One Flew Over the Cuckoo s Nest

es
00:02:13 -Buenos días, Srta. Ratched.
00:02:15 -Buenos días, Srta. Ratched.
00:02:24 -Buenos días, Srta. Ratched.
00:02:28 -Buenos días, Bancini.
00:02:39 ¿Cómo se siente?
00:02:41 Descansado.
00:02:59 ¡Medicinas!
00:03:28 ¡Adelante!
00:03:31 Aquí, Sr. Fredrickson, con cuidado.
00:03:49 Jugo.
00:03:55 Jefe.
00:04:06 Bien, amigo, vamos.
00:04:30 Aquí están sus documentos.
00:05:30 Hola.
00:05:36 -El Sr. McMurphy está aquí.
00:05:55 Está bien, estoy lista.
00:05:56 Un par de calcetines.
00:06:01 Una camiseta.
00:06:08 Hola.
00:06:13 Diablos, eres grande
00:06:16 Pareces hecho para el rugby.
00:06:19 ¿Cómo te llamas?
00:06:21 No te oye.
00:06:23 Es un indio sordomudo.
00:06:28 ¿De veras?
00:06:30 Vamos, Bibbit.
00:06:31 No puede emitir
00:06:35 ¡Aug!
00:06:47 ¡Bastos! Sota de bastos.
00:06:54 ¿Cómo te llamas?
00:06:55 Billy Bibbit.
00:06:57 Encantado de conocerte.
00:07:01 Estas son las cartas
00:07:05 Ese es su as de espadas.
00:07:07 Es tu turno.
00:07:10 Un diez grande.
00:07:13 -Ponle una encima.
00:07:20 Esa la puedo ganar.
00:07:22 -Yo gano.
00:07:24 -Seguro.
00:07:29 ¿Cuál es la apuesta?
00:07:31 Cincuenta.
00:07:39 ¿Te gusta mirar
00:07:42 Sí.
00:07:43 ¿Esta la conoces?
00:07:53 -Vamos, Martini.
00:07:56 ¿Es que vas a echar un bastos?
00:08:04 ¿A quién le toca ahora?
00:08:05 El ha ganado.
00:08:07 ¿Adónde vas?
00:08:08 -¿No vas a jugar?
00:08:10 ¿No vas a jugar?
00:08:13 Quiero jugar.
00:08:18 Quiero ganar algunas cartas...
00:08:21 Contrólate.
00:08:27 ¿Sí?
00:08:29 -El Sr. McMurphy está aquí.
00:08:36 Gracias.
00:08:39 Soy el Dr. Spivey.
00:08:40 Es un placer conocerlo.
00:08:42 Tome una silla, siéntese
00:08:45 Seguro.
00:08:56 R.P. McMurphy.
00:08:58 ¡Diablos, qué pescado más grande!
00:09:01 -¿No es una belleza?
00:09:03 Alrededor de 20 kg, ¿no?
00:09:05 -No, 15.
00:09:07 Necesité todas mis fuerzas
00:09:09 ...mientras sacaban la foto.
00:09:11 Todas sus fuerzas...
00:09:13 Esa cadena tampoco
00:09:16 ¿No pesó también la cadena?
00:09:18 No, no pesé la cadena.
00:09:20 Me siento bien orgulloso
00:09:22 ¡Es mi primer salmón!
00:09:25 Bonito ejemplar.
00:09:33 Randall Patrick McMurphy.
00:09:36 38 años.
00:09:46 ¿Qué puede decirme acerca...
00:09:49 ...de por qué se le ha enviado aquí?
00:09:55 No sé.
00:09:56 ¿Qué dice ahí?
00:09:59 -¿Puedo fumar?
00:10:02 Pues...
00:10:05 ...se dicen varias cosas.
00:10:10 Actitud agresiva.
00:10:13 Habla sin permiso.
00:10:16 Toma a mal el trabajo.
00:10:22 Mastico chicle en clase.
00:10:28 Se le ha enviado aquí...
00:10:30 ...para evaluarlo y...
00:10:33 ...determinar si es un enfermo mental.
00:10:36 Esa es la verdadera razón.
00:10:38 ¿Por qué creerían eso?
00:10:44 Me imagino porque...
00:10:48 ...peleo y jodo demasiado.
00:10:51 ¿En la cárcel?
00:10:52 No, espere un minuto...
00:10:54 ¿Por qué lo mandaron aquí...
00:10:57 ...de la granja de trabajos forzados?
00:11:01 De veras, no sé.
00:11:04 Aquí se dice que vagaba...
00:11:06 -Deje que me fije...
00:11:09 Uno...
00:11:11 ...dos, tres...
00:11:13 ...cuatro.
00:11:15 Tiene por lo menos...
00:11:17 ...cinco arrestos por agresión.
00:11:21 ¿Qué puede decirme de eso?
00:11:23 Cinco peleas.
00:11:25 ¡Rocky Marciano ha tenido 40
00:11:29 -Es cierto.
00:11:33 Por supuesto
00:11:36 ...por violar a una menor de edad.
00:11:37 Esta vez es cierto, ¿no?
00:11:39 Absolutamente cierto.
00:11:43 ...tenía 15 años,
00:11:46 A mí me dijo
00:11:50 Era más que complaciente.
00:11:52 Casi tengo que coser
00:11:56 Entre Ud. y yo...
00:12:01 ...puede que tuviera 15 años,
00:12:04 ...una conchita así,
00:12:07 Creo que Ud. opina lo mismo.
00:12:09 Lo estoy escuchando.
00:12:10 Ningún hombre normal hubiera resistido.
00:12:15 ¡Ahora resulta que soy un loco...
00:12:17 ...por no ser de piedra!
00:12:19 No tiene ningún sentido.
00:12:22 Si eso es estar loco,
00:12:24 ...un necio, estoy ido
00:12:28 Ni más ni menos,
00:12:31 Francamente...
00:12:34 ...lo que aquí se dice...
00:12:39 ...es que...
00:12:41 ...ellos creen...
00:12:43 ...ellos creen...
00:12:45 ...que Ud. ha estado fingiendo
00:12:50 -¿Qué piensa de eso?
00:12:57 Seamos sinceros.
00:13:02 Dígame...
00:13:04 ¿Piensa Ud. que hay algo
00:13:09 Para nada.
00:13:11 ¡Soy una maravilla de la ciencia!
00:13:18 Se quedará aquí un tiempo
00:13:22 Lo vamos a estudiar.
00:13:25 Determinaremos qué tipo...
00:13:29 ...de tratamiento necesita
00:13:32 Permítame decirle algo.
00:13:35 Voy a colaborar con Ud. al 100por ciento.
00:13:38 Al 100por ciento.
00:13:40 Ya verá cómo
00:13:43 Pienso que se debe llegar
00:13:47 ...R.P. McMurphy.
00:14:03 La guadaña.
00:14:10 Me siento increíblemente cansado.
00:14:12 Siéntese.
00:14:13 Estoy cansado.
00:14:18 ¿Mejor?
00:14:30 Sr. Ellsworth...
00:14:32 ...Ud. se cansa mucho.
00:14:38 Caballeros, comencemos.
00:14:44 Al cierre de la reunión del viernes...
00:14:45 ...se discutía el problema
00:14:51 Explicó que su esposa
00:14:54 ...porque atraía la atención
00:14:58 ¿Correcto?
00:15:00 Sí, es correcto.
00:15:02 También piensa que...
00:15:05 ...puede haberle dado motivos...
00:15:08 ...para buscar atención sexual
00:15:15 Lo han oído decirle a su esposa:
00:15:18 "Te odio.
00:15:19 "No quiero volver a verte jamás.
00:15:22 "Me has traicionado".
00:15:25 ¿Quién quiere continuar con este tema?
00:15:45 ¿Sr. Scanlon, desea Ud. empezar?
00:15:52 ¿Está seguro?
00:15:59 Billy, ¿y tú?
00:16:04 No, señora.
00:16:06 Me gustaría anotar
00:16:11 Por lo menos una vez.
00:16:26 ¿Sr. Martini?
00:16:30 ¿Está con nosotros?
00:16:36 ¿Le gustaría comenzar?
00:16:48 ¿Sr. Cheswick?
00:16:59 -¿Yo?
00:17:07 ¿Ninguno de los presentes tiene
00:17:16 Muy bien.
00:17:18 Sr. Harding.
00:17:20 En más de una ocasión
00:17:22 ...que su esposa lo engañaba
00:17:25 ¡Oh, sí!
00:17:26 Sí, sospecho mucho de ella.
00:17:29 Sospecho de ella.
00:17:31 ¿Nos puede decir por qué...
00:17:33 ...sospecha de ella?
00:17:39 Sólo puedo...
00:17:41 ...especular acerca de sus motivaciones.
00:17:46 ¿Nunca ha especulado...
00:17:49 ...que es posible...
00:17:51 ...que Ud. esté exasperado
00:17:53 ...porque no tiene
00:17:59 Es posible. Pero lo único
00:18:02 ...especular...
00:18:04 ...es la existencia misma
00:18:08 ...con o sin mi esposa...
00:18:11 ...por lo que concierne a las relaciones
00:18:15 ...una persona a otra,
00:18:19 ¿Por qué no dejas de joder
00:18:22 Ese es el meollo.
00:18:24 No estoy jodiendo.
00:18:27 ¡No estoy hablando solamente
00:18:30 No entienden nada.
00:18:32 ¡No estoy hablando de una persona,
00:18:36 ¡Hablo de forma!
00:18:39 ¡De relaciones interpersonales!
00:18:40 ¡De Dios, del diablo, del infierno
00:18:43 ¿Entienden? ¿Por fin?
00:18:46 ¡Es increíble lo bobo que eres!
00:18:51 Me haces sentir muy peculiar...
00:18:53 -...cuando me largas algo así...
00:18:56 ¿Qué significa peculiar?
00:18:58 -¿Peculiar?
00:19:02 Escuchen, muchachos.
00:19:04 Lo que pasa es que no
00:19:06 No quieren escuchar a nadie.
00:19:08 ¡El es inteligente!
00:19:09 ¿Nunca han oído la palabra "peculiar"?
00:19:14 Estás diciendo que
00:19:16 Un invertido.
00:19:19 ¿Es eso?
00:19:21 ¿Es esa tu idea
00:19:26 ¡Se han aliado contra Ud.!
00:19:28 Están todos aliados en contra suya.
00:19:30 ¿Qué hay de nuevo?
00:19:32 A veces se alían
00:19:35 ¿Cheswick?
00:19:37 Cálmate.
00:19:39 -Y no te pongas de mi parte.
00:19:41 Sólo quiero ayudarle.
00:19:43 -Entiendo.
00:19:45 -¡Por favor!
00:19:48 -¡Te lo ruego!
00:19:50 ¡Por favor!
00:19:55 El otro día hicieron
00:19:59 -¿Alusiones?
00:20:02 No ilusiones. Alusiones.
00:20:04 Al problema sexual
00:20:07 ¡Yo sé si es cierto, Uds. no!
00:20:10 Si esa es la idea que tienen
00:20:13 ¡En mi opinión,
00:20:16 -¡Peculiar!
00:20:17 ¿Se siente peculiar?
00:20:19 ¡Has estado hablando
00:20:21 Siempre igual
00:20:23 ¡No es de ella de quien hablo!
00:20:24 ¿Cuándo lo van
00:20:27 ¿Y cuándo vas a entender
00:20:30 -¡Por favor!
00:20:32 -Estoy cansado.
00:20:36 Estoy cansado.
00:20:38 No lo quiero oír.
00:20:40 No lo quiero oír.
00:20:41 Son todas mentiras y estoy cansado.
00:20:44 ¡No lo quiero oír!
00:20:46 Sabemos que estás cansado.
00:20:47 -Estoy cansado y son todas mentiras.
00:20:54 ¡Quítame las manos de encima!
00:21:22 Recreo, caballeros.
00:21:25 El autobús los está esperando.
00:21:26 Los pacientes sin restricciones
00:21:54 ¿Has jugado alguna vez
00:22:00 Te lo voy a mostrar.
00:22:03 Es un viejo juego indio.
00:22:05 Se llama:
00:22:10 Quédate aquí.
00:22:14 Está bien.
00:22:15 Este es tu sitio.
00:22:17 Nunca te muevas.
00:22:20 Ahí. No te muevas. Ahora...
00:22:22 ...toma la pelota.
00:22:25 Aquí, toma la pelota.
00:22:28 Toma. Agárrala bien.
00:22:30 No tan fuerte, Jefe.
00:22:33 La tienes que poner
00:22:35 Muy bien.
00:22:39 ¡Alza la pelota en alto, Jefe!
00:22:42 McMurphy...
00:22:43 ¿Por qué le hablas?
00:22:47 No le hablo a él. Hablo conmigo mismo.
00:22:50 Pues a él no lo ayuda a nada.
00:22:53 Tampoco lo lastima, ¿no?
00:22:56 No te lastima, Jefe, ¿ves?
00:22:59 No lo lastimo.
00:23:03 Muy bien, Jefe.
00:23:06 Levantemos las manos en alto.
00:23:09 ¡Vamos, levántalas!
00:23:10 En alto, ¿entiendes?
00:23:12 Alza las manos.
00:23:13 Arriba. Alza las manos.
00:23:15 ¡Arriba! ¡Así!
00:23:18 Bien arriba.
00:23:23 Bueno, ahora...
00:23:25 ...salta y ponla en la canasta, Jefe.
00:23:29 ¡Salta y métela en la canasta!
00:23:32 Salta y mete esa perra ahí adentro.
00:23:37 Descansa, Jefe.
00:23:40 Quédate aquí.
00:23:47 Bancini, ven aquí un segundo.
00:23:50 Te ves bien.
00:23:53 Ahora, párate así.
00:23:55 Agáchate un poquito.
00:23:57 Párate. Adelante.
00:23:59 ¡Qué buen chico! Muy bien, la tienes.
00:24:01 Ahora, hacia allá.
00:24:05 ¡Pégame, Jefe!
00:24:08 No te muevas.
00:24:10 ¡Pasa la pelota! Así.
00:24:12 Ahora...
00:24:13 ...tómala bien.
00:24:15 Toma la pelota, salta
00:24:18 ¿Ves? Métela.
00:24:21 Muy bien, Jefe. Aquí.
00:24:23 Salta y métela en la canasta.
00:24:27 ¡Salta y métela en la canasta!
00:24:29 Tú no, Bancini.
00:24:31 ¡Levántate! ¿Bancini, adónde vas?
00:24:33 ¡Estoy cansado!
00:24:35 ¡No! ¡En ataque, no en defensa!
00:24:39 ¡Vamos, Bancini! ¿Adónde vas?
00:24:42 ¡General, hágalo dar vuelta!
00:24:44 ¡Así! ¡Atrás!
00:24:45 ¡Hacia el Jefe!
00:24:48 ¡Párate! ¡En ataque, Jefe!
00:24:51 ¡En ataque!
00:24:53 ¡En la canasta!
00:25:15 Muy bien.
00:25:18 ¡Las apuestas!
00:25:20 ¿Qué es esto?
00:25:21 Hagan sus apuestas.
00:25:23 Son diez centavos.
00:25:26 Apuesto cinco centavos.
00:25:28 Diez centavos es lo mínimo.
00:25:33 Apuesto diez centavos.
00:25:39 Esto no vale diez centavos, Martini.
00:25:44 Esto vale diez centavos.
00:25:46 Si lo partes...
00:25:48 ...no obtienes dos que valen cinco,
00:25:51 Trata de fumarlo, ¿entiendes?
00:25:56 ¡No entiendes!
00:25:58 La Reina a Chester,
00:26:01 ...diez a Billy para empatar.
00:26:06 ¡Carta! ¡Carta!
00:26:07 No te puedo dar carta,
00:26:11 Ves a los demás, ¿no?
00:26:14 Ellos cuentan de veras.
00:26:18 ¿Qué haces, Ches, carta o pasas?
00:26:27 Carta.
00:26:29 Eso es 23.
00:26:31 Taber estás jodido. Dámelo.
00:26:33 ¿23?
00:26:35 -Carta.
00:26:37 Taber.
00:26:38 -¡Dame diez centavos!
00:26:40 No te toca a ti.
00:26:43 Carta.
00:26:44 -As.
00:26:46 Eso es cuatro o 14.
00:26:49 ¿No quieres más?
00:26:51 -Carta. Carta.
00:26:56 No has apostado, Martini.
00:27:00 Apuesto diez centavos.
00:27:01 Entonces, toma.
00:27:02 -Veinte para ver.
00:27:04 -Toma tu dinero.
00:27:06 No estoy de acuerdo.
00:27:08 Es 10, 11, 12, 13.
00:27:12 Esta es una maldita reina,
00:27:15 ¡No se cuenta esto y eso!
00:27:18 ¡Carta!
00:27:20 ¡Son 20 para ver!
00:27:21 Carta de nuevo. ¡Quiero otra carta!
00:27:23 Scanlon, ¿quién da las cartas?
00:27:28 Medicinas.
00:27:29 ¡Esta no es una reina!
00:27:34 Mac, carta.
00:27:37 -¿Quién está dando las cartas?
00:27:39 ¡Dios Todopoderoso!
00:27:40 ¿Quieren jugar o joder?
00:27:43 ¡Juega!
00:27:44 Ni siquiera puedo pensar.
00:27:56 ¡Salga!
00:27:57 -Disculpe. Sólo quería...
00:28:00 Esta oficina está prohibida
00:28:02 Sólo quería bajar...
00:28:05 Cuando salga,
00:28:09 A los pacientes no les está
00:28:16 Déjame pasar, ¿eh, Hardiente?
00:28:19 Disculpe, señorita.
00:28:21 ¿Sería posible bajar el volumen
00:28:24 ...para poder hablar?
00:28:28 Esa música es para todos.
00:28:32 Ya sé, pero, ¿sería posible
00:28:35 ...de manera que los chicos
00:28:39 Ud. no se da cuenta...
00:28:41 ...de que hay muchos ancianos...
00:28:43 ...los cuales no escucharían
00:28:47 La música es todo lo que tienen.
00:28:51 Me está manchando
00:28:55 -Lo siento, señora.
00:28:59 Sr. McMurphy, su medicina.
00:29:03 ¿Qué es esta porquería?
00:29:04 Se trata simplemente
00:29:06 Sí, pero no me gusta tomar nada
00:29:11 No se alarme.
00:29:13 No me alarmo, Srta. Pilbow.
00:29:15 Es que no quiero que nadie trate
00:29:21 ¿Entiende lo que quiero decir?
00:29:23 Está bien, enfermera Pilbow.
00:29:25 Si el Sr. McMurphy no quiere
00:29:29 ...estoy segura de que podremos
00:29:35 Pero no creo que sería
00:29:40 A ti sí que te gustaría, ¿eh, Hardiente?
00:29:42 Démela.
00:29:44 Bien.
00:29:52 ¡Muy bien!
00:29:55 ¡Qué rica!
00:30:01 Sr. Harding...
00:30:04 Merci.
00:30:19 Dime, dulzura...
00:30:20 ...¿por qué no la mandaste al carajo?
00:30:30 Dios mío.
00:30:33 Chistoso, ¿eh?
00:30:35 Pero no demasiado vivo.
00:30:43 Sí, claro, con todos Uds.
00:30:47 ¿La tomas por una campeona
00:30:49 ¡Creí que tú eras el campeón!
00:30:52 ¿Quieres apostar?
00:30:54 ¿Apostar qué?
00:30:57 Una semana.
00:30:58 ¡Apuesto a que en una semana...
00:31:01 ...se cagará encima
00:31:03 ¿Qué dices?
00:31:06 Una semana. Es todo lo que necesito.
00:31:08 ¿Quieres apostar?
00:31:12 Apuesto.
00:31:14 Tabes apuesta.
00:31:19 La última vez, se discutió...
00:31:21 ...el problema del Sr. Harding
00:31:24 ...y creo que hemos progresado mucho.
00:31:27 ¿Quién quiere dar inicio
00:31:35 ¿Sr. McMurphy?
00:31:38 He reflexionado acerca
00:31:42 ...de hablar de corazón.
00:31:48 Hay un par de cosas
00:31:52 ¡Muy bien, lo escuchamos!
00:31:56 Es posible que sepan que hoy...
00:32:00 ...se juega el Mundial.
00:32:03 Me gustaría sugerir que se cambie
00:32:08 ...para que podamos ver el partido.
00:32:13 Sr. McMurphy, nos está pidiendo...
00:32:16 ...que se modifique
00:32:23 Un poquito de cambio
00:32:25 ¿Una pequeña variación?
00:32:27 Eso no siempre es cierto.
00:32:31 A algunos de los enfermos les ha llevado
00:32:36 Un cambio podría molestarlos.
00:32:39 ¡Al diablo con el horario! ¡Pueden
00:32:43 ¡Estoy hablando del Mundial!
00:32:47 De todas maneras,
00:32:51 ¿Qué les parece una votación...
00:32:55 ...y que decida la mayoría?
00:32:57 Perfecto. Que se vote.
00:33:01 Los que están a favor,
00:33:08 ¡Vamos, muchachos!
00:33:11 Alcen las manos.
00:33:15 ¿Qué les pasa?
00:33:20 ¡Alcen las manos!
00:33:22 ...de ejercicio.
00:33:26 Muy bien. ¡Vamos!
00:33:38 ¿Qué es esta porquería?
00:33:40 Jamás me he perdido un Mundial.
00:33:43 Ni siquiera en la cárcel.
00:33:47 ¿Pero qué les pasa?
00:33:55 Cuento sólo tres votos...
00:33:58 ...y eso no es suficiente
00:34:01 Lo siento.
00:34:08 -¡A mí!
00:34:10 Tengo que jugar...
00:34:12 ...para ganar un poquito de plata.
00:34:14 Después, a la Avenida Mediterráneo.
00:34:16 ¡Un diez grandote! Perfecto.
00:34:18 Dos cincos.
00:34:23 -¿Qué están haciendo?
00:34:26 -Tú no tienes hotel aquí.
00:34:28 Por la tercera vez.
00:34:29 -No tienes un hotel en el Boardwalk.
00:34:32 -Cuesta $1,000 y cuatro casas verdes...
00:34:36 -...poner un hotel en el Boardwalk.
00:34:38 Juega y deja de joder.
00:34:41 Juega, Harding.
00:34:42 ¿De qué estás hablando?
00:34:44 -¡Juega!
00:34:46 -¿Quién jode?
00:34:47 -¿Por qué tú no jodes?
00:34:49 -¡Oye, no me toques!
00:34:51 Ya me has jodido demasiado.
00:34:52 -Juega.
00:34:55 Juega, Harding.
00:34:56 -¡Mira, estoy tratando de ignorarte!
00:34:59 ¡No me toques,
00:35:01 ¡No me toques!
00:35:04 -¡Vamos! ¡Vamos!
00:35:07 ¡Juega, juega!
00:35:08 Si te atreves a tocarme
00:35:11 ...una vez más...
00:35:13 -...sólo una vez más...
00:35:16 ¡Atrévete a tocarme una vez más!
00:35:18 ¡Oh, Señor!
00:35:37 ¿Es esto lo que te hace
00:35:42 ¡Maldito loco!
00:35:44 No sé de qué estás hablando.
00:35:46 ¿No? Entonces quédate empapado.
00:35:49 Yo me voy a la ciudad
00:35:52 ¿Alguien quiere venir conmigo?
00:35:54 Yo. ¡Quiero ir contigo!
00:35:57 Bien, Ches. ¿Alguien más?
00:35:59 -¿Dónde?
00:36:02 Pero no puedes...
00:36:04 ...salir de aquí.
00:36:08 ¿Alguien quiere apostar a que sí?
00:36:11 ¿Les da miedo?
00:36:14 Si le muestra su "instrumento"
00:36:17 ...puede ser que le abra la puerta.
00:36:22 Puede ser que lo haga,
00:36:24 ...tu cabezota para abrir
00:36:27 Sefelt, mira.
00:36:32 ¡Se partiría como una berenjena!
00:36:37 ¡Al carajo la cabeza de Sefelt!
00:36:39 Voy a agarrar esto
00:36:42 ...y Cheswick y yo nos iremos...
00:36:45 ...a un bar, nos mojaremos la garganta...
00:36:48 ...y veremos el Mundial.
00:36:50 Y esta es la apuesta.
00:36:55 ¿Vas a levantar esa cosa?
00:36:58 Así es.
00:37:02 Apuesto un dólar.
00:37:04 Taber, un dólar.
00:37:07 Yo apuesto diez centavos.
00:37:08 No vas a poder...
00:37:10 ...levantar eso.
00:37:15 ¿Alguien más? ¿Hardiente?
00:37:21 Apuesto $25.
00:37:24 ¡$25, Hardiente!
00:37:28 Nadie podrá levantar eso.
00:37:32 ¡Aparta, que me quitas el oxígeno!
00:37:35 ¿Entiendes?
00:37:38 Está bien.
00:37:40 Está bien.
00:37:55 ¿Te das por vencido?
00:37:59 ¡No! Me estoy calentando.
00:38:04 ¡Esta es la buena!
00:38:09 Vamos, cariño.
00:38:59 Pero lo he intentado, ¿no?
00:39:02 Por lo menos hice eso.
00:39:11 Y en la lomita, el entrenador
00:39:15 Los dos lanzadores
00:39:18 El segundo partido
00:39:21 ...desde el estadio Yankee.
00:39:28 ¿Le dijiste a la chica
00:39:42 Fui a su casa...
00:39:45 ...un domingo por la tarde...
00:39:50 ...le llevé flores...
00:39:59 ...y le pregunté...
00:40:04 ...Celia, ¿quieres...
00:40:10 ...casarte conmigo?
00:40:34 ¿Por qué querías
00:40:39 Estaba enamorado.
00:40:45 Tu madre me dijo
00:40:59 ¿Por qué no se lo dijiste?
00:41:15 ¿Fue esa la primera vez
00:41:27 ¡Señor!
00:41:30 ¿Sí, Sr. Cheswick?
00:41:32 Srta. Ratched...
00:41:34 ...quisiera hacerle una pregunta.
00:41:37 Adelante.
00:41:40 De acuerdo...
00:41:42 ...¿no le parece que...
00:41:44 ...si Billy no desea hablar...
00:41:48 ...no debería forzarlo?
00:41:51 ¿Por qué no se puede hablar
00:41:56 El tema de esta reunión...
00:41:59 ...es la terapia.
00:42:04 No entiendo, Srta. Ratched...
00:42:07 ...porque no lo entiendo.
00:42:10 Ayer el Sr. McMurphy...
00:42:11 ...habló del Mundial...
00:42:16 ...de béisbol.
00:42:19 Nunca he visto un partido de béisbol...
00:42:22 ...y creo que me gustaría hacerlo.
00:42:27 Además, sería una buena terapia, ¿no?
00:42:30 Me parece que ya se decidió ese asunto.
00:42:36 Pues, no creo, porque...
00:42:38 ...discutimos ayer...
00:42:41 ...pero hoy hay otro partido.
00:42:46 Es cierto. Y queremos
00:42:53 ¿Otra votación lo dejaría
00:42:56 Sí.
00:42:58 Me dejaría satisfecho.
00:43:01 Votación de grupo.
00:43:04 Quién está a favor de cambiar
00:43:12 De acuerdo, quiero ver las manos.
00:43:15 ¡A ver quién de Uds.,
00:43:25 ¡Así! ¡Qué bien!
00:43:28 Cuento sólo nueve votos.
00:43:31 ¡Sólo nueve votos!
00:43:36 Hay 18 pacientes
00:43:39 ...y se necesita la mayoría
00:43:44 Caballeros, bajen sus manos.
00:43:52 ¿Quiere hacerme creer
00:43:56 Estos pobres desgraciados ni siquiera
00:44:00 No estoy de acuerdo con Ud.
00:44:03 Esos hombres son parte
00:44:09 De acuerdo. Todo lo que necesito
00:44:12 ¿Bien?
00:44:14 Está bien.
00:44:16 De acuerdo.
00:44:19 ¿Quieres ver el Mundial?
00:44:21 Vamos, amigo, este puede ser
00:44:23 ¿Quieres ver un partido de béisbol?
00:44:25 ¿Quieres ver béisbol?
00:44:26 ¡Sólo tienes que alzar la mano!
00:44:28 -¿Qué te parece?
00:44:31 Disculpa.
00:44:32 Bancini, viejo compinche.
00:44:35 ¿Qué dices?
00:44:37 ¿Quieres ver el partido?
00:44:40 ¿Qué dices, amigo?
00:44:43 Simplemente levanta la mano, Bancini.
00:44:46 Estoy cansado.
00:44:48 De acuerdo. Está bien.
00:44:50 ¿Y tú, viejo?
00:44:51 Se necesita sólo un voto.
00:44:53 Sólo un voto.
00:44:55 Alza la mano y tus compañeros
00:45:06 General, ¿se acuerda?
00:45:08 Octubre, la bandera, las estrellas...
00:45:10 ...el himno nacional...
00:45:13 El Mundial. Levante la mano, general.
00:45:17 ¡Sólo levante la mano, general!
00:45:21 ¿Y tú, amigo?
00:45:24 Quieres ver el partido, ¿eh?
00:45:28 Señores, se levanta la sesión.
00:45:30 ¡Por Dios! ¿Ni siquiera
00:45:33 ...entiende lo que estoy diciendo?
00:45:37 La sesión ha terminado.
00:45:38 De acuerdo. Sólo espere un minuto, ¿eh?
00:45:40 Podrá discutir el tema mañana.
00:45:43 ¿Tú, Jefe?
00:45:46 Eres nuestra última oportunidad.
00:45:48 Alza la mano.
00:45:50 Es todo lo que se te pide.
00:45:52 Alza la mano una vez.
00:45:53 Muéstrale que lo puedes hacer.
00:45:56 Muéstrale que aun lo puedes hacer.
00:45:57 Alza la mano.
00:46:00 Alzala, ¿quieres?
00:46:07 ¡Debe haber alguien aquí
00:46:14 ¡El Jefe!
00:46:17 ¡Enfermera Ratched, mire!
00:46:20 Mire. El Jefe ha levantado la mano.
00:46:22 ¡El Jefe ha levantado la mano!
00:46:24 ¿Puede prender el televisor, por favor?
00:46:28 El Jefe ha levantado la mano, ahí tiene.
00:46:32 El Jefe ha votado.
00:46:34 ¿Puede prender el televisor?
00:46:38 La sesión ha sido levantada
00:46:40 Pero hay diez votos contra ocho.
00:46:44 No, Sr. McMurphy.
00:46:45 Cuando se levantó la sesión,
00:46:50 ¡Ahora no me salga con eso!
00:46:52 ¡No me diga eso ahora!
00:46:54 Deje de fastidiar.
00:46:56 ¡El Jefe acaba de votar!
00:46:58 ¡Prenda el televisor!
00:47:12 -Quiero mirar la televisión...
00:47:35 Koufax.
00:47:37 ¡Koufax golpea y marca!
00:47:40 ¡Está justo en el medio, marca una base!
00:47:42 ¡Richardson pasa la primera!
00:47:44 ¡La pelota está bien al centro!
00:47:46 ¡Davidson, desde la esquina,
00:47:47 Aquí viene el tiro.
00:47:49 ¡Es un doble!
00:47:51 ¡Allí está, Martini!
00:47:53 ¡Koufax tiene un problema!
00:47:57 Allí está Tresh.
00:47:59 Tresh cuida a Koufax.
00:48:01 ¡Koufax recibe la señal de Roseboro!
00:48:04 ¡No marca! La curva de Koufax
00:48:08 Aquí llega con el otro lanzamiento.
00:48:10 ¡Tresh hace un "swing"
00:48:15 ¡Ahí va! ¡Se fue!
00:48:23 Que alguien me dé un jodido
00:48:28 ¡Ahora es el gran Mickey Mantle!
00:48:31 ¡Mantel hace un swing!
00:48:32 ¡Es un jodido "home run"!
00:48:35 Señores, terminen.
00:48:37 Terminen inmediatamente.
00:48:50 ¿Le gusta este lugar?
00:48:55 Esa jodida enfermera.
00:48:59 ¿Qué quiere decir?
00:49:10 No es honesta.
00:49:16 La Srta. Ratched es una
00:49:23 No me gusta interrumpir la reunión...
00:49:26 ...pero es una pendeja,
00:49:29 ¿Es decir?
00:49:33 Le gusta jugar sucio,
00:49:41 He observado su comportamiento...
00:49:45 ...durante cuatro semanas...
00:49:47 ...y no he encontrado ningún
00:49:52 Creo que nos ha engañado.
00:49:56 ¿Qué quieren que haga?
00:50:01 ¿Entiende? ¿Es todo?
00:50:03 Es esto lo bastante loco para Uds.
00:50:05 ¿Quieren que cague en el piso?
00:50:10 ¿Conoce el dicho:
00:50:15 Sí.
00:50:18 ¿Significa algo para Ud.?
00:50:25 Es lo mismo que:
00:50:29 No estoy seguro entiendo
00:50:34 Soy más vivo que él, ¿eh?
00:50:39 Eso quiere decir simplemente...
00:50:42 ...que es difícil crecer
00:50:46 ¿Cómo se sintió con
00:50:55 Ganas de matar.
00:51:07 ¿Tienen más preguntas?
00:51:11 Yo no, pero a lo mejor Ud. sí.
00:51:14 ¿Tiene alguna pregunta, McMurphy?
00:51:17 ¿Tiene su dirección?
00:51:50 Jefe, venga conmigo.
00:51:55 Les mostraremos quién está loco, ¿eh?
00:52:00 Espera.
00:52:01 Párate aquí.
00:52:04 Ahora, agárrate a la red.
00:52:08 Agarra la red aquí.
00:52:10 Aquí, Jefe. ¡Fuerte!
00:52:12 Bien fuerte, así.
00:52:17 Así. Bien.
00:52:20 Arriba.
00:52:23 Así.
00:52:24 ¿Entendiste?
00:52:32 ¡Bien, empuja!
00:53:16 ¡Ven, Bob!
00:53:18 ¿Dónde vas?
00:53:21 No me respires encima.
00:53:28 ¡Vamos, muchachos!...
00:53:40 ¿Qué está pasando?
00:53:42 ¡Espera!
00:53:44 ¡Párate!
00:53:46 ¿Ves qué fácil es?
00:54:25 Muchachos...
00:54:28 ...esta es Candy.
00:54:30 Candy, estos son los muchachos.
00:54:47 ¿Son todos locos?
00:55:15 Vamos. Por aquí.
00:55:17 -¿No es maravilloso?
00:55:20 No hay problema.
00:55:24 Aquí mismo.
00:55:27 Vamos, no queremos llegar tarde
00:55:34 ¡Hola!
00:55:42 Vengan...
00:55:45 ¡Suban a bordo!
00:55:51 ¡Esperen! ¿Qué demonios pasa aquí?
00:55:54 ¿Qué hacen en ese barco?
00:55:56 Vamos a pescar.
00:55:58 No, no van a pescar.
00:56:01 No en este barco.
00:56:04 Oh, sí, en este barco.
00:56:08 -¿Al Capitán Block?
00:56:10 ¿Quiénes son Uds.?
00:56:14 Somos del...
00:56:16 ...hospital psiquiátrico.
00:56:19 Este es el Dr. Cheswick.
00:56:21 Dr. Taber, Dr. Fredrickson.
00:56:24 Dr. Scanlon.
00:56:26 El famoso Dr. Scanlon.
00:56:28 Sr. Harding, Dr. Bibbit.
00:56:31 Dr. Martini y...
00:56:33 ...Dr. Sefelt.
00:56:37 ¿Y Ud.? ¿Quién es Ud.?
00:56:39 Dr. McMurphy. R.P. McMurphy.
00:56:47 Espere. Espere un minuto.
00:56:49 Ud. no entiende.
00:56:51 Para pescar.
00:56:52 Eso es todo.
00:57:00 Es mejor que no lo hagas.
00:57:03 Te volverán a meter en la cárcel.
00:57:05 No, no lo harán. ¡Estamos locos!
00:57:08 Nos volverán a llevar
00:57:12 Von Sefelt, toma la cuerda de popa.
00:57:16 Tabes, tú a la proa.
00:57:18 ¿Esta?
00:57:22 Esa. La que está a tus pies.
00:57:31 ¡Súbete! ¡Dios!
00:57:37 ¡Tabes!
00:58:21 ¡Cheswick!
00:58:24 ¡Ven aquí, deprisa!
00:58:32 ¡A sus órdenes, Cap!
00:58:35 Cálmate, Charlie. ¿Has manejado
00:58:38 -Manejado una de...
00:58:41 No, Mac.
00:58:43 Es muy divertido.
00:58:45 Ven aquí. Pon las manos sobre el timón.
00:58:47 -Pon tus manos encima.
00:58:49 Pon las manos sobre el timón,
00:58:52 Sujétalo firmemente. Así.
00:58:54 -¿Firme?
00:58:56 Ahora sólo tienes que ir derecho.
00:58:57 -Derecho como una flecha.
00:59:00 -Sí, derecho. Así está bien.
00:59:02 Esta cosa no es muy firme.
00:59:07 -Mac, ¿dónde vamos?
00:59:09 ¡Sigue derecho!
00:59:21 Este es el cebo.
00:59:25 Pescaditos.
00:59:26 Pescados muertos.
00:59:28 Así es.
00:59:29 ¿Qué vamos a hacer
00:59:35 -Vamos a atrapar pescados grandes.
00:59:42 Anzuelos.
00:59:43 Anzuelos.
00:59:46 ¡Todos a sus anzuelos...
00:59:48 ...y a los pescaditos!
00:59:51 Tabes...
00:59:55 ...toma tu pescado.
00:59:57 Y uno para ti, Martini.
00:59:59 Perfecto. A cada uno su pescadito.
01:00:03 ¿De qué te ríes, Martini?
01:00:05 Tú no eres un idiota.
01:00:07 ¡Ya no eres un lunático,
01:00:12 Bien, tomen el anzuelo por debajo.
01:00:15 ¿Lo tienen?
01:00:18 Lo toman...
01:00:20 ...y lo...
01:00:22 ...empujan hasta el fondo.
01:00:24 Así.
01:00:26 Un momento.
01:00:29 -Pásenlo por ahí.
01:00:31 ¡No te preocupes!
01:00:33 ¡Pásalo por el ojo!
01:00:37 Perfecto.
01:00:38 Dóblenlo. Bien, así.
01:00:42 Hay que atravesarlo bien.
01:00:45 Y lo doblan alrededor,
01:00:48 Así está muy bien.
01:00:50 ¡Muy bien, Sr. Fredrickson!
01:00:52 Muy buen trabajo en el ojo.
01:00:54 Buen trabajo en el ojo.
01:00:55 Ni siquiera va a sentir
01:00:59 El canalla te va a morder, ¿no?
01:01:03 Tienes un cabello hermoso.
01:01:09 Gracias.
01:01:14 Tienes...
01:01:19 ...unos ojos preciosos.
01:01:23 Gracias.
01:01:26 Qué, Billy, ¿no te gusta pescar?
01:01:35 Sí, sí.
01:01:38 Vengan conmigo.
01:01:40 Les voy a dar a cada uno una caña.
01:01:49 Muy bien.
01:01:50 Aquí están sus varas.
01:02:04 Ahora fíjense en la punta.
01:02:09 ¿Entienden?
01:02:10 Ven, Candy.
01:02:13 ¡No me llamen
01:02:16 ...demasiado grande para Uds.!
01:02:22 ¡Buena pesca!
01:02:26 Muy bien.
01:02:59 ¿Dónde están todos?
01:03:13 ¡Cheswick!
01:03:16 ...que timonearas el barco!
01:03:24 ¡Pescado!
01:03:27 ¡Maldición, ha enganchado un pescado!
01:03:31 ¡Cheswick, regresa ahí arriba!
01:03:34 ¡Tabes, lo tengo!
01:03:37 ¡Levántate, Tabes, te voy a ayudar!
01:03:39 ¡Hijo de puta, se va por este lado!
01:03:43 ¡Lo tengo!
01:03:49 -¡Lo tengo!
01:03:51 ¡Soy yo el capitán de este barco!
01:03:53 ¡Oh, cállate!
01:03:55 Dijo que fuera derecho
01:03:58 No vas derecho, vas...
01:04:00 Voy bastante derecho ahora.
01:04:03 -¡Es mi responsabilidad!
01:04:11 ¡No, hijo de puta!
01:04:15 Está bien, Martini.
01:04:17 ¡Está bien, tómalo tú ahora!
01:04:20 ¡Tómalo tú!
01:04:22 ¡Así! ¡Bien hecho, muchachos!
01:04:25 ¡Pendejos!
01:04:28 ¡Mantenlo derecho!
01:04:31 ¡Regresa por acá!
01:05:05 De regreso sanos y salvos.
01:05:08 Es mejor que jugar a los bolos.
01:05:12 ¡Lo agarramos, mira!
01:05:14 ¡Van a estar buscando cadáveres
01:05:26 Creo que es peligroso.
01:05:28 No está loco...
01:05:30 ...pero es peligroso.
01:05:32 ¿No crees que está loco?
01:05:33 No, no está loco.
01:05:38 ¿Dr. Songee?
01:05:40 No creo que sea demasiado psicópata.
01:05:43 Pero sí que está bastante enfermo.
01:05:46 -¿Cree que es peligroso?
01:05:52 ¿Qué quieres hacer con él?
01:05:58 Creo que hemos hecho
01:06:01 Me gustaría enviarlo
01:06:06 ¿Hay alguien...
01:06:09 ...entre sus empleados que podría...
01:06:12 ...acercársele? ¿Tratar de comprenderlo?
01:06:14 ¿Ayudarlo a resolver sus problemas?
01:06:17 La persona más cercana a él...
01:06:20 ...es la que más desprecia.
01:06:24 Es Ud., Mildred.
01:06:26 Caballeros, lo enviemos de nuevo
01:06:31 ...o lo metamos en Desequilibrados...
01:06:33 ...sería una manera como otra
01:06:38 Y eso no nos gusta.
01:06:42 Me gustaría poderlo
01:06:46 Creo que podemos ayudarlo.
01:06:53 Jefe, ven.
01:06:56 Ven conmigo, ¿eh?
01:07:00 Jefe, este es el sitio.
01:07:03 Ese mismo es el sitio. ¿Recuerdas?
01:07:06 Alza las manos. En la canasta.
01:07:08 ¡Muy bien! Levanta las manos.
01:07:10 ¡Muy bien! ¡Organicemos una fiesta
01:07:14 ¡Muy bien! ¡Hagamos una jugada!
01:07:17 Pausa.
01:07:19 Tienes seis hombres en el campo.
01:07:23 Harding, sal del juego.
01:07:27 ¿Por qué yo?
01:07:28 Porque soy el entrenador.
01:07:31 No, no confío en ti.
01:07:35 Salgo yo.
01:07:37 Gracias, Billy.
01:07:43 Se juega.
01:07:45 Muy bien, Martini, pasa.
01:07:47 ¡Estoy al descubierto!
01:07:48 ¡Has tirado la maldita pelota
01:07:51 ¡Por Dios, echaste la pelota
01:07:53 ¡No hay nadie allí!
01:07:56 ¡Vamos, regresa al juego!
01:08:00 -¡Señor!
01:08:03 ¡Harding, pasa la pelota!
01:08:05 Estoy desmarcado.
01:08:07 -¡Deja de perder tiempo con la maldita!
01:08:10 Harding, aquí.
01:08:12 ¡Pero por Dios, estoy parado!
01:08:14 -¡Estás cubierto!
01:08:16 Dame la pelota.
01:08:19 Estaba desmarcado. Dame la pelota.
01:08:21 -Estabas cubierto, Mac.
01:08:26 ¡Pásenla! ¡Dénmela!
01:08:30 ¡Jefe! ¡Métela dentro!
01:08:37 ¡Jefe, aquí!
01:08:43 ¡Aquí, Jefe!
01:08:49 ¡Dale vuelta, Jefe!
01:08:54 No, no, no. ¡Vete ahí, Jefe!
01:08:56 ¡La pelota en juego!
01:09:00 -¡Qué carajo!
01:09:03 ¡Jódela! Debes estar loco.
01:09:05 -¡Eso no marcha!
01:09:10 Vamos, Jefe. ¡Métela adentro!
01:09:22 ¡Qué buen equipo!
01:09:52 ¡McMurphy, sal de ahí!
01:09:55 -¡Vamos, muévete!
01:09:58 ¡Rápido! Vamos. Muévete.
01:10:02 Adelante.
01:10:07 Nos volveremos a encontrar
01:10:11 El día que salgas de acá...
01:10:14 ...serás tan viejo
01:10:16 68 días, amigo.
01:10:18 68 días.
01:10:20 ¿Qué diablos estás diciendo,
01:10:23 Eso era en la cárcel.
01:10:26 Todavía no te das cuenta
01:10:29 Pues, dime dónde me encuentro.
01:10:31 Con nosotros, querido.
01:10:33 Y te vas a quedar hasta que nosotros
01:10:45 ¿Quiere decir algo al grupo,
01:10:54 Quisiera saber por qué nadie
01:10:59 ...Srta. Ratched...
01:11:01 ...y los doctores me pueden
01:11:07 Eso es lo que me gustaría saber.
01:11:09 Es un buen comienzo.
01:11:12 ¿Quién quiere contestar
01:11:17 ¿Contestar qué?
01:11:19 Me has oído.
01:11:20 ¡Me has dejado joder
01:11:23 ...sin avisarme cuánto
01:11:27 Mac, espera.
01:11:29 No sabía nada de...
01:11:32 -¡Carajo!
01:11:35 Ahora, mira...
01:11:36 Estoy aquí por propia voluntad,
01:11:41 No tengo que quedarme aquí. Puedo
01:11:46 ¿Puedes volver a tu casa
01:11:48 -Sí.
01:11:51 Está bromeando, ¿no?
01:11:53 No, le está diciendo la verdad.
01:11:57 Muy pocos de los presentes
01:12:01 Sólo el Sr. Bromden...
01:12:03 ...el Sr. Taber...
01:12:05 ...algunos de los crónicos y Ud.
01:12:14 ¿Cheswick?
01:12:17 ¿Tú eres voluntario?
01:12:23 ¿Scanlon?
01:12:29 ¡Billy, por Dios,
01:12:32 No.
01:12:38 ¡Pero si no eres más que un chico!
01:12:40 ¿Qué estás haciendo aquí?
01:12:43 ...y haciéndole la corte a las chicas.
01:12:45 ¿Qué haces aquí?
01:12:48 ¿Y lo encuentran divertido?
01:12:51 Si no hacen más que
01:12:55 ...soportan este lugar, ¿pero no tienen
01:12:58 ¿Creen que están locos?
01:13:04 No, no lo están más que...
01:13:06 ...cualquier imbécil
01:13:12 ¡Dios, no lo puedo creer!
01:13:20 Esas son observaciones
01:13:25 Estoy segura de que el grupo
01:13:32 ¿Sr. Scanlon?
01:13:35 ¿Por qué el pabellón está cerrado
01:13:46 Quisiera saber acerca
01:13:50 ¿Me puede dar mis cigarrillos,
01:13:54 Siéntese, Sr. Cheswick
01:14:00 ¡Adelante, siéntese!
01:14:09 Para contestar a su pregunta
01:14:13 ...Ud. sabe muy bien...
01:14:14 ...que si se dejara abierta la puerta,
01:14:19 ¿No es así?
01:14:21 ¿Y qué?
01:14:24 ¡Mis cigarrillos!
01:14:26 ¡Olvídate de los cigarrillos!
01:14:28 No son importantes.
01:14:31 ¡Por Dios!
01:14:35 ¡Cigarrillos!
01:14:40 Sr. Scanlon, se ha dicho a menudo...
01:14:43 ...que el tiempo transcurrido
01:14:48 Mientras que estar solos aumenta
01:14:52 Lo recuerda, ¿no?
01:14:54 ¿Quiere decir que...
01:14:56 ...es de enfermos querer estar solo?
01:15:02 ¡Sr. Cheswick, siéntese!
01:15:05 -Sí, pero quiero saber...
01:15:08 Quiero...
01:15:10 ¡Dale un cigarrillo, Harding!
01:15:12 ¡Es el último!
01:15:15 ¡Qué mentiroso!
01:15:18 No practico la caridad.
01:15:20 ¡Pero, vamos!
01:15:22 No quiero sus cigarrillos.
01:15:24 Yo no quiero ni los suyos...
01:15:27 ...ni los suyos, ni los suyos...
01:15:30 ...ni siquiera los tuyos.
01:15:32 ¿Lo entienden?
01:15:34 ¡Quiero mis cigarrillos, Srta. Ratched!
01:15:37 ¡Quiero mis cigarrillos!
01:15:39 ¡Los míos!
01:15:42 ¿Quién le da derecho...
01:15:44 ...a guardar nuestros cigarrillos
01:15:48 ...y a otorgarnos un paquete
01:15:59 Oh, lo siento.
01:16:00 -Me ha sorprendido.
01:16:03 Lo siento, no fue mi intención...
01:16:05 Lo siento de veras. Me olvidé.
01:16:07 No fue mi intención.
01:16:11 No es grave.
01:16:16 ¡Le he hecho una pregunta!
01:16:19 Le he oído...
01:16:22 ...y le contestaré
01:16:30 ¿Está tranquilo, Sr. Cheswick?
01:16:33 -Estoy tranquilo.
01:16:37 Bien. Como saben, el Sr. McMurphy...
01:16:40 ...ha transformado el cuarto de baño
01:16:45 El Sr. McMurphy les ha ganado
01:16:48 Además de una cierta suma de dinero.
01:16:53 Por eso...
01:16:55 ...sus privilegios del cuarto de baño
01:16:58 ...y sus cigarrillos
01:17:04 ¿Sr. Martini?
01:17:08 ¿Cómo vamos a volver a ganar
01:17:15 No lo volverán a ganar, Sr. Martini.
01:17:18 Eso se ha acabado.
01:17:20 Si hubieran seguido las reglas
01:17:22 ...no habrían perdido su dinero...
01:17:34 ¡Siéntense, caballeros!
01:17:44 ¿Reglas?
01:17:45 ¡Al carajo con ellas, Srta. Ratched!
01:17:48 ¿Vas a sentarte, Cheswick?
01:17:49 ¡Deseo ponerla al corriente
01:17:52 -¡No soy un niñito!
01:17:56 ¡Cuándo dejará de esconder cigarrillos
01:17:59 Haga algo. ¿No es cierto, Mac?
01:18:02 ¡Es cierto!
01:18:03 ¡No, no lo haré!
01:18:06 ¡Quiero que se haga algo acerca de esto!
01:18:08 -¡Siéntese!
01:18:10 ¡Que se haga algo!
01:18:20 -¡Aquí!
01:18:22 ¡Diablos, Cheswick, aquí!
01:18:24 ¡Cálmate!
01:18:26 ¿Por qué no lo dejas en paz?
01:18:39 ¡Emergencia...
01:18:41 ...34 B!
01:18:45 ¡Voy a partirte la espalda!
01:18:54 ¡Olvídalo, Mac!
01:19:41 ¿Se puede quitar, por favor?
01:19:43 Póngase ahí.
01:19:49 Veo que el Sr. Bromden ha regresado.
01:19:57 -¿Cómo está, Sr. McMurphy?
01:20:00 Sé que no ha hecho nada malo.
01:20:02 No lo vamos a lastimar.
01:20:05 Así está bien.
01:20:06 Enfermera, este es el Sr. Cheswick.
01:20:08 Bien, muchas gracias.
01:20:11 -Se sentirá bien, Sr. Cheswick.
01:20:13 ¿Puede ocuparse de estos dos?
01:21:06 ¿Pueden tomar estas pastillas,
01:21:09 No le oye.
01:21:19 ¡Cálmate, Ches, por favor!
01:21:21 Sr. Cheswick,
01:21:34 -No, no puedo.
01:21:36 -¡No!
01:21:39 No se preocupe.
01:21:41 ¡No, déjenme en paz!
01:21:42 -Tranquilo. Vamos.
01:21:44 ¡Mac!
01:21:47 ¡No!
01:21:48 Vamos. De una vez, vamos.
01:21:51 -Vamos.
01:21:53 ¡No hice nada!
01:21:56 ¡Mac!
01:21:58 -Vamos.
01:22:24 ¿Quieres chicle?
01:22:29 Gracias.
01:22:53 ¡Ah, sabor de fruta!
01:22:58 ¡Pero que hijo de puta eres, Jefe!
01:23:05 ¿También me puedes oír?
01:23:07 ¡Sí, claro!
01:23:09 ¡Que me parta un rayo, Jefe!
01:23:14 Y todos creen que eres sordomudo, ¿eh?
01:23:19 ¡Dios!
01:23:23 ¡Has logrado engañarlos a todos!
01:23:26 Los has engañado.
01:23:28 ¡Caramba!
01:23:34 ¿Qué estamos haciendo aquí, Jefe?
01:23:38 ¿Qué hacen dos muchachos
01:23:49 Vámonos. Salgamos de aquí.
01:23:52 Fuera.
01:23:58 Canadá.
01:24:01 ¿Canadá?
01:24:02 Vamos a llegar allí tan pronto
01:24:08 Hazle caso a Randall.
01:24:31 ¿Sr. McMurphy?
01:24:34 Por favor, sígame.
01:24:40 Ud. y yo, Jefe.
01:24:54 Fúmense un cigarrillo, chicos.
01:25:00 Estaré bien.
01:25:10 Siéntese, por favor.
01:25:11 -Con gusto.
01:25:13 Puede ser que haya un poco
01:25:17 Me he desahogado.
01:25:19 Una lustradita, muchachos...
01:25:21 ...y manden el espécimen
01:25:33 Deje de masticar chicle.
01:25:40 Esto no va a dolerle.
01:25:44 -¿Qué es eso?
01:25:46 Un poco y basta.
01:25:48 ¿Está bien, Sr. Jackson?
01:25:51 Abra la boca.
01:25:53 -¿Qué es eso?
01:25:56 Ahora, muerda.
01:25:59 Así. Muerda bien.
01:26:01 Muérdalo.
01:26:09 ¿Está listo?
01:26:14 Listo.
01:26:46 Respire profundamente.
01:26:53 Muy bien.
01:26:58 Caballeros, me gustaría empezar.
01:27:03 ¿Jim?
01:27:05 Me han advertido...
01:27:07 ...que le ha dado
01:27:11 ¿Es cierto?
01:27:18 No, señora.
01:27:20 ¿Jim?
01:27:22 ¿Le está dando Ud. su medicina
01:27:26 ...o no?
01:28:02 ¿Qué tal chiflados,
01:28:05 Oigamos a Bullgoose, Randall está
01:28:13 ¡Miren qué caras!
01:28:15 ¡Mírate!
01:28:18 La brigada de chiflados...
01:28:21 ...la liga de los retardados mentales
01:28:26 ¿Cómo está, enfermera Ratched?
01:28:29 Nos alegramos de que esté de regreso.
01:28:32 Gracias.
01:28:33 ¿Hoy prefiere descansar
01:28:38 Me encantaría unirme al grupo.
01:28:41 Me gustaría...
01:28:42 Estoy orgulloso de unirme
01:28:46 ¿Cómo van las cosas, Mac?
01:28:48 Perfecto, Billy.
01:28:51 Me han dado una carga
01:28:54 Estoy muy caliente.
01:28:55 La próxima mujer que me tome,
01:28:59 ¡Ganará dólares de plata!
01:29:05 Eso es bien divertido, Randall.
01:29:07 Pero cuando llegó
01:29:10 Tiene un problema con su medicina...
01:29:13 ...y quisiéramos regresar a eso.
01:29:14 Oh, está bien, enfermera Ratched.
01:29:19 Soy manso como un cachorro.
01:29:22 Por favor, procedan. Gracias.
01:29:25 El viernes, la Administración se mostró
01:29:29 ...ante una posible apertura
01:29:32 ...las próximas vacaciones de Navidad.
01:29:35 Buenas noches, caballeros.
01:31:04 Hola, amor, es Mac.
01:31:06 Es esta noche.
01:31:08 No te preocupes.
01:31:10 Consigue un auto.
01:31:13 Me importa un carajo, amorcito.
01:31:16 ¡Tengo que irme!
01:31:19 No te olvides de traer bebidas.
01:31:20 Sí.
01:31:21 Adiós.
01:32:16 ¡Jefe! ¡No puedo más!
01:32:20 Me tengo que ir de aquí.
01:32:26 Yo no puedo.
01:32:30 Es más fácil de lo que crees.
01:32:34 Para ti, puede ser.
01:32:40 ¿Qué dices, Jefe?
01:32:49 Mi padre era grande.
01:32:52 Hacía lo que se le antojaba.
01:32:55 Por eso se desquitaban con él.
01:33:01 La última vez que lo vi, sus ojos
01:33:06 Y cada vez que acercaba
01:33:09 ...ni siquiera la chupaba.
01:33:11 Era ella la que le chupaba
01:33:15 ...tan arrugado, tan amarillo que
01:33:20 Lo mataron, ¿no?
01:33:23 No quiero decir que lo mataran.
01:33:26 Digo sólo que se desquitaban con él.
01:33:39 Aquí están, Jefe.
01:33:41 Han llegado. Aquí están.
01:33:58 ¡Aquí! ¡Perfecto!
01:34:00 McMurphy, deja de "rezar"...
01:34:02 ...y regresa a tu cama. ¿Entiendes?
01:34:08 Mis "plegarias" han sido oídas.
01:34:11 Ven a ver.
01:34:21 Aceptas $20...
01:34:23 ...para ponerte de rodillas
01:34:28 No, eso no me calienta.
01:34:30 -No, ¿eh?
01:34:31 Pero habrá más.
01:34:36 Traen bebidas.
01:34:40 Con eso empieza a gustarme, hermano.
01:34:44 Tomaremos algo más
01:34:48 -¿Me sigues?
01:34:50 -Claro que te sigo.
01:34:52 Entiendo lo que dices.
01:34:55 -Todo lo que digas, Turkle.
01:34:58 -Estoy de rodillas.
01:35:05 -Les voy a dar una mano.
01:35:08 -Hola.
01:35:10 Gracias. Creo que esto es para ti.
01:35:13 -¡Hola! Dame una mano.
01:35:15 Me encantaría darte una mano.
01:35:19 ¡Más bajo!
01:35:20 -Se me han roto los pantalones.
01:35:23 -¡Candy, cariño, dame! Dame todo.
01:35:29 Se parece a mi escuela.
01:35:33 Toma esto.
01:35:35 -El sillón del barbero.
01:35:37 Es mío.
01:35:39 Es para ti, cariño.
01:35:43 -¡A las bañeras!
01:35:48 ¿Puedo bañarme?
01:35:50 Claro que puedes bañarte.
01:35:53 Pero no te ahogues, cariño.
01:35:55 Sabes que...
01:35:57 ...Rose estaba casada con un loco
01:36:02 ¿De veras?
01:36:03 ¿Y cuál era el problema?
01:36:05 Oh, nada. Acostumbraba
01:36:12 Muy interesante.
01:36:13 Mucho...
01:36:18 A Rose le interesan mucho
01:36:22 -¿De veras?
01:36:24 -Voy a llevar a la Srta. Candy...
01:36:27 Llevo a Candy a dar una vuelta.
01:36:29 Ya veo.
01:36:31 -Pero no hagan mucho ruido.
01:36:38 Ahora ven aquí, querida.
01:36:44 No te preocupes por Candy, cariño,
01:36:59 Despiértense, chicos.
01:37:02 Despiértense.
01:37:03 Es la hora de la medicina.
01:37:09 Ha llegado la ronda nocturna.
01:37:11 Es Randall, quien los saluda...
01:37:14 ...y Candy, el ángel de la noche.
01:37:19 Pues, bien, Sr. Martini...
01:37:32 Den la vuelta, muchachos
01:37:34 ...en el bar de los ejecutivos,
01:37:42 Va a ser fantástico.
01:37:45 Te gustan los pellizcos, ¿no, Charles?
01:37:46 -¿Vamos a estar en apuros?
01:37:48 Es Billy, del club de los fabulosos
01:37:53 -¿Qué diablos pasa?
01:37:58 ¿Qué carajo es esto?
01:38:00 Diablos, McMurphy,
01:38:04 Vamos, quítate...
01:38:06 Estamos festejando...
01:38:08 ¡No jodas! Este no es un club,
01:38:11 Este es mi empleo. No me importa
01:38:17 ¡Carajo! ¡La supervisora!
01:38:20 Vamos, métanse ahí adentro.
01:38:21 Vamos. ¡Ahí adentro!
01:38:24 ¿Dónde está ese pendejo?
01:38:26 Bien. Adelante.
01:38:53 ¿Sr. Turkle?
01:39:02 ¿Dónde diablos está?
01:39:06 Debe estar masturbándose
01:39:08 ¡Nadie se está masturbando
01:39:10 ¿Qué diablos estás haciendo aquí?
01:39:14 Hago lo mismo que Uds.:
01:39:21 ¿Sí, señora?
01:39:23 ¿Todo en regla, Sr. Turkle?
01:39:25 Todo está bien, señora.
01:39:27 Bien. Todo bien.
01:39:39 ¿Quién está ahí?
01:39:41 No hay nadie.
01:39:43 Por favor, abra esa puerta.
01:39:51 Lo siento.
01:39:57 Lo siento.
01:39:59 Señora, un hombre se siente
01:40:03 Me comprende, ¿no?
01:40:05 Estoy seguro de que me comprende.
01:40:08 Que esa mujer salga
01:40:13 Sí, señora.
01:40:36 -¡Dios mío!
01:40:38 Mierda, sí, se ha ido y yo también...
01:40:40 ...salgan de aquí
01:40:42 ¡Adelante!
01:40:45 -Sabía que nos meteríamos en un apuro.
01:40:47 ¡Sácalas de aquí!
01:40:50 ¡Vamos, vamos!
01:40:51 -¿Candy?
01:40:53 ¡Dios!
01:40:55 Lo siento de veras, Turkle.
01:40:57 Dile a tus jodidos amigos
01:41:00 -¡Fuera!
01:41:02 ¿Qué hacen?
01:41:03 ¿Qué carajo?
01:41:05 ¡Por favor, váyanse, este es mi trabajo!
01:41:09 ¡Váyanse!
01:41:11 ¡Vete de aquí, imbécil!
01:41:15 ¡Ah, mierda!
01:41:30 Buenas noches. No dejes
01:42:01 Directo del departamento
01:42:04 Lo conseguí entre los papeles
01:42:06 Así. Tranquilo.
01:42:08 ¡No lo tomen todo de un golpe!
01:42:10 Probemos un poco aquí.
01:43:58 Vamos.
01:44:05 Seré yo, Jefe.
01:44:24 Mac, ¿qué pasa?
01:44:28 Lord Randall se está eclipsando.
01:44:37 ¿No te vas a despedir?
01:44:39 Claro que me voy a despedir.
01:44:45 Gracias, Mac.
01:44:46 Gracias.
01:44:48 Nunca te olvidaré.
01:44:50 Cálmate, Charles. Todo irá bien.
01:44:55 Billy, ¿qué pasa?
01:44:58 ¡Billy, por Dios!
01:45:04 ¿Qué pasa?
01:45:10 Te voy a extrañar...
01:45:13 ...mucho, Mac.
01:45:18 ¿Por qué no vienes con nosotros?
01:45:23 ¿Crees que no quiero?
01:45:25 Pues vamos entonces.
01:45:27 No es tan fácil.
01:45:33 Todavía no estoy listo.
01:45:39 Haremos una cosa.
01:45:41 Apenas llegue a Canadá,
01:45:43 ...con mi dirección.
01:45:46 Así, cuando estés listo...
01:45:48 ...sabrás adónde ir.
01:45:50 ¿Qué dices?
01:45:59 ¿Ella va a ir contigo?
01:46:07 ¿Candy?
01:46:11 Estará allá cuando llegues.
01:46:16 ¿Te vas a casar con ella?
01:46:21 No. Sólo somos buenos amigos.
01:46:24 ¿Por qué?
01:46:32 Por nada.
01:46:35 No me digas "por nada", ¿eh?
01:46:48 Es demasiado tarde.
01:46:53 ¿Quieres una cita con ella?
01:46:57 ¡Dios! ¡Debo estar loco
01:47:03 Cita, ¿eh?
01:47:05 Deberá tratarse de una cita rápida.
01:47:11 ¡Ahora no!
01:47:13 ¿Ahora no?
01:47:15 ¿Cuándo entonces?
01:47:24 Cuando tenga
01:47:27 ¿Ahora estás ocupado?
01:47:29 ¿Tienes algo que hacer ahora?
01:47:31 -¿Tienes algo que hacer?
01:47:33 Entonces no me hables
01:47:36 -Listo y todo lo demás.
01:47:38 Candy, ven aquí un segundo.
01:47:41 Candy, quiero presentarte
01:47:44 Ve a buscarlo, ¿quieres?
01:47:46 Ve a buscarlo. Sácalo de ahí.
01:47:48 Quiero que vayas a buscar a Billy.
01:47:53 Haz esto por mí.
01:47:55 -El chico es guapo, ¿no?
01:48:03 Piensa en mí todo el tiempo.
01:48:06 Ahí está.
01:48:08 ¡Aquí está Billy!
01:48:16 ¡Billy, tengo $25
01:48:19 ...que vas a "quemar"
01:48:29 Candy, cariño...
01:48:34 ...te quiero.
01:48:37 ¡Echate al doble!
01:48:43 ¡Tranquilos! ¡Retrocedan!
01:48:48 No, les voy a enseñar unos trucos.
01:48:50 Todavía no han visto
01:48:52 Es un 40por ciento más de tortura.
01:48:58 Sr. Scanlon, le voy a mostrar
01:49:06 Esto no va a llevar mucho,
01:49:19 Cuando lleguemos a Canadá...
01:51:08 ¡Fantástico!
01:51:29 -Buenos días.
01:51:35 Sr. Warren...
01:51:37 ...cierre la ventana
01:51:39 Bien.
01:52:06 Sr. Miller, acompañe
01:52:09 Con mucho gusto.
01:52:12 Vamos, chica.
01:52:14 -Vas a ir a casa.
01:52:15 Déjala ir, Scanlon.
01:52:17 Vas a casa.
01:52:18 -¿Sr. Washington?
01:52:19 Asegúrese de que no falte nadie.
01:52:21 Enseguida.
01:52:24 -¿Mac?
01:52:26 -¡Todos fuera de aquí!
01:52:28 ¡Vamos, muévete!
01:52:29 ¡Vamos, Martini, levántate!
01:52:31 ¡Vamos, Coronel,
01:52:33 ¿Qué diablos está pasando?
01:52:49 Fredrickson, ¿qué estás haciendo?
01:52:51 ¿Adónde vas? ¡Sal de aquí!
01:52:52 ¡Vamos! ¡Muévete!
01:52:57 Taber, levántate.
01:52:58 ¡Dije que te levantaras!
01:53:03 Así está bien. McMurphy...
01:53:05 ...tú también ven acá
01:53:12 ¡Quédate ahí, Bancini!
01:53:15 -¿Srta. Ratched?
01:53:17 Parece que el único
01:53:19 ¿Billy?
01:53:21 -Gracias, Sr. Washington.
01:53:25 ¿Es que Billy Bibbit
01:53:33 Quiero una respuesta a mi pregunta.
01:53:37 ¿Se ha ido del hospital?
01:53:52 -¿Sr. Washington?
01:53:54 ¿Srta. Pilbow?
01:53:57 -¿Sr. Warren?
01:53:58 Empiece por el cuarto de baño.
01:54:08 ¿Sr. Martini?
01:54:10 ¿Me puede devolver mi gorro?
01:54:13 ¡Mi gorro!
01:54:14 ¡Mi gorro!
01:54:16 Ahí está.
01:54:22 Gracias.
01:55:40 Puedo explicárselo todo.
01:55:43 Hazlo, Billy, por favor.
01:55:45 Explica todo.
01:55:51 ¿Todo?
01:55:54 ¿No estás avergonzado?
01:55:59 No, no lo estoy.
01:56:11 ¿Sabes, Billy? Lo que me preocupa es...
01:56:13 ...cómo tu madre va a tomar esto.
01:56:26 Usted...
01:56:28 ...no tiene que...
01:56:31 ...decírselo, Srta. Ratched.
01:56:34 ¿No debo decírselo?
01:56:37 Pero tu madre y yo
01:56:50 Por favor...
01:56:52 ...no...
01:56:54 ...se lo diga a mi madre.
01:56:56 ¿No deberías haberlo pensado
01:56:59 ...a ese cuarto?
01:57:09 No.
01:57:17 No lo pensé.
01:57:18 ¿Quieres decir que ella
01:57:35 Así es.
01:57:41 Todos lo hicieron.
01:57:43 ¿Todos? ¿Quién lo hizo?
01:57:46 ¡Dime quién lo hizo!
01:58:08 McMurphy.
01:58:17 Por favor, no...
01:58:18 -¿Sr. Warren?
01:58:21 Encárguese de que los hombres
01:58:24 Srta. Ratched, por favor.
01:58:28 -¿Sr. Washington?
01:58:30 -Lleva Billy a la oficina del Dr. Spivey.
01:58:33 Quédate con él hasta
01:58:41 ¡Vamos! ¡Vamos, Martini!
01:59:06 Por aquí, caballeros.
01:59:10 Vamos. Vamos, muchachos.
01:59:13 Vamos.
01:59:38 ¿Qué diablos es eso?
01:59:40 McMurphy, ¿qué diablos haces?
01:59:47 ¡Washington, a la sala de estar,
02:00:02 Devuelve esas llaves
02:00:14 Aléjate de la ventana
02:00:29 ¡Vamos!
02:00:40 ¡Déjenme pasar!
02:00:54 ¡Quítate de en medio, McMurphy!
02:00:59 ¡Abran paso!
02:01:00 ¡Saquen a esta gente de aquí!
02:01:02 ¡Oh, Billy!
02:01:04 ¿Quieren dejar libre el paso?
02:01:05 ¡Todos fuera! ¡Fuera!
02:01:08 ¡Vamos, maldición!
02:01:13 ¡Cálmense!
02:01:15 Lo mejor que podemos hacer
02:01:18 ¿De acuerdo?
02:01:27 ¡No! ¡Mac!
02:01:32 ¡No! ¡Mac! ¡No!
02:02:14 Y las apuestas están hechas.
02:02:16 Hay una para Tabes y Chessy
02:02:19 Un cuatro a Tabes
02:02:22 Y un diez al que da las cartas.
02:02:24 ¿Un nueve?
02:02:25 ¿Qué dices, Tabes?
02:02:27 Diez centavos por carta.
02:02:29 ¿No? Estás plantado.
02:02:31 -Está plantado.
02:02:36 Chessy se va a dar una vuelta.
02:02:38 -¿Qué quiere decir?
02:02:39 Quiere carta. Sí, una reina grandota.
02:02:41 Creo que estás eliminado.
02:02:43 Jodido sí, pero no eliminado.
02:02:44 -Descúbrelas.
02:02:46 Y solloza.
02:02:47 Carta.
02:02:50 Creo que estás "over".
02:02:51 Sé que estás over.
02:02:53 Hay un tres.
02:03:07 ¿Sr. Sefelt?
02:03:10 ¿Fue todo bien?
02:03:14 Qué bien.
02:03:16 Ahora se siente mejor, ¿no?
02:03:19 Sí, señora.
02:03:22 Dos al que da las cartas.
02:03:24 Corta. Más alto.
02:03:27 McMurphy está afuera.
02:03:33 McMurphy se ha escapado.
02:03:36 Lo llevaban por el túnel.
02:03:39 Atacó a dos enfermeros y se escapó.
02:03:42 McMurphy está en el piso de arriba.
02:03:44 ¡Ah, no!
02:03:45 Te lo aseguro, Jim, McMurphy
02:03:48 ...y está manso como un cordero.
02:03:50 ¿De veras?
02:03:51 ¿Cómo lo sabes?
02:03:54 Me lo dijo Jack Dunphy.
02:03:56 ¡Jack Dunphy es un mentiroso!
02:03:58 ¡Así es!
02:05:52 Decían que te habías escapado.
02:05:56 Sabía que no te escaparías sin mí.
02:05:58 Te esperaba.
02:06:01 Ahora lo vamos a lograr, Mac.
02:06:03 Me siento tan grande como una montaña.
02:06:24 ¡Oh, no!
02:06:57 No me voy a ir sin ti.
02:07:02 No te dejaré aquí en este estado.
02:07:15 Vienes conmigo.
02:07:38 ¡Vamos!
00:00:04 ¡Muy bien! ¡Hagamos una jugada!
00:00:07 Pausa.
00:00:09 Tienes seis hombres en el campo.
00:00:13 Harding, sal del juego.
00:00:16 ¿Por qué yo?
00:00:18 Porque soy el entrenador.
00:00:20 No, no confío en ti.
00:00:25 Salgo yo.
00:00:27 Gracias, Billy.
00:00:32 Se juega.
00:00:35 Muy bien, Martini, pasa.
00:00:36 ¡Estoy al descubierto!
00:00:38 ¡Has tirado la maldita pelota
00:00:40 ¡Por Dios, echaste la pelota
00:00:43 ¡No hay nadie allí!
00:00:45 ¡Vamos, regresa al juego!
00:00:50 -¡Señor!
00:00:52 ¡Harding, pasa la pelota!
00:00:55 Estoy desmarcado.
00:00:57 -¡Deja de perder tiempo con la maldita!
00:01:00 Harding, aquí.
00:01:02 ¡Pero por Dios, estoy parado!
00:01:04 -¡Estás cubierto!
00:01:06 Dame la pelota.
00:01:09 Estaba desmarcado. Dame la pelota.
00:01:11 -Estabas cubierto, Mac.
00:01:16 ¡Pásenla! ¡Dénmela!
00:01:20 ¡Jefe! ¡Métela dentro!
00:01:27 ¡Jefe, aquí!
00:01:33 ¡Aquí, Jefe!
00:01:38 ¡Dale vuelta, Jefe!
00:01:43 No, no, no. ¡Vete ahí, Jefe!
00:01:46 ¡La pelota en juego!
00:01:49 -¡Qué carajo!
00:01:52 ¡Jódela! Debes estar loco.
00:01:55 -¡Eso no marcha!
00:01:59 Vamos, Jefe. ¡Métela adentro!
00:02:12 ¡Qué buen equipo!
00:02:42 ¡McMurphy, sal de ahí!
00:02:45 -¡Vamos, muévete!
00:02:48 ¡Rápido! Vamos. Muévete.
00:02:52 Adelante.
00:02:57 Nos volveremos a encontrar
00:03:01 El día que salgas de acá...
00:03:04 ...serás tan viejo
00:03:06 68 días, amigo.
00:03:08 68 días.
00:03:10 ¿Qué diablos estás diciendo,
00:03:13 Eso era en la cárcel.
00:03:15 Todavía no te das cuenta
00:03:18 Pues, dime dónde me encuentro.
00:03:21 Con nosotros, querido.
00:03:23 Y te vas a quedar hasta que nosotros
00:03:35 ¿Quiere decir algo al grupo,
00:03:44 Quisiera saber por qué nadie
00:03:49 ...Srta. Ratched...
00:03:50 ...y los doctores me pueden
00:03:56 Eso es lo que me gustaría saber.
00:03:59 Es un buen comienzo.
00:04:02 ¿Quién quiere contestar
00:04:07 ¿Contestar qué?
00:04:08 Me has oído.
00:04:10 ¡Me has dejado joder
00:04:13 ...sin avisarme cuánto
00:04:17 Mac, espera.
00:04:19 No sabía nada de...
00:04:22 -¡Carajo!
00:04:25 Ahora, mira...
00:04:26 Estoy aquí por propia voluntad,
00:04:31 No tengo que quedarme aquí. Puedo
00:04:35 ¿Puedes volver a tu casa
00:04:38 -Sí.
00:04:40 Está bromeando, ¿no?
00:04:43 No, le está diciendo la verdad.
00:04:47 Muy pocos de los presentes
00:04:51 Sólo el Sr. Bromden...
00:04:53 ...el Sr. Taber...
00:04:55 ...algunos de los crónicos y Ud.
00:05:04 ¿Cheswick?
00:05:06 ¿Tú eres voluntario?
00:05:13 ¿Scanlon?
00:05:19 ¡Billy, por Dios,
00:05:22 No.
00:05:28 ¡Pero si no eres más que un chico!
00:05:29 ¿Qué estás haciendo aquí?
00:05:33 ...y haciéndole la corte a las chicas.
00:05:35 ¿Qué haces aquí?
00:05:37 ¿Y lo encuentran divertido?
00:05:41 Si no hacen más que
00:05:44 ...soportan este lugar, ¿pero no tienen
00:05:48 ¿Creen que están locos?
00:05:54 No, no lo están más que...
00:05:56 ...cualquier imbécil
00:06:01 ¡Dios, no lo puedo creer!
00:06:09 Esas son observaciones
00:06:15 Estoy segura de que el grupo
00:06:21 ¿Sr. Scanlon?
00:06:24 ¿Por qué el pabellón está cerrado
00:06:35 Quisiera saber acerca
00:06:40 ¿Me puede dar mis cigarrillos,
00:06:43 Siéntese, Sr. Cheswick
00:06:50 ¡Adelante, siéntese!
00:06:59 Para contestar a su pregunta
00:07:03 ...Ud. sabe muy bien...
00:07:04 ...que si se dejara abierta la puerta,
00:07:09 ¿No es así?
00:07:11 ¿Y qué?
00:07:13 ¡Mis cigarrillos!
00:07:16 ¡Olvídate de los cigarrillos!
00:07:17 No son importantes.
00:07:20 ¡Por Dios!
00:07:25 ¡Cigarrillos!
00:07:30 Sr. Scanlon, se ha dicho a menudo...
00:07:33 ...que el tiempo transcurrido
00:07:37 Mientras que estar solos aumenta
00:07:42 Lo recuerda, ¿no?
00:07:44 ¿Quiere decir que...
00:07:46 ...es de enfermos querer estar solo?
00:07:52 ¡Sr. Cheswick, siéntese!
00:07:55 -Sí, pero quiero saber...
00:07:58 Quiero...
00:08:00 ¡Dale un cigarrillo, Harding!
00:08:02 ¡Es el último!
00:08:04 ¡Qué mentiroso!
00:08:08 No practico la caridad.
00:08:10 ¡Pero, vamos!
00:08:11 No quiero sus cigarrillos.
00:08:14 Yo no quiero ni los suyos...
00:08:17 ...ni los suyos, ni los suyos...
00:08:20 ...ni siquiera los tuyos.
00:08:22 ¿Lo entienden?
00:08:24 ¡Quiero mis cigarrillos, Srta. Ratched!
00:08:27 ¡Quiero mis cigarrillos!
00:08:29 ¡Los míos!
00:08:32 ¿Quién le da derecho...
00:08:34 ...a guardar nuestros cigarrillos
00:08:38 ...y a otorgarnos un paquete
00:08:49 Oh, lo siento.
00:08:50 -Me ha sorprendido.
00:08:53 Lo siento, no fue mi intención...
00:08:55 Lo siento de veras. Me olvidé.
00:08:57 No fue mi intención.
00:09:00 No es grave.
00:09:06 ¡Le he hecho una pregunta!
00:09:09 Le he oído...
00:09:12 ...y le contestaré
00:09:20 ¿Está tranquilo, Sr. Cheswick?
00:09:23 -Estoy tranquilo.
00:09:27 Bien. Como saben, el Sr. McMurphy...
00:09:30 ...ha transformado el cuarto de baño
00:09:34 El Sr. McMurphy les ha ganado
00:09:38 Además de una cierta suma de dinero.
00:09:43 Por eso...
00:09:45 ...sus privilegios del cuarto de baño
00:09:48 ...y sus cigarrillos
00:09:54 ¿Sr. Martini?
00:09:57 ¿Cómo vamos a volver a ganar
00:10:04 No lo volverán a ganar, Sr. Martini.
00:10:08 Eso se ha acabado.
00:10:10 Si hubieran seguido las reglas
00:10:12 ...no habrían perdido su dinero...
00:10:23 ¡Siéntense, caballeros!
00:10:34 ¿Reglas?
00:10:35 ¡Al carajo con ellas, Srta. Ratched!
00:10:38 ¿Vas a sentarte, Cheswick?
00:10:39 ¡Deseo ponerla al corriente
00:10:42 -¡No soy un niñito!
00:10:46 ¡Cuándo dejará de esconder cigarrillos
00:10:49 Haga algo. ¿No es cierto, Mac?
00:10:52 ¡Es cierto!
00:10:53 ¡No, no lo haré!
00:10:56 ¡Quiero que se haga algo acerca de esto!
00:10:58 -¡Siéntese!
00:11:00 ¡Que se haga algo!
00:11:10 -¡Aquí!
00:11:12 ¡Diablos, Cheswick, aquí!
00:11:14 ¡Cálmate!
00:11:16 ¿Por qué no lo dejas en paz?
00:11:29 ¡Emergencia...
00:11:31 ...34 B!
00:11:35 ¡Voy a partirte la espalda!
00:11:44 ¡Olvídalo, Mac!
00:12:31 ¿Se puede quitar, por favor?
00:12:33 Póngase ahí.
00:12:39 Veo que el Sr. Bromden ha regresado.
00:12:46 -¿Cómo está, Sr. McMurphy?
00:12:50 Sé que no ha hecho nada malo.
00:12:52 No lo vamos a lastimar.
00:12:54 Así está bien.
00:12:55 Enfermera, este es el Sr. Cheswick.
00:12:58 Bien, muchas gracias.
00:13:00 -Se sentirá bien, Sr. Cheswick.
00:13:03 ¿Puede ocuparse de estos dos?
00:13:56 ¿Pueden tomar estas pastillas,
00:13:59 No le oye.
00:14:09 ¡Cálmate, Ches, por favor!
00:14:11 Sr. Cheswick,
00:14:24 -No, no puedo.
00:14:26 -¡No!
00:14:29 No se preocupe.
00:14:31 ¡No, déjenme en paz!
00:14:32 -Tranquilo. Vamos.
00:14:34 ¡Mac!
00:14:37 ¡No!
00:14:38 Vamos. De una vez, vamos.
00:14:41 -Vamos.
00:14:43 ¡No hice nada!
00:14:45 ¡Mac!
00:14:48 -Vamos.
00:15:13 ¿Quieres chicle?
00:15:19 Gracias.
00:15:43 ¡Ah, sabor de fruta!
00:15:47 ¡Pero que hijo de puta eres, Jefe!
00:15:54 ¿También me puedes oír?
00:15:57 ¡Sí, claro!
00:15:59 ¡Que me parta un rayo, Jefe!
00:16:04 Y todos creen que eres sordomudo, ¿eh?
00:16:09 ¡Dios!
00:16:13 ¡Has logrado engañarlos a todos!
00:16:16 Los has engañado.
00:16:18 ¡Caramba!
00:16:24 ¿Qué estamos haciendo aquí, Jefe?
00:16:28 ¿Qué hacen dos muchachos
00:16:38 Vámonos. Salgamos de aquí.
00:16:42 Fuera.
00:16:48 Canadá.
00:16:50 ¿Canadá?
00:16:52 Vamos a llegar allí tan pronto
00:16:58 Hazle caso a Randall.
00:17:21 ¿Sr. McMurphy?
00:17:24 Por favor, sígame.
00:17:30 Ud. y yo, Jefe.
00:17:44 Fúmense un cigarrillo, chicos.
00:17:50 Estaré bien.
00:17:59 Siéntese, por favor.
00:18:01 -Con gusto.
00:18:03 Puede ser que haya un poco
00:18:07 Me he desahogado.
00:18:09 Una lustradita, muchachos...
00:18:11 ...y manden el espécimen
00:18:22 Deje de masticar chicle.
00:18:30 Esto no va a dolerle.
00:18:34 -¿Qué es eso?
00:18:36 Un poco y basta.
00:18:38 ¿Está bien, Sr. Jackson?
00:18:41 Abra la boca.
00:18:43 -¿Qué es eso?
00:18:46 Ahora, muerda.
00:18:49 Así. Muerda bien.
00:18:51 Muérdalo.
00:18:59 ¿Está listo?
00:19:03 Listo.
00:19:36 Respire profundamente.
00:19:43 Muy bien.
00:19:48 Caballeros, me gustaría empezar.
00:19:53 ¿Jim?
00:19:55 Me han advertido...
00:19:57 ...que le ha dado
00:20:00 ¿Es cierto?
00:20:07 No, señora.
00:20:10 ¿Jim?
00:20:12 ¿Le está dando Ud. su medicina
00:20:15 ...o no?
00:20:52 ¿Qué tal chiflados,
00:20:55 Oigamos a Bullgoose, Randall está
00:21:03 ¡Miren qué caras!
00:21:05 ¡Mírate!
00:21:07 La brigada de chiflados...
00:21:11 ...la liga de los retardados mentales
00:21:15 ¿Cómo está, enfermera Ratched?
00:21:19 Nos alegramos de que esté de regreso.
00:21:21 Gracias.
00:21:23 ¿Hoy prefiere descansar
00:21:28 Me encantaría unirme al grupo.
00:21:31 Me gustaría...
00:21:32 Estoy orgulloso de unirme
00:21:36 ¿Cómo van las cosas, Mac?
00:21:38 Perfecto, Billy.
00:21:40 Me han dado una carga
00:21:44 Estoy muy caliente.
00:21:45 La próxima mujer que me tome,
00:21:48 ¡Ganará dólares de plata!
00:21:55 Eso es bien divertido, Randall.
00:21:56 Pero cuando llegó
00:22:00 Tiene un problema con su medicina...
00:22:02 ...y quisiéramos regresar a eso.
00:22:04 Oh, está bien, enfermera Ratched.
00:22:09 Soy manso como un cachorro.
00:22:11 Por favor, procedan. Gracias.
00:22:15 El viernes, la Administración se mostró
00:22:19 ...ante una posible apertura
00:22:21 ...las próximas vacaciones de Navidad.
00:22:25 Buenas noches, caballeros.
00:23:54 Hola, amor, es Mac.
00:23:56 Es esta noche.
00:23:58 No te preocupes.
00:23:59 Consigue un auto.
00:24:02 Me importa un carajo, amorcito.
00:24:06 ¡Tengo que irme!
00:24:08 No te olvides de traer bebidas.
00:24:10 Sí.
00:24:11 Adiós.
00:25:06 ¡Jefe! ¡No puedo más!
00:25:10 Me tengo que ir de aquí.
00:25:16 Yo no puedo.
00:25:20 Es más fácil de lo que crees.
00:25:24 Para ti, puede ser.
00:25:29 ¿Qué dices, Jefe?
00:25:39 Mi padre era grande.
00:25:42 Hacía lo que se le antojaba.
00:25:45 Por eso se desquitaban con él.
00:25:51 La última vez que lo vi, sus ojos
00:25:56 Y cada vez que acercaba
00:25:59 ...ni siquiera la chupaba.
00:26:01 Era ella la que le chupaba
00:26:05 ...tan arrugado, tan amarillo que
00:26:09 Lo mataron, ¿no?
00:26:13 No quiero decir que lo mataran.
00:26:16 Digo sólo que se desquitaban con él.
00:26:29 Aquí están, Jefe.
00:26:31 Han llegado. Aquí están.
00:26:48 ¡Aquí! ¡Perfecto!
00:26:50 McMurphy, deja de "rezar"...
00:26:52 ...y regresa a tu cama. ¿Entiendes?
00:26:57 Mis "plegarias" han sido oídas.
00:27:00 Ven a ver.
00:27:11 Aceptas $20...
00:27:13 ...para ponerte de rodillas
00:27:17 No, eso no me calienta.
00:27:19 -No, ¿eh?
00:27:21 Pero habrá más.
00:27:26 Traen bebidas.
00:27:29 Con eso empieza a gustarme, hermano.
00:27:34 Tomaremos algo más
00:27:38 -¿Me sigues?
00:27:40 -Claro que te sigo.
00:27:42 Entiendo lo que dices.
00:27:45 -Todo lo que digas, Turkle.
00:27:47 -Estoy de rodillas.
00:27:55 -Les voy a dar una mano.
00:27:58 -Hola.
00:27:59 Gracias. Creo que esto es para ti.
00:28:03 -¡Hola! Dame una mano.
00:28:05 Me encantaría darte una mano.
00:28:08 ¡Más bajo!
00:28:10 -Se me han roto los pantalones.
00:28:13 -¡Candy, cariño, dame! Dame todo.
00:28:19 Se parece a mi escuela.
00:28:23 Toma esto.
00:28:25 -El sillón del barbero.
00:28:27 Es mío.
00:28:28 Es para ti, cariño.
00:28:33 -¡A las bañeras!
00:28:37 ¿Puedo bañarme?
00:28:40 Claro que puedes bañarte.
00:28:42 Pero no te ahogues, cariño.
00:28:45 Sabes que...
00:28:46 ...Rose estaba casada con un loco
00:28:52 ¿De veras?
00:28:53 ¿Y cuál era el problema?
00:28:55 Oh, nada. Acostumbraba
00:29:02 Muy interesante.
00:29:03 Mucho...
00:29:08 A Rose le interesan mucho
00:29:12 -¿De veras?
00:29:14 -Voy a llevar a la Srta. Candy...
00:29:17 Llevo a Candy a dar una vuelta.
00:29:19 Ya veo.
00:29:21 -Pero no hagan mucho ruido.
00:29:27 Ahora ven aquí, querida.
00:29:34 No te preocupes por Candy, cariño,
00:29:49 Despiértense, chicos.
00:29:51 Despiértense.
00:29:53 Es la hora de la medicina.
00:29:59 Ha llegado la ronda nocturna.
00:30:01 Es Randall, quien los saluda...
00:30:03 ...y Candy, el ángel de la noche.
00:30:09 Pues, bien, Sr. Martini...
00:30:22 Den la vuelta, muchachos
00:30:24 ...en el bar de los ejecutivos,
00:30:32 Va a ser fantástico.
00:30:35 Te gustan los pellizcos, ¿no, Charles?
00:30:36 -¿Vamos a estar en apuros?
00:30:38 Es Billy, del club de los fabulosos
00:30:43 -¿Qué diablos pasa?
00:30:48 ¿Qué carajo es esto?
00:30:50 Diablos, McMurphy,
00:30:53 Vamos, quítate...
00:30:56 Estamos festejando...
00:30:58 ¡No jodas! Este no es un club,
00:31:01 Este es mi empleo. No me importa
00:31:07 ¡Carajo! ¡La supervisora!
00:31:09 Vamos, métanse ahí adentro.
00:31:11 Vamos. ¡Ahí adentro!
00:31:13 ¿Dónde está ese pendejo?
00:31:16 Bien. Adelante.
00:31:43 ¿Sr. Turkle?
00:31:52 ¿Dónde diablos está?
00:31:56 Debe estar masturbándose
00:31:58 ¡Nadie se está masturbando
00:32:00 ¿Qué diablos estás haciendo aquí?
00:32:04 Hago lo mismo que Uds.:
00:32:10 ¿Sí, señora?
00:32:13 ¿Todo en regla, Sr. Turkle?
00:32:15 Todo está bien, señora.
00:32:17 Bien. Todo bien.
00:32:28 ¿Quién está ahí?
00:32:31 No hay nadie.
00:32:32 Por favor, abra esa puerta.
00:32:41 Lo siento.
00:32:47 Lo siento.
00:32:49 Señora, un hombre se siente
00:32:53 Me comprende, ¿no?
00:32:55 Estoy seguro de que me comprende.
00:32:58 Que esa mujer salga
00:33:03 Sí, señora.
00:33:26 -¡Dios mío!
00:33:28 Mierda, sí, se ha ido y yo también...
00:33:30 ...salgan de aquí
00:33:32 ¡Adelante!
00:33:35 -Sabía que nos meteríamos en un apuro.
00:33:37 ¡Sácalas de aquí!
00:33:39 ¡Vamos, vamos!
00:33:41 -¿Candy?
00:33:43 ¡Dios!
00:33:45 Lo siento de veras, Turkle.
00:33:47 Dile a tus jodidos amigos
00:33:50 -¡Fuera!
00:33:52 ¿Qué hacen?
00:33:53 ¿Qué carajo?
00:33:55 ¡Por favor, váyanse, este es mi trabajo!
00:33:59 ¡Váyanse!
00:34:01 ¡Vete de aquí, imbécil!
00:34:05 ¡Ah, mierda!
00:34:20 Buenas noches. No dejes
00:34:51 Directo del departamento
00:34:54 Lo conseguí entre los papeles
00:34:55 Así. Tranquilo.
00:34:58 ¡No lo tomen todo de un golpe!
00:35:00 Probemos un poco aquí.
00:36:48 Vamos.
00:36:55 Seré yo, Jefe.
00:37:14 Mac, ¿qué pasa?
00:37:18 Lord Randall se está eclipsando.
00:37:26 ¿No te vas a despedir?
00:37:29 Claro que me voy a despedir.
00:37:34 Gracias, Mac.
00:37:36 Gracias.
00:37:38 Nunca te olvidaré.
00:37:40 Cálmate, Charles. Todo irá bien.
00:37:45 Billy, ¿qué pasa?
00:37:48 ¡Billy, por Dios!
00:37:54 ¿Qué pasa?
00:37:59 Te voy a extrañar...
00:38:03 ...mucho, Mac.
00:38:08 ¿Por qué no vienes con nosotros?
00:38:12 ¿Crees que no quiero?
00:38:15 Pues vamos entonces.
00:38:17 No es tan fácil.
00:38:23 Todavía no estoy listo.
00:38:29 Haremos una cosa.
00:38:31 Apenas llegue a Canadá,
00:38:33 ...con mi dirección.
00:38:36 Así, cuando estés listo...
00:38:38 ...sabrás adónde ir.
00:38:39 ¿Qué dices?
00:38:49 ¿Ella va a ir contigo?
00:38:57 ¿Candy?
00:39:01 Estará allá cuando llegues.
00:39:06 ¿Te vas a casar con ella?
00:39:10 No. Sólo somos buenos amigos.
00:39:14 ¿Por qué?
00:39:22 Por nada.
00:39:24 No me digas "por nada", ¿eh?
00:39:38 Es demasiado tarde.
00:39:43 ¿Quieres una cita con ella?
00:39:47 ¡Dios! ¡Debo estar loco
00:39:53 Cita, ¿eh?
00:39:55 Deberá tratarse de una cita rápida.
00:40:01 ¡Ahora no!
00:40:03 ¿Ahora no?
00:40:05 ¿Cuándo entonces?
00:40:14 Cuando tenga
00:40:17 ¿Ahora estás ocupado?
00:40:18 ¿Tienes algo que hacer ahora?
00:40:21 -¿Tienes algo que hacer?
00:40:22 Entonces no me hables
00:40:25 -Listo y todo lo demás.
00:40:27 Candy, ven aquí un segundo.
00:40:30 Candy, quiero presentarte
00:40:33 Ve a buscarlo, ¿quieres?
00:40:35 Ve a buscarlo. Sácalo de ahí.
00:40:38 Quiero que vayas a buscar a Billy.
00:40:43 Haz esto por mí.
00:40:45 -El chico es guapo, ¿no?
00:40:53 Piensa en mí todo el tiempo.
00:40:56 Ahí está.
00:40:58 ¡Aquí está Billy!
00:41:06 ¡Billy, tengo $25
00:41:09 ...que vas a "quemar"
00:41:18 Candy, cariño...
00:41:24 ...te quiero.
00:41:26 ¡Echate al doble!
00:41:33 ¡Tranquilos! ¡Retrocedan!
00:41:38 No, les voy a enseñar unos trucos.
00:41:40 Todavía no han visto
00:41:42 Es un 40por ciento más de tortura.
00:41:48 Sr. Scanlon, le voy a mostrar
00:41:56 Esto no va a llevar mucho,
00:42:09 Cuando lleguemos a Canadá...
00:43:58 ¡Fantástico!
00:44:19 -Buenos días.
00:44:25 Sr. Warren...
00:44:27 ...cierre la ventana
00:44:29 Bien.
00:44:56 Sr. Miller, acompañe
00:44:59 Con mucho gusto.
00:45:02 Vamos, chica.
00:45:03 -Vas a ir a casa.
00:45:05 Déjala ir, Scanlon.
00:45:06 Vas a casa.
00:45:07 -¿Sr. Washington?
00:45:09 Asegúrese de que no falte nadie.
00:45:11 Enseguida.
00:45:14 -¿Mac?
00:45:16 -¡Todos fuera de aquí!
00:45:18 ¡Vamos, muévete!
00:45:19 ¡Vamos, Martini, levántate!
00:45:21 ¡Vamos, Coronel,
00:45:23 ¿Qué diablos está pasando?
00:45:39 Fredrickson, ¿qué estás haciendo?
00:45:41 ¿Adónde vas? ¡Sal de aquí!
00:45:42 ¡Vamos! ¡Muévete!
00:45:46 Taber, levántate.
00:45:48 ¡Dije que te levantaras!
00:45:53 Así está bien. McMurphy...
00:45:55 ...tú también ven acá
00:46:02 ¡Quédate ahí, Bancini!
00:46:05 -¿Srta. Ratched?
00:46:07 Parece que el único
00:46:09 ¿Billy?
00:46:11 -Gracias, Sr. Washington.
00:46:15 ¿Es que Billy Bibbit
00:46:23 Quiero una respuesta a mi pregunta.
00:46:26 ¿Se ha ido del hospital?
00:46:42 -¿Sr. Washington?
00:46:44 ¿Srta. Pilbow?
00:46:47 -¿Sr. Warren?
00:46:48 Empiece por el cuarto de baño.
00:46:57 ¿Sr. Martini?
00:47:00 ¿Me puede devolver mi gorro?
00:47:03 ¡Mi gorro!
00:47:04 ¡Mi gorro!
00:47:06 Ahí está.
00:47:11 Gracias.
00:48:30 Puedo explicárselo todo.
00:48:33 Hazlo, Billy, por favor.
00:48:35 Explica todo.
00:48:40 ¿Todo?
00:48:44 ¿No estás avergonzado?
00:48:49 No, no lo estoy.
00:49:01 ¿Sabes, Billy? Lo que me preocupa es...
00:49:03 ...cómo tu madre va a tomar esto.
00:49:16 Usted...
00:49:18 ...no tiene que...
00:49:21 ...decírselo, Srta. Ratched.
00:49:24 ¿No debo decírselo?
00:49:27 Pero tu madre y yo
00:49:39 Por favor...
00:49:42 ...no...
00:49:44 ...se lo diga a mi madre.
00:49:45 ¿No deberías haberlo pensado
00:49:49 ...a ese cuarto?
00:49:59 No.
00:50:06 No lo pensé.
00:50:08 ¿Quieres decir que ella
00:50:25 Así es.
00:50:30 Todos lo hicieron.
00:50:32 ¿Todos? ¿Quién lo hizo?
00:50:36 ¡Dime quién lo hizo!
00:50:58 McMurphy.
00:51:07 Por favor, no...
00:51:08 -¿Sr. Warren?
00:51:11 Encárguese de que los hombres
00:51:14 Srta. Ratched, por favor.
00:51:18 -¿Sr. Washington?
00:51:20 -Lleva Billy a la oficina del Dr. Spivey.
00:51:23 Quédate con él hasta
00:51:30 ¡Vamos! ¡Vamos, Martini!
00:51:56 Por aquí, caballeros.
00:52:00 Vamos. Vamos, muchachos.
00:52:02 Vamos.
00:52:28 ¿Qué diablos es eso?
00:52:30 McMurphy, ¿qué diablos haces?
00:52:37 ¡Washington, a la sala de estar,
00:52:51 Devuelve esas llaves
00:53:04 Aléjate de la ventana
00:53:19 ¡Vamos!
00:53:29 ¡Déjenme pasar!
00:53:43 ¡Quítate de en medio, McMurphy!
00:53:49 ¡Abran paso!
00:53:50 ¡Saquen a esta gente de aquí!
00:53:52 ¡Oh, Billy!
00:53:54 ¿Quieren dejar libre el paso?
00:53:55 ¡Todos fuera! ¡Fuera!
00:53:58 ¡Vamos, maldición!
00:54:03 ¡Cálmense!
00:54:05 Lo mejor que podemos hacer
00:54:08 ¿De acuerdo?
00:54:17 ¡No! ¡Mac!
00:54:22 ¡No! ¡Mac! ¡No!
00:55:04 Y las apuestas están hechas.
00:55:06 Hay una para Tabes y Chessy
00:55:09 Un cuatro a Tabes
00:55:11 Y un diez al que da las cartas.
00:55:14 ¿Un nueve?
00:55:15 ¿Qué dices, Tabes?
00:55:17 Diez centavos por carta.
00:55:19 ¿No? Estás plantado.
00:55:21 -Está plantado.
00:55:25 Chessy se va a dar una vuelta.
00:55:27 -¿Qué quiere decir?
00:55:29 Quiere carta. Sí, una reina grandota.
00:55:31 Creo que estás eliminado.
00:55:33 Jodido sí, pero no eliminado.
00:55:34 -Descúbrelas.
00:55:36 Y solloza.
00:55:37 Carta.
00:55:40 Creo que estás "over".
00:55:41 Sé que estás over.
00:55:43 Hay un tres.
00:55:57 ¿Sr. Sefelt?
00:56:00 ¿Fue todo bien?
00:56:04 Qué bien.
00:56:06 Ahora se siente mejor, ¿no?
00:56:09 Sí, señora.
00:56:12 Dos al que da las cartas.
00:56:14 Corta. Más alto.
00:56:17 McMurphy está afuera.
00:56:23 McMurphy se ha escapado.
00:56:26 Lo llevaban por el túnel.
00:56:28 Atacó a dos enfermeros y se escapó.
00:56:31 McMurphy está en el piso de arriba.
00:56:33 ¡Ah, no!
00:56:35 Te lo aseguro, Jim, McMurphy
00:56:38 ...y está manso como un cordero.
00:56:39 ¿De veras?
00:56:41 ¿Cómo lo sabes?
00:56:43 Me lo dijo Jack Dunphy.
00:56:46 ¡Jack Dunphy es un mentiroso!
00:56:48 ¡Así es!
00:58:42 Decían que te habías escapado.
00:58:46 Sabía que no te escaparías sin mí.
00:58:48 Te esperaba.
00:58:51 Ahora lo vamos a lograr, Mac.
00:58:53 Me siento tan grande como una montaña.
00:59:14 ¡Oh, no!
00:59:47 No me voy a ir sin ti.
00:59:52 No te dejaré aquí en este estado.
01:00:04 Vienes conmigo.
01:00:28 ¡Vamos!