No Country for Old Men

tr
00:00:31 Çeviri: Puck:Robin
00:00:37 25 yaşımdayken bu ilçenin şerifi oldum.
00:00:41 İnanması zor.
00:00:44 Büyükbabam kanun adamıydı.
00:00:48 Babam ve ben aynı anda şeriflik yaptık.
00:00:53 Galiba bundan bayağı gurur duyuyordu.
00:00:56 Ben duyuyordum.
00:00:59 Eski şeriflerin bazıları
00:01:03 İnsanların çoğu
00:01:05 Jim'lerden genç olanı,
00:01:08 Gaston Boykins, Commanche ilçesi
00:01:13 Eskilerin hikâyelerini dinlemek
00:01:16 Bu konuda hiçbir fırsatı kaçırmadım.
00:01:19 İster istemez eskilerle
00:01:24 O günlerde nasıl görev yaptıklarını
00:01:28 Huntsville'de elektrikli sandalyeye
00:01:33 Ben tutukladım, ben tanıklık ettim.
00:01:37 14 yaşındaki bir kızı öldürmüştü.
00:01:41 Gazetelerde aşk cinayeti diye geçti...
00:01:43 ...ama çocuk bana
00:01:46 Kendini bildi bileli
00:01:51 Dışarı salsalar aynısını yaparmış.
00:01:53 Cehenneme gideceğini biliyormuş.
00:01:56 15 dakika sonra orada olacağını biliyormuş.
00:01:59 Ne anlam çıkarmalı bilmiyorum.
00:02:01 Hakikaten bilmiyorum.
00:02:05 Şimdi göreceğiniz suça karşı
00:02:10 Korktuğum o değil zaten.
00:02:13 Bu işi yapabilmek için...
00:02:15 ...ölmeye hevesli olmak gerektiğinin
00:02:18 Ama tüm varlığımı ortaya sürüp...
00:02:22 ...anlam veremediğim
00:02:30 İnsanın canını
00:02:34 Olsun deyip geçmesi...
00:02:41 ...bu dünyanın bir parçası
00:02:44 - Evet efendim, içeri yeni girdim.
00:02:47 Şerif, adamın yanında bir şey var.
00:02:50 - Amfizem falan için oksijen tübü gibi.
00:02:53 Ucuna takılı da bir hortum.
00:02:55 Oksijen tübü mü?
00:02:58 Bir anlasam?
00:02:59 - Geldiğinde bakarsın.
00:03:01 Tamam efendim,
00:04:42 Merhaba, sorun nedir?
00:04:44 Lütfen arabadan çıkın, bayım.
00:04:46 Niye ki?
00:04:47 Arabadan çıkmanız gerek, bayım.
00:04:57 Bu ne için?
00:05:00 Lütfen kıpırdamayın, bayım.
00:05:32 Kıpırdama.
00:05:44 Hay aksi.
00:09:36 Hiç suyum yok.
00:09:53 Aguam maguam yok.
00:10:10 Dilimizi biliyor musun?
00:10:13 Son adam nerede?
00:10:16 Sağ kalan son adam.
00:10:26 Ben olsam geldiğim yoldan giderdim.
00:10:35 Lobos falan değilim.
00:10:52 Peşinden gelenleri
00:10:55 ...aptal kafamı uçuruverirsin.
00:11:01 Ama durduysan...
00:11:04 ...gölgelik bir yer olmalı.
00:14:27 Çantada ne var?
00:14:28 Tıka basa para dolu.
00:14:31 Nerede o günler?
00:14:33 Silahı nereden aldın?
00:14:34 Aldığım yerden.
00:14:37 Para verip mi aldın?
00:14:38 Hayır. Buldum.
00:14:42 Welyn!
00:14:43 Ne var?
00:14:44 Sesini yükseltme.
00:14:46 O zımbırtıya kaç para verdin?
00:14:49 Her şeyi bilmek
00:14:52 Bunu bilmek zorundayım.
00:14:54 O papuç kadar diline hakim olmazsan
00:14:59 Atma.
00:15:00 Devam et hele.
00:15:02 Öyle olsun. Öğrenmek istemiyorum.
00:15:05 Bütün gün nerede olduğunu
00:15:09 Böylesi iyi işte.
00:15:25 Pekâlâ.
00:15:32 Llewelyn.
00:15:34 Ne var?
00:15:37 Ne yapıyorsun, canım?
00:15:40 - Dışarı çıkıyorum.
00:15:43 Bir şey yapmayı unuttum,
00:15:46 Ne yapacaksın?
00:15:47 Bir haltı düzelteceğim.
00:15:53 Dönmezsem anneme
00:15:57 Annen öldü, Llewelyn.
00:16:03 Oldu o zaman. Kendim söylerim.
00:20:59 Kaç para bu?
00:21:00 69 sent.
00:21:02 Benzin de var.
00:21:04 Yolda yağmur var mıydı?
00:21:07 - Hangi yol oluyor o?
00:21:13 Nereden geldiğimden sana ne...
00:21:17 ...efendi?
00:21:21 Laf olsun diye söyledim.
00:21:23 Laf olsun diye söylemiş.
00:21:24 Vakit öldürüyordum.
00:21:29 Hoşuna gitmediyse senin için
00:21:35 Başka bir şey var mı?
00:21:37 Bilmem. Var mı?
00:21:45 Bir sorun mu var?
00:21:46 Hangi konuda?
00:21:47 Herhangi bir konuda.
00:21:50 Bana sorduğun bu mu yani?
00:21:52 Herhangi bir konuda
00:21:54 Başka bir şey var mı?
00:21:56 Onu sormuştun zaten.
00:22:01 Kapatmak üzereyiz de.
00:22:03 Kapatmak üzereymiş.
00:22:04 - Evet, bayım.
00:22:06 Şimdi. Şimdi kapatıyoruz.
00:22:08 Şimdi, saat değildir.
00:22:10 Hava kararınca.
00:22:16 Ağzından çıkanı kulağın duymuyor,
00:22:18 Efendim?
00:22:21 Dedim ki ağzından çıkanı
00:22:27 Saat kaçta yatarsın?
00:22:29 Efendim?
00:22:30 Duvar kadar sağır mısın sen?
00:22:38 Saat 9:30 civarında.
00:22:40 9:30 diyebilirim.
00:22:42 O saatte dönerim.
00:22:43 Neden döneceksiniz ki?
00:22:45 Evet. Söylemiştin.
00:22:48 Artık kapatmam lazım.
00:22:50 Şu arkadaki evde mi oturuyorsun?
00:22:53 Evet, öyle.
00:22:56 Doğduğundan beri orada mı oturuyorsun?
00:22:59 Esasında kayınpederimin evi.
00:23:05 İç güveyi olmuşsun.
00:23:07 Yıllarca Temple, Teksas'ta yaşadık.
00:23:11 Çocuklarımı orada büyüttüm.
00:23:13 Temple'da.
00:23:15 Dört yıl kadar önce buraya taşındık.
00:23:18 İç güveyi olmuşsun.
00:23:19 O şekilde ifade etmek istiyorsanız...
00:23:21 O şekilde, bu şekilde
00:23:24 Durumunun şekli şemali bu.
00:23:33 Yazı turada şimdiye kadar
00:23:37 Efendim?
00:23:38 Yazı turada en fazla ne kaybettin?
00:23:43 Bilmem ki. Söylemesi zor.
00:23:48 Seç.
00:23:49 - Seçeyim mi?
00:23:51 - Ne üzerine oynayacağız?
00:23:56 İyi de, ne üzerine oynadığımızı
00:24:00 Seçmen gerek.
00:24:01 Senin yerine seçemem.
00:24:03 Haksızlık olur.
00:24:05 Ortaya bir şey koymadım ki.
00:24:06 Koydun.
00:24:08 Bütün hayatını ortaya koydun.
00:24:10 Ama bilmiyordun.
00:24:12 Paranın üstündeki tarihi biliyor musun?
00:24:14 Hayır.
00:24:15 1958.
00:24:17 Buraya gelene kadar 22 yıl dolaşmış.
00:24:20 Şimdi burada.
00:24:22 Ya yazı, ya tura.
00:24:25 Seçmen gerek. Seç.
00:24:26 Bilirsem ne kazanacağımı bilmem gerek.
00:24:30 Her şeyi.
00:24:32 - Nasıl oluyor o?
00:24:39 Pekâlâ. Tura olsun.
00:24:47 Aferin.
00:24:51 - Cebine koyma.
00:24:53 Parayı cebine sokma.
00:24:57 - Nereye sokmamı istersiniz?
00:25:00 Yoksa diğerleriyle karışır
00:25:08 Ki öyle.
00:25:20 Llewelyn?
00:25:24 Neler çeviriyorsun?
00:25:28 Odessa.
00:25:29 Neden Odessa'ya gidiyoruz?
00:25:31 Biz değil, sen gidiyorsun.
00:25:34 Ama niye?
00:25:36 Şu an pazar gece yarısı.
00:25:37 Dokuz saat sonra
00:25:40 ...birisi pikabın şasi numarasını
00:25:44 Saat 9:30 gibi buraya damlarlar.
00:25:46 Ama böyle ne kadar süreyle...
00:25:48 Bir tanem, sen olsan iki milyon dolarının
00:25:52 Anneme ne diyeceğim?
00:25:55 Kapısını çal
00:25:57 Llewelyn...
00:25:58 Sallanma da eşyanı topla. Arkanda bıraktığın
00:26:04 İyi bakalım. Zahmete girip
00:26:08 Bir tanem, olan oldu.
00:26:35 Götürelim mi, sürtük?
00:26:50 Pikabı bu mu?
00:26:56 Tornavidan var mı?
00:27:01 Lastiklerini kim kesti?
00:27:03 Herhalde Meksikalılardır.
00:27:07 Şurda ölü bir köpek var.
00:27:08 Aynen öyle.
00:27:13 Alıcı cihaz nerede?
00:27:15 Bende.
00:27:18 Petunyaların da mevsimi gelmiş.
00:27:20 Tutar mısın lütfen?
00:27:30 İster misin?
00:27:34 Bir şey yakalayabildiniz mi?
00:27:36 Tek bip sesi bile yok.
00:27:38 Peki.
00:27:42 Versene şunu.
00:27:53 Araba yanıyor zannetmiştim.
00:27:55 Bir araba yanıyor zaten.
00:27:56 Ama Wendell'in söylediğine göre
00:28:01 İlçe idaresi ne zaman atım için
00:28:04 Her geçen gün
00:28:06 Bu çok hoş işte.
00:28:09 - Dikkatli ol.
00:28:10 - Yaralanma.
00:28:12 Kimseyi yaralama.
00:28:16 Madem öyle diyorsun...
00:28:52 Demek arabalar böyle yanarmış.
00:28:55 Evet efendim.
00:28:58 Sence 77 model Ford mu bu, Wendell?
00:29:01 Olabilir.
00:29:02 Bence öyle. Hiç kuşkum yok.
00:29:05 Yolun kenarında vurulan
00:29:06 Evet efendim. Onun arabası.
00:29:10 Katil Lamar'ın yardımcısını
00:29:12 Bu adamı yolda öldürdü,
00:29:15 Buraya geldi ve Allah bilir
00:29:20 Çok düzgün bir mantık kurdun, şerif.
00:29:23 Eh, yaşlılık adamı dümdüz ediyor.
00:29:25 Evet efendim.
00:29:30 Winston'a sen bin.
00:29:32 - Emin misin?
00:29:35 Loretta'nın atının başına bir hal gelirse
00:29:41 Gelen ve giden lastik izleri aynı.
00:29:44 Üstelik aynı zamana ait.
00:29:50 Birisi şunun şasi numarasını sökmüş.
00:29:55 Bu pikabı tanıyorum.
00:29:57 Moss adında bir vatandaşa ait.
00:30:00 - Llewelyn Moss mu?
00:30:03 Uyuşturucu kaçakçısı bir şahsiyet mi?
00:30:04 Bilmiyorum, ama derin kaygılarım var.
00:30:09 İşte şuraya gideceğiz.
00:30:13 Yuh artık, köpeği bile vurmuşlar.
00:30:19 Alışveriş pek yolunda
00:30:22 Anlaşılan bir iki arıza çıkmış.
00:30:29 Oradakiler kaç kalibre, şerif?
00:30:31 9 milimetre. Birkaç tane de
00:30:36 Birisi çiftesini şunun üstüne boşaltmış.
00:30:42 Nasıl olmuş da
00:30:44 Bilmem.
00:30:52 Herhalde çakallar Meksikalı eti yemiyor.
00:30:55 Bu beyler müdüriyet
00:30:58 Bence birden çok
00:31:00 Burada infaz...
00:31:02 ...şurada da Vahşi Batı.
00:31:05 Meksika eroini varmış.
00:31:07 Bu cesetlerin hepsi şişmiş.
00:31:09 Yani bu olay daha önce olmuş.
00:31:12 Sonra anlaşmazlık olmuş.
00:31:15 Belki ortada para falan yoktu.
00:31:17 Olabilir.
00:31:19 Ama buna inanmıyorsun.
00:31:21 Galiba inanmıyorum.
00:31:27 Kıyamet kopmuş, değil mi şerif?
00:31:32 Kopmamışsa bile
00:33:28 Buyrun?
00:33:31 Llewelyn Moss'u arıyordum.
00:33:33 Karavanına baktınız mı?
00:33:35 Baktım.
00:33:36 İştedir o zaman.
00:33:39 İşyeri nerede?
00:33:41 Size söyleyemem.
00:33:44 İşyeri nerede?
00:33:46 Bayım, misafirlerimizle ilgili
00:33:51 İşyeri nerede?
00:33:53 Beni duymadınız mı?
00:33:55 Size hiçbir malumat veremeyiz.
00:34:21 Del Rio'ya kadar
00:34:23 Roberto'dan bir araba ödünç alacağım.
00:34:25 Parasıyla alamaz mısın ki?
00:34:28 Kayıt altına girsin istemiyorum.
00:34:31 - Söz mü?
00:34:34 İçimde kötü bir his var, Llewelyn.
00:34:36 Bende ise iyi bir his.
00:34:39 Evhamı bırak artık.
00:34:42 Annem kıyameti koparacak.
00:34:45 Seni yerden yere vuracak.
00:34:46 Buna alışmış olman lazımdı.
00:34:48 Bir sürü şeye alıştım.
00:34:52 Artık çalışmıyorsun, Carla Jean.
00:34:55 - Llewelyn?
00:34:59 Döneceksin, değil mi?
00:35:03 Döneceğim.
00:35:09 Biz şerifiz, açın!
00:35:13 Şu kilide baksana.
00:35:17 Girelim mi?
00:35:18 Silahın elinde olsun.
00:35:24 - Ya senin silahın?
00:35:30 Biz şerifiz!
00:35:58 Sanırsam apar topar tüymüşler.
00:36:00 Sanırsam haklısın.
00:36:01 Kilit mi o?
00:36:03 Galiba öyle.
00:36:05 Buraya ne zaman gelmiş, şerif?
00:36:06 Bilemiyorum.
00:36:07 İşte bu sinir bozucu.
00:36:10 - Nasıl yani, şerif?
00:36:13 Şerif, kıl payı kaçırmışız!
00:36:18 Telsizle duyuralım.
00:36:22 Oldu.
00:36:24 Ne duyuracağız?
00:36:28 Az önce süt içmiş
00:36:35 Şerif, işte bu sinir bozucu.
00:36:37 Senden bir adım öndeyim.
00:36:41 Sence bu Moss denen vatandaş...
00:36:43 ...peşindeki orospu çocuklarının
00:36:46 Bilmiyorum. Farkındadır herhalde.
00:36:51 Benim gördüklerimin aynısını gördü.
00:36:54 Bende tesir bıraktığı kesin.
00:37:03 - Beni bir motele götür.
00:37:05 Ucuz bir yer olsun.
00:37:08 Bana tercihinizi söyleyin.
00:37:10 Anlayamadım?
00:37:12 Seçeceğiniz tercihin yanında
00:37:17 Tek başımayım. Yani
00:37:26 Ben Roberto Sagramore.
00:37:29 Lütfen mesaj bırakın.
00:39:30 Alo?
00:39:32 Llewelyn orada mı?
00:39:34 Llewelyn mi? Yok canım.
00:39:38 Gelmesini bekliyor musunuz?
00:39:39 Niye bekleyeyim Allasen?
00:39:42 Kimsin sen?
00:39:51 Yardımcı olabilir miyim?
00:39:53 Larry Mahan çizmesi
00:39:56 Emriniz olur.
00:39:57 - Çorap da satıyor musunuz?
00:39:59 Ben de hep beyaz giyerim.
00:40:01 Tuvaletiniz var mı?
00:40:28 Durma. Şu odaları
00:40:32 - Hangi oda?
00:40:36 Biri gelmiş mi diye bakıyorum.
00:40:45 Devam et. Durma.
00:40:47 Yamuk işlere bulaşmak istemiyorum, dostum.
00:40:50 Bir yamukluk yok.
00:40:52 Seni buralarda bir yerde
00:40:56 - Beni başka bir motele götür.
00:41:00 Bak, yamuk bir işe bulaştın bile.
00:41:03 Şimdi beni başka bir otele götür.
00:41:54 Yolun kenarındaki o vatandaşın
00:41:56 Kurşun hangi tipmiş?
00:41:58 Kurşun falan yokmuş.
00:42:00 Kurşun yok muymuş?
00:42:01 Evet efendim. Yokmuş.
00:42:04 Wendell, ağzımı bozmadan söyleyeyim,
00:42:09 Değil efendim.
00:42:10 Giriş yarasının
00:42:13 Çıkış yarası yok.
00:42:14 Doğru efendim.
00:42:15 Katilin vatandaşı kafasından vurup...
00:42:17 ...ardından çakıyla
00:42:20 Efendim, bunu kafamda
00:42:22 Ben de!
00:42:23 Tazeleyeyim mi, şerif?
00:42:26 Evet, Noreen. İyi olur.
00:42:28 Eyalet polisi ve narkotik masası
00:42:32 Onlara katılmak ister misin?
00:42:34 Yeni ceset var mı?
00:42:38 Yok efendim.
00:42:39 O halde es geçebilirim.
00:42:56 12 kalibre. Mermi lazım mı?
00:42:58 - Evet. Boy 00 olsun.
00:43:02 Kamp malzemeleri de
00:43:04 Çadır direkleri mi?
00:43:06 Çadırınız var mı ki?
00:43:08 Öyle gibi bir şey.
00:43:09 Çadırın modelini söylerseniz
00:43:12 Boş ver. Çadır alayım.
00:43:13 - Nasıl bir çadır olsun?
00:43:39 - Başka bir oda tutabilir miyim?
00:43:42 Hayır hanımefendi. Odam kalsın,
00:43:44 - Bir oda daha mı?
00:43:47 Oda yerleşim planınız var mı?
00:43:49 Evet, şöyle bir şey olacak.
00:44:00 38 boş mu?
00:44:01 İsterseniz sizinkinin
00:44:04 137 numara. Ucuz olur.
00:44:06 Yok, 38 iyidir.
00:44:08 O odada iki tane çift kişilik yatak var.
00:50:38 Yapma abi.
00:50:46 Nasıl buldunuz?
00:50:48 Yapma abi.
00:52:34 Yapmamalısın bunu.
00:52:41 Ne yapmamalıyım?
00:52:44 Otostop.
00:52:50 Tehlikeli.
00:53:10 Anton Chigurh'u sima olarak
00:53:14 Evet efendim,
00:53:17 En son ne zaman gördün onu?
00:53:21 Geçen sene, 28 Kasım'da.
00:53:25 Tarihten pek emin görünüyorsun.
00:53:27 Buyur otur dedim mi?
00:53:28 Demediniz.
00:53:29 Ama koltuğa buyur edecek kıymette
00:53:33 Tarihleri, isimleri, numaraları iyi hatırlarım.
00:53:40 Ortada bir serseri mayın var.
00:53:44 Diğer taraf da malını.
00:53:46 Anlıyorum efendim.
00:53:47 Bu işten günlük 1.200 dolar alacaksın.
00:53:52 Bunda 1.000 dolarlık limit var.
00:53:54 Masrafların daha fazla olursa
00:53:57 Anlaştık.
00:53:59 Chigurh'u ne kadar iyi tanıyorsun?
00:54:02 - Öğrenmek istediğiniz ne?
00:54:06 Genel olarak.
00:54:07 Mesela ne kadar tehlikeli?
00:54:10 Neye kıyasla?
00:54:13 Yeterince kötü ki beni aradınız.
00:54:15 Evet, psikopat bir katil.
00:54:20 Etrafta onlardan sürüyle var.
00:54:21 Dün Del Rio motelinde üç adam öldürdü.
00:54:24 Çöldeki o hayvani
00:54:28 Buna dur diyebiliriz.
00:54:30 Kendinden pek emin görünüyorsun.
00:54:33 Büyüleyici bir hayat sürmüşsün,
00:54:37 Açık konuşmak gerekirse...
00:54:39 ...büyüyle ilgisi olduğunu
00:54:44 Diyecektim ki...
00:54:46 Evet?
00:54:48 Otopark biletimi ödeyebilir miydiniz?
00:54:53 Galiba espri yapmaya çalıştın.
00:54:56 Afedersiniz.
00:55:01 Bu binanın kaç katlı
00:55:06 Sonuç?
00:55:08 Bir kat eksik.
00:55:12 İlgileniriz.
00:55:34 Tek gece, tek kişilik oda.
00:55:37 - 26 dolar.
00:55:45 Bütün gece sen mi görevlisin?
00:55:46 Evet efendim.
00:55:51 Bu senin için. Yasadışı
00:55:55 Beni arayan biri var.
00:55:58 Bu gece giriş yapan
00:56:01 Herhangi biri derken,
00:56:46 Başka türlü olamaz.
00:02:03 Beni buradan götürmelisin.
00:04:46 ABD GÜMRÜK KAPISI
00:05:38 Trafik kazası mı geçirdin?
00:05:42 Üstündeki mont için
00:05:46 Parayı görelim.
00:05:50 Trafik kazası mı geçirdin?
00:05:53 Evet.
00:05:56 - Parayı uçlan.
00:05:59 Parayı bayıl, usta.
00:06:07 Ver şimdi.
00:06:16 Birayı da ver.
00:06:20 Kaç para verecen?
00:06:23 Brian. Adama birayı ver.
00:08:37 Doktor, lütfen.
00:12:45 Şu araçlarla ilgili bir gelişme var mı?
00:12:47 Şerif, elde edilebilecek
00:12:50 Araçların ruhsatları ölmüş kişiler adına.
00:12:55 O Bronco'nun sahibi 20 yıl önce ölmüş.
00:12:57 Meksika plakalıları da
00:13:00 Hayır. Kalsın.
00:13:02 Bu ayın bordroları.
00:13:06 O narkotik ajanı yine aradı.
00:13:08 Onunla konuşmak istemiyor musun?
00:13:09 Olabildiğince kaçınmaya çalışıyorum.
00:13:11 Yine olay mahalline gidecekmiş.
00:13:14 Ne kadar arkadaş canlısıymış.
00:13:17 Rica etsem Loretta'yı arayıp...
00:13:19 ...Carla Jean Moss ile görüşmek için
00:13:21 Söylerim, şerif.
00:13:23 Vardığımda onu ararım.
00:13:25 Şimdi arardım, ama eve gelmemi ister,
00:13:28 Binadan çıkıncaya kadar
00:13:31 Lüzumsuz yere
00:13:38 General Torbert'ın doğruluk ve adalet hakkında
00:13:41 Kendimizi her gün yeni baştan adarız.
00:13:45 Galiba kendimi günde iki kez
00:13:48 Bu iş bitinceye kadar üçe de çıkabilir.
00:13:52 Bu da ne böyle?
00:14:02 Hayrola şerif?
00:14:05 Yakınlarda yüküne göz attın mı?
00:14:09 Ne büyük saygısızlık.
00:14:11 İplerden biri çözülmüş.
00:14:13 Kaç cesetle yola çıktın?
00:14:15 Hiçbirini düşürmedim, şerif.
00:14:18 Minibüse koyup götüremez miydin?
00:14:21 Dört çekerli minibüsüm yok.
00:14:23 Hatalı yüklemeden dolayı
00:14:26 Toz ol gözümün önünden.
00:14:32 İyi günler.
00:14:34 Paraya gözün ilk iliştiğinde
00:14:41 Merak etme.
00:14:45 Biliyorum.
00:14:48 - Onu gördüm.
00:14:51 Üstelik hayattasın.
00:14:55 Bu herif kırılamayacak
00:14:58 - Hayır, ben olsam öyle nitelemezdim.
00:15:02 Herhalde...
00:15:03 ...şakası olmayan biri, derdim.
00:15:07 Adı Chigurh.
00:15:08 - Şugar mı?
00:15:12 - Seni nasıl bulduğunu biliyor musun?
00:15:15 - Verici denen bir cihazla.
00:15:18 Beni bir daha bulamayacak.
00:15:20 - O şekilde bulamaz.
00:15:22 - Benim üç saatimi aldı.
00:15:26 Hayır. Anlamıyorsun.
00:15:31 Ne iş yapıyorsun?
00:15:33 Emekliyim.
00:15:35 Ne iş yapardın?
00:15:36 - Kaynakçıydım.
00:15:38 Hepsi. Kaynatılabiliyorsa kaynatırım.
00:15:41 - Dökme demir?
00:15:43 - Lehimlemeyi kastetmedim.
00:15:45 - Hurda metal?
00:15:49 Vietnam'da mıydın?
00:15:52 Evet. Vietnam'daydım.
00:15:55 Ben de.
00:15:58 Ne olmuş, tertip mi olduk yani?
00:16:02 Bak, parayı bana vermelisin.
00:16:07 Geç kaldın. Harcadım.
00:16:12 1,5 milyonunu fahişelere ve viskiye yatırdım.
00:16:18 Adamın Odessa yolunda olmadığını
00:16:25 - Neden Odessa'ya gitsin?
00:16:36 Belki de endişelenmesi gereken odur.
00:16:40 - Benden endişe etsin.
00:16:44 Bu işlerin adamı değilsin.
00:16:47 O araçları kazara bulan
00:16:56 Nehrin karşısında kalıyorum.
00:17:01 Aklın başına geldiğinde ara.
00:17:04 Paranın küçük bir kısmının
00:17:07 Bir anlaşma yapacak olsaydım
00:17:10 Yok, yok.
00:17:11 Hiç anlamıyorsun.
00:17:15 Parayı geri versen bile
00:17:20 Kendine has bir adamdır.
00:17:24 Parayı, uyuşturucuyu
00:17:29 Sana benzemez.
00:17:35 Senin kadar çenesi düşük değilse
00:17:40 Carla Jean. Geldiğin için sağol.
00:17:42 Neden geldim bilmiyorum.
00:17:44 Sana söylediğim gibi,
00:17:48 - Hiç haber almadın mı?
00:17:50 - Hiç mi?
00:17:52 - Haber alsan bana söyler miydin?
00:17:57 - Eşimin başına dert açmanı istemem.
00:18:01 - Kiminle başı dertte?
00:18:05 O adamlar kocanı öldürecek, Carla Jean.
00:18:09 Eşim de vazgeçmeyecek.
00:18:12 Her zorlukla mücadele edebilir.
00:18:17 Charlie Walser'ı bilir misin?
00:18:24 Sığırları nasıl keserler bilir misin?
00:18:27 ...sımsıkı bağlarlar
00:18:29 İşte bir gün Charlie bir sığırı bağlamış,
00:18:32 ...sığır kendine gelmiş.
00:18:35 Afedersin ama, 250 kiloluk kudurmuş
00:18:40 Charlie nalet hayvanı kafasından
00:18:43 Ama tüm o çırpınmalardan
00:18:46 ...kurşun sekmiş
00:18:49 Charlie'nin halini bir gör.
00:18:53 Söylemek istediğim şu:
00:18:57 ...sonuç kesin değildir.
00:19:06 Llewelyn aradığında
00:19:16 Gerçi sığırları bugünlerde
00:19:20 Basınçlı hava kullanıyorlar.
00:19:22 Küçük bir taş fırlatıyor.
00:19:24 Hemen ardından alet emiyor.
00:19:30 - Bana bunu niye anlatıyorsun, şerif?
00:19:37 Aklım alıp başını gidiyor.
00:21:02 Selam, Carson.
00:21:07 Haydi odana çıkalım.
00:21:21 Bunu yapman gerekmiyor.
00:21:23 Ben yalnızca taşeronum.
00:21:29 Neden gitmene izin vereyim?
00:21:31 Zahmetinin karşılığını öderim.
00:21:33 Bir bankamatiğe gidelim.
00:21:37 Sonra herkes yoluna gider.
00:21:40 Bankamatik...
00:21:46 - Çanta nerede biliyorum.
00:21:52 Nehir kıyısında buldum onu.
00:21:57 Daha iyisini biliyorum.
00:22:00 - Neymiş o?
00:22:03 - Nereye gelecek?
00:22:11 Kesin olarak bilemezsin.
00:22:17 Kesin olarak bilebilirim.
00:22:22 İçinde bulunduğun durumu kabul et.
00:22:32 Cehenneme kadar yolun var.
00:22:36 Peki.
00:22:37 Sana bir şey sorayım.
00:22:41 Uyduğun kurallar
00:22:46 ...o kuralların ne faydası var?
00:22:54 Ne kadar çılgın olduğunun farkında mısın?
00:22:59 Muhabbetimizin tabiatını mı kastediyorsun?
00:23:02 Senin tabiatını kastediyorum.
00:23:10 Parayı alabilirsin, Anton.
00:23:54 Alo?
00:23:55 Evet?
00:23:59 Carson Wells orada mı?
00:24:03 Kastettiğin anlamda değil.
00:24:08 Gelip benimle görüşmelisin.
00:24:10 Kiminle konuşuyorum?
00:24:12 Kim olduğumu biliyorsun.
00:24:15 Benimle konuşmalısın.
00:24:17 Seninle konuşmam gerekmiyor.
00:24:18 Bence gerekiyor.
00:24:21 Nereye gidiyorum, biliyor musun?
00:24:23 Nereye gittiğinden bana ne?
00:24:25 Bulunduğun yeri biliyorum.
00:24:28 Öyle mi? Neredeyim?
00:24:30 Nehrin karşısındaki hastanede.
00:24:32 Ama gideceğim yer orası değil.
00:24:39 Evet. Biliyorum.
00:24:41 Peki.
00:24:43 Orada olmayacağını biliyorsun.
00:24:45 Nerede olduğu hiç farketmez.
00:24:47 O halde niye oraya gideceksin?
00:24:53 Bu işin sonu neye varacak
00:24:58 Hayır.
00:25:00 Bence biliyorsun.
00:25:05 Parayı bana getir,
00:25:08 Yoksa o da okkanın altına girer.
00:25:14 Koparabileceğin en iyi şartlar bunlar.
00:25:16 Canını kurtarabilirsin demeyeceğim,
00:25:24 Oldu, sana yapacağım bir teslimat var.
00:25:27 Seni şahsi meselem yapmaya karar verdim.
00:25:30 Peşimden gelmene hiç gerek kalmayacak.
00:25:37 - Del Rio'daki motelde mi?
00:25:39 Üçünün de üstünden kimlik çıkmamış...
00:25:41 ...ama üçünün de
00:25:44 Ölmeden önce yani.
00:25:45 İşte bir soru işareti.
00:25:51 Aynen efendim.
00:25:54 Söylesene, Wendell.
00:25:56 - Evet efendim. Yerinden fırlamış.
00:26:00 Olay mahalline gitmek ister misin?
00:26:01 Hayır. Öğrenmek istediğim tek şey buydu.
00:26:03 Belli ki bu beyler
00:26:06 - Nasıl oluyor o, şerif?
00:26:09 Evet efendim.
00:26:10 Allahım. Wendell, topyekün savaş bu.
00:26:14 Kim bu insanlar?
00:26:16 Geçen hafta Kaliforniya'da yaşlılara
00:26:22 Yaşlıları öldürüp, bahçeye gömüp
00:26:27 Önce işkence ediyorlarmış.
00:26:32 Belki televizyonları bozulmuştu.
00:26:34 Bu durum ta alıntıladığım
00:26:38 Üstünde yalnızca
00:26:41 ...evden kaçarken görülünce
00:26:45 Böyle bir şey uydurma olamaz.
00:26:48 Ama farkındaysan birilerinin
00:26:52 Arka bahçede mezar kazılması
00:27:02 Dert etme. Ben de bazen
00:27:07 Yapılabilecek başka bir şey yok zaten.
00:27:12 Söyle bakayım.
00:27:14 Sence bu kapıdan
00:27:18 Bilmem. Amerikan vatandaşları mı?
00:27:21 Bazı Amerikan vatandaşları.
00:27:24 - Zannederim siz.
00:27:28 - Bilmem.
00:27:30 Mantıklı cevaplar alırsam
00:27:34 - Anlaşılmayan bir şey var mı?
00:27:36 O halde tekrar soruyorum.
00:27:40 Paltom var ya.
00:27:43 - Sen benimle kafa mı buluyorsun?
00:27:45 - Sakın kafa bulayım deme.
00:27:48 - Askerlikte yedekte misin?
00:27:50 - Vietnam mı?
00:27:52 Hangi birlik?
00:27:53 12. Piyade Taburu.
00:28:01 - Wilson!
00:28:05 Bu adama yardımcı olacak birini bul.
00:28:17 - Çizmelerle aranız nasıl?
00:28:20 - Başka şeyler lazım.
00:28:24 İçeri elbisesiz giren müşterilerle
00:28:27 Hayır efendim.
00:28:43 Seninle konuşmak istemiyor.
00:28:44 Elbette istiyor. Telefonu ona ver.
00:28:45 Saatin farkında mısın?
00:28:47 Saat umurumda bile değil.
00:28:55 - Llewelyn.
00:28:57 - Ne yapmam gerek?
00:29:00 Tam değil. Terrell şerifi bana geldi.
00:29:04 Ne anlattın ona?
00:29:05 Ne biliyorum ki anlatayım?
00:29:11 Niye böyle düşündün?
00:29:13 Sesinden anlaşılıyor.
00:29:15 Sesinde bir tuhaflık var!
00:29:17 Bak, benimle El Paso'daki
00:29:21 Parayı sana verip
00:29:23 Llewelyn, seni yüzüstü bırakamam.
00:29:26 Hayır. Böylesi daha iyi. Sen yokken
00:29:30 Ama ben ona dokunabilirim.
00:29:35 Kimi bulacaksın?
00:29:38 - Aman, ona bir şey olmaz.
00:29:40 Bir şey olmazmış!
00:29:43 Kimse onun canını sıkamaz.
00:30:19 Kimsin sen?
00:30:25 - Ben mi?
00:30:27 Hiç kimse. Muhasebeci.
00:30:33 Meksikalılara alıcı cihaz vermiş.
00:30:37 Zannediyor... Zannetti ki
00:30:43 Aptalcaydı. Elindeki
00:30:48 Anlıyorum.
00:30:52 Beni öldürecek misin?
00:31:00 Duruma göre değişir.
00:31:04 Beni görüyor musun?
00:31:09 Hadisenin buraya varacağını biliyordum zati.
00:31:12 Üç sene önceden içime doğmuştu.
00:31:15 Biz evleneli daha üç sene bile olmadı.
00:31:17 Üç sene önce ilahi lafları geçirdim içimden:
00:31:21 Geldiğimiz yere bak.
00:31:25 Kanserim, üstüne üstlük
00:31:30 El Paso Teksas'a gidiyoruz.
00:31:36 - Hayır teyze.
00:31:48 - Prednizon'umu göremedim.
00:31:52 - Ama göremedim.
00:31:55 Sen orada dur. Gidip biletleri
00:32:00 Eşyanızı taşımaya
00:32:02 Allaha şükür Batı Teksas'da
00:32:06 Çok makbule geçer.
00:32:09 - Hangi otobüse bineceksiniz?
00:32:13 Takım elbiseli Meksikalı görmek pek nadir.
00:32:16 Demek El Paso'ya gidiyorsunuz?
00:32:20 Carla Jean, nasılsın?
00:32:22 Şerif, Charlie Walser hikâyesi
00:32:26 Charlie Walser da kim?
00:32:31 Gerçek mi? Her detayı doğrudur diyemem
00:32:36 Tabi canım.
00:32:37 Şerif, bir konuda
00:32:41 Söyleyin, efendim.
00:32:43 Llewelyn'in nereye gittiğini söylersem...
00:32:46 ...tek başına gidip konuşacağına
00:32:49 Sadece sen. Başkası olmayacak.
00:32:51 Evet hanımefendi, söz.
00:32:53 Llewelyn asla yardım istemeyecektir.
00:32:56 Yardıma ihtiyacı olduğunu
00:32:58 Carla Jean, kocana zarar vermeyeceğim.
00:33:02 Farkında olsun veya olmasın,
00:33:14 Sorun nedir, birader?
00:33:17 Bununla şarj ederiz.
00:33:23 - Buralı mısın?
00:33:27 Tut şunu.
00:33:28 - Hangi havaalanını kullanıyorsunuz?
00:33:33 - Havaalanı.
00:33:37 - Bilmiyorum.
00:33:42 Ben de o yollardan geçtim, birader.
00:33:44 Bir bakalım...
00:33:45 İniş pistleri var.
00:33:49 Belirli bir yere uçmak istiyorsan
00:33:53 Aktarma yapman gerekmez.
00:33:56 - Kabloyu bağlayacak mısın, birader?
00:34:02 Ne diyorsun sen yahu?
00:34:20 - Selam, Bay Sportif.
00:34:26 Avlanıyor musun?
00:34:28 Aynen öyle.
00:34:30 Odamda bira var.
00:34:34 Karımı bekliyorum.
00:34:37 - Camdan bakıp beklediğin o mu?
00:34:41 - Başka kime bakıyorsun?
00:34:47 İyi de onu kimse göremez.
00:34:50 Bira içmek. Olacak olan bu.
00:34:54 Buzluğu buraya getireyim.
00:34:56 Kalsın bayan. Biranın sonu
00:35:00 Biranın sonu
00:35:56 Polisi arayın.
00:36:04 Mahalle karakolunu.
00:36:08 Telsiz kanallarını bilmiyorum.
00:37:00 Yola çıkmadan önce
00:37:03 Odasında para yok muymuş?
00:37:05 Üstünde birkaç yüz dolar vardı.
00:37:10 Bence de. Gerçi apar topar kaçtılar.
00:37:14 Allahın belası para, Ed Tom.
00:37:17 Para ve uyuşturucu.
00:37:20 Her kötülüğün ardındaki Allahın belası.
00:37:24 Ne olacak?
00:37:27 Yirmi yıl önce
00:37:31 ...yeşil saçlı, burnuna kemikler takmış
00:37:37 ...hayatta sana inanmazdım.
00:37:40 İlahi işaretler ve mucizeler.
00:37:42 ...işitmemeğe başladığımız anda
00:37:46 Kötülük dalgası bu.
00:37:50 - Hepsi de bu değil.
00:37:53 Yine de bunların hiçbiri
00:37:56 Adam Allahın belası
00:37:59 - Ruh hastası olduğundan emin değilim.
00:38:03 Bilemiyorum. Bazen hayalet
00:38:06 - Etten kemikten canım.
00:38:08 Her şey bir yana,
00:38:13 Sinirleri sağlammış.
00:38:16 O laf adamı pek tarif etmiyor.
00:38:19 Resepsiyondaki adamı öldürüyor.
00:38:20 Ertesi gün tekrar gelip
00:38:25 İnanması zor.
00:38:27 Olay mahalline elini kolunu
00:38:30 Kim yapar böyle bir şeyi?
00:38:37 İyi yolculuklar, Ed Tom.
00:38:38 Senin çocuğu kurtaramadığımıza üzüldüm.
00:42:13 Geldin demek!
00:42:15 - Gelenin ben olduğumu nerden anladın?
00:42:19 - Duydun mu?
00:42:21 Pikabımı nasıl...
00:42:25 Niye böyle bir fikre kapıldın?
00:42:28 - Kedilerden birinin duyduğunu gördüm.
00:42:32 İçeri girdiğinde o sonuca vardım.
00:42:35 Senin bunlardan kaç tane var?
00:42:37 Kedilerden mi? Bilmem. Bir miktar.
00:42:40 Aslında "senin" ile
00:42:43 Bir kısmı yarı vahşi,
00:42:50 Nasılsın, Ellis?
00:42:53 Gördüğün gibi. Sen de yaşlanmışsın.
00:42:59 Yaşlandım.
00:43:01 Karından mektup aldım.
00:43:04 Düzenli olarak yazıp
00:43:09 - Bir haber olduğunu bilmiyordum.
00:43:15 - Kahve koyayım mı?
00:43:26 Bu kahveyi ne zaman yaptın?
00:43:28 Artan olsa bile her hafta
00:43:35 Seni vuran adam hapiste ölmüş.
00:43:40 Angola'da.
00:43:42 Serbest bırakılsaydı ne yapardın?
00:43:45 Bilmem. Hiçbir şey yapmazdım.
00:43:50 Senden bunu duymak şaşırtıcı.
00:43:53 Kaybettiklerini geri almaya gayret ettikçe...
00:43:57 ...daha fazlası uçup gidiyor.
00:44:01 Bir süre sonra üstüne
00:44:05 Büyükbaban şerif yardımcısı
00:44:11 Loretta işi bırakacağını yazmış.
00:44:14 Nasıl oldu da bırakıyorsun?
00:44:16 Bilmem.
00:44:21 Mağlup olmuş hissediyorum kendimi.
00:44:27 Yaşlandıkça Tanrı bir şekilde
00:44:37 Girmedi.
00:44:42 O'nu suçlamıyorum.
00:44:46 O'nun yerinde olsaydım
00:44:50 O'nun ne düşündüğünü bilmiyorsun.
00:45:06 Mac amcanın silahını ve rozetini
00:45:10 Müzeye koydular.
00:45:13 Baban Mac amcanın nasıl
00:45:17 Hudspeth ilçesindeki evinin
00:45:23 Yedi veya sekiz adam gelmiş.
00:45:28 Mac amca eve girip tüfeğini kapmış.
00:45:31 Adamlar çabuk davranmış.
00:45:35 Kapının eşiğinde vurmuşlar onu.
00:45:38 Ella yenge koşup
00:45:41 Mac amca habire tüfeğini
00:45:44 Adamlar atlarının üstünde
00:45:50 Neden sonra içlerinden biri Injun'da...
00:45:52 ...işlerinin olduğunu
00:45:59 Ella yenge bilmiyor idiyse bile
00:46:03 Sol akciğerinden vurulmuş.
00:46:06 Hepsi bu işte. Anlatılanlar böyle.
00:46:13 - Ne zaman ölmüş?
00:46:19 Onu sormadım.
00:46:25 Galiba o gece ölmüş, çünkü Ella yenge
00:46:30 Sert kara toprağı kendisi kazmış.
00:46:35 Başına gelenler yeni havadis değil.
00:46:39 Bu topraklar insanlara karşı serttir.
00:46:45 Olacak olanı durduramazsın.
00:46:49 Seni bekleyen şeyi engelleyemezsin.
00:46:54 Beyhude olur.
00:47:57 - Bu kadarla kalmayacağını biliyordum.
00:48:02 Para bende değil.
00:48:07 Elimdeki üç kuruşu tükettim
00:48:12 Annemin cenazesini bugün kaldırdım.
00:48:18 Ben olsam dert etmezdim.
00:48:22 Oturmak zorundayım.
00:48:39 Bana zarar vermek için bir gerekçen yok.
00:48:42 Yok. Ama söz verdim.
00:48:46 - Söz mü verdin?
00:48:53 Anlamıyorum. Beni öldürmek için
00:48:59 Kocanın, senin canını kurtarmak için
00:49:03 O fırsatı kullanmak yerine
00:49:11 Böyle olmadı.
00:49:22 Bunu yapman gerekmiyor.
00:49:25 Hep böyle söylerler.
00:49:28 Ne derler?
00:49:30 Bunu yapman gerekmiyor derler.
00:49:34 Gerekmiyor.
00:49:44 Yapabileceğim en iyi şey bu.
00:49:47 Seç.
00:49:53 Seni şuracıkta otururken görünce
00:49:59 Beni tam olarak
00:50:02 - Seç.
00:50:06 Seçmeyeceğim.
00:50:12 - Seç.
00:50:16 Yalnızca senin.
00:50:21 Para ne diyorsa
00:52:07 Bayım, kolunuzdan kemik çıkmış.
00:52:10 Ben iyiyim. Burada
00:52:13 Ambulans geliyor.
00:52:16 Pekâlâ.
00:52:18 İyi misiniz?
00:52:23 O gömleğe kaç para istersin?
00:52:30 Olur mu bayım?
00:52:40 Şu kemiğe bir bak lan.
00:52:43 Bağlar mısın?
00:52:45 Bağlayıver.
00:53:05 Yok bayım. Yalnızca
00:53:10 Al. Beni görmediniz.
00:53:15 Geldiğinizde ben gitmiştim.
00:53:17 Peki efendim.
00:53:23 - Bir kısmı benim.
00:53:26 - Onun için değildi ki o.
00:53:51 - Belki ata binerim.
00:53:54 - Sen ne dersin?
00:53:59 Bana katılır mısın
00:54:01 Olmaz. Ben emekli değilim.
00:54:04 Belki sana yardım etsem daha iyi.
00:54:08 Etmesen daha iyi.
00:54:13 - Nasıl uyudun?
00:54:17 Artık rüya görecek zamanın var.
00:54:21 Her zaman kişiye özel olurlar.
00:54:26 Ed Tom, nazik olacağım.
00:54:31 Pekâlâ. İkisi ilginçti.
00:54:36 Onun eriştiği yaştan
00:54:40 Bir açıdan baktığında, o daha genç.
00:54:44 Neyse, birincisini
00:54:46 Kasabada bir yerde buluşuyorduk
00:54:52 Galiba parayı kaybettim.
00:54:56 İkincisinde ikimiz de
00:55:01 At sırtında gece vakti
00:55:05 Dağlardaki bir geçitten geçiyordum.
00:55:08 Soğuktu ve yerlerde kar vardı.
00:55:13 Yol boyunca tek kelam etmedi.
00:55:18 Battaniyeye sarınmıştı.
00:55:24 Önümde atla giderken bir boynuzun içinde
00:55:29 Boynuzu, içindeki
00:55:33 Mehtabın rengini andırıyordu.
00:55:36 Rüyamda biliyordum ki
00:55:41 ...karanlık ve soğuk bir yerlerdeki
00:55:50 Vardığımda, orada hazır bekliyor
00:55:58 Sonra uyandım.
00:56:09 Çeviri: Puck:Robin