Norbit
|
00:00:41 |
Mindenkinek megvan a maga életútja, |
00:00:43 |
Az enyém többé-kevésbé |
00:00:46 |
A nevem Norbit Albert Rice, |
00:00:56 |
Szeretném azt hinni, hogy a szüleim |
00:00:58 |
csak nem volt annyi vagyonuk, |
00:01:01 |
Látom magam elõtt, ahogy felkeresik |
00:01:04 |
azon lelki gyötrõdésükben, |
00:01:06 |
hogy a drága kicsi fiacskájuknak |
00:01:08 |
ahol a legtökéletesebb körülmények között |
00:01:27 |
Ling Ling! Valaki itthagyni még egy! |
00:01:31 |
Kojot, tûnés! Menni el! Vissza! Vissza, prérifarkas! |
00:01:34 |
Tágulás innét! Nem zabálni meg még egy gyerek. |
00:01:45 |
Ó, franc. Még egy fekete. |
00:01:50 |
Ilyet nem tudni senkire rásózni. |
00:01:53 |
Te is, kis ronda fekete. |
00:01:57 |
Senki se jönni ide, és mondani, hogy |
00:02:00 |
Vagy nagyon csúnya baba. |
00:02:04 |
Rengetegen azt gondolják, |
00:02:07 |
de az Arany Wonton |
00:02:10 |
Mindenünk megvolt, |
00:02:14 |
Ide vele. Ezzel játék. |
00:02:19 |
...nagy hátsó udvar, |
00:02:23 |
Ling Ling! |
00:02:27 |
Megint ki fog esni nekik összes haj. |
00:02:29 |
Hülye árva! |
00:02:32 |
Norbit, hogy talál család haj nélkül? |
00:02:35 |
Senki se akar kopasz Norbit! |
00:02:37 |
Mi a fene baj van |
00:02:39 |
Mr. Wong nagyon érdekes ember. |
00:02:42 |
A gyerekek iránti szeretetén, |
00:02:46 |
szenvedélyesen rajongott |
00:02:49 |
Egy bálna, ribi! |
00:02:54 |
Dögölj meg, mocsok! |
00:02:58 |
Bingó! Pontosan bele légnyílás! |
00:03:04 |
Norbit, hova fut? |
00:03:09 |
Miután Marvin Browning eltûnt |
00:03:13 |
az árvaház átállt |
00:03:15 |
Gyerünk, Norbit! |
00:03:16 |
Az én pajtásom a kis Kate volt. |
00:03:18 |
Gyerünk, Norbit! Gyerünk, Norbit! |
00:03:24 |
Jól van. Szépen haladsz. |
00:03:31 |
Kate és én mindig együtt voltunk. |
00:03:36 |
- Jaj már... |
00:03:41 |
...rémfilmeket néztünk. |
00:03:45 |
Hát, még kakilni is együtt mentünk. |
00:03:49 |
Egyik nap Kate és én elhatároztuk, |
00:03:54 |
Összeházasodtunk a nagy tölgyfa alatt. |
00:03:57 |
Feleségemül fogadlak. |
00:04:01 |
Én meg férjemül fogadlak. |
00:04:05 |
Dinnye ízû. |
00:04:07 |
A tied zöldalma. |
00:04:12 |
Ideje megcsókolnunk egymást. |
00:04:21 |
És boldogan éltünk... |
00:04:25 |
amíg körülbelül két hét múlva |
00:04:33 |
Viszlát, Norbit. |
00:04:36 |
Ettõl fogva már nem bicikliztem annyit. |
00:04:42 |
Mikor Kate elment, |
00:04:45 |
így egy darabig pajtás nélkül maradtam. |
00:04:48 |
Néha egy picit elszomorodtam. |
00:04:57 |
De sohasem adtam fel a reményt. |
00:04:59 |
Tudtam, hogy egy nap találok majd valakit, |
00:05:03 |
Csak türelmesnek kellett lennem. |
00:05:10 |
- Miért csináltátok ezt? |
00:05:13 |
- Mit fogsz tenni ellene? |
00:05:15 |
Lúzer. |
00:05:19 |
Befejezni. |
00:05:27 |
Hagyjátok békén. |
00:05:28 |
- Ki mondja? |
00:05:33 |
- Ki vagy te? |
00:05:37 |
- Norbit. |
00:05:42 |
- Miért ütötted ki azokat a srácokat? |
00:05:46 |
- Van barátnõd, Nesbit? |
00:05:50 |
Nincs. |
00:05:52 |
Hát, most már van. |
00:05:56 |
- Oké. |
00:06:00 |
Minden megváltozott, |
00:06:05 |
Vigyáztunk egymásra |
00:06:08 |
és a többi gyerek |
00:06:10 |
Az én választásom... |
00:06:21 |
- Norbit. |
00:06:23 |
És Rasputia-nak köszönhetõen, |
00:06:27 |
igazi családom is lett. |
00:06:31 |
Rasputia-nak három fivére volt. |
00:06:33 |
Nagy Black Jack. Õ volt a legidõsebb. |
00:06:35 |
Combja. |
00:06:39 |
Aztán következett Blue. |
00:06:42 |
Melle. |
00:06:45 |
És Earl. Õ volt a legkisebb. |
00:06:48 |
Szárnya. |
00:06:50 |
Természetesen imádták a kis hugicájukat, |
00:06:52 |
ezért úgy kezeltek, |
00:06:55 |
Tessék, Norbit. |
00:06:58 |
Mi az? |
00:06:59 |
Pulyka segge. Fald fel, gyökér. |
00:07:04 |
Jó ét-vágatot. |
00:07:06 |
Jó étvágyat. |
00:07:09 |
Latimore-ék hírhedtek arról, |
00:07:11 |
hogy õk a leggonoszabb, |
00:07:14 |
de csak azért, |
00:07:16 |
Tulajdonképpen õk csak |
00:07:20 |
Õk irányítják a helyi |
00:07:23 |
és újabban, a közösség szükségleteinek |
00:07:26 |
Hé, Morris. |
00:07:27 |
...egy õrzõ-védõ vállalkozást alapítottak. |
00:07:30 |
Meglepõen népszerû lett a szolgálatatásuk |
00:07:34 |
Hé, ti nem lehúztok engem. |
00:07:37 |
- Ez komoly? |
00:07:39 |
Emeld ide a seggét. |
00:07:48 |
Benne vagyok. |
00:07:50 |
Ahogy az idõ telt, |
00:07:56 |
a középsuliban, s felnõttként. |
00:08:02 |
Könyvelõként besegítettem nekik |
00:08:06 |
Fontos hívásokat várok ma, Norbit, |
00:08:09 |
úgyhogy ha felveszed a telefont, |
00:08:12 |
Úgy nézett ki, végre |
00:08:14 |
Igenis. |
00:08:16 |
Természetesen, |
00:08:19 |
megtesszük a következõ lépést |
00:08:22 |
Férjnek és feleségnek nyilvánítalak titeket. |
00:08:28 |
Megcsókolhatod a menyasszonyt. |
00:08:55 |
Nyisd ki a szád. |
00:09:00 |
Gyerünk, Rasputia! |
00:09:08 |
Az esküvõnk olyan volt, mint egy mesekönyv, |
00:09:11 |
egy új fejezet kezdete. |
00:09:15 |
Tudtam, hogy többé nem leszek magányos. |
00:09:22 |
Szegény Norbit. Öregem. |
00:09:24 |
Mikor még a pályán voltam, |
00:09:27 |
"Luvnyák, senki se fizet a tehénért, |
00:09:32 |
Nem kell aggódni ezért a tesóért, |
00:09:35 |
mert most vette meg az egész kibaszott tehenet. |
00:09:38 |
Ez egy különleges tehén, tod. |
00:09:40 |
Ebbõl már eleve vaj jön. |
00:09:41 |
Énekeld azt a szart, kislány. |
00:09:43 |
Az nem vágat. |
00:09:46 |
Úgy néz ki, mint egy városi terepjáró |
00:09:53 |
Akár horrorfilm. |
00:09:55 |
Norbit! Ilyen nõd van neked. |
00:09:59 |
- Hali, pajtások. |
00:10:01 |
- Ja, naná. Baromi irigyek. |
00:10:04 |
Norbit, hadd váltsak veled pár szót. |
00:10:08 |
Nézd, csak hogy tiszta legyen. |
00:10:12 |
Ha megbántod a húgomat, bármily módon, |
00:10:16 |
sírásra készteted, |
00:10:22 |
nekedmegyek borotvapengével és citromlével. |
00:10:26 |
- Hallottad? |
00:10:28 |
Fájdalomról beszélek, fiú. |
00:10:30 |
Tompa, agyat zsibbasztó kín. |
00:10:34 |
Értem? |
00:10:35 |
- Felfogtad? |
00:10:37 |
Jól van. |
00:10:40 |
- Isten hozott a családban. |
00:10:47 |
Valaki lenyúlt nagy szelet a tortámból! |
00:10:55 |
Most mit bámultok? |
00:10:59 |
Jobb, ha a saját dolgaitokkal foglalkoztok. |
00:11:06 |
Hé, hé! Mindenki! |
00:11:10 |
Én vagyok Mr. Wong. |
00:11:13 |
Én érzem, van dolgom mondani itt valamit, |
00:11:18 |
mesélni Norbit története. |
00:11:21 |
Én nevelt Norbit. Õ akár én saját gyermek. |
00:11:24 |
Csak azt akartam mondani, |
00:11:28 |
hogy te... hozzámentél Latimore-hoz. |
00:11:30 |
Én nem ért, mert |
00:11:34 |
"Egy nap megtalálom álmaim asszonya." |
00:11:41 |
Viccelek, viccelek, viccelek. |
00:11:43 |
Miért nem ismeritek fel viccet, |
00:11:45 |
Miért akartok verekedés esküvõkor? |
00:11:48 |
Nyugi legyen, mielõtt szét kell |
00:11:53 |
Amikor volt Norbit kisfiú, |
00:11:55 |
szeret mindig pucéran |
00:12:01 |
És Norbit, mikor csak volt kisfiú, |
00:12:07 |
- Tudod te, Norbit. |
00:12:10 |
És egy nap, patak partján, |
00:12:14 |
és mérges kígyó ugrik fel, |
00:12:19 |
Egész közel lyukhoz. |
00:12:24 |
Norbit ájul el. Én hittem Norbit halott. |
00:12:27 |
Megmértem fiúnak pulzust. |
00:12:31 |
"Oké," én mond, |
00:12:35 |
Úgyhogy, kezdek gondolkodom, |
00:12:37 |
"kiszívom Norbit seggbõl méreg, |
00:12:44 |
Legnagyobb felelõset én cseleked. |
00:12:48 |
Én mond, "pokolba is, nem!" |
00:12:52 |
Norbit vége van most, |
00:12:54 |
mert pokol se kényszer arra, |
00:12:56 |
hogy Wong kiszívjon méreg |
00:13:03 |
De furcsa, varázslat dolog |
00:13:06 |
Akármennyire volt méreg Norbit, |
00:13:09 |
Norbit lett erõsebb és erõsebb. |
00:13:13 |
Ez, miért tudom, Norbit, |
00:13:17 |
Te erõs, mint harcos. |
00:13:20 |
Ez, miért mondom neked, Norbit, |
00:13:23 |
Még azt is... |
00:13:27 |
Így mondom azt én nektek, és Norbit-nak, |
00:13:30 |
kívánok nektek boldogság, béke |
00:13:34 |
és sok banán te új gorilládnak. |
00:13:39 |
Én csak tréfa. Norbit és Rasputia-ra. |
00:13:44 |
Norbit, tudod, |
00:13:46 |
Ha átemelnél a küszöb fölött, |
00:13:54 |
Légy gyengéd most velem. |
00:14:00 |
Add bele a rugózást. |
00:14:03 |
Na ne már. Légy férfi. |
00:14:07 |
Szánalmas. |
00:14:12 |
Rasputia, tudom, mindketten izgatottak vagyunk, |
00:14:16 |
de még várhatunk vele, drágám. |
00:14:26 |
Rasputia teljesen belémesett. |
00:14:32 |
Boldog Karácsonyt! |
00:14:35 |
Hó, hó, hó! |
00:14:37 |
A szerelem tartott minket össze |
00:14:40 |
Megállj! |
00:14:44 |
187-es kód. Rendõrgyilkosság. |
00:14:46 |
És még mindig erõsen tart. |
00:14:50 |
Boldog Elnökök Napját! |
00:14:54 |
Isten áldja Amerikát. |
00:14:57 |
Így hát, a közös életünk úgy kezdõdött, |
00:15:02 |
Reggelt, Rasputia. |
00:15:04 |
"Reggelt, Rasputia," a valagam. |
00:15:06 |
Mondok magának valamit. Csináljon valamit |
00:15:08 |
mert nem akarom kitenni magam |
00:15:09 |
ebterrornak a saját tulajdonomon. |
00:15:11 |
Rosszul vagyok tõle! Elmegyek, |
00:15:13 |
Akkor aztán adok neki okot |
00:15:14 |
mikor lövöldözni kezdem a söréteket |
00:15:19 |
Magával foglalkoztam, |
00:15:29 |
Isten verjen meg, Norbit. |
00:15:30 |
Hányszor kell még elmondanom, |
00:15:33 |
- Hozzá se nyúltam az ülésedhez. |
00:15:37 |
Úgy néz ki annyira hátra van húzva, |
00:15:40 |
Nem, átállítottad. |
00:15:42 |
mikor belélegzem, |
00:15:45 |
Figyeled? |
00:15:47 |
- Ez így nincs jól. |
00:15:50 |
Ezzel tudományosan bebizonyítottam, |
00:15:53 |
- Ez nem tudomány. |
00:15:55 |
- Nem tudomány. |
00:15:58 |
- De én... |
00:16:05 |
Mitõl hinni ti azt, hogy én elad |
00:16:10 |
Jó üzlet van nekem. |
00:16:11 |
Magától megy bolt. |
00:16:14 |
Mindenkinek megvan az ára. |
00:16:34 |
És itt van én ellenajánlat. |
00:16:46 |
- Elnézés. |
00:16:52 |
Én nem olyan, mint többi városi ember. |
00:16:56 |
- Maga téved, Wong. Nyugi, öreg. |
00:17:00 |
Ling Ling, pisztolyomat! |
00:17:02 |
Ez a hapi megõrült. |
00:17:05 |
Nem adni el Latimore! Soha! Soha! |
00:17:11 |
Jól van! Okésak vagytok, csoport? |
00:17:15 |
Átszakítunk! |
00:17:19 |
Kicsepegünk! |
00:17:21 |
Megremegünk! |
00:17:23 |
Elsajátítjuk a dühöt, |
00:17:28 |
Gyerünk, taposd ki a zsírt. |
00:17:31 |
Hé, vidd el az utamból |
00:17:33 |
Egy, két, há', négy. |
00:17:36 |
Egy, két, há', négy. |
00:17:39 |
Szarba léptem, le kell rázni. |
00:17:43 |
Vágtass a lovon. Vágtass a lovon! |
00:17:46 |
Bakugrás, mindenki! |
00:17:51 |
Flikk flakk és klakk! Gyerünk, csússz! |
00:17:55 |
Jönnek a zsaruk. |
00:17:59 |
Börtönbe visznek. |
00:18:02 |
Riverdance. Gyerünk, fehér ember. |
00:18:06 |
Riverdance. Gyerünk. |
00:18:08 |
És, tolj, tolj, tolj, tolj, |
00:18:10 |
Tolj, tolj, tolj, tolj, |
00:18:11 |
És egy, két, há', négy, öt, hat, |
00:18:17 |
És nyújtsd ki. |
00:18:20 |
az egész bilaterális és biszexuális. |
00:18:24 |
Bocsáss meg, Buster? |
00:18:26 |
Azt hiszem, szükségem lenne |
00:18:27 |
Rádpillantva, úgy nézel ki, |
00:18:30 |
Csokit vagy csalok. Na mi a szitu? |
00:18:32 |
Hát, látod, trükkös csípõvel születtem, |
00:18:35 |
Látod, mintha medvecukorból lennék. Nézd. |
00:18:38 |
Istenemre, kislány, |
00:18:41 |
- Vérfarkassá változtatja a tesót. |
00:18:44 |
Tudod mit? |
00:18:48 |
Adhatok magánórákat, |
00:18:52 |
Mi lenne az? |
00:18:53 |
Csak a fivéreidet kéne meggyõzni, |
00:18:58 |
Az erõ-taposást nemzetközibbé |
00:19:00 |
Szeretnék olyan lenni, mint Billy Blanks, |
00:19:01 |
csak kétszer annyi pénzzel, |
00:19:03 |
Ez jó ötlet. |
00:19:05 |
Talán szólok, talán szólok. |
00:19:09 |
Oké. Hívj fel, kislány. |
00:19:11 |
- Felhívlak. |
00:19:18 |
- Szombatnak kell lennie. |
00:19:20 |
Mert itt jön Norbit, |
00:19:24 |
Majdnem, hogy az órád is hozzá igazíthatod. |
00:19:27 |
Hali, Édes Jézus Pápa |
00:19:30 |
Hogy s mint, pajtik? |
00:19:32 |
Jól megy az üzlet. |
00:19:33 |
Jól megy az üzlet. |
00:19:35 |
Ja, ahogy mondod. |
00:19:36 |
Mit értesz az alatt, |
00:19:38 |
A régi szép idõk, ember, |
00:19:40 |
Tudod. |
00:19:42 |
- Belefáradtatok a striciskedésbe? |
00:19:43 |
Ez sértés. Még mindig striciskedünk. |
00:19:46 |
- Mindig. Örökké. |
00:19:49 |
Rasputia küldött a szokásosért. |
00:19:51 |
Skacok, nyitva vagytok, nemde? |
00:19:52 |
Mi mindig nyitva vagyunk. |
00:19:54 |
Mi majd felhalmozzuk a kért adagot. |
00:19:59 |
- Moniqua! |
00:20:01 |
Hoznál egy King Kong-ot |
00:20:04 |
- Kérlek, ne szedd le a zsírt róla. |
00:20:06 |
Kérlek, ne szedd le a zsírt róla. |
00:20:08 |
Norbit, amíg ide tudsz figyelni, |
00:20:10 |
ajánlhatok neked pár új cipõt, |
00:20:13 |
Kellene egy fürdõkád, vagy egy mosogató? |
00:20:15 |
Hé, ne meséljétek be srácok, |
00:20:18 |
Tökéletesen passzol hozzánk, ember. |
00:20:20 |
Most pedig fajanszokat a ribancoknak. |
00:20:23 |
- Ágyak, szajhák, és tovább! |
00:20:26 |
Nem, köszi, srácok. |
00:20:27 |
Bábszínházat kell tartanom |
00:20:30 |
Az árvaházban? |
00:20:31 |
Szép dolog, amit ott, |
00:20:33 |
Miért nem viszed el ezt a kis finomságot |
00:20:35 |
inkább a kisgyerekeknek? |
00:20:36 |
Jaj, nagyszerû ötlet, srácok. Édes. |
00:20:39 |
Várjunk csak, a bábok! Elfelejtettem a bábjaim! |
00:20:42 |
Mennem kell. Mennem kell, srácok. |
00:20:43 |
- Hol vannak a bábjai? |
00:20:51 |
Rasputia mit keres itthon ilyen korán? |
00:20:57 |
'Sputia? |
00:21:32 |
...édes csoki... |
00:21:36 |
Hali. Hogy vagyunk, öreg? |
00:21:42 |
Hogy ityeg, öreg? Mi a szitu? |
00:21:44 |
Én vagyok Táncoslábú Perkin. |
00:21:46 |
Öreg, a feleséged |
00:21:48 |
Öregem, imád téged. |
00:21:50 |
- Te vagy Rasputia taposótánc oktatója. |
00:21:55 |
Csak egy kis taposóleckét tartok neki. |
00:21:58 |
De hiszen pucér vagy. |
00:22:00 |
Ez azért van, hogy láthassa |
00:22:02 |
amint átvesszük a különbözõ gyakorlatokat. |
00:22:03 |
Látod ezt itt? |
00:22:09 |
És neked éppen... |
00:22:10 |
Ugyan, öreg, |
00:22:13 |
Mondd ki a szót, "táncolj", |
00:22:16 |
Látod ezt? Látod ezt itt? |
00:22:18 |
'Sputia? |
00:22:19 |
Norbit, Buster vendég a házunkban. |
00:22:22 |
Hogy mered meggyanúsítani ilyesmivel? |
00:22:23 |
Igen, Orbit! |
00:22:25 |
Hogy mersz engem meggyanúsítani ilyesmivel? |
00:22:28 |
Tudod, tulajdonképpen megsértettél |
00:22:33 |
És ahelyett, hogy itt ácsorogjak, |
00:22:37 |
mivel én istenfélõ ember vagyok, |
00:22:39 |
azt fogom csinálni, amit N. Jézus Krisztus |
00:22:44 |
odafordítom a másik orcámat is. |
00:22:47 |
Ámen. |
00:22:52 |
Most boldog vagy? |
00:22:55 |
Rasputia, te megcsaltál! |
00:22:57 |
Nézd, már elpofáztam a seggfejednek, |
00:22:58 |
és ha legközelebb azt mondod, |
00:23:00 |
kiverem a fogaid a helyérõl. |
00:23:03 |
Rasputia, megesküdtünk. |
00:23:06 |
Rasputia, megesküdtünk, |
00:23:10 |
Nem történt meg! |
00:23:13 |
De, megtörtént! |
00:23:15 |
Most már a kurvák királynõje vagy! |
00:23:25 |
Hé, Norbit! |
00:23:34 |
Fuss az életedért! |
00:23:38 |
Szemétláda! Gyere ide! |
00:23:42 |
Ó, drága Mózes! Ó, Uram Istenem! |
00:23:45 |
Gyere ide! Gyere ide! |
00:23:47 |
Nem! Hagyj békén! |
00:23:48 |
Nem vagy más, |
00:23:50 |
Csalfa kanca! |
00:23:57 |
Ezt érdemli a hülye fekete seggfejed! |
00:24:00 |
Remélem, eltört a segged! |
00:24:03 |
Ha még futni akarsz, Norbit, |
00:24:05 |
miért nem fut le a segged |
00:24:08 |
és hozna nekem egy kis adag bordát? |
00:24:11 |
Extra csípõs szósszal. |
00:24:14 |
A futkározástól, hogy helyretegyelek, |
00:24:25 |
Én vagyok Piroska Liba, |
00:24:28 |
sétálok az erdõben, |
00:24:30 |
amikor egyszercsak... |
00:24:32 |
Helló. |
00:24:34 |
- Ki vagy te? |
00:24:37 |
Jaj, milyen nagyok a szemeid, Malac. |
00:24:40 |
Hogy jobban lássalak, Liba. |
00:24:42 |
És jaj, milyen nagy az orrod, Malac. |
00:24:46 |
Hogy jobban érezzem a kosaradban lévõ |
00:24:49 |
Hallod, hadd kukkantsak bele. |
00:24:52 |
Ó, nem, nem fogsz. |
00:24:56 |
Nem, nem akarom ellopni a kajádat. |
00:24:58 |
Ne hagyd, hogy az a malac |
00:25:01 |
Ja, belefáradtam az átverésekbe. |
00:25:04 |
Nézd, belefáradtam a seggfejeddel való |
00:25:06 |
Tudom, hogy borda van a kosárban. |
00:25:08 |
Jobb, ha önmagadtól átadod nekem, |
00:25:09 |
vagy felnyomom a patám a seggedbe. |
00:25:12 |
Ó, tényleg? Hát, miért nem kelsz fel |
00:25:15 |
és elmennél a Rib Shak-be |
00:25:17 |
Vagy még jobb, |
00:25:20 |
és hívod át, hogy erõ-taposás |
00:25:22 |
mert amellett, hogy |
00:25:24 |
vagy mé továbbá csalfa kanca, |
00:25:27 |
Norbit! Mit te csinál? |
00:25:31 |
Te emlékeztet engem egy kínai drogos film, |
00:25:35 |
Sajnálom. Egy kicsit elragadott a hév. |
00:25:39 |
Hûha, Norbit, |
00:25:44 |
Na, ne már. Nem emlékszel rám? |
00:25:50 |
- Kate. Kate. |
00:25:53 |
Kate! Kate! Ó, Uram! |
00:25:57 |
Akkor, megölelsz? |
00:26:02 |
Norbit. |
00:26:05 |
Mint régi szép idõk. |
00:26:07 |
Talán ti menni megint kakilni együtt. |
00:26:16 |
Ez a hely egyáltalán nem változott. |
00:26:19 |
Hát, igen. Néhány bútordarab |
00:26:23 |
Tehát, mennyi idõre jöttél látogatóba? |
00:26:25 |
Dehogy, nem látogatóba jöttem. |
00:26:27 |
Tényleg? Hûha. |
00:26:30 |
Eladom a ruhakereskedésem Atlantában, |
00:26:33 |
és arra használom fel a pénzt, |
00:26:36 |
Hogy? |
00:26:38 |
Mr. Wong egyre öregszik. |
00:26:43 |
Tudod, mindig arról álmodoztam, |
00:26:48 |
Ez nagyszerû. |
00:26:51 |
Norbit, nézd. |
00:26:54 |
Ez az a fa, ami alatt összeházasodtunk. |
00:26:59 |
Tudod, az én gyûrûm még mindig megvan. |
00:27:03 |
Én megettem az enyémet. |
00:27:06 |
Annyira hiányoltalak, mikor elmentél. |
00:27:10 |
Nekem is hiányoztál. |
00:27:15 |
Ez az én kocsim. |
00:27:17 |
Nem igazán volt alkalmunk beszélgetni. |
00:27:21 |
Kedden visszajövök a városba. |
00:27:26 |
Igen, szeretnék ebédelni kedden. |
00:27:28 |
- Imádom az ebédet. |
00:27:30 |
Ebéd, igen. Hogyne. |
00:27:34 |
Találkozzunk kedden. |
00:27:35 |
Találkozzunk kedden. |
00:27:39 |
Kedd. |
00:27:41 |
Kedd. Kedd. |
00:27:44 |
Kedd, kedd, kedd, kedd, kedd. |
00:27:48 |
Kedd, kedd, kedd, kedd, |
00:27:52 |
Kedd, kedd, kedd, kedd, |
00:28:01 |
Kedd, kedd, kedd, kedd. |
00:28:04 |
Kedd, kedd... |
00:28:07 |
Mondd mégegyszer, hogy "kedd", |
00:28:11 |
Értem. Kinyitom. Kedd. |
00:28:14 |
Kedd, kedd, kedd. |
00:28:18 |
- Buster. Hogy ityeg? Jól nézel ki. |
00:28:20 |
- Ó, kösszép', öreg. |
00:28:22 |
Köszi. |
00:28:24 |
Ja, épp elindultam. |
00:28:25 |
De hé, figyu, |
00:28:28 |
és friss lepedõt húztam fel. |
00:28:30 |
- Jól van. |
00:28:31 |
Erõ-taposás. |
00:28:32 |
Nagyon jó, nagyon jó. |
00:28:37 |
Kedd. |
00:28:42 |
Mi a hézag az embereddel? |
00:28:44 |
Ja, fogalmam sincs, mi a franc ütött belé, |
00:28:48 |
Készen állsz egy kis erõ-taposásra, hm? |
00:28:52 |
Uram, adj nekem erõt. |
00:28:55 |
Hali, Sam, boldog keddet. |
00:28:57 |
Norbit. |
00:28:58 |
Norbit. |
00:28:59 |
- Hé, Kate. Szia. |
00:29:02 |
Pazar. Egész héten erre vártam. |
00:29:04 |
Jó. |
00:29:05 |
Hali. |
00:29:08 |
Hali. Õ kicsoda? |
00:29:09 |
Norbit, õ a võlegényem, Deion Hughes. |
00:29:11 |
Hogy vagy, öregem? |
00:29:14 |
- Õ a võlegényed? |
00:29:16 |
Épp most meséltem Deion-nak, |
00:29:19 |
Most õ és én vagyunk pajtások. |
00:29:21 |
Szégyelld magad, ember, hagytál elmenni |
00:29:25 |
Deion gyakorlott ingatlanszakértõ, |
00:29:28 |
segíteni fog nekem megvenni |
00:29:31 |
Na, várj csak. Nem, nem. |
00:29:33 |
Úgy értem, tudod, hogy egyelõre |
00:29:36 |
Rendben? Ez a félretett pénze, tudod. |
00:29:38 |
Nem akarom, hogy elhamarkodottan |
00:29:40 |
amit talán késõbb megbánhat, érted? |
00:29:41 |
Túl keményen dolgozott ezért a pénzért, |
00:29:44 |
Deion, te annyira törõdsz velem, baby. |
00:29:47 |
Ez a dolgom. Ugyan. |
00:29:50 |
Oké? |
00:29:56 |
Hát nem imádnivalóak a keddek? |
00:30:04 |
Lloyd, mondd csak, miért kell ennek |
00:30:12 |
Mi a baj, haver? |
00:30:14 |
Földrengést, vagy valami más |
00:30:24 |
Ja ez csak... |
00:30:26 |
a feleségem. |
00:30:38 |
Egy férfinak saját helyre van szüksége. |
00:30:49 |
Végre! Káin szerelmére. |
00:30:59 |
Mózes! |
00:31:02 |
Találkozzunk a holnapi pikniken, |
00:31:20 |
Cseszd meg, Norbit! |
00:31:22 |
ne babráld a kocsi ülését! |
00:31:24 |
Senki se nyúlt hozzá az ósdi, buta ülésedhez. |
00:31:25 |
Akkor meg hogyan lehet, |
00:31:29 |
Hát, tudod, Rasputia, |
00:31:31 |
és nagy valószínûséggel állítom, hogy... |
00:31:34 |
A kocsi megy össze. |
00:31:36 |
Talán zsugorodik. |
00:31:39 |
Ja, talán igazad van. Mostanában |
00:31:44 |
- Ó, igen. Ettõl zsugorodik. |
00:31:54 |
És te, hogy vagy? |
00:32:00 |
*Szeretnéd, ha a barátnõd |
00:32:03 |
*Szeretnéd, ha a barátnõd |
00:32:06 |
*Szeretnéd?* |
00:32:09 |
Nézd csak ott azt a kutyát, |
00:32:13 |
Rasputia, mit csinálsz? |
00:32:15 |
Pofa be! |
00:32:17 |
- Hé, lassíts! El fogod ütni! |
00:32:23 |
- Állj le! Ne! |
00:32:25 |
Rasputia, ne tedd! Ne! Ne! Neeeee! |
00:32:35 |
Tudom, mit jelent ez a hang! |
00:32:37 |
Vau! És te, hogy vagy? |
00:32:39 |
Lloyd! |
00:32:42 |
Ami sok, az sok. |
00:32:44 |
Nos, hova a francba készülsz menni? |
00:32:47 |
Lloyd az állatkórházban van, miattad! |
00:32:49 |
Igen, így van. |
00:32:51 |
Hullaházba is küldhettem volna, |
00:32:54 |
Visszavetett a vezetésben. |
00:32:55 |
Rasputia, te egy gonosz, önzõ, hûvös, |
00:33:02 |
- Elhagysz? |
00:33:05 |
Hát, hova a fenébe akarsz menni, nagyfejû? |
00:33:07 |
Nincs pénzed. |
00:33:08 |
Minden az én nevemen van, |
00:33:10 |
Te egy senki vagy, és nélkülem továbbra is |
00:33:13 |
Norbit, nem mehetsz el most! |
00:33:19 |
Gyermeked? |
00:33:21 |
Ó, igen, Norbit, hát nem mesés? |
00:33:26 |
És a cicijeim is duzzadnak, meg viszketnek. |
00:33:30 |
Ó, Norbit, teljes család leszünk. |
00:33:34 |
Ó, Norbit, gyere ölelj át, |
00:33:42 |
Kérlek, Norbit. |
00:34:03 |
Megértelek, kicsi póni. |
00:34:07 |
Ismerem az érzést. |
00:34:10 |
De még mennyire. |
00:34:14 |
Bocsika, fehér nyuszifül. |
00:34:16 |
Nem az én hatásköröm |
00:34:19 |
De te most benne vagy a bögyömben, |
00:34:23 |
Ez csak egy csókfülke. |
00:34:25 |
Hívd, aminek akarod, |
00:34:29 |
részt kér belõle. |
00:34:32 |
Most már nekem dolgozol, ribi. |
00:34:35 |
Biztos... |
00:34:37 |
Hadd ízleljem meg az árut. |
00:34:38 |
Az én számlámra. |
00:34:41 |
- Nyálas. |
00:34:43 |
Újra a pályán vagyunk. |
00:34:47 |
Én is ribi akarok lenni. |
00:34:50 |
Kérlek, Uram Jézus, segíts! |
00:34:54 |
- Eresszetek el! Eresszetek el! |
00:34:56 |
Álljatok a pajtásotok mellé. |
00:34:57 |
- Te már kaptál egyet, édes. |
00:34:59 |
Igen, igen, menjetek csak. |
00:35:00 |
Baby, tudod, mennyire szeretlek. |
00:35:03 |
Csak az van, hogy szerintem |
00:35:05 |
pénzügyileg olyan jó ötlet lenne perpillanat. |
00:35:08 |
Hé, ez nem pénzügyi döntés, Deion. |
00:35:10 |
- Azt hittem, megértetted, baby. |
00:35:13 |
De ez az a hívás, amirõl beszéltem... |
00:35:16 |
Majd megbeszéljük, |
00:35:18 |
Nem maradsz itt? |
00:35:19 |
Nem, nagyon fontos. Tessék. |
00:35:23 |
Halló? |
00:35:25 |
Te sohasem hívhatsz rosszkor. |
00:35:30 |
Norbit! |
00:35:32 |
- Hali. |
00:35:36 |
Hé. |
00:35:37 |
- Nem is tudtam, hogy te is itt leszel. |
00:35:39 |
Hé, tudod, most láttam, Deion távozott. |
00:35:42 |
El kell intéznie valami üzleti dolgot. |
00:35:46 |
Amúgy, te kivel vagy itt? |
00:35:49 |
A feleségemmel. |
00:35:54 |
- Norbit, nem is tudtam, hogy házas vagy. |
00:35:58 |
- Hát, ez csodálatos. Igazán. |
00:36:02 |
És, merre van õ? |
00:36:05 |
Ott, arra, a mintás ruhában. |
00:36:08 |
Amelyik a padon ülõ lánnyal beszélget? |
00:36:11 |
Nem, amelyik épp a lekvárt szopkodja ki |
00:36:18 |
Ó, persze. Csinos. |
00:36:22 |
Ez cseresznyés. |
00:36:25 |
Mit csinálnak a gyerekek? Peter! Theo! |
00:36:27 |
Nem akarom, hogy zaklassatok bárkit is. |
00:36:30 |
Úgy sajnálom, Mrs. Rice. |
00:36:32 |
Mrs. Rice? |
00:36:35 |
Ó, azért hittem, mert |
00:36:37 |
Ki a franc vagy te? |
00:36:39 |
Kate, õ a feleségem, |
00:36:42 |
és, Rasputia, õ itt Kate. |
00:36:44 |
- Örülök, hogy találkoztunk. |
00:36:46 |
Kate régi barátom még az árvaházból. |
00:36:48 |
Latimore, mint Latimore Építõipar? |
00:36:51 |
Igen, így van, |
00:36:53 |
Ez így van. Miért? |
00:36:54 |
Hát, csak mert ez nagyszerû, |
00:36:56 |
ugyanis azt szeretném, ha ti |
00:37:00 |
Nem ezért jöttem ide. |
00:37:01 |
Azért vagyok itt, hogy kiélvezzem ezt a fesztivált, |
00:37:04 |
Ha üzleti ügyben lenne kérdésed, |
00:37:05 |
ott van a céllövöldénél. |
00:37:06 |
Menj oda, és beszélj vele. |
00:37:08 |
Ó, persze, rendben. |
00:37:10 |
Akkor, gyerünk, menj. |
00:37:13 |
- Oké. |
00:37:19 |
- Gyere ide. |
00:37:22 |
Arra gondolsz, hogy megmászod, nemde? |
00:37:24 |
Csak barátok vagyunk. |
00:37:26 |
Mit mondtam a barátokról, he? |
00:37:28 |
Menj oda, és hozz nekem egy másik |
00:37:30 |
Olyan meleg van, mint a pokolban. |
00:37:32 |
- Rasputia, nem ihatnál bort. |
00:37:37 |
- Gyermeket vársz. |
00:37:42 |
Ja, hogy tegnap... |
00:37:48 |
Itt a gyereked. |
00:37:59 |
Ikrek! |
00:38:02 |
Hé! Gyertek vissza! |
00:38:05 |
- Ó, Uramisten! |
00:38:09 |
Nézze, eltalált egyet! |
00:38:14 |
Kapd el. Kapd el, Nagy Black. |
00:38:17 |
Te vagy Nagy Black Jack? |
00:38:20 |
Mégis, kinek nézek ki? |
00:38:21 |
Nos, akkor... |
00:38:24 |
Én és a võlegényem megvesszük |
00:38:27 |
Wong kéróját? Eladja neked? |
00:38:31 |
Igen. Ez miért olyan meglepõ? |
00:38:33 |
Miss Thomas, Miss Thomas, menjünk. |
00:38:35 |
- Ó, nagyszerû! |
00:38:37 |
Befejezhetnénk ezt késõbb? |
00:38:40 |
Jól van, baby. Menj táncolni. |
00:38:43 |
Az árvaház újra része a játéknak. |
00:38:50 |
Jobb, ha odaadjátok nekem a kalapom. |
00:38:52 |
Tessék, fogd a kalapját. |
00:38:53 |
Azt hiszitek, nem mászok be ide? |
00:39:06 |
Azt hiszitek, játszom? |
00:39:07 |
Most azonnal ideadjátok a kalapot, |
00:39:10 |
Hé, Norbit, gyere! |
00:39:12 |
Ó, nem. Nem, nem mehetek. |
00:39:15 |
- Gyere már, táncolj velünk. |
00:39:18 |
Ne higyjétek, hogy nem ölnélek meg. |
00:39:21 |
Kis utcagyerekek. |
00:39:25 |
Oké. Ennyi volt. |
00:39:36 |
Táncolj, Norbit, táncolj! Ez az! |
00:39:43 |
A kalapom! |
00:39:49 |
Fehér kislányok potyognak az égbõl. |
00:39:50 |
Az imáim végre meghallgattattak! |
00:39:52 |
Jobb, ha arrébb siet a kiscsaj, |
00:40:06 |
Ti kis szarkeverõk. |
00:40:11 |
Hol a fenében van Norbit |
00:40:14 |
Kiszáradtam, mint a sivatag. |
00:40:25 |
Na ne, a fene essen bele. |
00:40:29 |
Asszem elvesztette az eszét. |
00:40:33 |
Te szajha, az az én jeges habzóborom! |
00:40:35 |
Az én szülinapom! Az én szülinapom! |
00:40:38 |
A te szülinapod? |
00:40:40 |
Norbit-nak aztán van mozgása, srácok! Éljen! |
00:40:43 |
Elgyengítetted, nem igaz, |
00:40:45 |
Látom, mit akarsz tenni. |
00:40:49 |
Gyerünk, Norbit! Gyerünk, Norbit! Gyerünk, Norbit! |
00:40:53 |
Gyerünk, Norbit! |
00:40:54 |
Gyerünk, Norbit! Gyerünk, Norbit! Gyerünk, Norbit! |
00:40:57 |
Gyerünk, Norbit! Gyerünk, Norbit! |
00:40:59 |
Gyerünk, Norbit! Gyerünk, Norbit! Gyerünk... |
00:41:02 |
Norbit! |
00:41:11 |
Tisztességtelen alkalmazottak? |
00:41:13 |
Rúzsfolt a férje gallérján? |
00:41:15 |
Derítse ki, kivel van dolga. |
00:41:17 |
Küldjön $29.95-öt postán |
00:41:19 |
Postafiók 119, Locust Falls. |
00:41:22 |
Hé, pajtásom. |
00:41:23 |
Szia, Kate. Szia, örülök, hogy látlak. |
00:41:27 |
Kösz, jól, de mi van veled, |
00:41:30 |
Ja, már jobban vagyok. |
00:41:32 |
A doki azt mondta, ha nem ilyen kemény |
00:41:41 |
Biztos jól vagy, Norbit? |
00:41:45 |
Ó, hát, vizsgálnak engem folyamatosan. |
00:41:51 |
Nos, én nem értek ezekhez a cuccokhoz, |
00:41:54 |
az elég magas. 120... |
00:41:57 |
Jaj, Istenem, 130! |
00:41:59 |
Ja, lehet tönkrement a gépezet. |
00:42:15 |
Te vagy Deion Hughes? |
00:42:16 |
Ki kérdezi? |
00:42:18 |
Mi vagyunk Latimore-ék. |
00:42:20 |
Ja. Latimore Építõipar. |
00:42:22 |
És mi irányítjuk ezt a várost. |
00:42:24 |
A nõd aszonta nekünk, hogy ti |
00:42:27 |
Kate-nek is megvannak a maga tervei, |
00:42:29 |
Hát, úgy néz ki, a terved az lehet, |
00:42:32 |
Nem fogok itt leragadni, és |
00:42:34 |
Vannak saját gyerekeim, |
00:42:36 |
Úgy, akkor csak hitegetted a csajt? |
00:42:38 |
Adjátok be neki finoman, |
00:42:40 |
Én léptem! |
00:42:42 |
Állj meg, csávesz. |
00:42:46 |
Az árvaház, amit megvesz, |
00:42:48 |
városon kívül, kereskedelmi övezetben. |
00:42:51 |
Italkimérési joga is van. |
00:42:52 |
Érdekes. |
00:42:54 |
Tökéletes hely egy cici-bárhoz. |
00:42:57 |
- Azt mondtad cici-bár? |
00:42:59 |
Már mindent elterveztünk. |
00:43:00 |
Úgy fogják hívni, Bimbópolisz. |
00:43:03 |
Bimbópolisz. |
00:43:05 |
Baromi jól cseng a neve, nem igaz? |
00:43:07 |
Amirõl beszélek, az túlszámlázott, |
00:43:10 |
és mûmellû macák minden mennyiségben. |
00:43:13 |
Adómentesen megoldunk mindent, |
00:43:15 |
fû alatt, csak készpénzt fogadunk el. |
00:43:17 |
Jó lehet. |
00:43:18 |
Amit tenned kell, átpasszolni nekünk a boltot, |
00:43:23 |
És mi legyen Kate-tel? |
00:43:24 |
Ha elveszed feleségül, |
00:43:28 |
Norbit, igazán szeretném, |
00:43:33 |
A gyerekek megõrülnek érted. |
00:43:35 |
- Mind jó gyerek. |
00:43:38 |
Tudod, holnap elviszem õket |
00:43:41 |
Miért nem jössz te is? |
00:43:43 |
Nem tudom, hogy biciklizhetek-e. |
00:43:47 |
Én soha... Én tényleg nem tudom, a... |
00:43:50 |
Még mindig nem tudok kerékpározni. |
00:43:54 |
Sohasem tanultad meg? Hogy? |
00:43:56 |
Hát, te elmentél, tudod, |
00:43:58 |
és senki sem volt ott, |
00:44:00 |
És Wong se biciklizik. |
00:44:02 |
Oké, akkor majd valami mást csinálunk. |
00:44:05 |
A gyerekek már könyörögnek, |
00:44:07 |
Ó, nem is tudom, a vízi vidámpark... |
00:44:09 |
Na már, szombati nap lesz. |
00:44:11 |
Ja, tudom, de az a park az vizes, |
00:44:15 |
és biztosan rengeteg pénzbe kerül, |
00:44:21 |
Hé, mit csinálsz azokkal az izékkel, Kate? |
00:44:24 |
Hát, csak addig akarlak sokkolni vele, |
00:44:27 |
Hé, ne már, Kate. |
00:44:29 |
- Azok az izék be vannak dugva. Forróak. |
00:44:32 |
Ne, ne süsd. Ne süsd. Várj, Kate. |
00:44:35 |
Na már. Igen. |
00:44:36 |
- Igen, igen, igen. |
00:44:52 |
Ó, Istenem, Deion. Ez gyönyörû. |
00:44:57 |
Valami különlegeset akartam készíteni, |
00:45:00 |
Hát, értékelem. |
00:45:04 |
Tegyük meg. Házasodjunk össze, most rögtön. |
00:45:10 |
- Deion. |
00:45:15 |
Komolyan mondod? |
00:45:16 |
- Baby, mi összetartozunk. |
00:45:20 |
- Én akarom. Szombaton. |
00:45:24 |
- Köszönöm. |
00:45:41 |
Háttérvizsgálók címére |
00:45:47 |
Norbit! |
00:45:48 |
Szia. Hé. Jó reggelt, Rasputia. |
00:45:51 |
Jó reggelt. |
00:45:54 |
Hova a francba indultál? |
00:45:58 |
Nem érdekes. |
00:46:01 |
- Csak el akartam menni a Dühöngõ Vizek-be. |
00:46:05 |
Igen. Ez egy olyan dolog, |
00:46:09 |
Tudod, abban az árvaházban laktam, |
00:46:13 |
...és az árvaháziak most éppen... |
00:46:14 |
...éppen elviszik az árvákat |
00:46:16 |
így hát megkértek engem is, |
00:46:18 |
tehát próbálom, tudod, tenni a dolgom. |
00:46:21 |
Vézna lotyó kisasszony is ott lesz? |
00:46:24 |
Úgy érted Ling Ling asszony? |
00:46:26 |
Rohadt jól tudod, |
00:46:28 |
Izémizé kisasszonyról beszélek |
00:46:30 |
Izémizé kisasszonyról a piknikrõl? |
00:46:32 |
Kirõl beszélsz éppen, édesem? |
00:46:34 |
Várj, azt hiszem, már emlékszem. |
00:46:44 |
- Valami orosz. |
00:46:46 |
Kate! Hát persze, hogy Kate. Igen, |
00:46:50 |
Nem is gondolkodtam rajta. |
00:46:52 |
Kíváncsi vagyok, ott lesz majd Kate? |
00:46:56 |
Hát, én ott leszek. |
00:46:58 |
Ne! |
00:47:00 |
Te nem szereted a vízi vidámparkokat, |
00:47:02 |
Ki nem szereti a vízi vidámparkokat? Én imádom õket. |
00:47:05 |
kivéve, hogy nem kell várni hazáig, |
00:47:08 |
És te, hogy vagy? |
00:47:12 |
Remekül. |
00:47:16 |
Tessék. Érezd jól magad. |
00:47:18 |
Tessék, Brian. |
00:47:22 |
Jól van, gyerekek, kérlek legyetek kedvesek |
00:47:26 |
- Oké. |
00:47:29 |
Kate, remélem nem okoz gondot. |
00:47:32 |
Természetesen nem. |
00:47:36 |
Nos, egész nap itt fogunk ácsorogni, |
00:47:40 |
Elnézést. |
00:47:43 |
Bocsásson meg, hölgyem. |
00:47:45 |
Mi van? |
00:47:48 |
Van Önön alsó? |
00:47:50 |
Hát persze, hogy hordok alsót! |
00:47:54 |
Oké. Fáradjon beljebb. |
00:47:56 |
Hogy képzeli? |
00:48:04 |
Ó, a pokolba is, ne. |
00:48:14 |
És.. te... hogy vagy! |
00:48:22 |
Ez nem olyan, mint az igazi strand, |
00:48:23 |
mert az igazi strandon |
00:48:26 |
és mindenféle finomságot megvehetsz, |
00:48:30 |
Menthos-t, savanyúcukrot, |
00:48:33 |
Itt szart se kaphatsz! |
00:48:35 |
Hát, tudod, |
00:48:38 |
Te mész? |
00:48:40 |
Nem, már ettem. |
00:48:42 |
Hát, engem nem csapsz be. |
00:48:44 |
Elnézést? |
00:48:46 |
Csak azt akarom mondani, |
00:48:49 |
Látod, a legtöbb férfi azt szereti, |
00:48:52 |
Rajtad semmi sincs. |
00:48:54 |
ülsz abban a nyugágyban, |
00:48:56 |
Szánalmat érzek irántad. |
00:48:58 |
Hát, szerintem mindenkit olyannak teremtettek, |
00:49:01 |
Ó, nem. Francokat, dehogy. Keresztény vagyok, |
00:49:03 |
te pedig nem fogsz ott ülni, |
00:49:06 |
Te csak üres mondatokat fecsegsz. |
00:49:08 |
Az én Norbit-om mindig modja nekem, |
00:49:11 |
az igazán nagy jó darabok |
00:49:14 |
Tényleg? |
00:49:15 |
Így van. És, hugi, hadd áruljam el, |
00:49:17 |
nem tudom Norbit-ot levakarni rólam. |
00:49:19 |
Õ a legõrültebb, akivel |
00:49:20 |
hátamat is megmossa mindig, |
00:49:22 |
és minden este átlökne még az ágytámla fölött is. |
00:49:24 |
Arra gondoltam, |
00:49:26 |
hogy olyan sovány legyek, mint te, |
00:49:28 |
akkor azt fogja gondolni, hogy undorító vagyok, |
00:49:29 |
és talány nyugodtabb lesz, |
00:49:31 |
mert minden pillanatban azt akarja. |
00:49:35 |
De nem vagyok rá mérges, hé. |
00:49:37 |
Majd biztosan diétázni fogok, |
00:49:39 |
Most pedig hozok magamnak egy |
00:49:42 |
És te, hogy vagy? |
00:49:46 |
Miss Thomas, mindenki le akar csúszni |
00:49:50 |
Lassabban. Lassabban. |
00:49:53 |
Betörik a fejetek |
00:49:55 |
Várjatok meg! |
00:49:57 |
Én azt mondom, eléggé fárasztó itt |
00:50:01 |
Fõleg nekünk, véznáknak. |
00:50:04 |
Hogy? |
00:50:05 |
Nem érdekes. |
00:50:09 |
Amúgy, Norbit, híreim vannak. |
00:50:13 |
Deion és én elõrehoztuk az esküvõt. |
00:50:16 |
Milyen esküvõt? |
00:50:17 |
Az esküvõnket. |
00:50:19 |
Szombaton összeházasodunk. |
00:50:24 |
Összeházasodtok szombaton? |
00:50:26 |
Aha, arra jutottunk, "minek várni?" |
00:50:33 |
Hát... Jókívánságaimat, akkor. |
00:50:38 |
Köszi. |
00:50:39 |
- Ja. |
00:50:41 |
Ó, én is. Ez csodálatos. |
00:50:45 |
Íme, itt is van, a Végzet Csúszdája. |
00:50:48 |
Jó, menj, és szórakozz. |
00:50:50 |
Menj és szórakozz picit. |
00:50:51 |
- Oké. |
00:50:56 |
Oké, gyerekek, egyszerre csak egy. |
00:51:02 |
Azt hiszem, én jövök. |
00:51:08 |
Mit bámulsz, Norbit? |
00:51:11 |
Épp csak megfigyelek... Néhány kölyköt. |
00:51:16 |
Szeretném biztonságban látni õket, |
00:51:19 |
- Kölyköket, mi? |
00:51:20 |
Amúgy, akarsz látni egy macát, |
00:51:23 |
Hát, majd én megmutatom, |
00:51:26 |
Jaj, ne... |
00:51:33 |
Elnézést, hölgyem? |
00:51:42 |
Nem vagyok rohadt 150 kiló. |
00:51:48 |
Ez félelmetes volt. |
00:51:55 |
Mi az? |
00:52:00 |
Ez Rasputia. |
00:52:02 |
Majd én megmutatom neked, |
00:52:20 |
Csúszok, macák! |
00:52:27 |
Szûz Mária, Istennek szent anyja. |
00:52:29 |
Lassíts! Állj! Állj! |
00:52:48 |
És te, hogy vagy? |
00:52:57 |
Miért kell neki házasságot kötnie, Lloyd? |
00:52:59 |
Olyan jól zajlottak a dolgok. |
00:53:05 |
Itt is van. |
00:53:07 |
Hé. Bocs az agyrázkódásért. |
00:53:12 |
- Semmi gond. |
00:53:13 |
- Semmi gond. |
00:53:17 |
És a vérrögért. |
00:53:21 |
Semmi. |
00:53:26 |
Tudod rohadt jól, hogy ez a te gyereked. |
00:53:28 |
Tudod, hogy a tied. Ugyanolyan az álla. |
00:53:32 |
A babának ugyanolyan fejformája van, |
00:53:35 |
Menj, hozd a tesztet. Mutasd a tesztet. |
00:53:38 |
Akarja hallani a vizsgálat eredményét? |
00:53:39 |
A kisbaba ügyében... |
00:53:41 |
Nos, a vizsgálat megerõsítette, |
00:53:43 |
És te, hogy vagy? |
00:53:47 |
Latimore Építõipar, Norbit beszél. |
00:53:49 |
Hé, Norbit, Kate vagyok. |
00:53:50 |
Van rá lehetõség, hogy |
00:53:53 |
Igen, persze. |
00:53:54 |
Nagyszerû. A McCormick-nál vagyok. |
00:53:56 |
Oké. Remek. |
00:54:03 |
Rasputia, a fejem búbjáig |
00:54:07 |
Arra gondoltam, elvinnéd ezeket a |
00:54:10 |
Mondd már meg, |
00:54:13 |
hogy engedélyekkel futkározzak |
00:54:16 |
Te fogsz menni. |
00:54:17 |
You do it. |
00:54:18 |
Oké. |
00:54:21 |
- Mi a meglepetés? |
00:54:23 |
Mondd el. Hé, ne, mit csinálsz? |
00:54:26 |
- Az utolsó pillanatig sem. |
00:54:27 |
- Készenállsz? |
00:54:31 |
Azt hiszem, nem gondolhatod, |
00:54:34 |
- Azt gondolom, hogy te felülsz arra a micsodára. |
00:54:36 |
Gyerünk! Nézd, amerre menni akarsz. |
00:54:39 |
Megvan? Megvan? Megvan? |
00:54:43 |
Figyelj a kerítésre! |
00:54:47 |
És a postaládára. |
00:54:50 |
Rasputia, a festõk a Crestview-teleken |
00:54:53 |
Tiszta hányás a környék! |
00:54:55 |
Rohadt jól tudod, |
00:54:58 |
- Nem érzem magam biztonságban. |
00:55:04 |
Ez az. |
00:55:08 |
Drummondnál felborultak a mobilvécék! |
00:55:11 |
Hát, menj, és takarítsd fel a szart! |
00:55:25 |
Rasputia? |
00:55:41 |
Te fogsz menni! |
00:55:43 |
- Megvan! |
00:55:45 |
Ráéreztem! Csinálom! |
00:55:48 |
Csinálod! Ja, de lassíts le! |
00:55:50 |
- Hogy? |
00:55:58 |
Jaj, ne. Rendben vagy? |
00:56:00 |
Aha. Tulajdonképpen, elég mókás volt. |
00:56:04 |
- Na gyere. |
00:56:07 |
- Oké? |
00:56:12 |
Amúgy, ma este megyek Giovanni éttermébe, |
00:56:16 |
Akarsz jönni? Segítesz választani? |
00:56:19 |
És mi van Deion-nal? |
00:56:22 |
Nem bízok benne kajaügyben. |
00:56:25 |
Tudod, |
00:56:27 |
Olyan íze volt, mint egy olcsó kiszállítósnak. |
00:56:34 |
- Hát, akkor jövök. |
00:56:35 |
Akkor, most el kell mennem a ruhámért, |
00:56:39 |
Oké, nagyszerû. |
00:56:41 |
- Tökéletes, Norbit. |
00:56:45 |
Norbit! |
00:56:46 |
Rendben. Ezaz, Norbi. |
00:56:48 |
Hétkor, ne késs el. |
00:56:50 |
Ti srácok olyan romlottak vagytok. |
00:56:55 |
Imádom. |
00:56:58 |
Mi a baj? |
00:57:00 |
Biztos vagy benne, hogy nem sietjük el? |
00:57:02 |
Tudom, hogy nem. Tudom, mi nem. |
00:57:09 |
Norbit, az egy randi. |
00:57:10 |
Nem, nem az. Csak azt akarja, hogy valaki... |
00:57:13 |
Fizetni fogsz a ma esti találkáért? |
00:57:16 |
Naná, hogy nem! |
00:57:17 |
Akkor az egy randi. |
00:57:22 |
Gyerünk, baby. |
00:57:26 |
- Köszi szépen. |
00:57:28 |
Jól van. |
00:57:32 |
Nos, kinek szépítgeted itt magad? |
00:57:34 |
Helló, Rasputia. Hát, ez kedves. |
00:57:37 |
Ó, ja, jól van. |
00:57:39 |
Ó, én csak, tudod, mert lány vagyok. |
00:57:45 |
A võlegényem szereti, |
00:57:48 |
Nekem úgy rémlik, |
00:57:50 |
Úgy nézel ki, mint aki azt tervezi, |
00:57:53 |
Hogy? Nem. Istenem. Ne légy buta. |
00:57:58 |
Házas vagy. Te is itt vagy. |
00:58:00 |
Nem a férjem miatt csinálom ezt. |
00:58:02 |
Csajszi, mindezt azért csinálom, |
00:58:04 |
A városban mindenki tudja, hogy |
00:58:08 |
- Tuti vagy, csaj! |
00:58:10 |
Mindenki tudja. |
00:58:12 |
De még egy ilyen csodálatos virágszálat is, |
00:58:15 |
Vagy kell egy kis tápszer a konyhából, |
00:58:17 |
És te, hogy vagy? |
00:58:19 |
Rasputia. |
00:58:20 |
Helga vár rád, csajszi, |
00:58:22 |
Jövök már, csajszi. |
00:58:23 |
Mennem kell, csajszi. Idõnként |
00:58:27 |
Te meg csinosíttasd magad ki, |
00:58:33 |
Helga, jövök már, csajszi. |
00:58:40 |
Kezdjünk neki, kedvesem. |
00:58:48 |
Régóta keresem Norbit rendõrsípját. |
00:58:51 |
Te jössz, tutyimutyi. |
00:58:53 |
Mizujs? |
00:58:54 |
Minden tervszerûen alakul a házassággal? |
00:58:56 |
Vannak problémáim, de tudom kezelni. |
00:58:58 |
Mi az a szitu amirõl beszéltetek? |
00:59:00 |
A árvaház italkimérési joga. |
00:59:02 |
Nem ruházódik át, |
00:59:05 |
ezen átruházási kérelmek nélkül. |
00:59:08 |
Ja, és új engedélyt szerezni |
00:59:10 |
Ja, be is zárhatjuk a boltot, |
00:59:13 |
Megfûzöd Kate-et, hogy ezt aláírja? |
00:59:15 |
Francokat, dehogy is. |
00:59:17 |
Túl nagy gyanút keltenék benne. |
00:59:19 |
Jól van, okostojás, |
00:59:21 |
- Ja. |
00:59:27 |
Norbit. |
00:59:31 |
- Hova mész, Norbit? |
00:59:33 |
Srácok, megmondtam Rasputia-nak, |
00:59:37 |
és õ azt mondta, |
00:59:39 |
úgyhogy megyek, és elintézem. |
00:59:40 |
Felejtsd el. |
00:59:42 |
Nem tudom. Nem, srácok, |
00:59:43 |
- Meg kell oldanom. |
00:59:45 |
Szükségünk van rád, hogy |
00:59:47 |
Ó, nem. Ne ma este, srácok. |
00:59:48 |
Baleset is bekövetkezhet. |
00:59:50 |
Norbit, ha nem tudod ma estig |
00:59:53 |
nem tudjuk elkezdeni |
00:59:55 |
Ez így van, löttyedt seggû. |
00:59:56 |
Lószart. A saját utamat járom ma este. |
00:59:59 |
Norbit, inkább találd meg Kate Thomas-t, |
01:00:01 |
és szerezd meg az aláírását. |
01:00:02 |
Ja. |
01:00:05 |
Kate Thomas-t? |
01:00:07 |
Vigyem el ezeket a papírokat |
01:00:09 |
Ja. |
01:00:10 |
Oké, ez valóban fontosabb. |
01:00:11 |
Majd elintézem nektek ezt, srácok. |
01:00:14 |
- Csináld, amit mondtam. |
01:00:16 |
Oké, elviszem ezeket Kate-nek |
01:00:18 |
és a nyamvadt valagam indul is |
01:00:20 |
Elnézést, bocsika. |
01:00:22 |
- Elnézést. Mennék át. Hali. |
01:00:24 |
Igen, rinyapöcs vagyok. Elnézést. |
01:00:30 |
Hé, bocs hogy késtem. |
01:00:32 |
Öreg, itt az idõ egy |
01:00:34 |
Jól van. De most semmi túl feltûnõt. |
01:00:37 |
kitûnõ. Nem akarok semmilyen.... |
01:00:48 |
Hát, ez aztán öltözék. |
01:00:53 |
Jól van, feltupírozva. |
01:01:14 |
Oké. Akkor, asszem ennyi volt, srácok. |
01:01:20 |
Kösz, hogy szárnyat adtatok nekem. |
01:01:21 |
Annyit, mint egy madárrajnak, baby. |
01:01:24 |
- Jól néz ki. |
01:01:26 |
- Vidd el ezt a balhét értünk, tesó. |
01:01:30 |
A járást, Norbit. |
01:01:32 |
Ez az. Norbit! |
01:01:42 |
Hûha, Norbit! |
01:01:46 |
Az út mellett szedtem ezeket, |
01:01:48 |
mivel ez csak egy hétköznapi tali. |
01:01:51 |
Persze. És te csavartad a drótot |
01:01:55 |
- Norbit! |
01:01:59 |
Készülsz gyilkolni, hm? |
01:02:02 |
Katerina, vagy gyönyörû. |
01:02:08 |
Készítettem specialitásomat, csak neked. |
01:02:10 |
Hé. Csak nem a kedvencemet csináltad? |
01:02:13 |
Gondolsz mire, hm? |
01:02:15 |
Fogom virágokat, |
01:02:19 |
Õ egy kedves fickó. |
01:02:23 |
A kedvencedet? |
01:02:24 |
Szerintem Rasputia és te |
01:02:26 |
Ó, dehogy. Szoktunk, |
01:02:29 |
mert Sam egyszer hirdetett |
01:02:31 |
õ pedig személyes kihívásnak érezte, |
01:02:37 |
Köszöntõt mondanék. |
01:02:38 |
Ó, hogyne. |
01:02:42 |
A régi barátokra. |
01:02:44 |
A régi barátokra. |
01:02:48 |
Pajtások voltunk, így volt, |
01:02:54 |
Elmondom neked, tudod, |
01:02:57 |
néha azt gondolom, |
01:03:01 |
Hogy érted ezt, Norbit? |
01:03:03 |
Túl fiatal voltam, tudod, |
01:03:07 |
ilyesformán segített beilleszkedni, |
01:03:13 |
Senkink sem volt, Norbit. |
01:03:15 |
Úgy értem, ki okolhat azért, |
01:03:19 |
Ja, biztosat. |
01:03:22 |
Ahogy te és Deion? |
01:03:25 |
Aha. |
01:03:28 |
Úgy értem, nyilvánvalóan |
01:03:36 |
Nos, mi ez itt nálad? |
01:03:38 |
Ezek csak építkezési iratok, |
01:03:41 |
engedélyek és dolgok, amiket alá kell írnod. |
01:03:46 |
Kate, feltehetek neked |
01:03:48 |
Persze, mit? |
01:03:55 |
Szereted Deion-t? |
01:03:58 |
Hát persze. Hogyne. |
01:04:04 |
Különben miért mennék hozzá, nem igaz? |
01:04:09 |
Nem igaz? |
01:04:13 |
- Itt a pizza. |
01:04:17 |
Mindjárt elfogyok, |
01:04:20 |
Norbit épp egy mocsarat csapol le, |
01:04:22 |
Igen, biztosan épp lecsapol. |
01:04:32 |
- Miért nézel így rám? |
01:04:36 |
Mocsarat csapol. |
01:04:40 |
Kiment az erdõbe, |
01:04:46 |
Nem tudok semmirõl. |
01:04:49 |
Nem tudok semmirõl, oké? |
01:04:58 |
Randija van azzal a csini vékony lánnyal! |
01:05:12 |
Eljött a kínok ideje! Nem tûrök tovább! |
01:05:15 |
A pokolba is. Mindezek tetejébe |
01:05:18 |
Cseszd meg, Norbit! |
01:05:24 |
A saját szarságaimat teteti velem tönkre. |
01:05:37 |
Ez lenne az. |
01:05:38 |
Mindig olyan szép itt. |
01:05:41 |
Békés. |
01:05:42 |
- Helló, Kate, Norbit. |
01:05:45 |
Nem tudtam, hogy van itt valaki. |
01:05:48 |
Tudod, Kate, |
01:05:52 |
Még nem is volt lehetõségünk a próbára. |
01:05:56 |
Ó, igen, ez így van. |
01:05:58 |
Akkor, gyere fel ide. |
01:05:59 |
Legalább annyit hadd mutassak meg, |
01:06:01 |
- Gyerünk. |
01:06:06 |
Rasputia. Tudod, hogy te nem vagy beengedve. |
01:06:09 |
Pokolba vele. Hol van Norbit? |
01:06:11 |
Nem láttam Norbit. |
01:06:15 |
- Nem. |
01:06:16 |
Akkor ki evett pulyka seggét? |
01:06:23 |
Futás! Futás! Futás! |
01:06:26 |
Ezen a helyen mondod el |
01:06:30 |
Akarod gyakorolni? |
01:06:32 |
Hát, igazából még nem jutottam el |
01:06:37 |
Még nem is tudod, |
01:06:41 |
Hát, te mit mondanál, Norbit? |
01:06:44 |
Én mit mondanék? |
01:06:47 |
Norbit! |
01:06:54 |
*Szeretnéd, ha a barátnõd |
01:06:58 |
*Szeretnéd, ha a barátnõd |
01:07:03 |
*Szeretnéd?* |
01:07:04 |
Mit mondanék én, ha fogadalmat kéne tennem? |
01:07:07 |
Azt hiszem... |
01:07:10 |
Kate, |
01:07:12 |
egész nap csak rád gondolok. |
01:07:15 |
És ha nem vagyok a közeledben, |
01:07:19 |
csak arra gonolok, hogy melletted lennék. |
01:07:22 |
És ha a közelemben vagy, |
01:07:24 |
úgy érzem az egész világgal békében élek. |
01:07:29 |
Tudom azt... |
01:07:32 |
Tudom, hogy nem kell többé |
01:07:34 |
mert amíg az életem része vagy, |
01:07:37 |
mindenem megvan, amit valaha is akartam. |
01:07:43 |
Az egyetlen dolog, amit tenni szeretnék, |
01:07:46 |
hogy a hátralévõ életemben olyan boldoggá tegyelek, |
01:07:53 |
Mert szeretlek, Kate. |
01:07:58 |
Szeretlek. |
01:08:01 |
Nem is tudom. Valami ilyesmit. |
01:08:04 |
A fogadalmak után pedig... |
01:08:09 |
Oké. |
01:08:42 |
Uramisten. |
01:08:44 |
Bocsánat, mennem kell. |
01:08:46 |
Bocsánat. |
01:08:56 |
- Kellemetlen. |
01:09:05 |
Add azt a feszítõvasat. |
01:09:21 |
Csessze meg! |
01:09:23 |
Keresztény vagyok. |
01:09:29 |
Amíg a halál el nem választ, he? |
01:09:31 |
Úgy néz ki, korábbra kerültél |
01:09:34 |
Már megint káromkodok. |
01:09:35 |
Imádkozz, maca, imádkozz. |
01:09:37 |
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, |
01:09:38 |
Jöjjön el a Te országod, |
01:09:43 |
Kate, kérlek. Kate, kérlek, sajnálom. |
01:09:46 |
Kate, kérlek, állj meg, és szólj hozzám. |
01:09:47 |
Kérlek, kérlek, Kate. |
01:09:49 |
Nem tudok, Norbit. |
01:09:51 |
Most túlságosan össze vagyok zavarodva. |
01:09:53 |
Sajnálom. Az én hibám volt. |
01:09:57 |
Nem. |
01:10:01 |
Én is meg akartalak. |
01:10:05 |
Ezért vagyok ilyen zavarodott. |
01:10:10 |
Jó éjszakát. |
01:10:23 |
Õ is meg akart engem. |
01:10:33 |
- Hol vannak az iratok, Norbit? |
01:10:43 |
Utálnék most a te helyedben lenni. |
01:10:46 |
Miért? |
01:10:48 |
Menj csak be a házba. |
01:10:51 |
Menj csak be. |
01:10:55 |
Menj már, te hülye. Mire vársz? |
01:10:58 |
Menj már be. |
01:11:12 |
Helló? |
01:11:17 |
Csokigolyóm, itthon vagyok. |
01:11:22 |
Nyalókám? |
01:11:25 |
Posta. |
01:11:33 |
Levelet vársz, Norbit? |
01:11:36 |
Megijesztettél. |
01:11:40 |
Milyen volt a randid? |
01:11:43 |
Randi? |
01:11:45 |
Nem randi volt. Hanem csak... |
01:11:49 |
Csak ellátogattam a hogyishívjáknak |
01:11:55 |
Ez minden. Nem randi volt, tuti. |
01:12:00 |
Ó, tényleg? |
01:12:20 |
Lloyd. Te vagy az, Lloyd? |
01:12:23 |
Lloyd, mit csináljak ezek után? |
01:12:26 |
Öld meg a ribancot. |
01:12:28 |
Elnézést? Mit mondtál? |
01:12:30 |
Hallottál. Tüntesd el. |
01:12:36 |
Hé. Lloyd, te beszélsz. |
01:12:39 |
A lábaimat vette, Norbit. |
01:12:43 |
Tudod milyen kutyának lenni lábak nélkül? |
01:12:46 |
Nem tudom felemelni, ha pisilni akarok. |
01:12:48 |
Pokolba, nem tudok többé dugni, Norbit. |
01:12:53 |
Na mi ez, Norbit? |
01:12:58 |
Valami furcsa, sátánista krumplibábu? |
01:13:03 |
És ez mi? |
01:13:04 |
Úgy néz ki, mint a sav, |
01:13:07 |
Így van! |
01:13:08 |
De ez itt a kis csinos izéke arcocskája. |
01:13:11 |
És, Norbit, ha mégegyszer találkoztok, |
01:13:15 |
ha mégegyszer akár gondolni is |
01:13:18 |
ez fog történni vele. |
01:13:26 |
És te, hogy vagy? |
01:13:29 |
Megértetted, Norbit? |
01:13:33 |
Deion, azt hiszem, |
01:13:36 |
Nem miattad, miattam. |
01:13:38 |
Csak picit lassítsunk, én... |
01:13:41 |
Ó, jól van, hát itt vagy. |
01:13:43 |
- Deion, beszélnünk kell. |
01:13:46 |
Épp a Latimore Építõiparnál voltam, |
01:13:49 |
és ezt találtam Nagy Black asztalán. |
01:13:52 |
Mi az? |
01:13:53 |
Ez egy kérvény az Arany Wonton |
01:13:56 |
és a Latimore-ok nevére átíratva. |
01:13:59 |
Hogy? |
01:14:00 |
Baby, tegnap írtad alá. |
01:14:03 |
Nem. Nem, semmit se írtam alá. |
01:14:07 |
Csak néhány engedélyt, |
01:14:10 |
Nos, elolvastad õket? |
01:14:13 |
- Nem. |
01:14:15 |
Nem értem, tényleg, Deion. |
01:14:17 |
Miért akarnák Latimore-ék |
01:14:19 |
italmérési engedélyét? |
01:14:20 |
Baby, azt beszélik, |
01:14:22 |
hosszú évekre. |
01:14:25 |
Nyilvánvalóan át akarják alakítani |
01:14:28 |
Undorító. |
01:14:29 |
Elõször is kipucolod a pincét, |
01:14:32 |
utána pedig felmész, |
01:14:34 |
Nincs is tetõterünk. |
01:14:37 |
Akkor pedig, építesz egy rohadt tetõteret, |
01:14:40 |
Felmegyek, és veszek egy habfürdõt. |
01:14:47 |
Ribaaaanc! Te ribaaaanc! |
01:14:53 |
Na végre. |
01:14:55 |
Már szükségem volt erre. |
01:15:00 |
És te, hogy vagy? |
01:15:05 |
Kellemes és forró. |
01:15:07 |
Mintha esne odakint. |
01:15:20 |
Jaj, ne. |
01:15:22 |
Kate! |
01:15:23 |
Norbit. |
01:15:24 |
Gyere ide. Itt vagyok. |
01:15:28 |
Beszélnem kell veled. |
01:15:29 |
Tudod mi állt azokon az iratokon, |
01:15:33 |
Ja, csak építési engedélyek. |
01:15:35 |
Nem, nem egészen. |
01:15:40 |
Norbit. |
01:15:42 |
Hé, csak... Menj el, Kate! |
01:15:46 |
Hogy? |
01:15:49 |
Hallottad, amit mondtam! |
01:15:52 |
A Latimore-ok át akarják venni |
01:15:56 |
Hát, miért nem mész, és keresel valakit, |
01:16:00 |
mert engem aztán tutira nem! |
01:16:03 |
- Nem érdekel? |
01:16:08 |
- És te se érdekelsz engem! |
01:16:11 |
Az egyetlen nõ akit valaha, |
01:16:14 |
az a drága feleségem, Rasputia! |
01:16:20 |
De tegnap este... |
01:16:21 |
Tegnap este csak fel akartalak próbálni, |
01:16:26 |
De rájöttem, hogy nem kell ezt tennem! |
01:16:29 |
Minden, ami kell nekem, az a |
01:16:35 |
Benne megvan minden amit egy nõben szeretek, |
01:16:40 |
te bolond nõszemély! Kinek kellesz? |
01:16:43 |
Francba, Norbit. |
01:16:45 |
Ez a sovány kis izé |
01:16:48 |
Csajszi, nem érted, ugye? |
01:16:52 |
Aláírattad vele a papírokat, ugye? |
01:16:54 |
Igen, drágám. |
01:16:57 |
Felültetett téged onnantól kezdve, |
01:16:59 |
mikor legelsõ nap visszaérkeztél. |
01:17:01 |
És te, hogy vagy? |
01:17:03 |
Soha többé ne szólj hozzám! |
01:17:08 |
Kate. |
01:17:09 |
Fenébe, Norbit, |
01:17:12 |
Soha többé ne szólj hozzám! |
01:17:19 |
Soha többé! |
01:17:53 |
Hé, Norbit. |
01:17:56 |
Mr. Wong, |
01:17:58 |
Én csak sétál, Norbit. |
01:18:02 |
Hosszú idõ élni szomszédság. |
01:18:07 |
Nemsokára költözni ide. |
01:18:09 |
Igen, mikor én körülnézni a környék, |
01:18:11 |
rájönni itt nincs jó mosoda. |
01:18:15 |
Én tud akár ölni. |
01:18:17 |
Miért van neked bõrönd? |
01:18:18 |
Elhúzok innét a picsbe. |
01:18:21 |
Mi? Elhagyni város? |
01:18:23 |
Hinni te marad itt, |
01:18:26 |
Hozzámegy holnap Deion-hoz, |
01:18:28 |
úgyhogy számomra már nincs több ok, |
01:18:31 |
Nincs ok? |
01:18:32 |
Nem, még csak látni se akar. |
01:18:34 |
És emellett, ott kötök majd ki, |
01:18:37 |
Norbit, te hallgatni rám. |
01:18:41 |
Szeretni téged mind saját gyermek, |
01:18:45 |
Wongnak egyszer volt lány gyermek, |
01:18:47 |
Mikor volt két éves, |
01:18:50 |
Ez a dolog gyakori Kína, |
01:18:53 |
Jak kapni nagyon nehéz. |
01:18:55 |
Ó, hogyne, persze. Értékelendõ. |
01:18:57 |
Te nem tud elfutni probléma, Norbit. |
01:19:00 |
Fekete ember fut gyorsan, |
01:19:05 |
Ez egy kicsit rasszista. |
01:19:07 |
Igen. Wong nagyon rasszista. |
01:19:11 |
De fekete és zsidó szereti kínai kaja. |
01:19:15 |
Mindig emlékezni két dolog, Norbit. |
01:19:17 |
Egy, még ha te vagy meglehetõs rusnya, |
01:19:22 |
te belül nagyon erõs, mint harcos. |
01:19:25 |
És kettõ, pénteken mindig késik posta. |
01:19:31 |
Wong Ruhatisztító. |
01:19:34 |
Lenne nagyon nagy. |
01:19:36 |
Nem kell neked kimosni semmit, |
01:20:00 |
Mr. Wo... |
01:20:06 |
Figyelmezetnem kell Kate-et. |
01:20:16 |
Halló? |
01:20:18 |
Halló, Kate. Kate, itt Norbit. |
01:20:20 |
- Kérlek, ne hívj többé. |
01:20:25 |
Kate? |
01:20:39 |
Mész valahova, Norbit? |
01:20:41 |
Nem, én csak... Nem. |
01:20:43 |
Mit mondtam neked arról, |
01:20:45 |
Csak ki akartam menni a friss levegõre. |
01:20:47 |
Kiscsávó, nem mész sehova, |
01:20:50 |
Túl sokat kockáztattunk érte. |
01:20:52 |
Nektek mi kockázat van abban az esküvõben? |
01:20:54 |
Mihelyst a kis barátnõd kimondja, "akarom", |
01:20:56 |
Deion és mi cicibárrá alakítjuk az árvaházat. |
01:21:00 |
És mi lesz a kis árvákkal? |
01:21:02 |
Fenébe is, õk is jöhetnek, |
01:21:07 |
Keresztelõ Szent János, |
01:21:11 |
Húzd le a beled a pincébe. |
01:21:14 |
Gyerünk, oda le! |
01:21:20 |
Ez egy dilihááááz! Egy dilihááááz! |
01:21:42 |
- Gyere már, Rasputia! El fogunk késni. |
01:21:45 |
Tudom, jobb, ha nem sürgettek. |
01:21:47 |
A szépséghez idõ kell. |
01:21:49 |
Ó, nem. |
01:21:51 |
Szállj ki a kocsiból. |
01:21:52 |
Itt maradsz, és vigyázol, |
01:21:54 |
Mi? Miért nekem kell maradnom? |
01:21:56 |
Mert mindenki tudja, |
01:22:16 |
Három perc show time. |
01:22:20 |
Nem, felkészültem. |
01:22:22 |
Oké. Te gyönyörû. |
01:22:43 |
A-Z-E-R-Õ. |
01:22:45 |
L meg az É és a ki-beszabott P. |
01:22:50 |
Taposd ki a zsírt, lépj hátra. |
01:23:11 |
Mit keresnek itt a Latimore-ok? |
01:23:13 |
Ne aggódj. Ez a te napod. |
01:23:25 |
Marhaság. |
01:23:27 |
- Tapos, tapos, tapos. Taposd ki. |
01:23:31 |
Norbit! |
01:23:34 |
Norbit? Norbit? |
01:23:38 |
Ó, franc. Megszökött. |
01:23:41 |
Norbit! Norbit! |
01:23:44 |
Elkapom a valagad, Norbit! |
01:23:55 |
Ige'? |
01:24:01 |
- Pont most? 'Csába. |
01:24:04 |
Norbit megszökött. Biztosan |
01:24:06 |
Pokolba is, ne. |
01:24:11 |
- Norbit jön. |
01:24:14 |
Ki kell nekünk találni, |
01:24:16 |
Nyugodjon meg, Mr. Wong. |
01:24:18 |
Rengeteg esküvõt tettem már tönkre, |
01:24:21 |
Szeretteim, |
01:24:23 |
azért gyûltünk ma itt össze, hogy az ifjú párt |
01:24:28 |
Tiszteletes úr, én tiltakozom! |
01:24:31 |
Tiltakozik? Uram, |
01:24:34 |
Akkor idõ elõtt tiktakkozom, plébi. |
01:24:40 |
Ne vedd sértésnek, testvérem, de mi csak |
01:24:43 |
Ó, akkor, ha a sínen akarják tartani, tudja... |
01:24:47 |
Használniuk kell az "L"-betûs szót. |
01:24:50 |
Leszbikusok. |
01:24:51 |
Dehogy is, ember. |
01:24:54 |
- Habár, talán késõ este. |
01:24:55 |
- Rendben? |
01:24:57 |
- Nem, testvér, a Love-ról van szó. |
01:25:00 |
A szerelem a motor, |
01:25:06 |
faltól falig, |
01:25:11 |
Megértettél? Én megértem, testvér. |
01:25:13 |
Most nem egy 20 dolláros menetrõl beszélek, |
01:25:18 |
picsi-pacsi, dugi-huzi. |
01:25:20 |
- Nem. |
01:25:21 |
Amirõl beszélek, az a jó, hatékony, |
01:25:24 |
nyolc hozzáadott létfontosságú |
01:25:27 |
Amennyibe pedig belekerül... |
01:25:28 |
Mennyibe is kerül? |
01:25:29 |
136 dodó, hétfõtõl péntekig. |
01:25:34 |
Az infláció miatt. |
01:25:36 |
Ámen! |
01:25:48 |
Hova a pokolba mész, Norbit? |
01:25:50 |
Ez nem a te kibeszabott dolgod, Rasputia! |
01:25:53 |
Nézz magadra, te vén bolond. |
01:25:55 |
Ó, de, tudok, mert Kate megtanított! |
01:26:08 |
Tesók és nõvérek. |
01:26:12 |
Ha veszel egy olyant, amire az van írva, |
01:26:16 |
kifordítva használjad, |
01:26:20 |
- Kaphatok egy "Ámen"-t? |
01:26:23 |
Most pedig, bordákról és örömökrõl szólva... |
01:26:26 |
Igen. Korlátozott akció idejéig, |
01:26:30 |
a roston sült, hosszúkaraj alóli, tormás, |
01:26:33 |
mustáros és |
01:26:37 |
csekély Jägermeister-rel készített, |
01:26:41 |
tormás-pitypangos salátával, és rizs körettel. |
01:26:46 |
Vegyél egy Strich Tálat, |
01:26:49 |
Nem, nem, nem! Elég volt a dumából. |
01:26:52 |
Itt az idõ visszatérni az esküvõre. |
01:26:55 |
Sohasem elég a dumából, |
01:26:59 |
- Nem így van? |
01:27:02 |
Halljam, ahogy mondjátok, emberek! |
01:27:03 |
Szerelem! |
01:27:04 |
Halljam ahogy énekeled, kórus! |
01:27:06 |
Szerelem! |
01:27:21 |
- Letépem a fejedet. |
01:27:23 |
- Mi van? |
01:27:24 |
Szarok a kocsira. |
01:27:26 |
Kocsi! |
01:27:29 |
Kész vagyok meghalni! |
01:27:33 |
Kész vagyok meghalni. |
01:27:34 |
Nem hagyom neked elpusztítani |
01:27:37 |
Meg fogok halni. Itt helyben. |
01:27:39 |
Indulj már, hogy az Isten verjen meg! |
01:27:47 |
Mija', fehér csókák? |
01:27:52 |
Leroy-ra változtatjuk a neved. |
01:28:50 |
Ámen! |
01:28:57 |
Ebbõl elég! |
01:28:58 |
Ebbõl elég! Elég! Elég! |
01:29:01 |
- Álljon le a zene! |
01:29:03 |
Fogd be! Ti ketten, fogjátok be! |
01:29:06 |
Ennyi volt. Eljött a "férj és feleség" idõ. |
01:29:08 |
Most pedig, gyerünk. Folytassuk. |
01:29:13 |
Szeretteim, |
01:29:15 |
azért gyûltünk ma itt össze... |
01:29:17 |
Tiltakozom! |
01:29:18 |
Ó, az Isten szerelmére! |
01:29:20 |
- Norbit. |
01:29:22 |
Norbit. |
01:29:23 |
Norbit |
01:29:26 |
Ez a házasság egy csalás, |
01:29:29 |
Norbit, mit csinálsz? |
01:29:31 |
Férfiként cselekszem, |
01:29:36 |
Kate, szeretlek. |
01:29:39 |
Mi a fenét mondtál éppen? |
01:29:43 |
Hallottad amit mondtam, szajha. |
01:29:46 |
Ez így van. Téged szeretlek, Kate. |
01:29:48 |
Az elmúlt két hét, amit veled töltöttem, |
01:29:52 |
mint az egész eddigi nyomorult életem |
01:29:54 |
Végeztem! Norbit Albert Rice |
01:30:05 |
Halott vagy! Szállj le rólam! |
01:30:06 |
Vedd le rólam a kezed, Black. |
01:30:08 |
Mi a bajod, csajszi? |
01:30:10 |
Ne beszélj így velem. |
01:30:11 |
Ne, várjatok! |
01:30:12 |
Ne, ne, várjatok, babypofi, |
01:30:14 |
Térjünk csak vissza az esketésre. |
01:30:15 |
Most hallottunk egy óvszer-használati utasítást |
01:30:18 |
Azt hiszem, túlélnénk Norbit-tól is |
01:30:21 |
Deion egy csaló. Feleségül vesz, |
01:30:24 |
Hogy? |
01:30:25 |
Õ és a Latimore-ok. |
01:30:28 |
Hat éven belül négyszer házasodott meg, |
01:30:31 |
és 300,000 dollárt csalt ki belõlük |
01:30:35 |
Ja, mindenrõl tudok! |
01:30:36 |
Õk el akarták bitorolni |
01:30:39 |
Ez, amire ez az egész kimegy! |
01:30:40 |
Te õrült! Nagyon beléd van esve. |
01:30:43 |
Ó, igen? Én õrült? |
01:30:45 |
- Igen, csak kitalálod. |
01:30:48 |
A bizonyíték, amim van. |
01:30:52 |
Ez, nos... |
01:30:54 |
Annak kéne lennie, mielõtt beleestem a tóba, |
01:30:58 |
és egyéb információk. |
01:30:59 |
Emberek nevei voltak rajta, |
01:31:02 |
és mindenféle terhelõ dolgok. |
01:31:05 |
Beleestem a tóba, ezért nem olvasható. |
01:31:10 |
Ez kedves, Norbit. nagyon kedves. |
01:31:13 |
Kate, hinned kell nekem. |
01:31:15 |
Ja, ja, higyj neki, Kate. |
01:31:16 |
Emlékszel, hogy ki volt, aki aláíratta veled |
01:31:19 |
Emlékszel rá? |
01:31:21 |
Nagyon sajnálom, Norbit. |
01:31:31 |
Lám, lám, lám, Norbit. Megint vesztettél. |
01:31:34 |
Egyszer vesztes, az mindig vesztes, he? |
01:31:39 |
Igen, gondoltam, hogy |
01:31:45 |
És pont ezért engedtem meg magamnak, |
01:31:47 |
hogy elhívjam ide Deion |
01:31:50 |
hogy talán majd õk |
01:31:53 |
Hölgyeim! |
01:31:55 |
Helló, Antoine. |
01:31:56 |
- Már kerestelek. |
01:31:59 |
Antoine? Nekem azt mondta, |
01:32:02 |
Ki ez a ribi? |
01:32:03 |
Nekem azt mondta, meleg. |
01:32:05 |
Nem, nem, nem. Ti mind összekevertek |
01:32:09 |
- Meghalsz, aranyásó! |
01:32:11 |
Én léptem! |
01:32:13 |
Asszem az esküvõnek ennyi, tesó. |
01:32:15 |
Nagyharang! |
01:32:18 |
- Isten verjen meg, Norbit! |
01:32:20 |
Kapjátok el! |
01:32:21 |
Norbit! |
01:32:24 |
Szûz Mária! Jézus! Noé! Krisztus! |
01:32:28 |
Jó. |
01:32:44 |
Mész valahova, Norbit? |
01:32:57 |
- Bekavartál, csávó. |
01:33:01 |
Most pedig megfizetsz. Igazán! |
01:33:03 |
Latimore! |
01:33:07 |
Menj vissza a boltodba, Abe, |
01:33:09 |
Hé! Engem is kell megölnöd akkor! |
01:33:13 |
Ja, meg engem is! |
01:33:21 |
Rasputia! |
01:33:25 |
És te, hogy vagy? |
01:33:28 |
Kitaposom szart belõled. |
01:33:35 |
Ne avatkozzatok az istenverte dolgomba. |
01:33:36 |
Ne avatkozzatok bele. Tûnjetek el innét. |
01:33:39 |
Ó, nem érted! |
01:33:41 |
Pá-pá. |
01:33:48 |
Takarodjatok, szajhák! |
01:33:54 |
Ó, a pokolba is. |
01:33:55 |
Mrs. Henderson feltartana, he? |
01:33:59 |
Te kis õrült vén kurva. |
01:34:12 |
Tûnés az utamból. |
01:34:14 |
Enyém ez a seggfej. |
01:34:16 |
'Sputia? Rasputia? |
01:34:20 |
Emlékszel az "amíg a halál el nem választ" |
01:34:22 |
Ne! |
01:34:25 |
Bálna, ribi! |
01:34:28 |
Valaki bálnának hívott? |
01:34:30 |
Igen, meg ribi! |
01:34:38 |
Bingó! Pontosan bele légnyílás! |
01:34:44 |
- Kapjuk el õket. |
01:34:47 |
A 'csába! A 'csába! A 'csába! |
01:34:58 |
Norbit! |
01:35:03 |
Jól vagy? |
01:35:04 |
Jól vagyok? Most érzem magam a legjobban |
01:35:10 |
Gyere. |
01:35:18 |
Büszke vagyok a srácra. |
01:35:19 |
Igen. Igen, én nagyon büszke Norbit. |
01:35:24 |
Sajnálom, hogy kételkedtem benned. |
01:35:33 |
Hát végül is, azt mondhatni, |
01:35:39 |
Kate és én átvettük az árvaházat, |
01:35:44 |
Ja, és össze is házasodtunk. Megint. |
01:35:48 |
Szeretlek, Kate. |
01:35:50 |
Dettó. |
01:35:53 |
És most feleségemül fogadlak. |
01:35:57 |
Én pedig férjemül fogadlak. |
01:36:02 |
Megcsókolhatod a menyasszonyt. |
01:36:09 |
Hogy érteni, "pfúj"? Nem "pfúj." |
01:36:13 |
Ling Ling. |
01:36:20 |
Férjnek és feleségnek nyilvánítanalak titeket. |
01:36:37 |
Rasputia-ról |
01:36:40 |
soha többé nem hallottunk felõlük. |
01:36:42 |
Azt beszélik, letelepedtek |
01:36:50 |
Azt hiszem, õk is |
01:36:53 |
Monnd, öreg, vannak nálatok |
01:36:56 |
A legjobb csajszink épp most közeleg. |
01:37:00 |
Rasputia! |
01:37:13 |
Állj csak meg, Pepe. |
01:37:14 |
Semmmi se fog bekerülni oda, |
01:37:18 |
És te, hogy vagy? |
01:37:35 |
Fordította: Nardzs |