Norbit

hu
00:00:41 Mindenkinek megvan a maga életútja,
00:00:43 Az enyém többé-kevésbé
00:00:46 A nevem Norbit Albert Rice,
00:00:56 Szeretném azt hinni, hogy a szüleim
00:00:58 csak nem volt annyi vagyonuk,
00:01:01 Látom magam elõtt, ahogy felkeresik
00:01:04 azon lelki gyötrõdésükben,
00:01:06 hogy a drága kicsi fiacskájuknak
00:01:08 ahol a legtökéletesebb körülmények között
00:01:27 Ling Ling! Valaki itthagyni még egy!
00:01:31 Kojot, tûnés! Menni el! Vissza! Vissza, prérifarkas!
00:01:34 Tágulás innét! Nem zabálni meg még egy gyerek.
00:01:45 Ó, franc. Még egy fekete.
00:01:50 Ilyet nem tudni senkire rásózni.
00:01:53 Te is, kis ronda fekete.
00:01:57 Senki se jönni ide, és mondani, hogy
00:02:00 Vagy nagyon csúnya baba.
00:02:04 Rengetegen azt gondolják,
00:02:07 de az Arany Wonton
00:02:10 Mindenünk megvolt,
00:02:14 Ide vele. Ezzel játék.
00:02:19 ...nagy hátsó udvar,
00:02:23 Ling Ling!
00:02:27 Megint ki fog esni nekik összes haj.
00:02:29 Hülye árva!
00:02:32 Norbit, hogy talál család haj nélkül?
00:02:35 Senki se akar kopasz Norbit!
00:02:37 Mi a fene baj van
00:02:39 Mr. Wong nagyon érdekes ember.
00:02:42 A gyerekek iránti szeretetén,
00:02:46 szenvedélyesen rajongott
00:02:49 Egy bálna, ribi!
00:02:54 Dögölj meg, mocsok!
00:02:58 Bingó! Pontosan bele légnyílás!
00:03:04 Norbit, hova fut?
00:03:09 Miután Marvin Browning eltûnt
00:03:13 az árvaház átállt
00:03:15 Gyerünk, Norbit!
00:03:16 Az én pajtásom a kis Kate volt.
00:03:18 Gyerünk, Norbit! Gyerünk, Norbit!
00:03:24 Jól van. Szépen haladsz.
00:03:31 Kate és én mindig együtt voltunk.
00:03:36 - Jaj már...
00:03:41 ...rémfilmeket néztünk.
00:03:45 Hát, még kakilni is együtt mentünk.
00:03:49 Egyik nap Kate és én elhatároztuk,
00:03:54 Összeházasodtunk a nagy tölgyfa alatt.
00:03:57 Feleségemül fogadlak.
00:04:01 Én meg férjemül fogadlak.
00:04:05 Dinnye ízû.
00:04:07 A tied zöldalma.
00:04:12 Ideje megcsókolnunk egymást.
00:04:21 És boldogan éltünk...
00:04:25 amíg körülbelül két hét múlva
00:04:33 Viszlát, Norbit.
00:04:36 Ettõl fogva már nem bicikliztem annyit.
00:04:42 Mikor Kate elment,
00:04:45 így egy darabig pajtás nélkül maradtam.
00:04:48 Néha egy picit elszomorodtam.
00:04:57 De sohasem adtam fel a reményt.
00:04:59 Tudtam, hogy egy nap találok majd valakit,
00:05:03 Csak türelmesnek kellett lennem.
00:05:10 - Miért csináltátok ezt?
00:05:13 - Mit fogsz tenni ellene?
00:05:15 Lúzer.
00:05:19 Befejezni.
00:05:27 Hagyjátok békén.
00:05:28 - Ki mondja?
00:05:33 - Ki vagy te?
00:05:37 - Norbit.
00:05:42 - Miért ütötted ki azokat a srácokat?
00:05:46 - Van barátnõd, Nesbit?
00:05:50 Nincs.
00:05:52 Hát, most már van.
00:05:56 - Oké.
00:06:00 Minden megváltozott,
00:06:05 Vigyáztunk egymásra
00:06:08 és a többi gyerek
00:06:10 Az én választásom...
00:06:21 - Norbit.
00:06:23 És Rasputia-nak köszönhetõen,
00:06:27 igazi családom is lett.
00:06:31 Rasputia-nak három fivére volt.
00:06:33 Nagy Black Jack. Õ volt a legidõsebb.
00:06:35 Combja.
00:06:39 Aztán következett Blue.
00:06:42 Melle.
00:06:45 És Earl. Õ volt a legkisebb.
00:06:48 Szárnya.
00:06:50 Természetesen imádták a kis hugicájukat,
00:06:52 ezért úgy kezeltek,
00:06:55 Tessék, Norbit.
00:06:58 Mi az?
00:06:59 Pulyka segge. Fald fel, gyökér.
00:07:04 Jó ét-vágatot.
00:07:06 Jó étvágyat.
00:07:09 Latimore-ék hírhedtek arról,
00:07:11 hogy õk a leggonoszabb,
00:07:14 de csak azért,
00:07:16 Tulajdonképpen õk csak
00:07:20 Õk irányítják a helyi
00:07:23 és újabban, a közösség szükségleteinek
00:07:26 Hé, Morris.
00:07:27 ...egy õrzõ-védõ vállalkozást alapítottak.
00:07:30 Meglepõen népszerû lett a szolgálatatásuk
00:07:34 Hé, ti nem lehúztok engem.
00:07:37 - Ez komoly?
00:07:39 Emeld ide a seggét.
00:07:48 Benne vagyok.
00:07:50 Ahogy az idõ telt,
00:07:56 a középsuliban, s felnõttként.
00:08:02 Könyvelõként besegítettem nekik
00:08:06 Fontos hívásokat várok ma, Norbit,
00:08:09 úgyhogy ha felveszed a telefont,
00:08:12 Úgy nézett ki, végre
00:08:14 Igenis.
00:08:16 Természetesen,
00:08:19 megtesszük a következõ lépést
00:08:22 Férjnek és feleségnek nyilvánítalak titeket.
00:08:28 Megcsókolhatod a menyasszonyt.
00:08:55 Nyisd ki a szád.
00:09:00 Gyerünk, Rasputia!
00:09:08 Az esküvõnk olyan volt, mint egy mesekönyv,
00:09:11 egy új fejezet kezdete.
00:09:15 Tudtam, hogy többé nem leszek magányos.
00:09:22 Szegény Norbit. Öregem.
00:09:24 Mikor még a pályán voltam,
00:09:27 "Luvnyák, senki se fizet a tehénért,
00:09:32 Nem kell aggódni ezért a tesóért,
00:09:35 mert most vette meg az egész kibaszott tehenet.
00:09:38 Ez egy különleges tehén, tod.
00:09:40 Ebbõl már eleve vaj jön.
00:09:41 Énekeld azt a szart, kislány.
00:09:43 Az nem vágat.
00:09:46 Úgy néz ki, mint egy városi terepjáró
00:09:53 Akár horrorfilm.
00:09:55 Norbit! Ilyen nõd van neked.
00:09:59 - Hali, pajtások.
00:10:01 - Ja, naná. Baromi irigyek.
00:10:04 Norbit, hadd váltsak veled pár szót.
00:10:08 Nézd, csak hogy tiszta legyen.
00:10:12 Ha megbántod a húgomat, bármily módon,
00:10:16 sírásra készteted,
00:10:22 nekedmegyek borotvapengével és citromlével.
00:10:26 - Hallottad?
00:10:28 Fájdalomról beszélek, fiú.
00:10:30 Tompa, agyat zsibbasztó kín.
00:10:34 Értem?
00:10:35 - Felfogtad?
00:10:37 Jól van.
00:10:40 - Isten hozott a családban.
00:10:47 Valaki lenyúlt nagy szelet a tortámból!
00:10:55 Most mit bámultok?
00:10:59 Jobb, ha a saját dolgaitokkal foglalkoztok.
00:11:06 Hé, hé! Mindenki!
00:11:10 Én vagyok Mr. Wong.
00:11:13 Én érzem, van dolgom mondani itt valamit,
00:11:18 mesélni Norbit története.
00:11:21 Én nevelt Norbit. Õ akár én saját gyermek.
00:11:24 Csak azt akartam mondani,
00:11:28 hogy te... hozzámentél Latimore-hoz.
00:11:30 Én nem ért, mert
00:11:34 "Egy nap megtalálom álmaim asszonya."
00:11:41 Viccelek, viccelek, viccelek.
00:11:43 Miért nem ismeritek fel viccet,
00:11:45 Miért akartok verekedés esküvõkor?
00:11:48 Nyugi legyen, mielõtt szét kell
00:11:53 Amikor volt Norbit kisfiú,
00:11:55 szeret mindig pucéran
00:12:01 És Norbit, mikor csak volt kisfiú,
00:12:07 - Tudod te, Norbit.
00:12:10 És egy nap, patak partján,
00:12:14 és mérges kígyó ugrik fel,
00:12:19 Egész közel lyukhoz.
00:12:24 Norbit ájul el. Én hittem Norbit halott.
00:12:27 Megmértem fiúnak pulzust.
00:12:31 "Oké," én mond,
00:12:35 Úgyhogy, kezdek gondolkodom,
00:12:37 "kiszívom Norbit seggbõl méreg,
00:12:44 Legnagyobb felelõset én cseleked.
00:12:48 Én mond, "pokolba is, nem!"
00:12:52 Norbit vége van most,
00:12:54 mert pokol se kényszer arra,
00:12:56 hogy Wong kiszívjon méreg
00:13:03 De furcsa, varázslat dolog
00:13:06 Akármennyire volt méreg Norbit,
00:13:09 Norbit lett erõsebb és erõsebb.
00:13:13 Ez, miért tudom, Norbit,
00:13:17 Te erõs, mint harcos.
00:13:20 Ez, miért mondom neked, Norbit,
00:13:23 Még azt is...
00:13:27 Így mondom azt én nektek, és Norbit-nak,
00:13:30 kívánok nektek boldogság, béke
00:13:34 és sok banán te új gorilládnak.
00:13:39 Én csak tréfa. Norbit és Rasputia-ra.
00:13:44 Norbit, tudod,
00:13:46 Ha átemelnél a küszöb fölött,
00:13:54 Légy gyengéd most velem.
00:14:00 Add bele a rugózást.
00:14:03 Na ne már. Légy férfi.
00:14:07 Szánalmas.
00:14:12 Rasputia, tudom, mindketten izgatottak vagyunk,
00:14:16 de még várhatunk vele, drágám.
00:14:26 Rasputia teljesen belémesett.
00:14:32 Boldog Karácsonyt!
00:14:35 Hó, hó, hó!
00:14:37 A szerelem tartott minket össze
00:14:40 Megállj!
00:14:44 187-es kód. Rendõrgyilkosság.
00:14:46 És még mindig erõsen tart.
00:14:50 Boldog Elnökök Napját!
00:14:54 Isten áldja Amerikát.
00:14:57 Így hát, a közös életünk úgy kezdõdött,
00:15:02 Reggelt, Rasputia.
00:15:04 "Reggelt, Rasputia," a valagam.
00:15:06 Mondok magának valamit. Csináljon valamit
00:15:08 mert nem akarom kitenni magam
00:15:09 ebterrornak a saját tulajdonomon.
00:15:11 Rosszul vagyok tõle! Elmegyek,
00:15:13 Akkor aztán adok neki okot
00:15:14 mikor lövöldözni kezdem a söréteket
00:15:19 Magával foglalkoztam,
00:15:29 Isten verjen meg, Norbit.
00:15:30 Hányszor kell még elmondanom,
00:15:33 - Hozzá se nyúltam az ülésedhez.
00:15:37 Úgy néz ki annyira hátra van húzva,
00:15:40 Nem, átállítottad.
00:15:42 mikor belélegzem,
00:15:45 Figyeled?
00:15:47 - Ez így nincs jól.
00:15:50 Ezzel tudományosan bebizonyítottam,
00:15:53 - Ez nem tudomány.
00:15:55 - Nem tudomány.
00:15:58 - De én...
00:16:05 Mitõl hinni ti azt, hogy én elad
00:16:10 Jó üzlet van nekem.
00:16:11 Magától megy bolt.
00:16:14 Mindenkinek megvan az ára.
00:16:34 És itt van én ellenajánlat.
00:16:46 - Elnézés.
00:16:52 Én nem olyan, mint többi városi ember.
00:16:56 - Maga téved, Wong. Nyugi, öreg.
00:17:00 Ling Ling, pisztolyomat!
00:17:02 Ez a hapi megõrült.
00:17:05 Nem adni el Latimore! Soha! Soha!
00:17:11 Jól van! Okésak vagytok, csoport?
00:17:15 Átszakítunk!
00:17:19 Kicsepegünk!
00:17:21 Megremegünk!
00:17:23 Elsajátítjuk a dühöt,
00:17:28 Gyerünk, taposd ki a zsírt.
00:17:31 Hé, vidd el az utamból
00:17:33 Egy, két, há', négy.
00:17:36 Egy, két, há', négy.
00:17:39 Szarba léptem, le kell rázni.
00:17:43 Vágtass a lovon. Vágtass a lovon!
00:17:46 Bakugrás, mindenki!
00:17:51 Flikk flakk és klakk! Gyerünk, csússz!
00:17:55 Jönnek a zsaruk.
00:17:59 Börtönbe visznek.
00:18:02 Riverdance. Gyerünk, fehér ember.
00:18:06 Riverdance. Gyerünk.
00:18:08 És, tolj, tolj, tolj, tolj,
00:18:10 Tolj, tolj, tolj, tolj,
00:18:11 És egy, két, há', négy, öt, hat,
00:18:17 És nyújtsd ki.
00:18:20 az egész bilaterális és biszexuális.
00:18:24 Bocsáss meg, Buster?
00:18:26 Azt hiszem, szükségem lenne
00:18:27 Rádpillantva, úgy nézel ki,
00:18:30 Csokit vagy csalok. Na mi a szitu?
00:18:32 Hát, látod, trükkös csípõvel születtem,
00:18:35 Látod, mintha medvecukorból lennék. Nézd.
00:18:38 Istenemre, kislány,
00:18:41 - Vérfarkassá változtatja a tesót.
00:18:44 Tudod mit?
00:18:48 Adhatok magánórákat,
00:18:52 Mi lenne az?
00:18:53 Csak a fivéreidet kéne meggyõzni,
00:18:58 Az erõ-taposást nemzetközibbé
00:19:00 Szeretnék olyan lenni, mint Billy Blanks,
00:19:01 csak kétszer annyi pénzzel,
00:19:03 Ez jó ötlet.
00:19:05 Talán szólok, talán szólok.
00:19:09 Oké. Hívj fel, kislány.
00:19:11 - Felhívlak.
00:19:18 - Szombatnak kell lennie.
00:19:20 Mert itt jön Norbit,
00:19:24 Majdnem, hogy az órád is hozzá igazíthatod.
00:19:27 Hali, Édes Jézus Pápa
00:19:30 Hogy s mint, pajtik?
00:19:32 Jól megy az üzlet.
00:19:33 Jól megy az üzlet.
00:19:35 Ja, ahogy mondod.
00:19:36 Mit értesz az alatt,
00:19:38 A régi szép idõk, ember,
00:19:40 Tudod.
00:19:42 - Belefáradtatok a striciskedésbe?
00:19:43 Ez sértés. Még mindig striciskedünk.
00:19:46 - Mindig. Örökké.
00:19:49 Rasputia küldött a szokásosért.
00:19:51 Skacok, nyitva vagytok, nemde?
00:19:52 Mi mindig nyitva vagyunk.
00:19:54 Mi majd felhalmozzuk a kért adagot.
00:19:59 - Moniqua!
00:20:01 Hoznál egy King Kong-ot
00:20:04 - Kérlek, ne szedd le a zsírt róla.
00:20:06 Kérlek, ne szedd le a zsírt róla.
00:20:08 Norbit, amíg ide tudsz figyelni,
00:20:10 ajánlhatok neked pár új cipõt,
00:20:13 Kellene egy fürdõkád, vagy egy mosogató?
00:20:15 Hé, ne meséljétek be srácok,
00:20:18 Tökéletesen passzol hozzánk, ember.
00:20:20 Most pedig fajanszokat a ribancoknak.
00:20:23 - Ágyak, szajhák, és tovább!
00:20:26 Nem, köszi, srácok.
00:20:27 Bábszínházat kell tartanom
00:20:30 Az árvaházban?
00:20:31 Szép dolog, amit ott,
00:20:33 Miért nem viszed el ezt a kis finomságot
00:20:35 inkább a kisgyerekeknek?
00:20:36 Jaj, nagyszerû ötlet, srácok. Édes.
00:20:39 Várjunk csak, a bábok! Elfelejtettem a bábjaim!
00:20:42 Mennem kell. Mennem kell, srácok.
00:20:43 - Hol vannak a bábjai?
00:20:51 Rasputia mit keres itthon ilyen korán?
00:20:57 'Sputia?
00:21:32 ...édes csoki...
00:21:36 Hali. Hogy vagyunk, öreg?
00:21:42 Hogy ityeg, öreg? Mi a szitu?
00:21:44 Én vagyok Táncoslábú Perkin.
00:21:46 Öreg, a feleséged
00:21:48 Öregem, imád téged.
00:21:50 - Te vagy Rasputia taposótánc oktatója.
00:21:55 Csak egy kis taposóleckét tartok neki.
00:21:58 De hiszen pucér vagy.
00:22:00 Ez azért van, hogy láthassa
00:22:02 amint átvesszük a különbözõ gyakorlatokat.
00:22:03 Látod ezt itt?
00:22:09 És neked éppen...
00:22:10 Ugyan, öreg,
00:22:13 Mondd ki a szót, "táncolj",
00:22:16 Látod ezt? Látod ezt itt?
00:22:18 'Sputia?
00:22:19 Norbit, Buster vendég a házunkban.
00:22:22 Hogy mered meggyanúsítani ilyesmivel?
00:22:23 Igen, Orbit!
00:22:25 Hogy mersz engem meggyanúsítani ilyesmivel?
00:22:28 Tudod, tulajdonképpen megsértettél
00:22:33 És ahelyett, hogy itt ácsorogjak,
00:22:37 mivel én istenfélõ ember vagyok,
00:22:39 azt fogom csinálni, amit N. Jézus Krisztus
00:22:44 odafordítom a másik orcámat is.
00:22:47 Ámen.
00:22:52 Most boldog vagy?
00:22:55 Rasputia, te megcsaltál!
00:22:57 Nézd, már elpofáztam a seggfejednek,
00:22:58 és ha legközelebb azt mondod,
00:23:00 kiverem a fogaid a helyérõl.
00:23:03 Rasputia, megesküdtünk.
00:23:06 Rasputia, megesküdtünk,
00:23:10 Nem történt meg!
00:23:13 De, megtörtént!
00:23:15 Most már a kurvák királynõje vagy!
00:23:25 Hé, Norbit!
00:23:34 Fuss az életedért!
00:23:38 Szemétláda! Gyere ide!
00:23:42 Ó, drága Mózes! Ó, Uram Istenem!
00:23:45 Gyere ide! Gyere ide!
00:23:47 Nem! Hagyj békén!
00:23:48 Nem vagy más,
00:23:50 Csalfa kanca!
00:23:57 Ezt érdemli a hülye fekete seggfejed!
00:24:00 Remélem, eltört a segged!
00:24:03 Ha még futni akarsz, Norbit,
00:24:05 miért nem fut le a segged
00:24:08 és hozna nekem egy kis adag bordát?
00:24:11 Extra csípõs szósszal.
00:24:14 A futkározástól, hogy helyretegyelek,
00:24:25 Én vagyok Piroska Liba,
00:24:28 sétálok az erdõben,
00:24:30 amikor egyszercsak...
00:24:32 Helló.
00:24:34 - Ki vagy te?
00:24:37 Jaj, milyen nagyok a szemeid, Malac.
00:24:40 Hogy jobban lássalak, Liba.
00:24:42 És jaj, milyen nagy az orrod, Malac.
00:24:46 Hogy jobban érezzem a kosaradban lévõ
00:24:49 Hallod, hadd kukkantsak bele.
00:24:52 Ó, nem, nem fogsz.
00:24:56 Nem, nem akarom ellopni a kajádat.
00:24:58 Ne hagyd, hogy az a malac
00:25:01 Ja, belefáradtam az átverésekbe.
00:25:04 Nézd, belefáradtam a seggfejeddel való
00:25:06 Tudom, hogy borda van a kosárban.
00:25:08 Jobb, ha önmagadtól átadod nekem,
00:25:09 vagy felnyomom a patám a seggedbe.
00:25:12 Ó, tényleg? Hát, miért nem kelsz fel
00:25:15 és elmennél a Rib Shak-be
00:25:17 Vagy még jobb,
00:25:20 és hívod át, hogy erõ-taposás
00:25:22 mert amellett, hogy
00:25:24 vagy mé továbbá csalfa kanca,
00:25:27 Norbit! Mit te csinál?
00:25:31 Te emlékeztet engem egy kínai drogos film,
00:25:35 Sajnálom. Egy kicsit elragadott a hév.
00:25:39 Hûha, Norbit,
00:25:44 Na, ne már. Nem emlékszel rám?
00:25:50 - Kate. Kate.
00:25:53 Kate! Kate! Ó, Uram!
00:25:57 Akkor, megölelsz?
00:26:02 Norbit.
00:26:05 Mint régi szép idõk.
00:26:07 Talán ti menni megint kakilni együtt.
00:26:16 Ez a hely egyáltalán nem változott.
00:26:19 Hát, igen. Néhány bútordarab
00:26:23 Tehát, mennyi idõre jöttél látogatóba?
00:26:25 Dehogy, nem látogatóba jöttem.
00:26:27 Tényleg? Hûha.
00:26:30 Eladom a ruhakereskedésem Atlantában,
00:26:33 és arra használom fel a pénzt,
00:26:36 Hogy?
00:26:38 Mr. Wong egyre öregszik.
00:26:43 Tudod, mindig arról álmodoztam,
00:26:48 Ez nagyszerû.
00:26:51 Norbit, nézd.
00:26:54 Ez az a fa, ami alatt összeházasodtunk.
00:26:59 Tudod, az én gyûrûm még mindig megvan.
00:27:03 Én megettem az enyémet.
00:27:06 Annyira hiányoltalak, mikor elmentél.
00:27:10 Nekem is hiányoztál.
00:27:15 Ez az én kocsim.
00:27:17 Nem igazán volt alkalmunk beszélgetni.
00:27:21 Kedden visszajövök a városba.
00:27:26 Igen, szeretnék ebédelni kedden.
00:27:28 - Imádom az ebédet.
00:27:30 Ebéd, igen. Hogyne.
00:27:34 Találkozzunk kedden.
00:27:35 Találkozzunk kedden.
00:27:39 Kedd.
00:27:41 Kedd. Kedd.
00:27:44 Kedd, kedd, kedd, kedd, kedd.
00:27:48 Kedd, kedd, kedd, kedd,
00:27:52 Kedd, kedd, kedd, kedd,
00:28:01 Kedd, kedd, kedd, kedd.
00:28:04 Kedd, kedd...
00:28:07 Mondd mégegyszer, hogy "kedd",
00:28:11 Értem. Kinyitom. Kedd.
00:28:14 Kedd, kedd, kedd.
00:28:18 - Buster. Hogy ityeg? Jól nézel ki.
00:28:20 - Ó, kösszép', öreg.
00:28:22 Köszi.
00:28:24 Ja, épp elindultam.
00:28:25 De hé, figyu,
00:28:28 és friss lepedõt húztam fel.
00:28:30 - Jól van.
00:28:31 Erõ-taposás.
00:28:32 Nagyon jó, nagyon jó.
00:28:37 Kedd.
00:28:42 Mi a hézag az embereddel?
00:28:44 Ja, fogalmam sincs, mi a franc ütött belé,
00:28:48 Készen állsz egy kis erõ-taposásra, hm?
00:28:52 Uram, adj nekem erõt.
00:28:55 Hali, Sam, boldog keddet.
00:28:57 Norbit.
00:28:58 Norbit.
00:28:59 - Hé, Kate. Szia.
00:29:02 Pazar. Egész héten erre vártam.
00:29:04 Jó.
00:29:05 Hali.
00:29:08 Hali. Õ kicsoda?
00:29:09 Norbit, õ a võlegényem, Deion Hughes.
00:29:11 Hogy vagy, öregem?
00:29:14 - Õ a võlegényed?
00:29:16 Épp most meséltem Deion-nak,
00:29:19 Most õ és én vagyunk pajtások.
00:29:21 Szégyelld magad, ember, hagytál elmenni
00:29:25 Deion gyakorlott ingatlanszakértõ,
00:29:28 segíteni fog nekem megvenni
00:29:31 Na, várj csak. Nem, nem.
00:29:33 Úgy értem, tudod, hogy egyelõre
00:29:36 Rendben? Ez a félretett pénze, tudod.
00:29:38 Nem akarom, hogy elhamarkodottan
00:29:40 amit talán késõbb megbánhat, érted?
00:29:41 Túl keményen dolgozott ezért a pénzért,
00:29:44 Deion, te annyira törõdsz velem, baby.
00:29:47 Ez a dolgom. Ugyan.
00:29:50 Oké?
00:29:56 Hát nem imádnivalóak a keddek?
00:30:04 Lloyd, mondd csak, miért kell ennek
00:30:12 Mi a baj, haver?
00:30:14 Földrengést, vagy valami más
00:30:24 Ja ez csak...
00:30:26 a feleségem.
00:30:38 Egy férfinak saját helyre van szüksége.
00:30:49 Végre! Káin szerelmére.
00:30:59 Mózes!
00:31:02 Találkozzunk a holnapi pikniken,
00:31:20 Cseszd meg, Norbit!
00:31:22 ne babráld a kocsi ülését!
00:31:24 Senki se nyúlt hozzá az ósdi, buta ülésedhez.
00:31:25 Akkor meg hogyan lehet,
00:31:29 Hát, tudod, Rasputia,
00:31:31 és nagy valószínûséggel állítom, hogy...
00:31:34 A kocsi megy össze.
00:31:36 Talán zsugorodik.
00:31:39 Ja, talán igazad van. Mostanában
00:31:44 - Ó, igen. Ettõl zsugorodik.
00:31:54 És te, hogy vagy?
00:32:00 *Szeretnéd, ha a barátnõd
00:32:03 *Szeretnéd, ha a barátnõd
00:32:06 *Szeretnéd?*
00:32:09 Nézd csak ott azt a kutyát,
00:32:13 Rasputia, mit csinálsz?
00:32:15 Pofa be!
00:32:17 - Hé, lassíts! El fogod ütni!
00:32:23 - Állj le! Ne!
00:32:25 Rasputia, ne tedd! Ne! Ne! Neeeee!
00:32:35 Tudom, mit jelent ez a hang!
00:32:37 Vau! És te, hogy vagy?
00:32:39 Lloyd!
00:32:42 Ami sok, az sok.
00:32:44 Nos, hova a francba készülsz menni?
00:32:47 Lloyd az állatkórházban van, miattad!
00:32:49 Igen, így van.
00:32:51 Hullaházba is küldhettem volna,
00:32:54 Visszavetett a vezetésben.
00:32:55 Rasputia, te egy gonosz, önzõ, hûvös,
00:33:02 - Elhagysz?
00:33:05 Hát, hova a fenébe akarsz menni, nagyfejû?
00:33:07 Nincs pénzed.
00:33:08 Minden az én nevemen van,
00:33:10 Te egy senki vagy, és nélkülem továbbra is
00:33:13 Norbit, nem mehetsz el most!
00:33:19 Gyermeked?
00:33:21 Ó, igen, Norbit, hát nem mesés?
00:33:26 És a cicijeim is duzzadnak, meg viszketnek.
00:33:30 Ó, Norbit, teljes család leszünk.
00:33:34 Ó, Norbit, gyere ölelj át,
00:33:42 Kérlek, Norbit.
00:34:03 Megértelek, kicsi póni.
00:34:07 Ismerem az érzést.
00:34:10 De még mennyire.
00:34:14 Bocsika, fehér nyuszifül.
00:34:16 Nem az én hatásköröm
00:34:19 De te most benne vagy a bögyömben,
00:34:23 Ez csak egy csókfülke.
00:34:25 Hívd, aminek akarod,
00:34:29 részt kér belõle.
00:34:32 Most már nekem dolgozol, ribi.
00:34:35 Biztos...
00:34:37 Hadd ízleljem meg az árut.
00:34:38 Az én számlámra.
00:34:41 - Nyálas.
00:34:43 Újra a pályán vagyunk.
00:34:47 Én is ribi akarok lenni.
00:34:50 Kérlek, Uram Jézus, segíts!
00:34:54 - Eresszetek el! Eresszetek el!
00:34:56 Álljatok a pajtásotok mellé.
00:34:57 - Te már kaptál egyet, édes.
00:34:59 Igen, igen, menjetek csak.
00:35:00 Baby, tudod, mennyire szeretlek.
00:35:03 Csak az van, hogy szerintem
00:35:05 pénzügyileg olyan jó ötlet lenne perpillanat.
00:35:08 Hé, ez nem pénzügyi döntés, Deion.
00:35:10 - Azt hittem, megértetted, baby.
00:35:13 De ez az a hívás, amirõl beszéltem...
00:35:16 Majd megbeszéljük,
00:35:18 Nem maradsz itt?
00:35:19 Nem, nagyon fontos. Tessék.
00:35:23 Halló?
00:35:25 Te sohasem hívhatsz rosszkor.
00:35:30 Norbit!
00:35:32 - Hali.
00:35:36 Hé.
00:35:37 - Nem is tudtam, hogy te is itt leszel.
00:35:39 Hé, tudod, most láttam, Deion távozott.
00:35:42 El kell intéznie valami üzleti dolgot.
00:35:46 Amúgy, te kivel vagy itt?
00:35:49 A feleségemmel.
00:35:54 - Norbit, nem is tudtam, hogy házas vagy.
00:35:58 - Hát, ez csodálatos. Igazán.
00:36:02 És, merre van õ?
00:36:05 Ott, arra, a mintás ruhában.
00:36:08 Amelyik a padon ülõ lánnyal beszélget?
00:36:11 Nem, amelyik épp a lekvárt szopkodja ki
00:36:18 Ó, persze. Csinos.
00:36:22 Ez cseresznyés.
00:36:25 Mit csinálnak a gyerekek? Peter! Theo!
00:36:27 Nem akarom, hogy zaklassatok bárkit is.
00:36:30 Úgy sajnálom, Mrs. Rice.
00:36:32 Mrs. Rice?
00:36:35 Ó, azért hittem, mert
00:36:37 Ki a franc vagy te?
00:36:39 Kate, õ a feleségem,
00:36:42 és, Rasputia, õ itt Kate.
00:36:44 - Örülök, hogy találkoztunk.
00:36:46 Kate régi barátom még az árvaházból.
00:36:48 Latimore, mint Latimore Építõipar?
00:36:51 Igen, így van,
00:36:53 Ez így van. Miért?
00:36:54 Hát, csak mert ez nagyszerû,
00:36:56 ugyanis azt szeretném, ha ti
00:37:00 Nem ezért jöttem ide.
00:37:01 Azért vagyok itt, hogy kiélvezzem ezt a fesztivált,
00:37:04 Ha üzleti ügyben lenne kérdésed,
00:37:05 ott van a céllövöldénél.
00:37:06 Menj oda, és beszélj vele.
00:37:08 Ó, persze, rendben.
00:37:10 Akkor, gyerünk, menj.
00:37:13 - Oké.
00:37:19 - Gyere ide.
00:37:22 Arra gondolsz, hogy megmászod, nemde?
00:37:24 Csak barátok vagyunk.
00:37:26 Mit mondtam a barátokról, he?
00:37:28 Menj oda, és hozz nekem egy másik
00:37:30 Olyan meleg van, mint a pokolban.
00:37:32 - Rasputia, nem ihatnál bort.
00:37:37 - Gyermeket vársz.
00:37:42 Ja, hogy tegnap...
00:37:48 Itt a gyereked.
00:37:59 Ikrek!
00:38:02 Hé! Gyertek vissza!
00:38:05 - Ó, Uramisten!
00:38:09 Nézze, eltalált egyet!
00:38:14 Kapd el. Kapd el, Nagy Black.
00:38:17 Te vagy Nagy Black Jack?
00:38:20 Mégis, kinek nézek ki?
00:38:21 Nos, akkor...
00:38:24 Én és a võlegényem megvesszük
00:38:27 Wong kéróját? Eladja neked?
00:38:31 Igen. Ez miért olyan meglepõ?
00:38:33 Miss Thomas, Miss Thomas, menjünk.
00:38:35 - Ó, nagyszerû!
00:38:37 Befejezhetnénk ezt késõbb?
00:38:40 Jól van, baby. Menj táncolni.
00:38:43 Az árvaház újra része a játéknak.
00:38:50 Jobb, ha odaadjátok nekem a kalapom.
00:38:52 Tessék, fogd a kalapját.
00:38:53 Azt hiszitek, nem mászok be ide?
00:39:06 Azt hiszitek, játszom?
00:39:07 Most azonnal ideadjátok a kalapot,
00:39:10 Hé, Norbit, gyere!
00:39:12 Ó, nem. Nem, nem mehetek.
00:39:15 - Gyere már, táncolj velünk.
00:39:18 Ne higyjétek, hogy nem ölnélek meg.
00:39:21 Kis utcagyerekek.
00:39:25 Oké. Ennyi volt.
00:39:36 Táncolj, Norbit, táncolj! Ez az!
00:39:43 A kalapom!
00:39:49 Fehér kislányok potyognak az égbõl.
00:39:50 Az imáim végre meghallgattattak!
00:39:52 Jobb, ha arrébb siet a kiscsaj,
00:40:06 Ti kis szarkeverõk.
00:40:11 Hol a fenében van Norbit
00:40:14 Kiszáradtam, mint a sivatag.
00:40:25 Na ne, a fene essen bele.
00:40:29 Asszem elvesztette az eszét.
00:40:33 Te szajha, az az én jeges habzóborom!
00:40:35 Az én szülinapom! Az én szülinapom!
00:40:38 A te szülinapod?
00:40:40 Norbit-nak aztán van mozgása, srácok! Éljen!
00:40:43 Elgyengítetted, nem igaz,
00:40:45 Látom, mit akarsz tenni.
00:40:49 Gyerünk, Norbit! Gyerünk, Norbit! Gyerünk, Norbit!
00:40:53 Gyerünk, Norbit!
00:40:54 Gyerünk, Norbit! Gyerünk, Norbit! Gyerünk, Norbit!
00:40:57 Gyerünk, Norbit! Gyerünk, Norbit!
00:40:59 Gyerünk, Norbit! Gyerünk, Norbit! Gyerünk...
00:41:02 Norbit!
00:41:11 Tisztességtelen alkalmazottak?
00:41:13 Rúzsfolt a férje gallérján?
00:41:15 Derítse ki, kivel van dolga.
00:41:17 Küldjön $29.95-öt postán
00:41:19 Postafiók 119, Locust Falls.
00:41:22 Hé, pajtásom.
00:41:23 Szia, Kate. Szia, örülök, hogy látlak.
00:41:27 Kösz, jól, de mi van veled,
00:41:30 Ja, már jobban vagyok.
00:41:32 A doki azt mondta, ha nem ilyen kemény
00:41:41 Biztos jól vagy, Norbit?
00:41:45 Ó, hát, vizsgálnak engem folyamatosan.
00:41:51 Nos, én nem értek ezekhez a cuccokhoz,
00:41:54 az elég magas. 120...
00:41:57 Jaj, Istenem, 130!
00:41:59 Ja, lehet tönkrement a gépezet.
00:42:15 Te vagy Deion Hughes?
00:42:16 Ki kérdezi?
00:42:18 Mi vagyunk Latimore-ék.
00:42:20 Ja. Latimore Építõipar.
00:42:22 És mi irányítjuk ezt a várost.
00:42:24 A nõd aszonta nekünk, hogy ti
00:42:27 Kate-nek is megvannak a maga tervei,
00:42:29 Hát, úgy néz ki, a terved az lehet,
00:42:32 Nem fogok itt leragadni, és
00:42:34 Vannak saját gyerekeim,
00:42:36 Úgy, akkor csak hitegetted a csajt?
00:42:38 Adjátok be neki finoman,
00:42:40 Én léptem!
00:42:42 Állj meg, csávesz.
00:42:46 Az árvaház, amit megvesz,
00:42:48 városon kívül, kereskedelmi övezetben.
00:42:51 Italkimérési joga is van.
00:42:52 Érdekes.
00:42:54 Tökéletes hely egy cici-bárhoz.
00:42:57 - Azt mondtad cici-bár?
00:42:59 Már mindent elterveztünk.
00:43:00 Úgy fogják hívni, Bimbópolisz.
00:43:03 Bimbópolisz.
00:43:05 Baromi jól cseng a neve, nem igaz?
00:43:07 Amirõl beszélek, az túlszámlázott,
00:43:10 és mûmellû macák minden mennyiségben.
00:43:13 Adómentesen megoldunk mindent,
00:43:15 fû alatt, csak készpénzt fogadunk el.
00:43:17 Jó lehet.
00:43:18 Amit tenned kell, átpasszolni nekünk a boltot,
00:43:23 És mi legyen Kate-tel?
00:43:24 Ha elveszed feleségül,
00:43:28 Norbit, igazán szeretném,
00:43:33 A gyerekek megõrülnek érted.
00:43:35 - Mind jó gyerek.
00:43:38 Tudod, holnap elviszem õket
00:43:41 Miért nem jössz te is?
00:43:43 Nem tudom, hogy biciklizhetek-e.
00:43:47 Én soha... Én tényleg nem tudom, a...
00:43:50 Még mindig nem tudok kerékpározni.
00:43:54 Sohasem tanultad meg? Hogy?
00:43:56 Hát, te elmentél, tudod,
00:43:58 és senki sem volt ott,
00:44:00 És Wong se biciklizik.
00:44:02 Oké, akkor majd valami mást csinálunk.
00:44:05 A gyerekek már könyörögnek,
00:44:07 Ó, nem is tudom, a vízi vidámpark...
00:44:09 Na már, szombati nap lesz.
00:44:11 Ja, tudom, de az a park az vizes,
00:44:15 és biztosan rengeteg pénzbe kerül,
00:44:21 Hé, mit csinálsz azokkal az izékkel, Kate?
00:44:24 Hát, csak addig akarlak sokkolni vele,
00:44:27 Hé, ne már, Kate.
00:44:29 - Azok az izék be vannak dugva. Forróak.
00:44:32 Ne, ne süsd. Ne süsd. Várj, Kate.
00:44:35 Na már. Igen.
00:44:36 - Igen, igen, igen.
00:44:52 Ó, Istenem, Deion. Ez gyönyörû.
00:44:57 Valami különlegeset akartam készíteni,
00:45:00 Hát, értékelem.
00:45:04 Tegyük meg. Házasodjunk össze, most rögtön.
00:45:10 - Deion.
00:45:15 Komolyan mondod?
00:45:16 - Baby, mi összetartozunk.
00:45:20 - Én akarom. Szombaton.
00:45:24 - Köszönöm.
00:45:41 Háttérvizsgálók címére
00:45:47 Norbit!
00:45:48 Szia. Hé. Jó reggelt, Rasputia.
00:45:51 Jó reggelt.
00:45:54 Hova a francba indultál?
00:45:58 Nem érdekes.
00:46:01 - Csak el akartam menni a Dühöngõ Vizek-be.
00:46:05 Igen. Ez egy olyan dolog,
00:46:09 Tudod, abban az árvaházban laktam,
00:46:13 ...és az árvaháziak most éppen...
00:46:14 ...éppen elviszik az árvákat
00:46:16 így hát megkértek engem is,
00:46:18 tehát próbálom, tudod, tenni a dolgom.
00:46:21 Vézna lotyó kisasszony is ott lesz?
00:46:24 Úgy érted Ling Ling asszony?
00:46:26 Rohadt jól tudod,
00:46:28 Izémizé kisasszonyról beszélek
00:46:30 Izémizé kisasszonyról a piknikrõl?
00:46:32 Kirõl beszélsz éppen, édesem?
00:46:34 Várj, azt hiszem, már emlékszem.
00:46:44 - Valami orosz.
00:46:46 Kate! Hát persze, hogy Kate. Igen,
00:46:50 Nem is gondolkodtam rajta.
00:46:52 Kíváncsi vagyok, ott lesz majd Kate?
00:46:56 Hát, én ott leszek.
00:46:58 Ne!
00:47:00 Te nem szereted a vízi vidámparkokat,
00:47:02 Ki nem szereti a vízi vidámparkokat? Én imádom õket.
00:47:05 kivéve, hogy nem kell várni hazáig,
00:47:08 És te, hogy vagy?
00:47:12 Remekül.
00:47:16 Tessék. Érezd jól magad.
00:47:18 Tessék, Brian.
00:47:22 Jól van, gyerekek, kérlek legyetek kedvesek
00:47:26 - Oké.
00:47:29 Kate, remélem nem okoz gondot.
00:47:32 Természetesen nem.
00:47:36 Nos, egész nap itt fogunk ácsorogni,
00:47:40 Elnézést.
00:47:43 Bocsásson meg, hölgyem.
00:47:45 Mi van?
00:47:48 Van Önön alsó?
00:47:50 Hát persze, hogy hordok alsót!
00:47:54 Oké. Fáradjon beljebb.
00:47:56 Hogy képzeli?
00:48:04 Ó, a pokolba is, ne.
00:48:14 És.. te... hogy vagy!
00:48:22 Ez nem olyan, mint az igazi strand,
00:48:23 mert az igazi strandon
00:48:26 és mindenféle finomságot megvehetsz,
00:48:30 Menthos-t, savanyúcukrot,
00:48:33 Itt szart se kaphatsz!
00:48:35 Hát, tudod,
00:48:38 Te mész?
00:48:40 Nem, már ettem.
00:48:42 Hát, engem nem csapsz be.
00:48:44 Elnézést?
00:48:46 Csak azt akarom mondani,
00:48:49 Látod, a legtöbb férfi azt szereti,
00:48:52 Rajtad semmi sincs.
00:48:54 ülsz abban a nyugágyban,
00:48:56 Szánalmat érzek irántad.
00:48:58 Hát, szerintem mindenkit olyannak teremtettek,
00:49:01 Ó, nem. Francokat, dehogy. Keresztény vagyok,
00:49:03 te pedig nem fogsz ott ülni,
00:49:06 Te csak üres mondatokat fecsegsz.
00:49:08 Az én Norbit-om mindig modja nekem,
00:49:11 az igazán nagy jó darabok
00:49:14 Tényleg?
00:49:15 Így van. És, hugi, hadd áruljam el,
00:49:17 nem tudom Norbit-ot levakarni rólam.
00:49:19 Õ a legõrültebb, akivel
00:49:20 hátamat is megmossa mindig,
00:49:22 és minden este átlökne még az ágytámla fölött is.
00:49:24 Arra gondoltam,
00:49:26 hogy olyan sovány legyek, mint te,
00:49:28 akkor azt fogja gondolni, hogy undorító vagyok,
00:49:29 és talány nyugodtabb lesz,
00:49:31 mert minden pillanatban azt akarja.
00:49:35 De nem vagyok rá mérges, hé.
00:49:37 Majd biztosan diétázni fogok,
00:49:39 Most pedig hozok magamnak egy
00:49:42 És te, hogy vagy?
00:49:46 Miss Thomas, mindenki le akar csúszni
00:49:50 Lassabban. Lassabban.
00:49:53 Betörik a fejetek
00:49:55 Várjatok meg!
00:49:57 Én azt mondom, eléggé fárasztó itt
00:50:01 Fõleg nekünk, véznáknak.
00:50:04 Hogy?
00:50:05 Nem érdekes.
00:50:09 Amúgy, Norbit, híreim vannak.
00:50:13 Deion és én elõrehoztuk az esküvõt.
00:50:16 Milyen esküvõt?
00:50:17 Az esküvõnket.
00:50:19 Szombaton összeházasodunk.
00:50:24 Összeházasodtok szombaton?
00:50:26 Aha, arra jutottunk, "minek várni?"
00:50:33 Hát... Jókívánságaimat, akkor.
00:50:38 Köszi.
00:50:39 - Ja.
00:50:41 Ó, én is. Ez csodálatos.
00:50:45 Íme, itt is van, a Végzet Csúszdája.
00:50:48 Jó, menj, és szórakozz.
00:50:50 Menj és szórakozz picit.
00:50:51 - Oké.
00:50:56 Oké, gyerekek, egyszerre csak egy.
00:51:02 Azt hiszem, én jövök.
00:51:08 Mit bámulsz, Norbit?
00:51:11 Épp csak megfigyelek... Néhány kölyköt.
00:51:16 Szeretném biztonságban látni õket,
00:51:19 - Kölyköket, mi?
00:51:20 Amúgy, akarsz látni egy macát,
00:51:23 Hát, majd én megmutatom,
00:51:26 Jaj, ne...
00:51:33 Elnézést, hölgyem?
00:51:42 Nem vagyok rohadt 150 kiló.
00:51:48 Ez félelmetes volt.
00:51:55 Mi az?
00:52:00 Ez Rasputia.
00:52:02 Majd én megmutatom neked,
00:52:20 Csúszok, macák!
00:52:27 Szûz Mária, Istennek szent anyja.
00:52:29 Lassíts! Állj! Állj!
00:52:48 És te, hogy vagy?
00:52:57 Miért kell neki házasságot kötnie, Lloyd?
00:52:59 Olyan jól zajlottak a dolgok.
00:53:05 Itt is van.
00:53:07 Hé. Bocs az agyrázkódásért.
00:53:12 - Semmi gond.
00:53:13 - Semmi gond.
00:53:17 És a vérrögért.
00:53:21 Semmi.
00:53:26 Tudod rohadt jól, hogy ez a te gyereked.
00:53:28 Tudod, hogy a tied. Ugyanolyan az álla.
00:53:32 A babának ugyanolyan fejformája van,
00:53:35 Menj, hozd a tesztet. Mutasd a tesztet.
00:53:38 Akarja hallani a vizsgálat eredményét?
00:53:39 A kisbaba ügyében...
00:53:41 Nos, a vizsgálat megerõsítette,
00:53:43 És te, hogy vagy?
00:53:47 Latimore Építõipar, Norbit beszél.
00:53:49 Hé, Norbit, Kate vagyok.
00:53:50 Van rá lehetõség, hogy
00:53:53 Igen, persze.
00:53:54 Nagyszerû. A McCormick-nál vagyok.
00:53:56 Oké. Remek.
00:54:03 Rasputia, a fejem búbjáig
00:54:07 Arra gondoltam, elvinnéd ezeket a
00:54:10 Mondd már meg,
00:54:13 hogy engedélyekkel futkározzak
00:54:16 Te fogsz menni.
00:54:17 You do it.
00:54:18 Oké.
00:54:21 - Mi a meglepetés?
00:54:23 Mondd el. Hé, ne, mit csinálsz?
00:54:26 - Az utolsó pillanatig sem.
00:54:27 - Készenállsz?
00:54:31 Azt hiszem, nem gondolhatod,
00:54:34 - Azt gondolom, hogy te felülsz arra a micsodára.
00:54:36 Gyerünk! Nézd, amerre menni akarsz.
00:54:39 Megvan? Megvan? Megvan?
00:54:43 Figyelj a kerítésre!
00:54:47 És a postaládára.
00:54:50 Rasputia, a festõk a Crestview-teleken
00:54:53 Tiszta hányás a környék!
00:54:55 Rohadt jól tudod,
00:54:58 - Nem érzem magam biztonságban.
00:55:04 Ez az.
00:55:08 Drummondnál felborultak a mobilvécék!
00:55:11 Hát, menj, és takarítsd fel a szart!
00:55:25 Rasputia?
00:55:41 Te fogsz menni!
00:55:43 - Megvan!
00:55:45 Ráéreztem! Csinálom!
00:55:48 Csinálod! Ja, de lassíts le!
00:55:50 - Hogy?
00:55:58 Jaj, ne. Rendben vagy?
00:56:00 Aha. Tulajdonképpen, elég mókás volt.
00:56:04 - Na gyere.
00:56:07 - Oké?
00:56:12 Amúgy, ma este megyek Giovanni éttermébe,
00:56:16 Akarsz jönni? Segítesz választani?
00:56:19 És mi van Deion-nal?
00:56:22 Nem bízok benne kajaügyben.
00:56:25 Tudod,
00:56:27 Olyan íze volt, mint egy olcsó kiszállítósnak.
00:56:34 - Hát, akkor jövök.
00:56:35 Akkor, most el kell mennem a ruhámért,
00:56:39 Oké, nagyszerû.
00:56:41 - Tökéletes, Norbit.
00:56:45 Norbit!
00:56:46 Rendben. Ezaz, Norbi.
00:56:48 Hétkor, ne késs el.
00:56:50 Ti srácok olyan romlottak vagytok.
00:56:55 Imádom.
00:56:58 Mi a baj?
00:57:00 Biztos vagy benne, hogy nem sietjük el?
00:57:02 Tudom, hogy nem. Tudom, mi nem.
00:57:09 Norbit, az egy randi.
00:57:10 Nem, nem az. Csak azt akarja, hogy valaki...
00:57:13 Fizetni fogsz a ma esti találkáért?
00:57:16 Naná, hogy nem!
00:57:17 Akkor az egy randi.
00:57:22 Gyerünk, baby.
00:57:26 - Köszi szépen.
00:57:28 Jól van.
00:57:32 Nos, kinek szépítgeted itt magad?
00:57:34 Helló, Rasputia. Hát, ez kedves.
00:57:37 Ó, ja, jól van.
00:57:39 Ó, én csak, tudod, mert lány vagyok.
00:57:45 A võlegényem szereti,
00:57:48 Nekem úgy rémlik,
00:57:50 Úgy nézel ki, mint aki azt tervezi,
00:57:53 Hogy? Nem. Istenem. Ne légy buta.
00:57:58 Házas vagy. Te is itt vagy.
00:58:00 Nem a férjem miatt csinálom ezt.
00:58:02 Csajszi, mindezt azért csinálom,
00:58:04 A városban mindenki tudja, hogy
00:58:08 - Tuti vagy, csaj!
00:58:10 Mindenki tudja.
00:58:12 De még egy ilyen csodálatos virágszálat is,
00:58:15 Vagy kell egy kis tápszer a konyhából,
00:58:17 És te, hogy vagy?
00:58:19 Rasputia.
00:58:20 Helga vár rád, csajszi,
00:58:22 Jövök már, csajszi.
00:58:23 Mennem kell, csajszi. Idõnként
00:58:27 Te meg csinosíttasd magad ki,
00:58:33 Helga, jövök már, csajszi.
00:58:40 Kezdjünk neki, kedvesem.
00:58:48 Régóta keresem Norbit rendõrsípját.
00:58:51 Te jössz, tutyimutyi.
00:58:53 Mizujs?
00:58:54 Minden tervszerûen alakul a házassággal?
00:58:56 Vannak problémáim, de tudom kezelni.
00:58:58 Mi az a szitu amirõl beszéltetek?
00:59:00 A árvaház italkimérési joga.
00:59:02 Nem ruházódik át,
00:59:05 ezen átruházási kérelmek nélkül.
00:59:08 Ja, és új engedélyt szerezni
00:59:10 Ja, be is zárhatjuk a boltot,
00:59:13 Megfûzöd Kate-et, hogy ezt aláírja?
00:59:15 Francokat, dehogy is.
00:59:17 Túl nagy gyanút keltenék benne.
00:59:19 Jól van, okostojás,
00:59:21 - Ja.
00:59:27 Norbit.
00:59:31 - Hova mész, Norbit?
00:59:33 Srácok, megmondtam Rasputia-nak,
00:59:37 és õ azt mondta,
00:59:39 úgyhogy megyek, és elintézem.
00:59:40 Felejtsd el.
00:59:42 Nem tudom. Nem, srácok,
00:59:43 - Meg kell oldanom.
00:59:45 Szükségünk van rád, hogy
00:59:47 Ó, nem. Ne ma este, srácok.
00:59:48 Baleset is bekövetkezhet.
00:59:50 Norbit, ha nem tudod ma estig
00:59:53 nem tudjuk elkezdeni
00:59:55 Ez így van, löttyedt seggû.
00:59:56 Lószart. A saját utamat járom ma este.
00:59:59 Norbit, inkább találd meg Kate Thomas-t,
01:00:01 és szerezd meg az aláírását.
01:00:02 Ja.
01:00:05 Kate Thomas-t?
01:00:07 Vigyem el ezeket a papírokat
01:00:09 Ja.
01:00:10 Oké, ez valóban fontosabb.
01:00:11 Majd elintézem nektek ezt, srácok.
01:00:14 - Csináld, amit mondtam.
01:00:16 Oké, elviszem ezeket Kate-nek
01:00:18 és a nyamvadt valagam indul is
01:00:20 Elnézést, bocsika.
01:00:22 - Elnézést. Mennék át. Hali.
01:00:24 Igen, rinyapöcs vagyok. Elnézést.
01:00:30 Hé, bocs hogy késtem.
01:00:32 Öreg, itt az idõ egy
01:00:34 Jól van. De most semmi túl feltûnõt.
01:00:37 kitûnõ. Nem akarok semmilyen....
01:00:48 Hát, ez aztán öltözék.
01:00:53 Jól van, feltupírozva.
01:01:14 Oké. Akkor, asszem ennyi volt, srácok.
01:01:20 Kösz, hogy szárnyat adtatok nekem.
01:01:21 Annyit, mint egy madárrajnak, baby.
01:01:24 - Jól néz ki.
01:01:26 - Vidd el ezt a balhét értünk, tesó.
01:01:30 A járást, Norbit.
01:01:32 Ez az. Norbit!
01:01:42 Hûha, Norbit!
01:01:46 Az út mellett szedtem ezeket,
01:01:48 mivel ez csak egy hétköznapi tali.
01:01:51 Persze. És te csavartad a drótot
01:01:55 - Norbit!
01:01:59 Készülsz gyilkolni, hm?
01:02:02 Katerina, vagy gyönyörû.
01:02:08 Készítettem specialitásomat, csak neked.
01:02:10 Hé. Csak nem a kedvencemet csináltad?
01:02:13 Gondolsz mire, hm?
01:02:15 Fogom virágokat,
01:02:19 Õ egy kedves fickó.
01:02:23 A kedvencedet?
01:02:24 Szerintem Rasputia és te
01:02:26 Ó, dehogy. Szoktunk,
01:02:29 mert Sam egyszer hirdetett
01:02:31 õ pedig személyes kihívásnak érezte,
01:02:37 Köszöntõt mondanék.
01:02:38 Ó, hogyne.
01:02:42 A régi barátokra.
01:02:44 A régi barátokra.
01:02:48 Pajtások voltunk, így volt,
01:02:54 Elmondom neked, tudod,
01:02:57 néha azt gondolom,
01:03:01 Hogy érted ezt, Norbit?
01:03:03 Túl fiatal voltam, tudod,
01:03:07 ilyesformán segített beilleszkedni,
01:03:13 Senkink sem volt, Norbit.
01:03:15 Úgy értem, ki okolhat azért,
01:03:19 Ja, biztosat.
01:03:22 Ahogy te és Deion?
01:03:25 Aha.
01:03:28 Úgy értem, nyilvánvalóan
01:03:36 Nos, mi ez itt nálad?
01:03:38 Ezek csak építkezési iratok,
01:03:41 engedélyek és dolgok, amiket alá kell írnod.
01:03:46 Kate, feltehetek neked
01:03:48 Persze, mit?
01:03:55 Szereted Deion-t?
01:03:58 Hát persze. Hogyne.
01:04:04 Különben miért mennék hozzá, nem igaz?
01:04:09 Nem igaz?
01:04:13 - Itt a pizza.
01:04:17 Mindjárt elfogyok,
01:04:20 Norbit épp egy mocsarat csapol le,
01:04:22 Igen, biztosan épp lecsapol.
01:04:32 - Miért nézel így rám?
01:04:36 Mocsarat csapol.
01:04:40 Kiment az erdõbe,
01:04:46 Nem tudok semmirõl.
01:04:49 Nem tudok semmirõl, oké?
01:04:58 Randija van azzal a csini vékony lánnyal!
01:05:12 Eljött a kínok ideje! Nem tûrök tovább!
01:05:15 A pokolba is. Mindezek tetejébe
01:05:18 Cseszd meg, Norbit!
01:05:24 A saját szarságaimat teteti velem tönkre.
01:05:37 Ez lenne az.
01:05:38 Mindig olyan szép itt.
01:05:41 Békés.
01:05:42 - Helló, Kate, Norbit.
01:05:45 Nem tudtam, hogy van itt valaki.
01:05:48 Tudod, Kate,
01:05:52 Még nem is volt lehetõségünk a próbára.
01:05:56 Ó, igen, ez így van.
01:05:58 Akkor, gyere fel ide.
01:05:59 Legalább annyit hadd mutassak meg,
01:06:01 - Gyerünk.
01:06:06 Rasputia. Tudod, hogy te nem vagy beengedve.
01:06:09 Pokolba vele. Hol van Norbit?
01:06:11 Nem láttam Norbit.
01:06:15 - Nem.
01:06:16 Akkor ki evett pulyka seggét?
01:06:23 Futás! Futás! Futás!
01:06:26 Ezen a helyen mondod el
01:06:30 Akarod gyakorolni?
01:06:32 Hát, igazából még nem jutottam el
01:06:37 Még nem is tudod,
01:06:41 Hát, te mit mondanál, Norbit?
01:06:44 Én mit mondanék?
01:06:47 Norbit!
01:06:54 *Szeretnéd, ha a barátnõd
01:06:58 *Szeretnéd, ha a barátnõd
01:07:03 *Szeretnéd?*
01:07:04 Mit mondanék én, ha fogadalmat kéne tennem?
01:07:07 Azt hiszem...
01:07:10 Kate,
01:07:12 egész nap csak rád gondolok.
01:07:15 És ha nem vagyok a közeledben,
01:07:19 csak arra gonolok, hogy melletted lennék.
01:07:22 És ha a közelemben vagy,
01:07:24 úgy érzem az egész világgal békében élek.
01:07:29 Tudom azt...
01:07:32 Tudom, hogy nem kell többé
01:07:34 mert amíg az életem része vagy,
01:07:37 mindenem megvan, amit valaha is akartam.
01:07:43 Az egyetlen dolog, amit tenni szeretnék,
01:07:46 hogy a hátralévõ életemben olyan boldoggá tegyelek,
01:07:53 Mert szeretlek, Kate.
01:07:58 Szeretlek.
01:08:01 Nem is tudom. Valami ilyesmit.
01:08:04 A fogadalmak után pedig...
01:08:09 Oké.
01:08:42 Uramisten.
01:08:44 Bocsánat, mennem kell.
01:08:46 Bocsánat.
01:08:56 - Kellemetlen.
01:09:05 Add azt a feszítõvasat.
01:09:21 Csessze meg!
01:09:23 Keresztény vagyok.
01:09:29 Amíg a halál el nem választ, he?
01:09:31 Úgy néz ki, korábbra kerültél
01:09:34 Már megint káromkodok.
01:09:35 Imádkozz, maca, imádkozz.
01:09:37 Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben,
01:09:38 Jöjjön el a Te országod,
01:09:43 Kate, kérlek. Kate, kérlek, sajnálom.
01:09:46 Kate, kérlek, állj meg, és szólj hozzám.
01:09:47 Kérlek, kérlek, Kate.
01:09:49 Nem tudok, Norbit.
01:09:51 Most túlságosan össze vagyok zavarodva.
01:09:53 Sajnálom. Az én hibám volt.
01:09:57 Nem.
01:10:01 Én is meg akartalak.
01:10:05 Ezért vagyok ilyen zavarodott.
01:10:10 Jó éjszakát.
01:10:23 Õ is meg akart engem.
01:10:33 - Hol vannak az iratok, Norbit?
01:10:43 Utálnék most a te helyedben lenni.
01:10:46 Miért?
01:10:48 Menj csak be a házba.
01:10:51 Menj csak be.
01:10:55 Menj már, te hülye. Mire vársz?
01:10:58 Menj már be.
01:11:12 Helló?
01:11:17 Csokigolyóm, itthon vagyok.
01:11:22 Nyalókám?
01:11:25 Posta.
01:11:33 Levelet vársz, Norbit?
01:11:36 Megijesztettél.
01:11:40 Milyen volt a randid?
01:11:43 Randi?
01:11:45 Nem randi volt. Hanem csak...
01:11:49 Csak ellátogattam a hogyishívjáknak
01:11:55 Ez minden. Nem randi volt, tuti.
01:12:00 Ó, tényleg?
01:12:20 Lloyd. Te vagy az, Lloyd?
01:12:23 Lloyd, mit csináljak ezek után?
01:12:26 Öld meg a ribancot.
01:12:28 Elnézést? Mit mondtál?
01:12:30 Hallottál. Tüntesd el.
01:12:36 Hé. Lloyd, te beszélsz.
01:12:39 A lábaimat vette, Norbit.
01:12:43 Tudod milyen kutyának lenni lábak nélkül?
01:12:46 Nem tudom felemelni, ha pisilni akarok.
01:12:48 Pokolba, nem tudok többé dugni, Norbit.
01:12:53 Na mi ez, Norbit?
01:12:58 Valami furcsa, sátánista krumplibábu?
01:13:03 És ez mi?
01:13:04 Úgy néz ki, mint a sav,
01:13:07 Így van!
01:13:08 De ez itt a kis csinos izéke arcocskája.
01:13:11 És, Norbit, ha mégegyszer találkoztok,
01:13:15 ha mégegyszer akár gondolni is
01:13:18 ez fog történni vele.
01:13:26 És te, hogy vagy?
01:13:29 Megértetted, Norbit?
01:13:33 Deion, azt hiszem,
01:13:36 Nem miattad, miattam.
01:13:38 Csak picit lassítsunk, én...
01:13:41 Ó, jól van, hát itt vagy.
01:13:43 - Deion, beszélnünk kell.
01:13:46 Épp a Latimore Építõiparnál voltam,
01:13:49 és ezt találtam Nagy Black asztalán.
01:13:52 Mi az?
01:13:53 Ez egy kérvény az Arany Wonton
01:13:56 és a Latimore-ok nevére átíratva.
01:13:59 Hogy?
01:14:00 Baby, tegnap írtad alá.
01:14:03 Nem. Nem, semmit se írtam alá.
01:14:07 Csak néhány engedélyt,
01:14:10 Nos, elolvastad õket?
01:14:13 - Nem.
01:14:15 Nem értem, tényleg, Deion.
01:14:17 Miért akarnák Latimore-ék
01:14:19 italmérési engedélyét?
01:14:20 Baby, azt beszélik,
01:14:22 hosszú évekre.
01:14:25 Nyilvánvalóan át akarják alakítani
01:14:28 Undorító.
01:14:29 Elõször is kipucolod a pincét,
01:14:32 utána pedig felmész,
01:14:34 Nincs is tetõterünk.
01:14:37 Akkor pedig, építesz egy rohadt tetõteret,
01:14:40 Felmegyek, és veszek egy habfürdõt.
01:14:47 Ribaaaanc! Te ribaaaanc!
01:14:53 Na végre.
01:14:55 Már szükségem volt erre.
01:15:00 És te, hogy vagy?
01:15:05 Kellemes és forró.
01:15:07 Mintha esne odakint.
01:15:20 Jaj, ne.
01:15:22 Kate!
01:15:23 Norbit.
01:15:24 Gyere ide. Itt vagyok.
01:15:28 Beszélnem kell veled.
01:15:29 Tudod mi állt azokon az iratokon,
01:15:33 Ja, csak építési engedélyek.
01:15:35 Nem, nem egészen.
01:15:40 Norbit.
01:15:42 Hé, csak... Menj el, Kate!
01:15:46 Hogy?
01:15:49 Hallottad, amit mondtam!
01:15:52 A Latimore-ok át akarják venni
01:15:56 Hát, miért nem mész, és keresel valakit,
01:16:00 mert engem aztán tutira nem!
01:16:03 - Nem érdekel?
01:16:08 - És te se érdekelsz engem!
01:16:11 Az egyetlen nõ akit valaha,
01:16:14 az a drága feleségem, Rasputia!
01:16:20 De tegnap este...
01:16:21 Tegnap este csak fel akartalak próbálni,
01:16:26 De rájöttem, hogy nem kell ezt tennem!
01:16:29 Minden, ami kell nekem, az a
01:16:35 Benne megvan minden amit egy nõben szeretek,
01:16:40 te bolond nõszemély! Kinek kellesz?
01:16:43 Francba, Norbit.
01:16:45 Ez a sovány kis izé
01:16:48 Csajszi, nem érted, ugye?
01:16:52 Aláírattad vele a papírokat, ugye?
01:16:54 Igen, drágám.
01:16:57 Felültetett téged onnantól kezdve,
01:16:59 mikor legelsõ nap visszaérkeztél.
01:17:01 És te, hogy vagy?
01:17:03 Soha többé ne szólj hozzám!
01:17:08 Kate.
01:17:09 Fenébe, Norbit,
01:17:12 Soha többé ne szólj hozzám!
01:17:19 Soha többé!
01:17:53 Hé, Norbit.
01:17:56 Mr. Wong,
01:17:58 Én csak sétál, Norbit.
01:18:02 Hosszú idõ élni szomszédság.
01:18:07 Nemsokára költözni ide.
01:18:09 Igen, mikor én körülnézni a környék,
01:18:11 rájönni itt nincs jó mosoda.
01:18:15 Én tud akár ölni.
01:18:17 Miért van neked bõrönd?
01:18:18 Elhúzok innét a picsbe.
01:18:21 Mi? Elhagyni város?
01:18:23 Hinni te marad itt,
01:18:26 Hozzámegy holnap Deion-hoz,
01:18:28 úgyhogy számomra már nincs több ok,
01:18:31 Nincs ok?
01:18:32 Nem, még csak látni se akar.
01:18:34 És emellett, ott kötök majd ki,
01:18:37 Norbit, te hallgatni rám.
01:18:41 Szeretni téged mind saját gyermek,
01:18:45 Wongnak egyszer volt lány gyermek,
01:18:47 Mikor volt két éves,
01:18:50 Ez a dolog gyakori Kína,
01:18:53 Jak kapni nagyon nehéz.
01:18:55 Ó, hogyne, persze. Értékelendõ.
01:18:57 Te nem tud elfutni probléma, Norbit.
01:19:00 Fekete ember fut gyorsan,
01:19:05 Ez egy kicsit rasszista.
01:19:07 Igen. Wong nagyon rasszista.
01:19:11 De fekete és zsidó szereti kínai kaja.
01:19:15 Mindig emlékezni két dolog, Norbit.
01:19:17 Egy, még ha te vagy meglehetõs rusnya,
01:19:22 te belül nagyon erõs, mint harcos.
01:19:25 És kettõ, pénteken mindig késik posta.
01:19:31 Wong Ruhatisztító.
01:19:34 Lenne nagyon nagy.
01:19:36 Nem kell neked kimosni semmit,
01:20:00 Mr. Wo...
01:20:06 Figyelmezetnem kell Kate-et.
01:20:16 Halló?
01:20:18 Halló, Kate. Kate, itt Norbit.
01:20:20 - Kérlek, ne hívj többé.
01:20:25 Kate?
01:20:39 Mész valahova, Norbit?
01:20:41 Nem, én csak... Nem.
01:20:43 Mit mondtam neked arról,
01:20:45 Csak ki akartam menni a friss levegõre.
01:20:47 Kiscsávó, nem mész sehova,
01:20:50 Túl sokat kockáztattunk érte.
01:20:52 Nektek mi kockázat van abban az esküvõben?
01:20:54 Mihelyst a kis barátnõd kimondja, "akarom",
01:20:56 Deion és mi cicibárrá alakítjuk az árvaházat.
01:21:00 És mi lesz a kis árvákkal?
01:21:02 Fenébe is, õk is jöhetnek,
01:21:07 Keresztelõ Szent János,
01:21:11 Húzd le a beled a pincébe.
01:21:14 Gyerünk, oda le!
01:21:20 Ez egy dilihááááz! Egy dilihááááz!
01:21:42 - Gyere már, Rasputia! El fogunk késni.
01:21:45 Tudom, jobb, ha nem sürgettek.
01:21:47 A szépséghez idõ kell.
01:21:49 Ó, nem.
01:21:51 Szállj ki a kocsiból.
01:21:52 Itt maradsz, és vigyázol,
01:21:54 Mi? Miért nekem kell maradnom?
01:21:56 Mert mindenki tudja,
01:22:16 Három perc show time.
01:22:20 Nem, felkészültem.
01:22:22 Oké. Te gyönyörû.
01:22:43 A-Z-E-R-Õ.
01:22:45 L meg az É és a ki-beszabott P.
01:22:50 Taposd ki a zsírt, lépj hátra.
01:23:11 Mit keresnek itt a Latimore-ok?
01:23:13 Ne aggódj. Ez a te napod.
01:23:25 Marhaság.
01:23:27 - Tapos, tapos, tapos. Taposd ki.
01:23:31 Norbit!
01:23:34 Norbit? Norbit?
01:23:38 Ó, franc. Megszökött.
01:23:41 Norbit! Norbit!
01:23:44 Elkapom a valagad, Norbit!
01:23:55 Ige'?
01:24:01 - Pont most? 'Csába.
01:24:04 Norbit megszökött. Biztosan
01:24:06 Pokolba is, ne.
01:24:11 - Norbit jön.
01:24:14 Ki kell nekünk találni,
01:24:16 Nyugodjon meg, Mr. Wong.
01:24:18 Rengeteg esküvõt tettem már tönkre,
01:24:21 Szeretteim,
01:24:23 azért gyûltünk ma itt össze, hogy az ifjú párt
01:24:28 Tiszteletes úr, én tiltakozom!
01:24:31 Tiltakozik? Uram,
01:24:34 Akkor idõ elõtt tiktakkozom, plébi.
01:24:40 Ne vedd sértésnek, testvérem, de mi csak
01:24:43 Ó, akkor, ha a sínen akarják tartani, tudja...
01:24:47 Használniuk kell az "L"-betûs szót.
01:24:50 Leszbikusok.
01:24:51 Dehogy is, ember.
01:24:54 - Habár, talán késõ este.
01:24:55 - Rendben?
01:24:57 - Nem, testvér, a Love-ról van szó.
01:25:00 A szerelem a motor,
01:25:06 faltól falig,
01:25:11 Megértettél? Én megértem, testvér.
01:25:13 Most nem egy 20 dolláros menetrõl beszélek,
01:25:18 picsi-pacsi, dugi-huzi.
01:25:20 - Nem.
01:25:21 Amirõl beszélek, az a jó, hatékony,
01:25:24 nyolc hozzáadott létfontosságú
01:25:27 Amennyibe pedig belekerül...
01:25:28 Mennyibe is kerül?
01:25:29 136 dodó, hétfõtõl péntekig.
01:25:34 Az infláció miatt.
01:25:36 Ámen!
01:25:48 Hova a pokolba mész, Norbit?
01:25:50 Ez nem a te kibeszabott dolgod, Rasputia!
01:25:53 Nézz magadra, te vén bolond.
01:25:55 Ó, de, tudok, mert Kate megtanított!
01:26:08 Tesók és nõvérek.
01:26:12 Ha veszel egy olyant, amire az van írva,
01:26:16 kifordítva használjad,
01:26:20 - Kaphatok egy "Ámen"-t?
01:26:23 Most pedig, bordákról és örömökrõl szólva...
01:26:26 Igen. Korlátozott akció idejéig,
01:26:30 a roston sült, hosszúkaraj alóli, tormás,
01:26:33 mustáros és
01:26:37 csekély Jägermeister-rel készített,
01:26:41 tormás-pitypangos salátával, és rizs körettel.
01:26:46 Vegyél egy Strich Tálat,
01:26:49 Nem, nem, nem! Elég volt a dumából.
01:26:52 Itt az idõ visszatérni az esküvõre.
01:26:55 Sohasem elég a dumából,
01:26:59 - Nem így van?
01:27:02 Halljam, ahogy mondjátok, emberek!
01:27:03 Szerelem!
01:27:04 Halljam ahogy énekeled, kórus!
01:27:06 Szerelem!
01:27:21 - Letépem a fejedet.
01:27:23 - Mi van?
01:27:24 Szarok a kocsira.
01:27:26 Kocsi!
01:27:29 Kész vagyok meghalni!
01:27:33 Kész vagyok meghalni.
01:27:34 Nem hagyom neked elpusztítani
01:27:37 Meg fogok halni. Itt helyben.
01:27:39 Indulj már, hogy az Isten verjen meg!
01:27:47 Mija', fehér csókák?
01:27:52 Leroy-ra változtatjuk a neved.
01:28:50 Ámen!
01:28:57 Ebbõl elég!
01:28:58 Ebbõl elég! Elég! Elég!
01:29:01 - Álljon le a zene!
01:29:03 Fogd be! Ti ketten, fogjátok be!
01:29:06 Ennyi volt. Eljött a "férj és feleség" idõ.
01:29:08 Most pedig, gyerünk. Folytassuk.
01:29:13 Szeretteim,
01:29:15 azért gyûltünk ma itt össze...
01:29:17 Tiltakozom!
01:29:18 Ó, az Isten szerelmére!
01:29:20 - Norbit.
01:29:22 Norbit.
01:29:23 Norbit
01:29:26 Ez a házasság egy csalás,
01:29:29 Norbit, mit csinálsz?
01:29:31 Férfiként cselekszem,
01:29:36 Kate, szeretlek.
01:29:39 Mi a fenét mondtál éppen?
01:29:43 Hallottad amit mondtam, szajha.
01:29:46 Ez így van. Téged szeretlek, Kate.
01:29:48 Az elmúlt két hét, amit veled töltöttem,
01:29:52 mint az egész eddigi nyomorult életem
01:29:54 Végeztem! Norbit Albert Rice
01:30:05 Halott vagy! Szállj le rólam!
01:30:06 Vedd le rólam a kezed, Black.
01:30:08 Mi a bajod, csajszi?
01:30:10 Ne beszélj így velem.
01:30:11 Ne, várjatok!
01:30:12 Ne, ne, várjatok, babypofi,
01:30:14 Térjünk csak vissza az esketésre.
01:30:15 Most hallottunk egy óvszer-használati utasítást
01:30:18 Azt hiszem, túlélnénk Norbit-tól is
01:30:21 Deion egy csaló. Feleségül vesz,
01:30:24 Hogy?
01:30:25 Õ és a Latimore-ok.
01:30:28 Hat éven belül négyszer házasodott meg,
01:30:31 és 300,000 dollárt csalt ki belõlük
01:30:35 Ja, mindenrõl tudok!
01:30:36 Õk el akarták bitorolni
01:30:39 Ez, amire ez az egész kimegy!
01:30:40 Te õrült! Nagyon beléd van esve.
01:30:43 Ó, igen? Én õrült?
01:30:45 - Igen, csak kitalálod.
01:30:48 A bizonyíték, amim van.
01:30:52 Ez, nos...
01:30:54 Annak kéne lennie, mielõtt beleestem a tóba,
01:30:58 és egyéb információk.
01:30:59 Emberek nevei voltak rajta,
01:31:02 és mindenféle terhelõ dolgok.
01:31:05 Beleestem a tóba, ezért nem olvasható.
01:31:10 Ez kedves, Norbit. nagyon kedves.
01:31:13 Kate, hinned kell nekem.
01:31:15 Ja, ja, higyj neki, Kate.
01:31:16 Emlékszel, hogy ki volt, aki aláíratta veled
01:31:19 Emlékszel rá?
01:31:21 Nagyon sajnálom, Norbit.
01:31:31 Lám, lám, lám, Norbit. Megint vesztettél.
01:31:34 Egyszer vesztes, az mindig vesztes, he?
01:31:39 Igen, gondoltam, hogy
01:31:45 És pont ezért engedtem meg magamnak,
01:31:47 hogy elhívjam ide Deion
01:31:50 hogy talán majd õk
01:31:53 Hölgyeim!
01:31:55 Helló, Antoine.
01:31:56 - Már kerestelek.
01:31:59 Antoine? Nekem azt mondta,
01:32:02 Ki ez a ribi?
01:32:03 Nekem azt mondta, meleg.
01:32:05 Nem, nem, nem. Ti mind összekevertek
01:32:09 - Meghalsz, aranyásó!
01:32:11 Én léptem!
01:32:13 Asszem az esküvõnek ennyi, tesó.
01:32:15 Nagyharang!
01:32:18 - Isten verjen meg, Norbit!
01:32:20 Kapjátok el!
01:32:21 Norbit!
01:32:24 Szûz Mária! Jézus! Noé! Krisztus!
01:32:28 Jó.
01:32:44 Mész valahova, Norbit?
01:32:57 - Bekavartál, csávó.
01:33:01 Most pedig megfizetsz. Igazán!
01:33:03 Latimore!
01:33:07 Menj vissza a boltodba, Abe,
01:33:09 Hé! Engem is kell megölnöd akkor!
01:33:13 Ja, meg engem is!
01:33:21 Rasputia!
01:33:25 És te, hogy vagy?
01:33:28 Kitaposom szart belõled.
01:33:35 Ne avatkozzatok az istenverte dolgomba.
01:33:36 Ne avatkozzatok bele. Tûnjetek el innét.
01:33:39 Ó, nem érted!
01:33:41 Pá-pá.
01:33:48 Takarodjatok, szajhák!
01:33:54 Ó, a pokolba is.
01:33:55 Mrs. Henderson feltartana, he?
01:33:59 Te kis õrült vén kurva.
01:34:12 Tûnés az utamból.
01:34:14 Enyém ez a seggfej.
01:34:16 'Sputia? Rasputia?
01:34:20 Emlékszel az "amíg a halál el nem választ"
01:34:22 Ne!
01:34:25 Bálna, ribi!
01:34:28 Valaki bálnának hívott?
01:34:30 Igen, meg ribi!
01:34:38 Bingó! Pontosan bele légnyílás!
01:34:44 - Kapjuk el õket.
01:34:47 A 'csába! A 'csába! A 'csába!
01:34:58 Norbit!
01:35:03 Jól vagy?
01:35:04 Jól vagyok? Most érzem magam a legjobban
01:35:10 Gyere.
01:35:18 Büszke vagyok a srácra.
01:35:19 Igen. Igen, én nagyon büszke Norbit.
01:35:24 Sajnálom, hogy kételkedtem benned.
01:35:33 Hát végül is, azt mondhatni,
01:35:39 Kate és én átvettük az árvaházat,
01:35:44 Ja, és össze is házasodtunk. Megint.
01:35:48 Szeretlek, Kate.
01:35:50 Dettó.
01:35:53 És most feleségemül fogadlak.
01:35:57 Én pedig férjemül fogadlak.
01:36:02 Megcsókolhatod a menyasszonyt.
01:36:09 Hogy érteni, "pfúj"? Nem "pfúj."
01:36:13 Ling Ling.
01:36:20 Férjnek és feleségnek nyilvánítanalak titeket.
01:36:37 Rasputia-ról
01:36:40 soha többé nem hallottunk felõlük.
01:36:42 Azt beszélik, letelepedtek
01:36:50 Azt hiszem, õk is
01:36:53 Monnd, öreg, vannak nálatok
01:36:56 A legjobb csajszink épp most közeleg.
01:37:00 Rasputia!
01:37:13 Állj csak meg, Pepe.
01:37:14 Semmmi se fog bekerülni oda,
01:37:18 És te, hogy vagy?
01:37:35 Fordította: Nardzs