 Bu ne demek oluyor?
00:07:13 "9. Kapı" ile ilgili çok engin
00:07:17 Peki hiç elinizdeki kopyayı diğer
00:07:19 Hayır.
00:07:21 Neden?
00:07:22 Karşılaştırmalısınız.
00:07:24 Bunlar Balkan'ın kitabındaki
00:07:27 -Bazılarında sizinkine göre farklılıklar var.
00:07:32 Yani kitabımın gerçekliğinden
00:07:36 Eğer barış teklifiniz buysa,
00:07:39 Benim "9. Kapı" kitabım
00:07:41 Bu konuda bir şüphem yok.
00:07:43 Bence her 3 kopya da gerçek.
00:07:46 Ama farklılık gösterdikleri
00:07:48 Farklılık mı?
00:07:51 Eğer bu gerçek olsaydı
00:07:54 Nasıl bu kadar emin
00:07:57 Bunları Fargas'ın kitabındaki
00:08:00 Onun kitabında...
00:08:03 ...anahtarlar diğer elde duruyordu.
00:08:07 Burada, kapı girişinde
00:08:11 Bunda ise adam diğer
00:08:30 -Pekala...
00:08:36 Yakından bakın Barones.
00:08:39 Kuleler.
00:08:41 Sizinkinde 3 tane var.
00:08:56 İnanılmaz.
00:08:57 Bu kitapta üçüncü bir farklılık
00:09:01 3 kopyada 3 değişiklik.
00:09:05 Tesadüf mü yoksa
00:09:08 Belki de Torchia "9. Kapı" nın sırrını
00:09:14 Kabul etmeliyim ki çok etkilendim.
00:09:16 Bu söz konusu duruma bambaşka
00:09:20 Daha ileri araştırmalarda bulunmanız için
00:09:24 İstediğiniz kadar kalabilirsiniz.
00:09:41 İznim bunu içermiyordu
00:09:46 Kimse benim kütüphanemde
00:12:26 Barones?
00:13:15 Budala!
00:15:08 Affedersiniz, odamdan
00:15:11 -Buraya çıkan biri oldu mu?
00:15:15 Benim bir karım yok ki.
00:15:17 Affedersiniz bayım.
00:15:19 Evet, evet önümde duruyor.
00:15:22 Tamam.
00:15:23 Sizin için bayım. Kabin 2.
00:15:30 Evet.
00:15:31 Yeni bir şey var mı?
00:15:35 Yeni bir şey mi?
00:15:36 Bir bakalım. Pekala...
00:15:39 Evet, iyi haber yaşlı kadının
00:15:43 Ve kabartmalardan
00:15:46 Kötü haber ise biri
00:15:49 ...koleksiyonuyla güzel bir ateş yakmış.
00:15:52 Kelimeleri ağzımdan
00:15:54 Fargas meselesini
00:15:58 Sanırım ortalığı ateşe vermeden
00:16:02 İki set onların elinde.
00:16:04 Peki ya benim kopyam?
00:16:06 Pekala, ben dersimi aldım.
00:16:09 Kitabı yanımda taşımıyorum.
00:16:11 Aksi takdirde kitabınız da
00:16:14 Harika. İyi düşünmüşsünüz.
00:16:16 Pekala, 2 kopyanın yok olması
00:16:20 Kitabımı geri verebilirsiniz.
00:16:22 Ritz'de kalıyorum. Kitabımı getirin.
00:16:25 Yarım saat içinde diyelim mi?
00:16:28 Kötü haberlerim bitmedi.
00:16:32 -Bende değil.
00:16:36 Birileri onu benim
00:16:42 Beni çok iyi dinleyin
00:16:46 Bir şeyi istediğim zaman
00:16:48 ...ne kadar ileri gideceğim konusunda
00:16:53 Kitabımı bir an önce bulamazsanız...
00:16:58 ...ne kadar ileri gidebileceğimi
00:17:13 Nerede o?
00:17:14 -Ne?
00:17:16 Eğer kitabı ben almış olsaydım
00:17:19 Bunu şimdiye kadar öğrenmeliydin.
00:17:26 Genç meslektaşım adına özür dilemeliyim.
00:17:29 Bu affedilemezdi.
00:17:31 Bu kadın mıydı?
00:17:33 Hayır bayım. Uzun boylu siyah saçlı,
00:17:37 Bu arada istediğiniz
00:17:40 Bahsettiğiniz hanımefendi ve
00:17:42 ...Plaza Athena Oteli'nde,
00:17:45 209-211 numaralı süitte kalıyorlar.
00:17:49 Teşekkürler Gruber. Sana borçluyum.
00:17:52 Taksi mi? Evet, efendim.
00:17:55 Bunu Bay Balkan'a gönderin.
00:18:01 -Hemen fakslayın.
00:18:06 Size hizmet etmek bir zevktir.
00:18:08 Geliyor musun?
00:18:28 Onları görürsen ne yapmayı
00:18:30 Muhtemelen senin arkana
00:19:24 Hey, işte onlar.
00:19:29 Onlar gitmeden önce
00:19:33 Gidelim.
00:19:51 Gidiyorlar.
00:20:25 Geliyor musun?
00:20:37 Daha az dikkat çeken
00:20:39 Bu kadar seçici olma.
00:20:40 Bazı insanlar bu sürmek için
00:21:18 Sonsuza kadar peşlerinden gidemeyiz.
00:21:45 Nasıl görünüyorum?
00:21:48 Gülünç.
00:21:57 Sıkı dur.
00:22:46 Seçimini yap.
00:22:48 Hayır, sen.
00:22:50 Öyle diyorsan...
00:23:05 Onları kaybettik.
00:23:07 Bu hızla değil.
00:23:09 Diğer taraftan gitmiş olmalılar.
00:23:10 Yani her şeyi bilmiyorum
00:23:13 Geri dön.
00:23:28 Kırklarında, esmer, çekici mi?
00:23:30 -Adı neydi?
00:23:33 Hayır, kızlık soyadı.
00:23:36 -Saint-Martin.
00:24:18 Bayım?
00:24:23 Madam Saint-Martin'in
00:24:25 Şatosuna demek istediniz herhalde.
00:24:27 Şato demek. Biliyordum.
00:24:29 Şato nerede?
00:24:31 Yolu takip edin. Kilisenin arkasında.
00:24:35 -Teşekkürler.
00:24:51 Devam et.
00:24:55 Devam et.
00:27:09 Onları görebildin mi?
00:27:14 Hayır.
00:28:41 Bu şekilde rahatsız ettiğim için üzgünüm.
00:28:42 Burada ne arıyorsun?
00:28:45 Sadece benden çaldığın kitabı almaya geldim.
00:28:48 -O kitap benim!
00:28:52 Onu bana kocam vermişti.
00:28:53 Satmaya hiç hakkı yoktu.
00:28:56 Ne oldu? Seni o albinoyla mı yakaladı?
00:28:58 Bu ne cüret?
00:29:00 Ona göz kulak ol.
00:29:03 Sakın...
00:29:04 Dikkatli ol, ısırır.
00:29:17 Merhaba.
00:29:22 Sakın kıpırdama! Hiç biriniz!
00:29:25 Kitabı al!
00:29:41 Onları burada öldürme.
00:29:44 Onları aşağı indir.
00:29:47 Önden sen.
00:29:48 Ve sen.
00:30:02 Aşağı.
00:30:17 Kapıyı aç.
00:30:31 Dikkat et!
00:30:49 Sende böyle bir kapasite
00:30:55 Sekiz kapı Kelamı koruyan Yılan'dan önceydi.
00:31:00 We give loyalty to you, Lord.
00:31:03 We devoted our
00:31:08 The Serpent is a beast
00:31:11 A beast whose eyes can
00:31:17 We give loyalty to you, Lord. We...
00:31:21 Burada kal ve beni kolla.
00:31:24 We won't be afraid of
00:31:30 We give loyalty to you, Lord.
00:31:33 We devoted our
00:31:38 We'll walk intact through
00:31:43 We give loyalty to you, Lord.
00:31:46 We devoted our
00:31:50 The last hidden one
00:31:54 is the Ninth one.
00:31:58 We give loyalty to you, Lord.
00:32:01 We devoted our
00:32:05 -Yaşasın Eloy, Agla, Zate...
00:32:18 Etrafına bir bak. Ne görüyorsun?
00:32:21 Görkemli giysiler içinde
00:32:25 Karanlıklar Prensi'nin
00:32:27 görüneceğini mi sanıyorsunuz?
00:32:28 Asla görünmedi ve görünmeyecek. Asla!
00:32:34 Onun kitabından okuyorsunuz,
00:32:36 ama onun gerçek gücünü kavrayamıyorsunuz.
00:32:39 Sadece ben onun
00:32:41 Sadece ben efendinin
00:32:44 Sadece ben bu keşfin meyvelerinin
00:32:47 Kendi kaderimi belirleyecek
00:32:51 Sen delirmişsim!
00:32:55 Sen, Liana de Saint-Martin
00:32:57 Sen şu acınası saçma kalabalıktan
00:33:00 En azından senin bu kitabın neler
00:33:04 Yine de kendini bu saçma sapan
00:33:07 Efendi adına yapılan yaşlanan etleriniz için
00:33:09 düzenlenen sefahatler!
00:33:38 Yapma Corso.
00:33:49 Bırak yapsın.
00:34:23 Senin derdin nedir?
00:34:25 Biraz önce toplum içinde birini öldürdü.
00:34:28 Diğer cinayetlerden sorumlu tutulamazsın.
00:34:31 Çok mutluyum!
00:34:32 İşin sona erdi.
00:34:34 -Daha ne istiyorsun?
00:34:39 Beni bekle!
00:35:01 Beni gezmeye götürmüyor musun?
00:35:03 Başından beri onun için çalışıyordun.
00:35:05 Çok garip, senin
00:35:52 Kahretsin!
00:37:30 -İşte bayım, çok taze.
00:37:34 -Bayan?
00:37:38 Burası nerede?
00:37:42 Bernard göstermeni istiyorum...
00:37:53 İşte bu.
00:39:54 Evet bo.
00:40:02 Tam olarak.
00:40:05 1...
00:40:07 4...
00:40:08 3...
00:40:10 6...
00:40:12 7...
00:40:13 5...
00:40:15 8... 2... 9.
00:40:19 Gizem sonunda çözüldü.
00:40:23 Dolambaçlı bir yoldan
00:40:28 Ne korkunun ne de ateşin karşılayamadığı
00:40:32 Sonuçları önceden belli olan oyunlar içinde,
00:40:34 en büyük oynayıp kazanmak...
00:40:37 ...kaderin oyunlarıyla alay etmek ve
00:40:39 son anahtarı kazanmaktır.
00:40:41 "9. Kapı" yı açacak olan anahtarı.
00:40:51 Corso.
00:40:52 Ne bekliyordun?
00:40:57 Burada istenmiyorsunuz
00:41:00 Bu gece göreceğiniz
00:41:03 New York ofisimde bir çek bulacaksınız.
00:41:06 Anında ödenecek.
00:41:08 Bunlar için cinayet işlediniz.
00:41:11 Kesinlikle çok daha değerli ama
00:41:15 size değil.
00:41:18 Ne var biliyor musunuz Corso?
00:41:21 Aramızdaki anlaşmazlıklara rağmen
00:41:23 size karşı yumuşak bir noktam var.
00:41:26 -Çok duygulandım.
00:41:29 Aynı tutkuyu paylaşıyoruz. Aynı saplantı
00:41:34 Sizin için çok yazık. Sadece birimiz
00:41:37 Fazla derine iniyorsunuz.
00:41:41 -Buradan eli boş ayrılmayacağım.
00:41:46 Kenara çekilin.
00:41:48 Daha ince bir adam
00:41:50 -Beni duydun. Geri çekil.
00:41:53 Yaklaşma!
00:42:15 Görünüşe göre size uygun mevkiyi buldunuz.
00:42:18 Bu hoşuma gitti.
00:42:20 Şimdi...
00:42:23 ...İzleyebilirsiniz.
00:42:33 Bilinmeyen bölgeye giriyorum.
00:42:36 Tanrı'yla eşit olmaya giden
00:42:56 Sen benimle gelemezsin.
00:42:59 Ama izleyebilirsin ve hayrete
00:43:03 -Çok naziksin.
00:43:09 Biraz sonra tanık olacağınız şeye
00:43:12 ...canlı canlı yakılan ya da
00:43:15 bağırsakları sökülen adamlar oldu.
00:43:27 Size sadakatimi
00:43:30 Size kendimi vaat ediyorum.
00:43:33 Bağlılığa, ateşe ve zehre olan
00:43:36 Beni yaşam kitabından silin.
00:43:40 Beni "9. Kapı" ya kabul edin.
00:43:44 Beni kabul edin.
00:43:48 Beni kabul edin. Şimdi!
00:44:05 Gücün elektrik akımı gibi
00:44:08 Aklın ya da bedenin başarabileceği
00:44:10 her şeyi yapacak güce sahibim.
00:44:12 Ben zarar görmem.
00:44:17 Havada uçabilirim.
00:44:26 Bak, ellerimi ateşe sokuyorum ve
00:44:29 ısıyı hissetmiyorum.
00:44:31 Bu harika.
00:44:44 Sic dedo me.
00:44:53 Bu bir mucize!
00:44:55 Hiçbir şey hissetmiyorum.
00:48:01 Bu kadar mı?
00:48:03 Oyun sona mı erdi?
00:48:05 Balkan için evet.
00:48:08 Neden Balkan'da
00:48:10 9. kabartma sahteydi.
00:48:15 Gerçek olan nerede?
00:48:18 Onu istiyorum.
00:48:23 Benzinin bitmek üzere.
00:49:53 -Merhaba. Ceniza kardeşler.
00:49:58 -Ceniza kardeşler mi?
00:50:03 Elbette...
00:50:06 İngilizce biliyor musunuz?