Onibaba

es
00:00:19 "UNA PRODUCCION
00:00:31 "ESTA HISTORIA,
00:00:34 "SOBRE GUERRAS Y TRAGEDIAS,"
00:00:36 MUESTRA EL ASPECTO PRIMITIVO...
00:00:40 QUE HAY BAJO LA CIVILIZACIÓN.
00:00:47 "UN AGUJERO,"
00:00:54 "NEGRO Y PROFUNDO,"
00:00:59 CUYA OSCURIDAD DURA...
00:01:01 DESDE TIEMPOS REMOTOS
00:01:06 ONI BABA
00:01:17 PRODUCTOR EJECUTIVO:
00:01:20 GUIÓN DE:
00:01:22 FOTOGRAFÍA:
00:01:24 MÚSICA:
00:01:27 SONIDO:
00:01:30 EDITOR:
00:01:53 REPARTO:
00:01:55 NOBUKO OTOWA
00:01:59 JITSUKO YOSHIMURA
00:02:01 KEI SATO
00:02:02 JUKICHI UNO
00:02:05 TAIJI TONOYAMA
00:02:08 SENSHO MATSUMOTO
00:02:10 KENTARO KAJI
00:02:12 HOSUI ARAYA
00:02:16 DIRIGIDA POR:
00:11:09 "Ushi, ¿estás ahí?"
00:11:12 Sí.
00:11:34 ¿Encontraste algo?
00:12:14 Sólo basura.
00:12:16 ¿Es lo mejor que podéis conseguir?
00:12:22 Han quemado Kioto.
00:12:24 El emperador ha huido al Monte Yoshino.
00:12:27 Ya no hay grandes batallas.
00:12:30 Ahora son sólo simples escaramuzas.
00:12:36 No hay forma de hacer negocios.
00:12:42 Buen mijo.
00:12:50 Otro más.
00:12:52 O lo tomas o lo dejas.
00:13:26 ¿Quieres otro?
00:13:35 ¿Queréis dormir conmigo?
00:13:38 ¿Quién iba a quererte?
00:15:02 ¡Hachi! ¿Has vuelto?
00:15:13 Tengo hambre.
00:15:15 Dadme algo de comer.
00:15:17 ¡Dale un cuenco!
00:15:29 ¡Es estupendo tenerte de vuelta!
00:15:46 ¿Y mi marido?
00:15:48 Espera.
00:15:58 ¿Has vuelto solo?
00:16:01 ¡Me escapé!
00:16:04 ¿Dónde está mi hijo?
00:16:19 El ejército de Ashikaga
00:16:27 Luchamos en dos ocasiones.
00:16:29 "La tercera vez, nos capturó
00:16:37 ¿Y a mi hijo también?
00:16:40 "Sí, a los dos."
00:16:43 Así que nos convertimos
00:16:45 A nosotros nos era indiferente.
00:16:48 No era nuestra guerra.
00:16:51 Nos daba igual quién ganase.
00:16:57 Ahora hay dos emperadores.
00:17:00 Kusunoki lucha por el emperador
00:17:04 Ashikaga por el de Kyoto.
00:17:07 "Es decir, los dos emperadores
00:17:14 "Primero queríamos ser héroes,"
00:17:18 pero matar no resulta fácil.
00:17:22 Puedes resultar muerto.
00:17:24 Una vez atravesé a un hombre
00:17:29 Estaba tras unos matorrales y lo maté.
00:17:37 ¿Y mi hijo?
00:17:41 Ocurrió hace tres días...
00:17:43 El ejército de Kusunoki
00:17:49 Los hombres de Ashikaga
00:17:53 Menudo caos.
00:17:56 Era imposible distinguir
00:17:59 Fueron dos días y dos noches.
00:18:06 Intentamos situarnos
00:18:11 El general nos ordenó avanzar.
00:18:14 Pero salimos corriendo...
00:18:17 hasta que nos acorralaron
00:18:20 No podiamos hacer otra cosa...
00:18:23 que fingirnos muertos en el barro.
00:18:27 Les engañamos.
00:18:30 "Vimos una oportunidad,
00:18:33 Nos ocultamos entre los matorrales.
00:18:36 Pensamos que moriríamos de hambre.
00:18:39 Salimos a cazar para comer.
00:18:41 "Pensamos en robar en las granjas,"
00:18:45 pero estaban vacías.
00:18:47 No había comida.
00:18:50 Enseguida aparecieron agricultores
00:18:55 y nos golpearon.
00:18:58 ¡Mataron a Kichi a golpes!
00:19:01 ¡Escapé con vida por los pelos!
00:19:19 ¿Mataron a mi hijo?
00:19:32 ¿Y luego qué?
00:19:34 ¿Y el samurai que te capturó?
00:19:36 Murió a continuación.
00:19:39 Una flecha le atravesó la garganta.
00:19:44 Por aquí.
00:19:46 ¡Le estuvo bien!
00:19:48 Se lo merecía.
00:19:54 Se llevaron a nuestro hijo
00:19:58 Ha sido muy duro.
00:20:03 Anhelaba tanto el día de su regreso.
00:20:08 Pero tan sólo has vuelto tú.
00:20:11 Es estupendo que sigáis con vida.
00:20:17 ¿De qué coméis?
00:20:21 Hubo heladas el verano pasado.
00:20:25 Granizó.
00:20:26 ¡Heladas en verano!
00:20:29 Se estropearon las cosechas.
00:20:31 También sucedieron
00:20:35 Un caballo tuvo un ternero.
00:20:38 Salió un sol negro
00:20:43 ¡Como si la Tierra
00:20:49 Los agricultores se morían de hambre.
00:20:53 Siempre estaban luchando
00:20:55 Los campos quedaron sin cultivar.
00:21:05 ¿Qué coméis?
00:21:08 ¡Da igual!
00:21:15 ¡Kioto ha quedado reducido a cenizas!
00:21:17 ¡Ni siquiera quedan perros!
00:21:19 Todo se convierte en comida.
00:21:22 "Serpientes, incluso gusanos o ratones..."
00:21:27 Lleváis cosas muy bonitas.
00:21:29 ¿Las habéis robado?
00:21:31 Tú también vas muy curioso.
00:21:34 Maté a un sacerdote
00:21:40 La gente confía en un sacerdote.
00:21:42 Es más fácil abrirse paso.
00:21:45 ¿Qué vas a hacer ahora?
00:21:48 ¿Sigue en pie mi cabaña?
00:21:51 Supongo.
00:21:53 Ya veo.
00:21:55 Iré a dormir un rato.
00:21:58 Tengo mucho sueño.
00:22:11 Siento haber vuelto solo.
00:22:27 ¿Qué pasa?
00:22:32 ¡Es muy triste!
00:24:23 ¡Qué buen día!
00:24:30 Hace que la guerra parezca muy lejana.
00:24:36 Has cogido un pez bien grande.
00:24:40 No hay nada que comer.
00:24:42 ¿Qué coméis vosotras?
00:24:48 No parece que crezca nada por aquí.
00:24:50 ¿Qué hacéis?
00:25:00 ¿Robáis?
00:25:04 Ya veo.
00:25:06 ¿Es eso?
00:25:09 Lo hace todo el mundo
00:25:11 En Kioto todos roban.
00:25:15 ¿También robáis vosotras?
00:25:21 ¿Por qué no salvaste a mi marido?
00:25:24 ¡No me dio tiempo!
00:25:27 ¡Nos atacaron
00:25:31 ¡Sólo pude huir de allí!
00:25:37 ¿Le esperaste?
00:25:39 Pobre muchacha.
00:25:47 ¿Qué harás ahora?
00:25:49 Él ha muerto.
00:25:51 De nada te servirá
00:25:55 ¡Cuida esa lengua!
00:25:58 Aún eres joven.
00:26:05 ¿Y si vienes a visitarme?
00:26:09 ¿Quieres?
00:26:30 ¡Qué buen día hace!
00:26:35 "Hachi, ¿qué estás haciendo aquí?"
00:26:38 Pescando.
00:26:40 Hay que comer.
00:26:45 Coméoslo vosotras.
00:26:53 Coge lo que te han ofrecido.
00:27:02 ¡Qué buena pinta!
00:27:06 ¿Qué te ha dicho?
00:27:09 Nada.
00:27:13 No es bueno. Ni siquiera
00:27:16 ¡Podría haber matado a mi hijo!
00:27:19 Como al enemigo.
00:28:29 ¡Socorro!
00:28:43 ¡Socorro!
00:28:54 ¡Coged al que está flotando!
00:29:12 ¡Está vivo!
00:29:24 ¡Ya tenemos para comer!
00:29:26 ¡Estas cosas son caras!
00:30:12 ¿Qué le parece?
00:30:48 ¿Esto es todo?
00:30:50 Los agricultores
00:30:53 Me ha costado mucho
00:30:57 ¡Es un trabajo muy arriesgado!
00:31:00 ¡Sake!
00:31:26 Tuviste suerte.
00:31:29 Qué bien que hayas regresado.
00:31:32 Tiene usted un buen negocio.
00:31:37 Sólo mientras dure la guerra.
00:31:40 No sé por cuánto tiempo.
00:31:44 Ya ha durado mucho.
00:31:46 Hasta que un bando sea derrotado.
00:31:49 Aunque suma al país en la ruina.
00:31:52 Es asunto suyo.
00:31:55 Y de los pájaros también.
00:31:57 Trae buenas cosas.
00:32:33 Ushi se ha montado un buen negocio.
00:32:38 "Los bandos no perderán ocasión de
00:32:43 No hay suficientes para todos.
00:32:45 Ninguna para los soldados rasos.
00:32:47 Utilizan lanzas de madera o de bambú.
00:32:52 Qué buen negocio.
00:33:00 Habéis hecho un buen trabajo.
00:33:04 ¿A cuántos habéis matado?
00:33:07 Estamos solas en esto.
00:33:09 ¡No te metas!
00:33:14 ¿No sería mejor que me dejarais
00:33:18 Estoy entrenado para la guerra.
00:33:22 Seré de utilidad.
00:33:29 Estamos solas en esto.
00:33:30 Nos las arreglamos.
00:33:33 ¿Me odiáis por regresar solo?
00:33:35 Tú vas solo.
00:33:37 Ve por tu cuenta.
00:33:40 ¿Y convertirme en su marido?
00:33:43 ¡Imbécil!
00:33:45 ¡No seas estúpido!
00:33:57 ¡Nos vamos a dormir!
00:33:59 ¡Vete a casa!
00:34:33 ¡Maldito!
00:34:35 Va detrás de ti.
00:34:43 ¡Se le ve en los ojos!
00:34:47 Va olisqueando tu rastro.
00:34:50 ¡Aléjate de él!
00:36:54 ¡Ése!
00:36:55 ¡Ése quiere una mujer!
00:37:27 Quiero una mujer.
00:38:37 Pásate luego.
00:38:45 Te estaré esperando esta noche.
00:39:23 Hachi va detrás de ti.
00:39:27 Que no te coja.
00:42:15 ¿Quién anda ahí?
00:42:30 ¿Quién anda ahí?
00:42:34 ¿Eres tú?
00:42:39 ¡Has venido!
00:45:41 ¡Hachi!
00:45:48 ¡Rápido! ¡ Rápido!
00:46:07 Me da miedo correr entre los juncos.
00:46:11 Qué tontería.
00:46:13 Os ganáis la vida matando gente.
00:49:52 Maldito vago.
00:49:54 Está echándose una siesta.
00:50:01 ¡Hachi!
00:50:04 "¿Qué?
00:50:10 ¿Te gusta dormir?
00:50:15 Es agradable echarse una siesta.
00:50:18 Hace demasiado calor.
00:50:20 Es mejor dormir durante el día.
00:50:25 ¿Duermes conmigo?
00:50:31 ¿Con una vieja como tú?
00:50:34 ¡Imbécil!
00:50:41 "Por dentro, no soy tan vieja."
00:50:45 Vamos.
00:50:48 Pruébame.
00:50:53 Iré a nadar un poco.
00:50:56 ¡Espera!
00:51:01 ¿De qué se trata?
00:51:03 ¿Es algo bueno?
00:51:05 ¡No te hagas el inocente!
00:51:07 ¿Qué estás haciendo con mi nuera?
00:51:11 ¿Qué pasa?
00:51:13 Te daré un bofetón.
00:51:15 ¡Os vi!
00:51:19 ¿Qué harás?
00:51:22 Vino a mi cabaña.
00:51:24 Tú se lo pediste.
00:51:25 ¿Por qué no?
00:51:28 Soy un hombre fuerte.
00:51:32 ¡Es la mujer de otro hombre!
00:51:34 Tu hijo está muerto.
00:51:37 ¡Maldito! ¡Volviste solo!
00:51:41 ¿Y ahora tomas a la esposa de tu amigo?
00:51:44 Él está muerto y ella necesita un hombre.
00:51:49 Y no me extraña.
00:51:51 Es joven. Es algo natural.
00:51:55 ¡No si te marchas!
00:51:57 ¡Lárgate!
00:52:00 "Si lo hago, me llevarán
00:52:04 Me quedaré aquí.
00:52:06 "¡Pues entonces, déjala en paz!"
00:52:09 Tengo una oferta que hacerte.
00:52:13 Deja que sea mi prometida.
00:52:15 ¡Mira que tienes cara!
00:52:19 Mi pobre hijo...
00:52:21 No puedes pedirle a dos jóvenes...
00:52:24 que no sean amigos si son vecinos.
00:52:28 "Si mi hijo ha muerto,
00:52:33 No podría salir adelante.
00:52:35 Ni siquiera podría matar.
00:52:37 "¡Si te la llevas,
00:52:39 No te preocupes.
00:52:41 No lo haré.
00:52:43 "Al final, me abandonará."
00:52:46 Le diré que no lo haga.
00:52:48 "Hachi, te lo ruego..."
00:52:50 ¡No puedo matar sin su ayuda!
00:52:54 Pides demasiado.
00:52:56 Tu hijo se ha ido.
00:53:02 "Cuando termine la guerra,
00:53:05 Sólo hasta entonces.
00:53:07 No sé cuándo acabará.
00:53:10 "Si tan sólo deseas una mujer,
00:53:15 ¿Qué te parezco?
00:53:17 No me apetece.
00:53:22 ¿Pretendes llevártela?
00:53:26 ¿No lo sabes?
00:53:28 No lo haré.
00:53:30 "¡Es lo que tú crees,
00:53:33 ¡Eso no puedo evitarlo!
00:53:35 Recuerda esto.
00:53:40 ¿Qué harás?
00:53:42 Os atravesaré a ambos mientras dormís.
00:53:46 Así ella también morirá.
00:54:02 ¡Vieja bruja!
00:54:36 ¿Adónde vas?
00:54:40 No puedo dormir.
00:54:42 Voy a tomar un poco de aire fresco.
00:54:46 "Si, resulta difícil
00:55:02 No hace nada de viento.
00:55:06 No.
00:55:13 Kichi ha regresado en sueños.
00:55:18 Mi hijo podría volver.
00:55:22 Hachi le vio morir.
00:55:25 Hachi es malo.
00:55:29 ¡Él no mentiría!
00:55:31 "Si Kichi estuviera vivo, volvería."
00:55:34 ¡Y de nada le serviría mentir!
00:55:40 ¿No te entristece
00:55:44 "Sí, pero él no volverá."
00:55:49 Te buscaré un buen esposo.
00:55:53 Ten paciencia.
00:56:00 "Cuando termine la guerra,
00:56:04 Y nos dedicaremos
00:56:12 ¡Están peleando!
00:56:25 ¡Habrá buena caza!
00:57:08 Voy a ayudarte.
00:59:13 ¿Un perro salvaje?
00:59:18 No parece que tenga mucho coraje
00:59:24 Busca compañera.
00:59:33 Maldito.
00:59:36 ¡Te despellejaremos y te comeremos!
01:00:07 ¡Qué horror!
01:00:16 "En cierta ocasión,"
01:00:21 oi hablar a un gran sacerdote en Kioto.
01:00:28 La gente que peca en este mundo...
01:00:31 va al purgatorio cuando muere.
01:00:34 ¿Qué es el purgatorio?
01:00:36 Los muertos sólo son cenizas.
01:00:38 "No, no. Eso no es así."
01:00:42 Dicen que los infiernos
01:00:47 "El infierno del fuego,
01:00:53 Y la horrible montaña de las agujas
01:00:59 El castigo para el amor
01:01:05 A las almas con rostro humano
01:01:11 Y caen al infierno de los pecadores.
01:01:14 Luego son torturadas
01:01:19 ¡Mentira!
01:01:23 Tiene que existir.
01:01:27 Lo dijo un sacerdote.
01:01:30 Lo que hacemos no es pecado.
01:01:32 ¡Todo el mundo lo hace!
01:01:35 "Con tu pareja, no pasa nada."
01:01:38 En pareja...
01:01:41 Está bien.
01:01:48 Qué horror.
01:01:54 "Buda misericordioso,
01:02:06 Vamos a dormir.
01:05:10 ¡Tranquilízate!
01:05:13 "Soy un ser humano,
01:05:17 Tengo mis razones
01:05:20 Soy un samurai de buena familia.
01:05:28 "Como ves,
01:05:33 Me separé de mis hombres.
01:05:39 Vuelvo a Kioto pero me he perdido...
01:05:41 en este campo de cortaderas.
01:05:45 Indícame el camino hacia Kioto.
01:05:49 Sigue recto hacia el norte y llegarás.
01:05:55 Muéstrame cómo salir de las cortaderas.
01:06:00 ¿Y me matarás después?
01:06:07 ¿Qué sacas con matar a tus semejantes?
01:06:12 ¡Vete por tu cuenta!
01:06:17 ¡Vieja!
01:06:23 ¿Te niegas?
01:06:26 ¡Iré!
01:06:28 ¡Te llevaré!
01:06:38 Te echaba de menos.
01:06:41 ¡Esa vieja!
01:06:48 "Si pecamos,
01:06:53 ¿Pecar?
01:06:55 La gente lleva haciendo
01:06:59 ¡Me iría contigo al purgatorio!
01:07:37 Qué campo de cortaderas tan grande.
01:07:40 A saber quién vive por aqui:
01:07:44 También hay monstruos
01:07:49 Soy un demonio.
01:07:54 ¿Por qué llevas la máscara?
01:07:59 "Parezco más fuerte con ella, ¿no crees?"
01:08:04 ¿Te has perdido y huyes de la guerra?
01:08:07 "Entonces, es inútil intentar
01:08:12 Tienes razón.
01:08:17 Mataron a muchos de mis hombres...
01:08:20 y otros me abandonaron.
01:08:28 Me dejaron solo.
01:08:35 ¡Castigado por iniciar una guerra!
01:08:48 Anciana...
01:08:56 ¿Te gustaría saber
01:09:04 Temía estropearme la cara.
01:09:08 Tengo una cara bonita.
01:09:10 El rostro más bello de todo Kioto.
01:09:14 "Y para protegerlo,
01:09:19 y me lancé en plena batalla.
01:09:25 "Como recompensa por dirigirte,"
01:09:28 muéstrame tu bello rostro.
01:09:36 Te desmayarías
01:09:44 No he visto nada realmente bello...
01:09:49 desde que nací.
01:09:54 Muéstrame tu rostro.
01:09:57 ¿Tantas ganas tienes de que lo haga?
01:10:01 Muéstramelo.
01:10:04 ¿Un rostro del que te enamorarías?
01:10:08 ¡Jamás he visto nada tan bello!
01:10:14 ¡Me dejaría sin habla!
01:10:23 "¡Sigue caminando, vieja!"
01:10:28 ¡No es una cara para mostrársela
01:10:36 ¡Camina más deprisa!
01:10:38 ¡O te mato!
01:10:46 ¿Causaste la muerte a muchos soldados?
01:10:52 Eso es algo muy cruel.
01:10:55 Los muertos son los perdedores.
01:11:09 Los muertos no pueden volver a la vida.
01:11:14 ¡Deja de hablar y camina!
01:11:37 ¡Esto te está bien empleado!
01:11:39 ¡Hombres como tú mataron a mi hijo!
01:15:16 ¿Cómo eres de guapo?
01:16:04 ¿El rostro más bello?
01:16:11 ¿Es éste el rostro de un samurai?
01:16:26 Que la paz sea contigo.
01:16:30 Aquí tienes amigos.
01:16:34 Hiciste morir a otros.
01:16:38 Y ahora te ha llegado el turno.
01:17:57 ¿Pesa?
01:17:58 "No, no mucho."
01:18:00 ¿Te acompaño?
01:18:02 "No, iré yo sola."
01:18:05 Pero será de noche cuando regreses.
01:18:08 "Si ya está oscuro,
01:18:11 Se hará tarde.
01:18:14 Cena pronto y vete a la cama.
01:18:33 Ten cuidado.
01:20:45 ¿Qué sucede?
01:20:48 Cogerás un resfriado si duermes ahí.
01:20:53 ¿Qué pasa?
01:20:54 ¿Estás enferma?
01:20:56 Estás pálida.
01:21:02 ¿Pasa algo?
01:21:19 ¿Qué estará haciendo?
01:22:14 ¿De veras hay demonios?
01:22:18 Bueno...
01:22:20 Supongo que en el infierno.
01:22:22 ¡También están por aquí!
01:22:26 ¿Has visto alguno?
01:22:30 No.
01:22:34 No hemos hecho nada malo.
01:22:36 Un demonio no podría llevársenos.
01:22:39 Sólo se podría llevar a alguien malo.
01:23:32 ¿Comemos?
01:24:00 ¿Voy a la cabaña de Ushi?
01:24:09 Hace demasiado calor durante el día.
01:24:12 Es mejor salir de noche.
01:24:16 Ushi es muy astuto.
01:24:20 "Si llevo muchos de una vez,
01:24:23 Será mejor llevar
01:24:30 Así sacaremos más.
01:24:39 Me marcho.
01:24:44 Ten cuidado.
01:27:56 ¿Qué pasa?
01:28:00 ¿Un sueño?
01:28:07 ¿Qué clase de sueño?
01:28:17 Me has despertado.
01:29:05 ¡Oye!
01:29:09 Me diste plantón.
01:29:11 ¿Qué pasa?
01:29:16 ¿Te has cansado de mí?
01:30:52 Está lloviendo. No vayas.
01:30:55 No puedo permitir que Ushi se ría de mí.
01:30:59 Dijo que no tenía mijo...
01:31:03 y que debía recogerlo esta noche.
01:31:09 Es sólo un chaparrón así que escampará.
01:31:13 Mejorará el tiempo.
01:31:17 Me voy.
01:32:51 ¡Oye!
01:32:55 ¡Hachi!
01:33:11 ¡Un demonio!
01:33:12 ¿Un demonio?
01:33:14 ¡Estúpida!
01:33:16 ¡Es un demonio!
01:33:19 ¡Lo he visto!
01:33:51 No puede ser.
01:33:53 Te lo has imaginado.
01:33:55 Si que existen.
01:33:56 Yo lo vi.
01:33:58 Tal vez fuera un zorro o un tejón.
01:34:01 Las comadrejas confunden a la gente.
01:34:05 ¡Ahora tengo la mente despejada!
01:34:09 Ojalá pudiéramos vivir juntos.
01:34:12 ¡Ya te lo dije!
01:34:15 Vente a mi cabaña.
01:34:17 ¡Ay!
01:34:17 ¡Tengo un bicho en la espalda!
01:34:20 ¡Emancípate!
01:34:23 No puedo.
01:34:25 Podrían castigarme.
01:34:28 ¿Por qué?
01:34:30 ¡Buda me castigaría!
01:34:32 Buda no existe.
01:34:35 Vendré a por ti mañana.
01:36:28 ¡Espera!
01:36:30 ¡Espera!
01:36:33 ¡Soy yo!
01:36:35 ¡No soy ningún demonio!
01:36:37 ¡Soy yo! ¡Soy yo!
01:36:42 ¡Eres...!
01:36:45 ¡Soy yo!
01:36:47 Soy tu madre.
01:36:50 ¿Entonces el demonio
01:36:53 Sí.
01:36:55 ¡Era yo!
01:36:57 ¡Hice mal! ¡Perdóname!
01:37:01 Me ponía la máscara para asustarte.
01:37:08 ¡Y me están castigando por ello!
01:37:12 ¡No puedo quitarme la máscara!
01:37:16 ¿Por qué no?
01:37:18 ¿Por qué no sale?
01:37:23 ¡Se mojó con la lluvia
01:37:28 ¡Quítamela!
01:37:31 ¿Por qué no sale?
01:37:34 ¿Por qué no?
01:37:37 ¿Por qué?
01:37:42 ¡Mírate!
01:37:43 ¡Es un castigo!
01:37:46 "¡Por favor, quítamela!
01:37:53 ¡Por favor!
01:37:55 ¡Quítamela!
01:37:57 ¡No he pecado!
01:37:59 ¡Esto lo demuestra!
01:38:00 ¡Vieja entrometida!
01:38:02 ¡Esto lo demuestra!
01:38:06 ¡Hice mal!
01:38:08 Hice mal entrometiéndome.
01:38:11 ¡Quítamela!
01:38:13 ¡Te has convertido en un demonio!
01:38:15 ¡Ojalá te quedes así!
01:38:16 "¡Por favor, quítamela!"
01:38:20 ¡Te lo ruego! ¡Te lo ruego!
01:38:25 "Está bien, pero,
01:38:30 ¡Lo haré! ¡Lo haré!
01:38:34 ¿Exactamente lo que yo te diga?
01:38:36 "¡Sí! ¡Sí!
01:38:40 ¿Podré ver a Hachi cada noche?
01:38:42 ¡Sí!
01:38:44 ¿Y por el día también?
01:38:45 ¡Sí!
01:38:47 ¿No protestarás por lo nuestro?
01:38:50 ¡No!
01:38:52 ¿Día y noche?
01:38:54 ¡Puedes hacerlo!
01:38:56 ¿Seguro?
01:38:58 ¡Seguro!
01:39:00 "Está bien, te la quitaré."
01:39:06 ¡Me duele! ¡Me duele!
01:39:18 ¡Me duele! ¡Me duele!
01:39:26 ¿Qué ha pasado?
01:39:28 ¡Date prisa! ¡Quítamela!
01:39:29 ¡Aguanta aunque te duela!
01:39:40 ¡Me duele!
01:39:42 ¡Qué daño!
01:39:47 ¡Me duele!
01:39:48 ¡Fue por la lluvia!
01:39:49 ¡Me hace daño!
01:39:55 ¡Es un castigo!
01:39:56 ¡Me duele mucho!
01:40:09 ¡Me duele!
01:40:12 ¡Me duele!
01:40:15 ¡Es la maldición de los samurai!
01:40:19 ¿Qué?
01:40:21 ¡Me duele!
01:40:24 ¿Lo entiendes?
01:40:32 ¡Cállate!
01:40:36 ¡Es un castigo!
01:40:44 ¡Cállate!
01:41:31 "Ha salido, ha salido,
01:41:38 La máscara ha salido.
01:41:44 ¡Es un demonio!
01:41:47 Te lo agradezco.
01:41:51 ¿Qué pasa?
01:41:54 ¡Espera!
01:41:58 ¡No soy un demonio!
01:42:12 ¡Espera!
01:42:28 ¡Soy un ser humano!