One Flew Over the Cuckoo s Nest

it
00:00:50 Qualcuno volô sul nido del cuculo
00:02:25 Buongiorno, sig.na Ratched.
00:02:27 -Buongiorno, sig.na Ratched.
00:02:36 -Buongiorno, sig.na Ratched.
00:02:40 -Buongiorno, Bancini.
00:02:50 Come ti senti?
00:02:52 Riposato.
00:03:10 Medicine.
00:03:12 Medicine.
00:03:38 Avanti!
00:03:40 Sig. Fredrickson, ecco.
00:03:57 Il succo.
00:04:03 Grande Capo.
00:04:14 Bene, amico, andiamo.
00:04:33 REPARTI
00:04:37 Questi sono i suoi documenti.
00:05:35 Salve.
00:05:40 -C'ê il sig. McMurphy.
00:05:58 Sono pronta.
00:05:59 Un paio di calzini.
00:06:04 Una maglietta.
00:06:11 Salve.
00:06:16 Accidenti, ragazzo, sei una montagna!
00:06:18 Sei fatto per il football.
00:06:21 Come ti chiami?
00:06:23 Non puô sentirti. È sordo.
00:06:25 Un indiano sordomuto.
00:06:29 Davvero?
00:06:31 Dai, Bibbit.
00:06:33 Neanche una parola, eh?
00:06:37 Augh.
00:06:49 Fiori. Jack di fiori.
00:06:55 Come ti chiami?
00:06:56 Billy Bibbit.
00:06:58 Piacere, Bill. lo sono McMurphy.
00:07:02 E queste sono le carte
00:07:05 Il suo asso di picche.
00:07:08 Tocca a te, Bill.
00:07:10 Un bel dieci.
00:07:13 -Mettine giù una.
00:07:20 Posso prenderla.
00:07:22 -La prendo.
00:07:23 -Certo.
00:07:29 Quant'ê la posta?
00:07:31 Cinque e cinquanta.
00:07:38 Ti piace guardare le carte degli altri?
00:07:41 Sìì.
00:07:42 E questa I'hai mai vista?
00:07:52 -Dai, Martini.
00:07:55 Martini, allora? Vuoi mettere giù fiori?
00:08:02 A chi tocca adesso?
00:08:03 Dunque, lui ha...
00:08:05 Dove vai?
00:08:06 -Non giochi?
00:08:08 Non giochi, Martini?
00:08:11 Martini? lo voglio giocare.
00:08:15 Billy, voglio vincere un po'...
00:08:19 Controllati.
00:08:24 Sìì?
00:08:26 -C'ê il sig. McMurphy, dottore.
00:08:33 Grazie.
00:08:35 Sono il dott. Spivey.
00:08:37 Dott. Spivey, che piacere conoscerla.
00:08:39 Prenda una sedia, si accomodi e parliamo.
00:08:41 Certo.
00:08:52 R.P. McMurphy.
00:08:54 Accidenti che pesce, dottore.
00:08:56 -Bella roba, eh?
00:08:58 Saranno venti chili, no?
00:09:00 -No, quindici.
00:09:02 Ma c'ê I'ho dovuta mettere tutta...
00:09:05 per reggerlo mentre facevano la foto.
00:09:07 Tutta.
00:09:08 Certo quella catena non era d'aiuto.
00:09:11 L'ha pesato senza catena, vero?
00:09:13 Senza catena.
00:09:14 Sono molto fiero di quella foto.
00:09:16 È il mio primo salmone argenteo.
00:09:20 Bella bestia.
00:09:27 Randall Patrick McMurphy.
00:09:30 Trentotto anni.
00:09:40 Secondo lei...
00:09:42 perché ê stato mandato qui?
00:09:46 Beh...
00:09:48 Non so.
00:09:50 Cosa dice lìì?
00:09:52 -Le dispiace se fumo?
00:09:56 Beh...
00:09:58 dice diverse cose, qui.
00:10:02 Che ê un tipo riottoso.
00:10:06 Che ha parlato quando non doveva.
00:10:08 Che si ê rifiutato di lavorare. Che ê pigro.
00:10:14 Che ho masticato la gomma in classe.
00:10:20 Il vero motivo per cui si trova qui...
00:10:22 ê che vogliono una perizia.
00:10:25 Per stabilire se sia malato di mente o no.
00:10:28 Questo ê il vero motivo.
00:10:30 Perché dovrebbero pensare
00:10:35 Secondo me, ê perché...
00:10:40 faccio a botte e scopo troppo.
00:10:42 Nel penitenziario?
00:10:43 No, no. Intende...
00:10:45 Perché ê stato mandato qui...
00:10:48 dal campo di lavoro?
00:10:51 Non ne ho idea, dottore.
00:10:55 Qui dice che...
00:10:57 -Mi faccia vedere...
00:11:00 Uno...
00:11:01 due, tre...
00:11:03 quattro...
00:11:05 Almeno...
00:11:07 cinque arresti per aggressione.
00:11:11 Cosa mi dice di questo?
00:11:13 Cinque combattimenti, eh?
00:11:15 Rocky Marciano ne ha fatti 40,
00:11:19 -È vero.
00:11:23 È anche vero che ê andato dentro per...
00:11:25 abuso di minore.
00:11:26 È cosìì, no?
00:11:28 Assolutamente vero. Ma, dottore,
00:11:32 aveva 15 anni, ma andava per i 35,
00:11:35 e mi ha detto di averne 18, ed era...
00:11:39 molto consenziente, mi spiego?
00:11:41 Avrei dovuto cucirmi i pantaloni.
00:11:44 Tra me e lei...
00:11:49 poteva avere 15 anni.
00:11:52 davanti al naso... Non credo sia da pazzi.
00:11:55 Anche lei, vero?
00:11:57 Capisco.
00:11:58 Nessun uomo avrebbe resistito.
00:12:02 Adesso qui mi dicono che sono matto...
00:12:04 perché non me ne sto lìì come un vegetale.
00:12:07 Per me, non ha senso.
00:12:09 Se questo vuol dire essere matti,
00:12:11 allora sono fuori di testa, matto da legare,
00:12:15 Proprio cosìì.
00:12:18 Francamente, McMurphy...
00:12:21 qui dice...
00:12:25 che...
00:12:28 credono...
00:12:30 Credono...
00:12:31 che lei finga per evitare di lavorare.
00:12:36 -Cosa ne pensa?
00:12:43 Parliamoci chiaro.
00:12:48 Mi dica...
00:12:49 Crede davvero ci sia qualcosa che non va
00:12:54 Niente, dottore.
00:12:56 Sono un prodigio della scienza moderna.
00:13:04 Rimarrä qui il tempo necessario
00:13:07 La esamineremo.
00:13:10 Decideremo cosa fare...
00:13:14 e la cureremo come riteniamo necessario.
00:13:17 Dottore, lasci che le dica.
00:13:19 Sono qui per collaborare
00:13:23 Cento per cento.
00:13:24 Andrô fino in fondo. Vedrä.
00:13:27 Credo che si debba arrivare
00:13:31 R.P. McMurphy.
00:13:36 Per parlare con
00:13:37 Rivolgersi
00:13:47 La falce.
00:13:53 Sono molto stanco.
00:13:54 Siediti.
00:13:55 Sono stanco.
00:14:01 Va meglio?
00:14:12 Sig. Ellsworth...
00:14:15 cosìì si sfinisce.
00:14:20 Bene, signori, cominciamo.
00:14:25 Venerdìì abbiamo concluso...
00:14:27 parlando del problema
00:14:32 Il sig. Harding ha detto
00:14:35 perché attirava gli sguardi degli uomini.
00:14:39 È cosìì, sig. Harding?
00:14:41 Sìì.
00:14:43 È esatto.
00:14:46 Pensa anche di averle dato motivo...
00:14:49 di cercare attenzione sessuale altrove,
00:14:55 È stato sentito dichiarare alla moglie:
00:14:58 "Ti odio.
00:14:59 "Non voglio mai più vederti.
00:15:02 "Mi hai tradito."
00:15:05 Qualcuno vuole tornare sull'argomento?
00:15:24 Sig. Scanlon, vuole iniziare lei oggi?
00:15:31 È sicuro?
00:15:38 E tu, Billy?
00:15:42 No, no, signora.
00:15:44 Mi piacerebbe scrivere
00:15:49 Almeno una volta.
00:16:04 Sig. Martini?
00:16:07 È qui con noi?
00:16:10 Sìì.
00:16:13 Vuole iniziare?
00:16:25 Sig. Cheswick?
00:16:35 -lo?
00:16:43 Volete dirmi che nessuno qui
00:16:51 Va bene.
00:16:53 Sig. Harding...
00:16:55 lei ha detto più volte...
00:16:57 di sospettare che sua moglie
00:17:00 Oh, sìì!
00:17:01 Sìì, lo sospetto fortemente.
00:17:03 Lo sospetto.
00:17:05 Forse puô dirci perché...
00:17:07 lo sospetta.
00:17:14 Beh, posso solo...
00:17:16 ipotizzare quale ne sia il motivo.
00:17:20 Ha mai ipotizzato, sig. Harding,
00:17:23 che forse lei ê...
00:17:26 intollerante con sua moglie...
00:17:27 perché non soddisfa
00:17:33 Forse. Ma vede,
00:17:36 ipotizzare, sig.na Ratched,
00:17:38 ê I'esistenza stessa della mia vita,
00:17:41 con o senza mia moglie,
00:17:44 in termini di rapporti umani,
00:17:49 una persona all'altra,
00:17:52 Harding, perché non la smetti
00:17:55 Questo ê il punto.
00:17:57 Questo ê il punto, Taber.
00:17:59 Non sto parlando di mia moglie.
00:18:03 Non riesci a capire.
00:18:05 Non sto parlando di una persona,
00:18:08 Sto parlando di forma! Di contenuto!
00:18:11 Sto parlando di rapporti!
00:18:12 Di Dio, del diavolo,
00:18:15 Capisci adesso?
00:18:18 Harding, ê incredibile quanto sei scemo.
00:18:22 Mi sento strano, molto strano,
00:18:25 -quando dici una cosa del genere.
00:18:27 Che vuol dire "strano", Harding?
00:18:29 -Strano?
00:18:33 Vi dirô una cosa.
00:18:35 Non volete imparare niente.
00:18:37 Non volete ascoltare nessuno.
00:18:39 Lui ê intelligente!
00:18:40 Non avete mai sentito la parola "strano"?
00:18:45 Volete dire che sono frocio? È cosìì?
00:18:47 Una checca?
00:18:49 È questo che volete dire?
00:18:51 È cosìì che comunicate con me?
00:18:54 Beh, ê cosìì?
00:18:56 Sono tutti contro di lei, sig. Harding.
00:18:58 Fanno comunella.
00:19:00 È una novitä?
00:19:02 A volte lo fanno contro di me, ma...
00:19:05 Cheswick, per piacere.
00:19:07 Datti una calmata.
00:19:09 -Stanne fuori.
00:19:11 Volevo solo aiutarla.
00:19:13 -Capisco.
00:19:15 -Per favore!
00:19:17 -Per favore!
00:19:19 Per favore!
00:19:23 Vedete,
00:19:24 I'altro giorno avete fatto delle allusioni,
00:19:28 -lllusioni?
00:19:30 Non illusioni. Allusioni...
00:19:33 ai problemi sessuali
00:19:35 Mettiamo che sia vero.
00:19:39 Se ê cosìì che cercate di dirmi...
00:19:41 Sai, Harding,
00:19:44 -"Strano"!
00:19:45 Ti fa sentire "strano".
00:19:47 Parli continuamente di tua moglie.
00:19:49 Che pensi a lei, e bla bla bla.
00:19:51 Non sto parlando di lei!
00:19:52 Quando te lo caccerai in quella testaccia?
00:19:54 Quand'ê che ti svegli e la lasci andare?
00:19:57 -Per favore!
00:19:59 -Sono stanco.
00:20:04 Sono stanco.
00:20:05 Non voglio sentire.
00:20:07 Non voglio sentire.
00:20:08 Tutte scemenze. E sono stanco.
00:20:11 Non voglio sentire!
00:20:13 Sìì, siamo tutti stanchi.
00:20:14 -Sono stanco e sono tutte scemenze.
00:20:20 Toglietemi le mani di dosso!
00:20:48 L'ora della ricreazione, signori.
00:20:50 L'autobus ê pronto.
00:20:52 Tutti i pazienti autorizzati
00:21:18 Hai mai giocato a questo gioco,
00:21:24 Vieni, ti faccio vedere.
00:21:27 Un vecchio gioco indiano.
00:21:29 Si chiama "metti la palla nel buco".
00:21:34 Ecco, dovrebbe essere... Fermo lìì.
00:21:37 Bene.
00:21:38 Questa ê la tua posizione. Non muoverti.
00:21:40 Non ti muovere. È la tua posizione, capito?
00:21:43 Proprio lìì. Non ti muovere. Ora...
00:21:45 prendi la palla.
00:21:47 Cosìì, prendi la palla.
00:21:50 Bene. Tienila.
00:21:52 Non stringere troppo, sennô la sgonfi.
00:21:55 Adesso la mettiamo nel canestro. Capito?
00:21:58 Bene. Ora alza le braccia.
00:22:01 Alza la palla in aria, Grande Capo. Alzala.
00:22:04 McMurphy?
00:22:05 Perché cavolo gli parli?
00:22:09 Non parlo con lui. Parlo con me stesso.
00:22:12 Beh, non aiuta lui.
00:22:15 Non gli fa neanche male, no?
00:22:18 Non ti fa male, vero?
00:22:20 Visto? Non gli fa male.
00:22:24 Bene, ora...
00:22:27 alziamo le mani.
00:22:30 Alzale.
00:22:31 In alto, capisci?
00:22:33 Alzale in alto.
00:22:34 In alto. Alza le mani.
00:22:36 In alto! Cosìì! Cosìì! Su bene in alto.
00:22:39 Bene in alto. Proprio cosìì, bene.
00:22:43 Bene, adesso...
00:22:46 salta in aria, e mettila nel canestro,
00:22:49 Salta e cacciala dentro!
00:22:52 Salta in aria e caccia dentro
00:22:57 Riposati, Grande Capo.
00:22:59 Resta lìì. Riposati. Torno subito.
00:23:07 Bancini, vieni qui un attimo.
00:23:09 Ti trovo in forma. Vieni qui un attimo.
00:23:12 Stai fermo lìì.
00:23:14 Abbassati un po'. Bene. Alzati.
00:23:16 Alzati. Dai.
00:23:18 Bene cosìì! Ci siamo.
00:23:20 Bene. Adesso vai lìì.
00:23:23 Passa, Grande Capo. Ecco I'azione!
00:23:27 Fermo lìì. Dammi la palla.
00:23:29 Dammi la palla. Ecco. Grazie, Grande Capo.
00:23:31 Adesso...
00:23:32 fermo lìì.
00:23:33 Prendi la palla, salta in alto,
00:23:37 Vedi cosa intendo? Mettila...
00:23:39 Grande Capo, qui. Prendi la palla.
00:23:41 Adesso, salta e mettila nel canestro,
00:23:45 Salta e mettila nel canestro!
00:23:47 Non tu, Bancini.
00:23:48 Alzati! Bancini, dove vai?
00:23:50 Sono stanco!
00:23:52 In difesa! Torna indietro!
00:23:56 Dai, Bancini, dove cazzo vai?
00:23:59 Generale, lo faccia tornare indietro.
00:24:01 Bene, indietro!
00:24:02 Da Grande Capo.
00:24:05 Passa, Grande Capo!
00:24:08 Passa, bello!
00:24:09 Mettila nel canestro, Grande Capo!
00:24:12 Mettila nel canestro!
00:24:31 Bene.
00:24:34 Puntate.
00:24:36 Cos'ê questo?
00:24:37 Puntate.
00:24:38 Sono dieci centesimi, Martini.
00:24:41 Punto cinque centesimi.
00:24:43 Il limite ê dieci, Martini.
00:24:48 Punto dieci.
00:24:54 Questi non sono dieci centesimi.
00:24:58 Questi sono dieci centesimi.
00:25:01 Se la rompi a metä...
00:25:03 non hai due pezzi da cinque,
00:25:06 Prova a fumarla. Hai capito?
00:25:10 Non hai capito! Ecco che arrivano!
00:25:12 Regina per Chesser, re per Tabulation...
00:25:15 dieci per il lillo di Billy,
00:25:19 Servi me! Servi me!
00:25:21 Non posso servirti, non ê il tuo turno.
00:25:25 Vedi queste persone? Sono vere.
00:25:27 Queste sono persone vere.
00:25:31 Cosa fai, Ches? Carta o stai?
00:25:40 Carta.
00:25:41 Sono 23 scoperti, Cheswick.
00:25:44 Taber... Tu hai sballato. Dammi.
00:25:46 Ventitré?
00:25:48 -Servi me.
00:25:50 Taber.
00:25:51 -Dammi dieci centesimi!
00:25:53 Non tocca a te!
00:25:55 Servi me.
00:25:56 -Asso.
00:25:58 Fa 4 o 14.
00:26:01 Non ne vuoi più. Billy?
00:26:03 -Servi me. Servi me.
00:26:07 Non hai puntato, Martini.
00:26:11 Punto dieci.
00:26:12 Va bene, tieni.
00:26:14 -Sono 20 scoperti.
00:26:16 -Tieni i tuoi soldi.
00:26:18 Non ê vero.
00:26:19 Sono 10, 11, 12, 13.
00:26:23 Questa ê una fottuta regina, capisci?
00:26:26 Non si conta questo e questo.
00:26:29 Servi me.
00:26:31 [Skipped item nr. 392]
00:26:31 Hai 20 scoperti!
00:26:32 Servimi ancora. Voglio un'altra carta.
00:26:34 Scanlon, chi lancia per primo?
00:26:38 Medicine.
00:26:40 Questa non ê una regina!
00:26:44 Mac, servi me.
00:26:47 -Chi lancia nel primo gioco?
00:26:49 Gesù Cristo misericordioso!
00:26:50 Volete giocare a carte o farvi le seghe?
00:26:53 Giocate!
00:26:54 Non riesco neanche più a pensare, qui.
00:27:05 Stia indietro!
00:27:06 -Scusi, signora. Volevo solo...
00:27:09 I pazienti non sono ammessi qui dentro.
00:27:11 Beh, volevo solo abb...
00:27:14 Quando sarä fuori, discuteremo
00:27:18 I pazienti non sono ammessi qui dentro.
00:27:25 Fammi passare "Sempre Duro". Grazie.
00:27:27 Scusi, signorina.
00:27:30 Crede sia possibile abbassare un po'
00:27:33 cosìì i ragazzi possono parlare?
00:27:36 La musica ê per tutti, sig. McMurphy.
00:27:40 Lo so, ma crede
00:27:42 cosìì i ragazzi non dovrebbero urlare?
00:27:46 Sembra non rendersi conto...
00:27:48 che ci sono molti anziani
00:27:51 che non sentirebbero la musica,
00:27:54 Quella musica ê tutto ciô che hanno.
00:27:58 Sta sporcando il vetro.
00:28:02 -Mi scusi, signora.
00:28:06 Sig. McMurphy, la medicina.
00:28:10 Cosa c'ê nel pasticcone?
00:28:11 È solo medicina. Le farä bene.
00:28:13 Sìì, ma non mi piace prendere qualcosa
00:28:17 Non si agiti, sig. McMurphy.
00:28:19 Non mi sto agitando, sig.na Pilbow.
00:28:21 È solo che non voglio
00:28:27 Mi sono spiegato?
00:28:29 Va bene cosìì, sig.na Pilbow.
00:28:31 Se il sig. McMurphy non vuole prendere
00:28:35 possiamo fargliela avere in un altro modo.
00:28:40 Ma non credo che le piacerebbe,
00:28:45 A te piacerebbe, vero?
00:28:47 Me la dia.
00:28:49 Bene.
00:28:57 Molto bene.
00:29:00 Buona!
00:29:05 Sig. Harding?
00:29:09 Merci.
00:29:22 Dimmi, Casanova,
00:29:24 perché non le hai detto
00:29:33 Cristo.
00:29:36 Divertente, eh?
00:29:38 Sai, non ê stato tanto furbo.
00:29:45 Dio santissimo, quella vi ha messo in riga.
00:29:49 Cosa credete che sia? II Padreterno?
00:29:51 No, credevo tu fossi il Padreterno.
00:29:54 Volete scommettere?
00:29:57 Scommettere su cosa?
00:29:59 Una settimana.
00:30:00 Tempo una settimana
00:30:03 che non saprä cosa fare.
00:30:05 Che ne dite? Volete scommettere?
00:30:07 Una settimana. Mi basta. Chi scommette?
00:30:09 Vuoi scommettere? Un dollaro.
00:30:13 lo scommetto.
00:30:15 Tabes, un dollaro.
00:30:20 [Skipped item nr. 460]
00:30:20 L'ultima volta stavamo discutendo...
00:30:22 del sig. Harding e di sua moglie...
00:30:25 e stavamo facendo molti progressi.
00:30:28 Chi vuole incominciare oggi?
00:30:35 Sig. McMurphy?
00:30:38 Ho pensato a quel che ha detto
00:30:42 di tirare fuori tutto.
00:30:47 Ci sono un paio di cose
00:30:51 Bene, sig. McMurphy. Prego.
00:30:56 Oggi, che lo sappia o no, non importa,
00:30:59 iniziano i campionati di baseball.
00:31:02 Vorrei proporre di cambiare
00:31:07 per poter guardare la partita.
00:31:12 Sig. McMurphy, lei chiede...
00:31:15 di cambiare un programma
00:31:21 Un piccolo cambiamento
00:31:23 Un po' di varietä?
00:31:26 Non ê sempre vero, sig. McMurphy.
00:31:29 Alcune persone del reparto ci hanno messo
00:31:34 Cambiarlo adesso potrebbe turbarli molto.
00:31:37 Vaffanculo il programma!
00:31:41 Sto parlando del campionato,
00:31:45 Comunque questo non ê
00:31:48 Che ne dice se facciamo una votazione...
00:31:52 e lasciare che la maggioranza decida?
00:31:54 Benissimo. Votiamo.
00:31:57 Tutti quelli a favore, alzino la mano.
00:32:05 Bene ragazzi, coraggio.
00:32:07 Alzate le mani.
00:32:12 Che vi succede?
00:32:16 Alzate le mani. Vi farä bene...
00:32:18 un po' di esercizio, alzare quelle braccia.
00:32:22 Bene cosìì. Dai.
00:32:33 Cos'ê questa stronzata?
00:32:35 lo guardo sempre il campionato.
00:32:38 Anche al fresco. Dentro lo fanno vedere,
00:32:42 Che vi succede ragazzi?
00:32:50 Bene, sig. McMurphy,
00:32:53 non bastano per cambiare
00:32:56 Mi dispiace.
00:33:02 Tocca a me. Bene, sono caldi.
00:33:05 Voglio un dieci per andare...
00:33:06 mi servono soldi.
00:33:08 Voglio arrivare a Parco della Vittoria.
00:33:10 Un bel dieci! Perfetto.
00:33:12 Doppio cinque.
00:33:17 -Che stai facendo?
00:33:19 -Non hai un albergo lìì.
00:33:21 Per la terza volta...
00:33:23 -non hai un albergo lìì.
00:33:25 -Ci vogliono $1000 e quattro case...
00:33:29 -...per avere un albergo lìì.
00:33:31 Gioca e smetti con le stronzate.
00:33:34 Gioca, Harding.
00:33:35 Di che parli? Sto giocando.
00:33:36 -Gioca!
00:33:38 -Che stronzate?
00:33:40 -E le tue stronzate?
00:33:41 -Toglimi le mani di dosso!
00:33:43 Sono stufo delle tue stronzate!
00:33:45 -Gioca.
00:33:47 Gioca, Harding.
00:33:48 -Sto cercando di ignorarti.
00:33:51 Giù le mani, figlio di puttana!
00:33:53 Toglimi le mani di dosso! Hai capito?
00:33:56 -Dai, dai.
00:33:59 Gioca.
00:34:00 Toccami ancora una volta.
00:34:03 Ancora una volta! Ancora una volta!
00:34:05 -Ancora una volta!
00:34:07 Toccami ancora una volta!
00:34:09 Dio santissimo.
00:34:28 Ti fa quest'effetto rispettare il programma?
00:34:32 Maledetto squilibrato!
00:34:35 Non so di che parli.
00:34:36 No? Allora resta lìì bagnato, Harding.
00:34:39 Perché io me ne vado in cittä
00:34:42 Chi vuol venire con me?
00:34:44 lo, Mac. lo voglio venire con te!
00:34:46 Ches, bene. Nessun altro?
00:34:48 -Dove?
00:34:51 Mac, non puoi...
00:34:54 uscire di qui.
00:34:57 Qualcuno vuole scommettere?
00:35:00 Cacasotto!
00:35:03 Farä vedere il suo grande affare
00:35:06 e lei gli aprirä la porta.
00:35:10 Sìì, forse lo farô...
00:35:12 o forse userô la tua testaccia dura
00:35:16 Sefelt, capisci?
00:35:20 La mia testa si spiaccicherebbe
00:35:25 Me ne fotto della testa di Sefelt.
00:35:27 Prendo questo, lo volo dalla finestra...
00:35:30 ed io e Cheswick ce ne andiamo...
00:35:32 in cittä, ci sediamo in un bar,
00:35:36 e ci guardiamo la partita.
00:35:37 Questa ê la scommessa. Qualcuno ci sta?
00:35:42 Sollevi quell'affare?
00:35:45 Sìì, proprio cosìì.
00:35:49 Scommetto un dollaro.
00:35:51 Taber, un dollaro.
00:35:54 lo dieci centesimi.
00:35:55 Mac, non puoi...
00:35:57 non puoi sollevare quell'affare.
00:36:01 Qualcun altro ci sta? "Sempre Duro"?
00:36:07 Scommetto $25!
00:36:10 $25, "Sempre Duro"!
00:36:14 Mac, nessuno puô sollevare quell'affare.
00:36:18 Togliti di mezzo, ragazzo.
00:36:21 Ci siamo capiti?
00:36:23 Bene.
00:36:26 Bene.
00:36:39 Rinunci?
00:36:44 No. Mi sto scaldando.
00:36:46 Mi sto scaldando.
00:36:49 Questa ê quella buona.
00:36:54 Dai, bella!
00:37:42 Ma ci ho provato, maledizione!
00:37:44 Almeno ci ho provato.
00:37:53 Sul monte di lancio, il mancino,
00:37:56 I due lanciatori si stanno scaldando,
00:38:00 La seconda partita
00:38:02 vi ê trasmessa dal Yankee Stadium.
00:38:10 Hai detto alla ragazza
00:38:23 Sono andato a casa sua...
00:38:26 una domenica pomeriggio e...
00:38:30 e le ho portato dei fiori...
00:38:39 e le ho detto...
00:38:44 "Celia, vuoi...
00:38:50 "sposarmi?"
00:39:13 Perché volevi sposarla?
00:39:18 Perché ero innamorato di lei.
00:39:23 Tua madre mi ha detto
00:39:36 Perché non le hai detto niente?
00:39:52 Non ê stata quella la prima volta
00:40:03 Oh, Signore!
00:40:06 Sìì, sig. Cheswick?
00:40:08 Sig.na Ratched...
00:40:10 vorrei farle una domanda, per favore.
00:40:12 Prego.
00:40:16 Bene...
00:40:17 Senta, se...
00:40:20 Billy non si sente di parlare...
00:40:23 cioê, perché insiste?
00:40:27 Non possiamo passare
00:40:31 L'argomento di questa riunione,
00:40:34 ê la terapia.
00:40:39 Sa, non capisco, sig.na Ratched...
00:40:42 perché non...
00:40:44 Il sig. McMurphy...
00:40:46 leri ha parlato di un campionato.
00:40:51 Una partita di baseball.
00:40:53 Sa, io non sono mai stato
00:40:56 credo mi piacerebbe vederne una.
00:41:01 Sarebbe una buona terapia anche questa,
00:41:04 Credevo avessimo chiuso la questione.
00:41:09 lo credo di no, perché, cioê...
00:41:12 ne abbiamo parlato ieri...
00:41:15 e oggi c'ê un'altra partita, non ê vero Mac?
00:41:19 Proprio cosìì, Ches,
00:41:26 Un'altra votazione I'accontenterebbe,
00:41:29 Sìì.
00:41:31 Mi accontenterebbe.
00:41:34 C'ê una votazione per il gruppo.
00:41:36 Quelli favorevoli ad un cambiamento
00:41:44 Bene, voglio vedere le mani. Dai!
00:41:47 Chi di voi matti ha un po' di fegato?
00:41:57 Bene. Ecco fatto!
00:41:59 Conto solo nove voti, sig. McMurphy.
00:42:02 Ne conta solo nove. Solo nove!
00:42:07 Ci sono 18 pazienti in questo reparto,
00:42:10 e serve la maggioranza
00:42:15 Quindi, signori, potete abbassare le mani.
00:42:22 Vuol dire che vuole contare questi?
00:42:26 Questi poveri figli di puttana non sanno
00:42:30 Non sono d'accordo con lei,
00:42:33 Questi uomini fanno parte del reparto,
00:42:39 Bene. Mi serve solo un voto, vero?
00:42:42 Vero?
00:42:43 Va bene.
00:42:45 Bene.
00:42:48 Vuoi vedere il campionato?
00:42:50 Potrebbe essere il tuo momento.
00:42:52 Vuoi vedere una partita di baseball?
00:42:54 Vuoi vedere il baseball?
00:42:55 Basta che alzi la mano.
00:42:57 -Che dici?
00:43:00 Scusa.
00:43:01 Bancini, vecchio mulo.
00:43:03 Che dici? Vuoi vedere la partita in TV?
00:43:06 Vuoi? II campionato di baseball?
00:43:08 Che ne dici? Sei stanco?
00:43:11 Basta che alzi la mano, Bancini.
00:43:14 Sono stanco. Molto stanco.
00:43:16 Va bene.
00:43:18 E tu?
00:43:19 Ci serve solo un voto. Solo un voto.
00:43:21 Solo il tuo voto. Basta quello.
00:43:23 Alza la mano e i tuoi amici
00:43:33 Generale, ricorda, vero?
00:43:35 Ottobre, la bandiera, le stelle...
00:43:40 Il campionato. Alzi la mano, Generale.
00:43:44 Basta che alzi la mano.
00:43:47 E tu, eh? Vuoi vedere la partita?
00:43:51 Vuoi vedere la partita, eh?
00:43:55 Signori, la seduta ê aggiornata.
00:43:56 In nome di Dio, uno di voi maniaci...
00:43:59 sa di cosa sto parlando?
00:44:00 Sig. McMurphy?
00:44:03 La seduta ê aggiornata.
00:44:04 Aspetti un attimo, puô? Solo un attimo?
00:44:06 Puô riproporre I'argomento domani.
00:44:09 Bene, Grande Capo...
00:44:12 sei la nostra ultima speranza. Che dici?
00:44:14 Basta che alzi la mano.
00:44:15 Ci basta questo per oggi.
00:44:17 Basta che alzi la mano.
00:44:19 Falle vedere che sei capace.
00:44:21 Che sei ancora capace.
00:44:23 Basta che alzi la mano. L'hanno fatto tutti.
00:44:25 Alza solo la mano, Grande Capo. Vuoi?
00:44:32 Coraggio, ce ne deve pur essere uno qui
00:44:36 Mac?
00:44:38 Grande Capo! II Grande Capo!
00:44:42 Sig.na Ratched, guardi!
00:44:44 Guardi. Il Grande Capo ha alzato la mano.
00:44:46 Ha alzato la mano. Ha votato.
00:44:48 Puô accendere la televisione, per favore?
00:44:52 Il Grande Capo ha alzato la mano.
00:44:56 Il Grande Capo ha votato.
00:44:58 Ora puô accendere la televisione?
00:45:00 Sig. McMurphy...
00:45:01 la seduta ê finita, e la votazione ê chiusa.
00:45:03 Ma il voto era dieci contro otto.
00:45:07 No, sig. McMurphy.
00:45:08 Quando la seduta ê terminata,
00:45:13 Via, non mi dirä cosìì adesso!
00:45:15 Non mi dirä cosìì adesso!
00:45:17 Tira fuori queste stronzate, il voto...
00:45:19 Il Grande Capo ha votato! Dieci a nove!
00:45:21 Voglio la televisione accesa! Adesso!
00:45:29 Cheswick...
00:45:34 -Voglio guardare la televisione.
00:45:56 Koufax.
00:45:58 Koufax si allunga e serve.
00:46:01 È nel mezzo. Vale una base.
00:46:03 Richardson raggiunge la prima!
00:46:05 La palla ê nel settore destro!
00:46:06 Davidson intercetta la palla!
00:46:08 Ecco il lancio. Richardson ha svoltato!
00:46:10 Scivola. È salvo! Sono due!
00:46:12 È dentro, Martini!
00:46:14 Koufax ê nei guai!
00:46:17 Ecco Tresh. Il prossimo battitore!
00:46:19 Tresh guarda. Koufax...
00:46:21 Koufax vede il segnale di Roseboro!
00:46:24 È strike! La palla curva di Koufax
00:46:28 Eccolo con il prossimo lancio.
00:46:30 Tresh batte!
00:46:34 Va! È andata!
00:46:42 Datemi un hot dog sennô muoio!
00:46:47 Ecco il grande Mickey Mantle!
00:46:50 Mantle batte!
00:46:51 È un fuori campo!
00:46:54 Signori, smettete.
00:46:56 Smettete immediatamente.
00:47:08 Le piace qui?
00:47:13 Quella stronza di infermiera!
00:47:17 Che intende?
00:47:28 Non ê sincera.
00:47:33 La sig.na Ratched ê una
00:47:40 Non voglio rovinare questa chiacchierata...
00:47:43 ma ê una troia, non ê vero dottore?
00:47:46 Sarebbe a dire?
00:47:49 Le piace fare il gioco sporco,
00:47:57 Sa, la sto osservando...
00:48:01 da quattro settimane...
00:48:03 e non vedo alcun segno
00:48:07 Credo abbia cercato di imbrogliarci.
00:48:12 Cosa vuole che faccia?
00:48:17 Nel senso... Cosìì?
00:48:18 Le basta cosìì?
00:48:20 Vuole che cachi per terra? Cristo!
00:48:25 Ha mai sentito il detto,
00:48:30 Sìì.
00:48:32 Per lei vuol dire qualcosa?
00:48:39 È come dire:
00:48:44 Non credo di capire.
00:48:48 Sono più intelligente di lui, no?
00:48:52 Beh, ha sempre voluto dire...
00:48:56 che ê difficile che cresca qualcosa
00:49:00 Cosa prova per quello che ê successo ieri?
00:49:08 Volevo uccidere.
00:49:19 Signori, avete altre domande?
00:49:24 lo non ne ho altre, ma forse lei sìì.
00:49:27 Ha delle domande, sig. McMurphy?
00:49:29 Dove pensa che abiti?
00:50:01 Grande Capo, vieni con me.
00:50:06 Gli faremo vedere chi ê matto.
00:50:10 Bene, aspetta.
00:50:12 Mettiti qui.
00:50:14 Afferra la rete.
00:50:18 Afferrala qui.
00:50:20 Proprio qui, Grande Capo. Forte!
00:50:22 Forte, cosìì.
00:50:27 Cosìì. Bene.
00:50:29 Bene. Su.
00:50:32 Cosìì.
00:50:34 Bene, ci sei?
00:50:41 Spingi!
00:51:23 Dai, Bob!
00:51:26 Dove vai?
00:51:28 Non fiatatemi addosso.
00:51:35 Coraggio, ragazzi. Datevi una mossa.
00:51:46 Cosa diavolo succede?
00:51:48 Aspetta!
00:51:50 Fermo!
00:51:52 Facile, eh?
00:52:30 Ragazzi.
00:52:33 Questa ê Candy.
00:52:34 Candy, questi sono i ragazzi.
00:52:51 Siete tutti matti?
00:53:18 Andiamo. Giù di qua.
00:53:19 -Che bello!
00:53:23 Nessun problema.
00:53:26 Di qua.
00:53:29 Forza, non vogliamo fare tardi
00:53:34 NOLEGGIO BARCHE
00:53:36 Salve!
00:53:43 Avanti! Cosa fate lìì impalati?
00:53:47 Salite a bordo. Dagli questi.
00:53:52 Ehi, fermi un attimo!
00:53:55 Cosa ci fate su questa barca?
00:53:57 Andiamo a pesca.
00:53:59 No, non andate a pesca.
00:54:01 Non con questa barca.
00:54:05 Oh, sìì, con questa barca.
00:54:08 -ll capitano Block?
00:54:11 Chi siete?
00:54:14 Siamo...
00:54:16 dell'lstituto Psichiatrico.
00:54:19 Questo ê il dott. Cheswick...
00:54:21 il dott. Taber, il dott. Fredrickson...
00:54:24 il dott. Scanlon.
00:54:26 Il celebre dott. Scanlon.
00:54:28 Il sig. Harding, il dott. Bibbit...
00:54:30 il dott. Martini, e...
00:54:32 il dott. Sefelt.
00:54:36 E lei? Lei chi ê?
00:54:38 Sono il dott. McMurphy. R.P. McMurphy.
00:54:46 Aspetti, aspetti un attimo.
00:54:47 Non capisce. Abbiamo noleggiato la barca.
00:54:49 Andiamo a pesca.
00:54:51 Tutto qui.
00:54:59 Sarä meglio che molli.
00:55:01 Ti rimanderanno al fresco, lo sai?
00:55:03 Non lo faranno. Noi siamo matti!
00:55:06 Ci riporteranno nella gabbia di matti.
00:55:10 Von Sefelt, la cima di poppa.
00:55:14 Tabes, tu vai a prua.
00:55:15 Questa?
00:55:19 Quella! Ai tuoi piedi.
00:55:28 Risali! Cristo!
00:56:19 Vieni qui, svelto!
00:56:27 Sissignore! Cioê, Mac.
00:56:29 Stai tranquillo, Charlie.
00:56:32 -Guidato uno di...
00:56:35 No, Mac.
00:56:37 È molto divertente.
00:56:39 Vieni qui. Prendi il timone.
00:56:41 -Prendilo.
00:56:42 Prendi in mano il timone, cosìì non cadi.
00:56:46 Tienilo fermo cosìì, proprio cosìì.
00:56:48 -Fermo?
00:56:49 Adesso vai dritto.
00:56:51 -Dritto come una freccia.
00:56:53 -Semplicemente dritto. Bene.
00:56:55 Mac, questo coso non sta fermo.
00:57:00 -Dove stiamo andando?
00:57:02 Vai avanti!
00:57:13 Questa ê I'esca.
00:57:17 Pesci piccoli.
00:57:18 Pesci morti.
00:57:20 Proprio cosìì.
00:57:22 Cosa faremo con questi pesci piccoli?
00:57:27 -Prenderemo i pesci grandi.
00:57:33 Ami.
00:57:35 Ami.
00:57:38 Adesso, tenete gli ami...
00:57:40 perché qui abbiamo i pesci.
00:57:46 Tieni un pesce.
00:57:48 Uno per te, Martini.
00:57:50 Bene, adesso ognuno di noi ha un pesce.
00:57:54 Cosa ridi, Martini?
00:57:55 Non sei un idiota, eh?
00:57:57 Non sei un povero matto adesso,
00:58:02 Adesso prendete I'amo.
00:58:06 Ci siamo?
00:58:08 Lo prendete...
00:58:10 e lo...
00:58:12 infilate tutto.
00:58:14 Cosìì.
00:58:16 Aspetta. Passalo dagli occhi.
00:58:19 -Da qui.
00:58:20 Non ti preoccupare! È morto, Martini.
00:58:23 Cristo, passalo dall'occhio, cosìì.
00:58:26 Proprio cosìì.
00:58:28 Da parte a parte. Bene.
00:58:31 Adesso tiralo dall'altra parte. Hai capito?
00:58:34 Passaglielo intorno.
00:58:37 Molto bene.
00:58:38 Molto bene, sig. Fredrickson!
00:58:41 Molto bene con gli occhi.
00:58:42 Bene con gli occhi.
00:58:44 Quello non sentirä neanche il tocco,
00:58:48 Quel figlio di buona donna
00:58:51 Ha dei bellissimi capelli.
00:58:57 Grazie.
00:59:02 E ha...
00:59:07 dei bellissimi occhi.
00:59:10 Grazie.
00:59:14 Billy, che succede? La pesca non ti piace?
00:59:22 Sìì, certo.
00:59:25 Venite con me, qui.
00:59:27 Darô a ciascuno una canna.
00:59:35 Bene.
00:59:37 Ecco le canne.
00:59:50 Guardate le punte.
00:59:54 Capito?
00:59:55 Vieni, Candy.
00:59:59 Non chiamatemi se non ê qualcosa...
01:00:01 di troppo grosso per voi.
01:00:07 Continuate a pescare!
01:00:11 Proprio cosìì.
01:00:43 Dove sono tutti?
01:00:56 Cheswick! Porca miseria,
01:00:59 mantenere la barca dritta!
01:01:06 Pesce! Aiuto, aiuto!
01:01:09 Accidenti ha preso un pesce. Tienilo!
01:01:13 Cheswick, torna subito lassù! Torna lassù!
01:01:17 Tabes, ce I'ho!
01:01:19 Alzati, Tabes, te lo prendo io!
01:01:21 Figlio di puttana, sta andando lìì!
01:01:25 L'ho preso io!
01:01:30 L'ho preso! Dammelo!
01:01:32 Ehi, Harding, sono io il capitano.
01:01:35 Stai zitto!
01:01:36 Ha detto di andare dritti come una freccia.
01:01:39 Lei non sta andando dritto, sta...
01:01:41 Sto andando dritto. Adesso smettila!
01:01:44 -È compito mio!
01:01:51 No, figlio di puttana!
01:01:55 Va bene, Martini.
01:01:58 Va bene, tiralo su!
01:02:00 Tiralo su!
01:02:02 Bene cosìì! Adesso divertitevi, ragazzi!
01:02:05 Brutti figli di puttana!
01:02:08 Tienila dritta!
01:02:11 Torna indietro!
01:02:44 Sani e salvi.
01:02:46 È meglio del bowling, non so se mi spiego!
01:02:50 L'abbiamo preso noi!
01:02:52 Setacceranno la zona per sei mesi
01:03:03 lo credo sia pericoloso.
01:03:05 Non ê pazzo...
01:03:07 ma ê pericoloso.
01:03:09 Non crede sia pazzo?
01:03:11 No, non ê pazzo.
01:03:15 Dott. Songee?
01:03:17 Non credo sia eccessivamente psicotico.
01:03:20 Ma comunque ê molto malato.
01:03:23 -Crede sia pericoloso?
01:03:28 Bene, John, cosa vuole fare di lui?
01:03:34 La nostra parte I'abbiamo fatta.
01:03:37 Vorrei rimandarlo al campo di lavoro,
01:03:42 C'ê nessuno...
01:03:45 della sua equipe, che potrebbe...
01:03:47 comunicare con lui? Forse capirlo.
01:03:50 Aiutarlo con i suoi problemi?
01:03:53 La cosa assurda ê che la persona
01:03:56 ê quella che detesta maggiormente.
01:03:59 È lei, Mildred.
01:04:01 Signori, secondo me,
01:04:06 lo mandiamo al reparto dei casi gravi...
01:04:08 si tratterebbe solo
01:04:13 Sapete, non ci piace farlo.
01:04:17 Quindi, mi piacerebbe tenerlo nel reparto.
01:04:21 Credo che possiamo aiutarlo.
01:04:27 Grande Capo, vieni qui.
01:04:30 Vieni con me.
01:04:33 Questo ê il tuo posto.
01:04:37 Questo ê il tuo posto, ricordi?
01:04:39 Alza le mani, nel canestro.
01:04:42 Proprio cosìì. Alza le mani.
01:04:44 Bene! Un po' di pallacanestro, svitati!
01:04:48 Bene! Giochiamo, svitati. Muoviamoci!
01:04:51 Ehi, Mac. Tempo, tempo.
01:04:53 Hai sei uomini in campo.
01:04:56 Harding, esci.
01:04:59 Ehi, perché io?
01:05:01 Perché sono I'allenatore.
01:05:03 Non mi fido di te.
01:05:08 Esco io.
01:05:09 Bene, bravo Billy. Ti faccio entrare subito.
01:05:15 Giochiamo. Harding, passa di lä.
01:05:17 Bene, Martini, passamela!
01:05:19 Sono libero! Cosa fai?
01:05:20 Hai tirato la palla contro la rete!
01:05:22 Cristo, hai tirato la palla contro la rete!
01:05:25 Non c'ê nessuno lìì! È pallacanestro!
01:05:27 Bene, andiamo, giochiamo.
01:05:31 -Per amor del cielo!
01:05:34 Harding, passala. Passamela! Qui!
01:05:36 Sono libero. Harding, passami la palla!
01:05:39 -Smetti di palleggiare!
01:05:41 Harding, passa qui.
01:05:43 Per amor del cielo. Sono qui...
01:05:45 -Eri marcato!
01:05:47 Dammi la palla. Stanno facendo...
01:05:49 Ero libero. Dammi la palla.
01:05:52 -Eri marcato, Mac.
01:05:56 Dalla a me! Dalla a me!
01:06:00 Grande Capo! Vai cosìì, mettila dentro!
01:06:07 Vai laggiù!
01:06:12 Vai laggiù, Grande Capo! Bene.
01:06:18 Girati.
01:06:23 Vai laggiù, Grande Capo!
01:06:26 La palla ê in gioco!
01:06:29 -Che stronzata!
01:06:31 Vaffanculo! Roba da matti.
01:06:34 Cosìì non va bene! Giocate!
01:06:38 Dai, Grande Capo! Mettila dentro!
01:06:50 Che squadra!
01:07:19 McMurphy, spostati dal bordo.
01:07:22 -Dai, muoviti!
01:07:24 Subito! Dai.
01:07:33 Ti ribecco fuori. Mi sono spiegato?
01:07:37 Quando uscirai di qui...
01:07:40 non ti si drizzerä più.
01:07:42 68 giorni, caro mio.
01:07:44 68 giorni.
01:07:46 Che cazzo dici, 68 giorni?
01:07:48 Quello ê in prigione, stronzo.
01:07:51 Non hai ancora capito dove sei?
01:07:54 Dimmelo tu, Washington.
01:07:56 Con noi, caro mio, con noi.
01:07:58 E ci resterai finché non ti lasciamo andare.
01:08:10 Vuole dire qualcosa al gruppo,
01:08:18 Vorrei sapere perché nessuno di loro
01:08:23 sig.na Ratched...
01:08:25 ed i medici potete tenermi qui
01:08:30 È quello che vorrei sapere.
01:08:32 Bene, Randall, un ottimo inizio.
01:08:35 C'ê nessuno che vuole rispondere
01:08:40 Rispondere a cosa?
01:08:42 Hai capito bene, Harding.
01:08:44 Hai lasciato che tormentassi
01:08:46 sapendo quanto avessi da perdere,
01:08:50 Mac, aspetta un attimo.
01:08:52 lo non sapevo quanto...
01:08:55 -Merda!
01:08:57 Vedi,
01:08:58 io sono qui volontariamente.
01:09:03 Non devo rimanere qui.
01:09:08 Puoi andare a casa quando vuoi?
01:09:10 -Proprio cosìì.
01:09:12 Mi sta prendendo per il culo, vero?
01:09:15 No, Randall, le sta dicendo la veritä.
01:09:19 A dire il vero, sono pochi quelli internati.
01:09:23 Il sig. Bromden.
01:09:25 Il sig. Taber.
01:09:27 Alcuni dei cronici, e lei.
01:09:35 Cheswick?
01:09:37 Tu sei qui volontariamente?
01:09:44 Scanlon?
01:09:49 Billy, per amor del cielo,
01:09:52 No.
01:09:58 Ma sei un ragazzo!
01:10:00 Che ci fai qui?
01:10:03 dietro alle ragazze, a scopare.
01:10:05 Che ci fai qui, per amor del cielo?
01:10:07 Cosa c'ê da ridere?
01:10:11 Cristo, non fate altro
01:10:14 sopportate questo posto,
01:10:18 Cosa credete di essere? Pazzi?
01:10:23 Beh, non lo siete!
01:10:25 Non siete più pazzi
01:10:28 Proprio cosìì.
01:10:30 Cristo, non ci posso credere!
01:10:38 Ha fatto delle osservazioni
01:10:43 Sicuramente qualcuno vorrä commentare.
01:10:49 Sig. Scanlon?
01:10:52 Perché il dormitorio ê chiuso a chiave
01:11:03 Vorrei sapere delle nostre sigarette.
01:11:08 Posso avere le mie sigarette, per piacere?
01:11:11 Si sieda, sig. Cheswick,
01:11:17 Avanti, si sieda!
01:11:26 Per rispondere alla sua domanda,
01:11:29 Sapete bene...
01:11:31 che se lasciassimo la porta aperta,
01:11:35 Non ê vero?
01:11:37 E allora?
01:11:39 Posso avere le mie sigarette, per piacere?
01:11:42 Lascia perdere le sigarette.
01:11:43 Le sigarette non sono importanti. Siediti.
01:11:46 Per amor del cielo!
01:11:51 Le sigarette!
01:11:55 Ricordi, sig. Scanlon,
01:11:58 che il tempo passato assieme agli altri
01:12:02 Mentre il tempo passato in solitudine
01:12:07 Ricorda, vero?
01:12:08 Vuol dire...
01:12:11 che uno ê malato se vuole stare da solo?
01:12:13 Sig.na Ratched?
01:12:16 Sig. Cheswick, si sieda!
01:12:19 -Voglio sapere...
01:12:22 Voglio...
01:12:24 Dagli una sigaretta, Harding!
01:12:26 È I'ultima.
01:12:28 È una bugia.
01:12:31 Non sono un ente di beneficenza!
01:12:34 Dai!
01:12:35 lo non voglio le sue sigarette.
01:12:37 E non voglio le sue, o le sue, o le sue...
01:12:43 Neanche le tue.
01:12:45 Capisci?
01:12:47 Voglio le mie sigarette, sig.na Ratched!
01:12:50 Voglio le mie sigarette!
01:12:52 Voglio le mie!
01:12:54 Cosa le dä il diritto...
01:12:57 di ammucchiare le nostre sigarette
01:13:00 e farcene avere un pacchetto
01:13:06 -Sig.na Ratched!
01:13:11 Mi scusi.
01:13:12 -Mi meraviglio di lei.
01:13:15 Mi scusi, non volevo...
01:13:16 Mi scusi. Non pensavo.
01:13:19 Non volevo. Mi scusi tanto.
01:13:22 Non fa niente.
01:13:24 Sig.na Ratched!
01:13:26 Sìì, sig. Cheswick?
01:13:27 Le ho fatto una domanda!
01:13:30 Ho sentito, sig. Cheswick...
01:13:33 e le risponderô non appena si calma.
01:13:41 È calmo, sig. Cheswick?
01:13:43 -Sono calmo.
01:13:47 Come tutti sapete, il sig. McMurphy...
01:13:50 ha messo su una bisca nella sala vasche.
01:13:55 Molti di voi hanno perso tutte le loro
01:13:58 per non parlare
01:14:03 È per questo che...
01:14:04 I'uso delle vasche ê sospeso...
01:14:08 e le vostre sigarette sono state razionate.
01:14:14 Sig. Martini?
01:14:17 Come faremo a rivincere i nostri soldi?
01:14:23 Non rivincerete i vostri soldi.
01:14:27 È finita.
01:14:28 Se aveste obbedito alle regole...
01:14:31 non avreste perso i vostri soldi.
01:14:42 Signori, sedetevi! Sedetevi!
01:14:51 Regole?
01:14:52 lo ci piscio sulle sue regole,
01:14:55 Siediti, Cheswick!
01:14:57 Voglio dirle una cosa, sig.na Ratched!
01:15:00 -Non sono un bambino!
01:15:03 E non potete togliermi le sigarette
01:15:06 Voglio che sia fatto qualcosa! È vero, Mac?
01:15:09 Certo, adesso siediti!
01:15:10 No! No e poi no!
01:15:13 Voglio che sia fatto qualcosa!
01:15:15 -Siediti!
01:15:17 Voglio che sia fatto qualcosa!
01:15:26 Ecco!
01:15:28 Maledizione, Cheswick, tieni!
01:15:30 Calmati!
01:15:32 Perché non lo lasci stare, Washington?
01:15:45 Emergenza...
01:15:47 34-B.
01:15:50 Ti spezzo la schiena!
01:15:59 Lascia perdere, Mac! È finita, McMurphy!
01:16:04 Warren!
01:16:44 Si puô spostare? Ci serve la panca.
01:16:46 Si sposti lìì, bene.
01:16:52 Vedo che il sig. Bromden ê tornato.
01:16:59 -Come va, sig. McMurphy?
01:17:02 So che non ha fatto niente. Si sieda.
01:17:04 Non le faremo del male. Si sieda qui.
01:17:06 Bene cosìì.
01:17:07 Questo ê il sig. Cheswick. È un po' agitato.
01:17:10 Bene, grazie.
01:17:12 Andrä tutto bene, sig. Cheswick.
01:17:15 Tenga d'occhio questi tre.
01:18:06 Prendete queste, per favore.
01:18:09 Lui non sente niente.
01:18:18 Calmati, Ches.
01:18:20 Sig. Cheswick, mi segua.
01:18:25 Sig. Cheswick?
01:18:32 -No!
01:18:34 Andrä tutto bene.
01:18:37 Nessuno le farä del male.
01:18:39 No, lasciatemi stare!
01:18:40 -Stia calmo.
01:18:46 Coraggio. Andiamo.
01:18:49 Andiamo.
01:18:50 Non ho fatto niente!
01:18:55 -Coraggio.
01:19:20 Vuoi una gomma?
01:19:25 Grazie.
01:19:48 Juicy Fruit.
01:19:52 Brutto figlio di puttana!
01:19:59 Mi senti anche?
01:20:01 Puoi scommetterci!
01:20:03 Che mi venga un colpo, Grande Capo!
01:20:08 E loro credono che tu sia sordomuto.
01:20:13 Cristo!
01:20:17 Li hai fregati, Grande Capo.
01:20:19 Li hai fregati tutti!
01:20:22 Accidenti a te!
01:20:27 Cosa ci facciamo qui dentro, Grande Capo?
01:20:31 Cosa ci fanno due come noi
01:20:41 Usciamo di qui.
01:20:45 Fuori.
01:20:51 Canada?
01:20:53 Canada.
01:20:54 Saremo lìì prima che questi stronzi
01:21:00 Dai retta a Randall.
01:21:22 Sig. McMurphy?
01:21:25 Mi segua.
01:21:31 Tu ed io, Grande Capo.
01:21:44 Mollate un attimo, ragazzi. Tranquilli.
01:21:50 Tutto a posto, grazie.
01:21:59 Si alzi a sedere.
01:22:01 -Con piacere.
01:22:03 Ci sarä un po' di liquido in quegli stivali,
01:22:06 Solo una piccola perdita.
01:22:08 Una spazzolata, e...
01:22:10 mandatene un campione
01:22:21 Bene, fuori la gomma.
01:22:23 Fuori la gomma.
01:22:29 Non sentirä male, non ci vorrä molto.
01:22:32 -Cos'ê?
01:22:34 Ne basta poco.
01:22:36 Vero, sig. Jackson?
01:22:39 Apra la bocca.
01:22:41 -Cos'ê?
01:22:44 Stringa i denti.
01:22:46 Bene. Stringa i denti.
01:22:56 Siete pronti?
01:23:00 Andiamo.
01:23:31 Adesso un bel respiro profondo.
01:23:38 Molto bene.
01:23:43 Signori vorrei iniziare io oggi.
01:23:48 Jim...
01:23:50 Mi ê stato riferito...
01:23:51 che sta dando le sue medicine
01:23:55 È vero?
01:24:02 No, signora.
01:24:05 Jim...
01:24:06 Sta dando le sue medicine
01:24:09 o no?
01:24:44 Allora?
01:24:47 Il grande Randall ê tornato!
01:24:55 Guardate che facce!
01:24:57 Guardatevi!
01:24:59 La banda degli svitati, dei buffoni!
01:25:02 La squadra dei minorati al completo!
01:25:07 Come va, sig.na Ratched?
01:25:10 Siamo felici di averla qui, Randall.
01:25:13 Grazie.
01:25:15 Vuole riposare, o vuole unirsi al gruppo?
01:25:19 Sarei felice di unirmi al gruppo...
01:25:22 Vorrei...
01:25:23 Sono fiero di unirmi al gruppo, Mildred.
01:25:26 Come va, Mac?
01:25:29 Benissimo, caro Billy, benissimo.
01:25:31 Mi davano 10.000 watt al giorno,
01:25:34 tutto un fuoco.
01:25:36 La prima donna che mi faccio
01:25:39 e sputerä un sacco di monetine!
01:25:45 Molto divertente, Randall,
01:25:46 ma quando lei ê entrato,
01:25:50 C'ê un problema con le sue medicine...
01:25:52 e vorremmo riprendere I'argomento.
01:25:54 Nessun disturbo, sig.na Ratched,
01:25:58 sono docile come un cagnolino.
01:26:01 Vi prego di riprendere. Grazie.
01:26:04 Il governo si ê detto speranzoso,
01:26:07 riguardo...
01:26:08 [Skipped item nr. 1249]
01:26:08 alla possibile apertura
01:26:10 durante le prossime festivitä natalizie.
01:26:14 Buona notte, signori.
01:27:39 Sìì, piccola, sono Mac.
01:27:41 È per stanotte.
01:27:43 Non ti preoccupare.
01:27:44 Non ti preoccupare. Procurati un'auto.
01:27:47 Me ne frego, piccola. Rubala!
01:27:51 Devo scappare!
01:27:53 Ricordati di portare da bere.
01:27:55 Giusto.
01:27:55 Ciao.
01:28:48 Grande Capo, io non ce la faccio più.
01:28:52 Devo andarmene di qui.
01:28:58 lo non posso.
01:29:02 È più facile di quanto credi, Grande Capo.
01:29:05 Forse per te. Sei molto più grande di me.
01:29:11 Ma se sei grande quanto un albero!
01:29:20 Mio padre era davvero grande.
01:29:23 Faceva come voleva.
01:29:26 È per quello che se lo sono lavorato.
01:29:31 L'ultima volta che I'ho visto,
01:29:36 E ogni volta che portava la bottiglia
01:29:39 non era lui che la svuotava,
01:29:41 ma la bottiglia che svuotava lui,
01:29:45 avvizzito, cosìì giallo,
01:29:49 L'hanno ucciso, eh?
01:29:53 Non sto dicendo che I'hanno ucciso.
01:29:55 Se lo sono lavorato,
01:30:08 Eccole, Grande Capo.
01:30:10 Eccole. Sono arrivate.
01:30:26 Da questa parte. Bene.
01:30:28 McMurphy, basta con le preghiere...
01:30:30 e torna a letto. Hai capito?
01:30:35 Le mie preghiere
01:30:38 Vieni a vedere.
01:30:48 Tu accetteresti $20...
01:30:50 per inginocchiarti e pregare, vero Turkle?
01:30:54 Non mi interessa.
01:30:56 -No?
01:30:58 Ci sarä dell'altro.
01:31:02 Porteranno un paio di bottiglie, e...
01:31:06 Comincia a interessarmi, ma...
01:31:10 ci sarä qualcosa oltre alle bottiglie, vero?
01:31:14 -Ci siamo capiti?
01:31:16 -Ho capito.
01:31:18 Sìì, ho capito.
01:31:21 -Qualsiasi cosa, Turkle.
01:31:23 -Sono giä in ginocchio.
01:31:30 -Lascia che gli dia un mano.
01:31:33 -Salve.
01:31:34 Grazie. Credo sia roba tua, Turkle.
01:31:38 -Salve! Dammi una mano.
01:31:40 Volentieri.
01:31:43 Fate piano.
01:31:45 -Mi si sono rotti i pantaloni.
01:31:47 -Dammi qua. Dammi tutto.
01:31:53 Assomiglia alla mia scuola.
01:31:57 Ehi, io voglio quella.
01:31:59 -La sedia del barbiere.
01:32:01 È mia, ê mia.
01:32:02 Tutta tua, tesoro.
01:32:06 -Guarda queste vasche.
01:32:11 Posso fare un bagno?
01:32:13 Certo che puoi fare un bagno, certo.
01:32:16 Basta che non affoghi, bella.
01:32:18 Sapete...
01:32:20 Rose un tempo era sposata con un pazzo,
01:32:25 Davvero, signorina?
01:32:26 Qual era il problema?
01:32:27 Niente, non faceva che mettermi
01:32:34 Molto interessante.
01:32:36 Molto interessante.
01:32:40 Rose ê molto interessata agli ospedali,
01:32:44 -Davvero?
01:32:46 -Porto la sig.na Candy...
01:32:49 Faccio fare un giro a Candy.
01:32:51 Ho capito, ho capito.
01:32:53 -Ma non fate troppo rumore.
01:32:59 Adesso vieni qui, piccola.
01:33:05 Non ti preoccupare di Candy, tesoro.
01:33:20 Sveglia, ragazzi.
01:33:22 Sveglia.
01:33:24 Medicine.
01:33:27 Medicine.
01:33:29 Gli spiriti della notte sono qui.
01:33:31 Randall vi vuole salutare...
01:33:33 e vi farä sognare,
01:33:39 Proprio così, sig. Martini,
01:33:51 Di qua, unitevi al sig. McMurphy...
01:33:53 nel salottino privato.
01:33:56 Di qua.
01:34:01 Sarä cosìì bello.
01:34:04 [Skipped item nr. 1343]
01:34:04 Un sorso, Charles?
01:34:05 Nessun problema!
01:34:07 Ecco il famoso Billy dei fantastici...
01:34:11 -Cosa diavolo sta succedendo?
01:34:16 Porca puttana!
01:34:18 McMurphy, cosa stai cercando di fare?
01:34:21 Via, fuori di qui. Via.
01:34:24 È solo una festa.
01:34:26 Col cazzo! Non ê mica un night,
01:34:29 Questo ê il mio lavoro!
01:34:35 Merda! La sorvegliante!
01:34:37 Tornate dentro.
01:34:38 Svelti!
01:34:41 Dov'ê quel figlio di puttana? È lìì?
01:34:43 Bene. Dai.
01:35:09 Sig. Turkle?
01:35:17 Dove diavolo ê? Perché non risponde?
01:35:21 Si starä facendo una sega.
01:35:23 Nessuno si sta facendo una sega!
01:35:26 Turkle, cosa cazzo ci fai qui?
01:35:29 Faccio quello che fate voi, mi nascondo!
01:35:35 Sìì, signora?
01:35:38 Tutto bene, sig. Turkle?
01:35:40 Benone, signora.
01:35:42 Proprio benone.
01:35:53 Chi c'ê lìì?
01:35:55 Non c'ê nessuno lìì.
01:35:56 Apra la porta, per favore.
01:36:05 Scusate.
01:36:10 Mi perdoni, signora, ma...
01:36:12 uno si sente solo la notte.
01:36:16 Lei capisce, vero?
01:36:18 Lei capisce? Sono sicuro di sìì.
01:36:20 Voglio quella donna fuori di qui,
01:36:25 Sìì, signora.
01:36:48 -Cristo!
01:36:50 Merda! Sìì che se ê andata,
01:36:52 adesso fuori di qui e a letto!
01:36:54 Avanti, muovetevi! Muovetevi!
01:36:56 Lo sapevo che eravamo nei guai!
01:36:58 Tu e quel culo da orsacchiotto!
01:37:01 Dai, dai!
01:37:02 -Candy?
01:37:04 Cristo!
01:37:06 Sig. Turkle, mi dispiace.
01:37:08 Dìì a quegli stronzi di andarsene!
01:37:11 -Fuori!
01:37:13 Cosa state...?
01:37:14 Cosa cazzo...? Fuori di qui!
01:37:16 Vi prego, andatevene, ê il mio lavoro!
01:37:19 Fuori!
01:37:21 Fuori di qui, figlio di puttana!
01:37:25 Vaffanculo!
01:37:39 Buona notte, buona notte e sogni d'oro.
01:38:09 Fresco dal reparto intensivo. L'ho trovato...
01:38:12 nelle schede della Ratched.
01:38:13 Cosìì. Eccoti. Piano.
01:38:16 Non tutto in una volta!
01:38:18 Adesso un po' qui.
01:40:01 Andiamo.
01:40:08 Sarô io, Grande Capo.
01:40:26 Ehi, Mac, che succede?
01:40:29 Beh, Dale...
01:40:30 Lord Randall toglie il disturbo.
01:40:38 Non mi saluti, Mac?
01:40:41 Certo che ti saluto, Charles.
01:40:46 Grazie, Mac.
01:40:49 Non ti dimenticherô mai.
01:40:51 [Skipped item nr. 1412]
01:40:51 Tranquillo, Charles, va bene.
01:40:56 Ehi, Billy, cosa c'ê?
01:40:59 Billy, per amor del cielo!
01:41:05 Che succede?
01:41:10 Mi mancherai davvero...
01:41:13 molto, Mac.
01:41:18 Allora perché non vieni con noi?
01:41:23 Credi che non voglia?
01:41:25 Allora vieni, andiamo!
01:41:27 Beh, non ê cosìì facile.
01:41:33 Non sono ancora pronto.
01:41:39 Sai cosa?
01:41:40 Una volta in Canada,
01:41:42 con il mio indirizzo.
01:41:45 Cosìì, quando sarai pronto...
01:41:47 saprai dove andare.
01:41:48 Che ne pensi?
01:41:58 Lei viene con te?
01:42:05 Candy?
01:42:09 Sìì, sarä lìì quando arrivi. Viene con noi.
01:42:14 La sposerai?
01:42:18 No, siamo solo buoni amici.
01:42:21 Perché?
01:42:29 Niente.
01:42:32 Lascia perdere i "niente" con me. Cosa c'ê?
01:42:45 È troppo tardi.
01:42:50 Vuoi un appuntamento con lei?
01:42:53 Cristo, sono proprio pazzo
01:42:59 Un appuntamento, eh?
01:43:00 Dovrä essere una cosa veloce, te lo dico io.
01:43:07 Non ora!
01:43:08 Non ora?
01:43:10 Quando, allora?
01:43:19 Quando avrô un weekend libero.
01:43:22 Sei occupato, adesso?
01:43:23 Hai qualcosa da fare, adesso?
01:43:26 -Hai qualcosa da fare?
01:43:27 Bene, allora non parlarmi di essere pronto.
01:43:30 -Pronto e tutto il resto.
01:43:32 Candy, vieni qui un attimo.
01:43:35 Candy, voglio presentarti il celebre Billy.
01:43:38 Vallo a prendere.
01:43:40 Tiratelo fuori di lìì.
01:43:42 Voglio che tu prenda Billy...
01:43:47 Devi solo fare questa cosetta.
01:43:49 -È carino, no?
01:43:56 Pensa a me tutto il tempo.
01:43:59 Eccolo.
01:44:01 Billy il campione!
01:44:09 Scommetto $25...
01:44:11 che la brucerai questa donna!
01:44:21 Candy, tesoro...
01:44:27 ti amo.
01:44:29 Mettetecela tutta!
01:44:35 Piano! Indietro!
01:44:40 Vi mostro dei trucchi con le carte.
01:44:42 Non avete ancora visto quelle spagnole.
01:44:49 Voglio regalarti questo mazzo di carte.
01:44:57 Non ci vorrä molto, Rose, credimi.
01:45:10 Quando saremo in Canada...
01:46:54 Santo cielo!
01:47:14 Buongiorno.
01:47:20 Sig. Warren...
01:47:22 chiuda la finestra e la grata.
01:47:24 Subito.
01:47:49 Sig. Miller, accompagni questa donna fuori.
01:47:52 Con piacere.
01:47:55 Avanti, andiamo!
01:47:57 -A casa.
01:47:58 Lasciala andare, Scanlon.
01:48:00 A casa.
01:48:01 -Sig. Washington?
01:48:02 Controlli se manca qualcuno.
01:48:04 Subito.
01:48:07 -Mac?
01:48:08 Tutti fuori di qui! Fuori!
01:48:10 Muoversi!
01:48:11 Martini, muovi il culo!
01:48:14 Colonnello, fuori di lìì!
01:48:16 Cosa diavolo succede? Muoversi!
01:48:26 Sig.na Ratched?
01:48:31 Fredrickson!
01:48:32 Dove vai? Torna qui!
01:48:34 Andiamo! Muoversi!
01:48:38 Taber, alzati!
01:48:40 Alzati!
01:48:45 Bene, muoversi! McMurphy...
01:48:46 porta qui il tuo culo, e quello di Dracula.
01:48:53 Fermo lìì, Bancini.
01:48:56 -Sig.na Ratched?
01:48:58 Billy Bibbit ê il solo che manca.
01:49:00 Billy?
01:49:02 Grazie, sig. Washington.
01:49:05 Billy Bibbit ha lasciato I'ospedale, signori?
01:49:13 Esigo una risposta!
01:49:16 Ha lasciato I'ospedale?
01:49:31 Sig. Washington?
01:49:33 Sig.na Pilbow? Controllate tutte le stanze.
01:49:36 Sig. Warren?
01:49:37 Cominci dalla sala vasche.
01:49:46 Sig. Martini?
01:49:48 Posso avere la mia cuffia?
01:49:51 La mia cuffia!
01:49:54 Lìì.
01:49:59 Grazie.
01:50:25 Sig.na Ratched.
01:51:15 Posso spiegare tutto.
01:51:18 Ti prego di farlo, Billy.
01:51:20 Spiega tutto.
01:51:25 Tutto?
01:51:29 Non ti vergogni?
01:51:33 No.
01:51:45 Sai, Billy, quello che mi preoccupa ê...
01:51:47 come la prenderä tua madre.
01:51:59 Beh, lei...
01:52:01 non deve...
01:52:03 dirglielo, sig.na Ratched.
01:52:07 Non devo dirglielo?
01:52:10 Tua madre ed io siamo molto amiche,
01:52:21 La prego...
01:52:24 non lo...
01:52:26 dica a mia madre.
01:52:27 Non avresti dovuto pensarci
01:52:30 in quella stanza?
01:52:40 No.
01:52:47 Non ce I'ho portata.
01:52:49 Vuoi dire che ti ci ha trascinato
01:53:05 È stata lei.
01:53:10 Sono stati tutti.
01:53:12 Tutti? Chi ê stato?
01:53:15 Dimmi chi ê stato!
01:53:37 McMurphy.
01:53:42 Sig.na Ratched,
01:53:46 la prego...
01:53:46 -Sig. Warren?
01:53:49 Veda che siano tutti lavati e vestiti.
01:53:52 Sig.na Ratched, la prego...
01:53:56 -Sig. Washington?
01:53:58 -Porti Billy nello studio del dott. Spivey.
01:54:01 Rimanga con lui finché
01:54:08 Muoversi! Martini, avanti!
01:54:32 Da questa parte!
01:54:36 Andiamo, andiamo. Che succede?
01:54:39 Andiamo.
01:55:03 Cosa diavolo fai?
01:55:05 McMurphy, cosa diavolo fai?
01:55:12 Washington, alla sala principale!
01:55:26 Metti giù quelle chiavi e andrä tutto bene.
01:55:37 Allontanati dalla finestra
01:55:52 Dai, andiamo!
01:56:02 Fatemi passare!
01:56:16 Si tolga di mezzo, McMurphy!
01:56:21 Fuori!
01:56:22 Faccia sgombrare!
01:56:25 Volete sgombrare?
01:56:27 Tutti fuori! Fuori!
01:56:29 Avanti, maledizione!
01:56:34 Adesso calmatevi!
01:56:36 La cosa migliore
01:56:39 D'accordo?
01:56:48 Non farlo, Mac!
01:57:33 Le puntate sono fatte.
01:57:35 Una per Tabes, per Chessy,
01:57:38 Un quattro per Tabes, un sei, un nove...
01:57:40 e un dieci per il banco.
01:57:42 Un nove?
01:57:44 Allora, Tabes?
01:57:46 Dieci centesimi.
01:57:47 No? Stai?
01:57:49 -Lui sta.
01:57:53 Chessy si fa questo giro.
01:57:55 Cosa vuol dire?
01:57:57 Vuole una carta. Sìì, ê una regina.
01:57:59 Hai sballato, mi sa.
01:58:00 Fottuto, non sballato.
01:58:02 -Girale...
01:58:03 ...e piangi.
01:58:05 Servi me.
01:58:07 Credo tu abbia sballato.
01:58:09 So che hai sballato.
01:58:10 Quello ê un tre.
01:58:24 Sig. Sefelt?
01:58:26 È andato tutto bene?
01:58:31 Molto bene.
01:58:32 Adesso si sente meglio, vero?
01:58:35 Sìì, signora.
01:58:38 Un due per il banco.
01:58:40 Taglia il mazzo.
01:58:43 McMurphy ê fuori.
01:58:49 McMurphy ê scappato.
01:58:52 Lo stavano portando attraverso il tunnel.
01:58:54 Ha picchiato due degli inservienti
01:58:57 McMurphy ê di sopra.
01:58:59 Oh, no, no!
01:59:00 Jim, McMurphy ê di sopra...
01:59:03 docile come un agnellino.
01:59:04 Davvero?
01:59:06 Come lo sai?
01:59:08 Me I'ha detto Jack Dunphy.
01:59:10 Jack Dunphy dice stronzate!
01:59:12 È vero!
02:01:02 Dicevano che eri scappato.
02:01:06 Sapevo che non saresti partito senza me.
02:01:08 Ti stavo aspettando.
02:01:10 Adesso possiamo farcela, Mac.
02:01:13 Mi sento grande come una montagna.
02:02:04 Non me ne vado senza di te, Mac.
02:02:09 Non ti lascio qui cosìì.
02:02:21 Tu vieni con me.
02:02:44 Andiamo!