Outbreak

es
00:00:10 "La amenaza mäs grave
00:00:14 "es el virus."
00:01:01 Julio de 1967
00:01:08 Valle del río Motaba, Zaire
00:01:32 ¡Vengan por aquí!
00:01:37 Podemos ocuparnos de
00:01:41 Pero esta extraña enfermedad...
00:01:43 Ayer murieron treinta hombres.
00:01:46 Anteayer, dieciocho.
00:01:49 Necesitamos medicamentos.
00:01:51 Plasma.
00:01:53 Penicilina.
00:01:54 Le conseguiremos lo que necesite, doctor.
00:01:55 Sois norteamericanos.
00:01:57 Por favor,
00:01:59 sacadme de esta cloaca.
00:02:01 Para eso hemos venido.
00:02:05 Pero primero tomaremos
00:02:09 Voy a morirme, ¿no?
00:02:10 - No vas a morirte.
00:02:13 No se lo voy a decir, se lo diräs tú.
00:02:18 Esos soldados estän en
00:02:22 Mañana estarän así.
00:02:26 ¡Dios mío!
00:02:28 Autorizaré el suministro inmediato.
00:02:35 Es peor de lo que pensaba.
00:02:39 Envía el avión, Billy.
00:03:00 ¡Vamos!
00:03:42 ESTALLIDO
00:03:47 Época actual
00:03:54 Ejército de EE. UU. Centro de Investigación
00:04:21 BIOSEGURIDAD: NIVEL 1.
00:04:24 Estudio de agentes infecciosos de
00:04:41 BIOSEGURIDAD: NIVEL 2.
00:04:44 Agentes infecciosos: Hepatitis,
00:05:13 BIOSEGURIDAD: NIVEL 3.
00:05:17 Se requieren vacunas múltiples.
00:06:04 BIOSEGURIDAD: NIVEL 4.
00:06:08 Mäxima seguridad. Agentes infecciosos:
00:06:14 Extremadamente virulento.
00:06:27 ¿No es tu último día?
00:06:28 Sí.
00:07:05 Sam, ¿ estäs ahí?
00:07:08 Si estäs ahí coge el teléfono. Tenemos
00:07:12 No os moväis. Vuelvo enseguida.
00:07:14 Fiebre hemorrägica, alta mortalidad.
00:07:16 Recibimos una transmisión de El Cairo.
00:07:18 ¡Que no os moväis!
00:07:22 ¿Qué pasa?
00:07:24 Parece que tenemos un nivel 4.
00:07:26 ¿Cuäntos muertos?
00:07:27 No lo sé. Todavía no hay cifras.
00:07:30 - ¿Qué crees que es?
00:07:32 La O.M.S. Estä preparando un equipo,
00:07:35 Olvida el Hanta, te vas a Zaire.
00:07:38 Voy a reunir a mi equipo.
00:07:40 No puedo creerlo. Estäis empapados.
00:07:43 Estäis empapados.
00:07:44 ¿Quién me ha desobedecido primero?
00:07:48 ¡Ya vais a ver! Parecéis culpables.
00:07:52 Vamos, Lewis, vamos.
00:07:56 VENDIDA
00:07:59 Bajad.
00:08:03 ¿Cómo estäs?
00:08:06 Hola, chicos. ¿Cómo estäis?
00:08:08 ¿Cómo estäis? ¿Dónde estabais?
00:08:10 ¿Me habéis echado de menos?
00:08:12 Vamos. ¿Quién quiere desayunar?
00:08:16 El periódico.
00:08:18 ¿ Vienes a recoger tus cosas?
00:08:21 ¿Quién quiere un bollo?
00:08:25 ¿Quién quiere desayunar?
00:08:26 - ¿Quién quiere desayunar?
00:08:30 ¿Adónde?
00:08:32 Al Zaire. Ha habido casos de fiebre
00:08:35 - ¿ Va Casey?
00:08:37 Y Jaffe. Todo el equipo.
00:08:40 Casi todo.
00:08:43 Quieres que me quede los perros, ¿no?
00:08:45 Sólo son cuatro días.
00:08:46 Me voy a Atlanta el viernes.
00:08:50 Muy bien.
00:08:52 ¿Qué vas a hacer en el CCE?
00:08:54 Trabajar en el nivel 4.
00:08:55 Como tú.
00:08:58 Mi trabajo.
00:08:59 Me gustaría considerarlo mi trabajo.
00:09:02 Y no tendré al Pentägono presionändome.
00:09:05 Esto es mío.
00:09:07 Llévatelo.
00:09:08 El resto de tus cosas estä en
00:09:14 Puedo guardärtelas hasta que vuelvas,
00:09:17 como prefieras.
00:09:32 ¿Me das todas nuestras fotos?
00:09:37 Puedes quedärtelas.
00:09:41 Quédatelas tú.
00:09:44 No las quiero, Sam.
00:09:46 Pues yo tampoco, Robby.
00:09:49 ¡El jueves!
00:09:56 Quiero todo cargado ahora mismo.
00:10:00 ¡Vamos, moveos!
00:10:01 Este plasma va en el timón derecho
00:10:05 - ¿Dónde estä Jaffe?
00:10:07 - ¿Quién leerä las muestras de tejido?
00:10:10 - ¡Venga!
00:10:11 Si quieres a una eminencia,
00:10:15 - ¿Quién ha dado las órdenes?
00:10:19 No madrugaba tanto desde
00:10:21 - Le diré que lo has dicho.
00:10:25 Me alegro de verte.
00:10:27 Pensé que si enseñaba mi estrella,
00:10:31 ¿Funciona?
00:10:32 No.
00:10:34 La ficha de tu nuevo hombre.
00:10:36 Todos los télex hasta hoy
00:10:41 ¿Señor?
00:10:42 Entra y sal.
00:10:45 Aunque me amargues la vida,
00:10:48 no quiero perderte por un virus.
00:10:50 - Una pregunta, señor.
00:10:52 ¿Qué he hecho para amargarle la vida?
00:10:56 Levantarte esta mañana.
00:10:58 Gracias, Billy.
00:11:20 Comandante Salt.
00:11:22 Es un honor trabajar con usted.
00:11:25 West Point, Johns Hopkins.
00:11:29 - Ochenta y cinco, señor.
00:11:31 Buena suerte.
00:11:33 ¿Tiene experiencia con casos reales?
00:11:35 No, señor. Pero estoy adiestrado
00:11:37 Hablo de aterrizar en una zona peligrosa.
00:11:40 ¿Ha visto alguna vez los efectos
00:11:43 No, señor.
00:11:44 Permítame, señor.
00:11:45 - Comandante.
00:11:46 Al principio, el paciente tiene
00:11:49 A los dos o tres días, aparecen lesiones
00:11:53 que revientan con sangre y pus.
00:11:57 Las lesiones se hacen patentes.
00:12:00 Le siguen vómitos, diarrea.
00:12:03 Los órganos internos se cierran, se licúan.
00:12:06 Muy bien. Nosotros también
00:12:09 dentro de dieciséis horas, lo verä.
00:12:11 En vivo y en directo, vaya.
00:12:13 Puedo con cualquier cosa.
00:12:15 - Si alguien se asusta, amenaza a todos.
00:12:19 Y piensa acatarlas.
00:12:45 Valle del río Motaba, Zaire
00:13:53 Debe de ser aquí.
00:14:53 ¡Le ha entrado el pänico!
00:14:56 ¡No! ¡Espera!
00:14:58 ¡No puedo respirar!
00:15:00 No te quites el casco.
00:15:01 - ¡Quítamelo!
00:15:02 - ¡No te lo quites!
00:15:04 ¡No le dejes que se lo quite, Casey!
00:15:07 ¡Maldita sea! ¡Aisladlo!
00:15:11 No se preocupe.
00:15:13 No se transmite por el aire.
00:15:18 Soy Sam Daniels, del USAMRllD.
00:15:20 Benjamin lwabi.
00:15:22 Le estäbamos esperando.
00:15:23 Hemos venido lo antes posible.
00:15:25 No lo bastante.
00:15:27 La aldea estä muerta.
00:15:31 ¿Sabe el periodo de incubación?
00:15:33 No. Pero mata en 2 ó 3 días.
00:15:37 ¡Dios mío!
00:15:38 ¿Salió del pueblo alguna persona
00:15:40 Si lo hizo, ya estaría muerta,
00:15:43 El pueblo mäs próximo estä a 80 km.
00:15:45 ¿El primer caso? ¿El paciente cero?
00:15:47 Un joven llamado Murazo.
00:15:49 Trabajaba con un blanco construyendo
00:15:54 - Cuando regresó estaba enfermo.
00:15:56 Y bebió de este pozo.
00:15:59 Desde ahí se extendió por todo el pueblo.
00:16:01 ¿Ha identificado al portador?
00:16:05 No, cuando llegamos,
00:16:08 Murió dos horas después.
00:16:10 No pudo contarnos nada.
00:16:16 No estä enfermo.
00:16:19 Es nuestro "yu-yu". Un hechicero.
00:16:22 Ha estado en su cueva toda la semana.
00:16:24 Quisiera hablar con él.
00:16:26 No, él habla conmigo.
00:16:28 Cree que los dioses
00:16:32 por culpa de los hombres
00:16:34 Entraron donde no debían,
00:16:38 Esto...
00:16:40 es un castigo.
00:17:11 Mortalidad terriblemente alta.
00:17:13 En un radio de 5 km.
00:17:16 Periodo de incubación corto.
00:17:19 No has puesto "terriblemente".
00:17:21 Es un adverbio. Es la herramienta
00:17:24 Quiero añadir otra cosa.
00:17:25 Billy,
00:17:27 éste es el mayor hijo de puta
00:17:30 Y sabes que he visto muchos.
00:17:31 Mändalo por fax a casa de Ford.
00:17:38 Lo siento, señor.
00:17:39 No importa.
00:17:40 Nunca había visto nada semejante.
00:17:43 He puesto en peligro al equipo, señor.
00:17:45 Seguimos aquí.
00:17:50 Me he asustado, señor.
00:17:54 El miedo tiene mala fama, Salt.
00:17:58 No quiero conmigo a nadie
00:18:01 ¿De acuerdo?
00:18:02 Entonces soy su hombre.
00:18:25 Hace seis horas que envié el fax.
00:18:27 Sam, no voy a dar la alarma.
00:18:29 Pero tienes que darla.
00:18:32 - Has dicho que estaba contenida.
00:18:35 Hay que controlar los aeropuertos.
00:18:36 ¿Te acuerdas de 1989? Encontraste
00:18:40 y alertamos a todos los escolares
00:18:43 - Me equivoqué.
00:18:45 ¿Qué hay de 1992? La fiebre de Lassa.
00:18:47 - Me equivoqué.
00:18:49 - ¿ Y ahora estäs en lo cierto?
00:18:51 Pero entras en mi fiesta apestando
00:18:54 y me apartas del senador Rosales,
00:18:57 ¡que te recuerdo es el jefe del subcomité
00:19:00 Olvídate del Ebola, del Lassa.
00:19:03 Baja la voz.
00:19:06 A eso me refiero, Sam.
00:19:08 La misma mortalidad del virus
00:19:12 Esa gente no vive lo bastante para
00:19:17 Eso espero.
00:19:43 Fin de la conversación.
00:19:45 Nunca has entendido el concepto
00:19:48 - Domingo.
00:19:51 - El viernes.
00:19:53 Quería decir el jueves.
00:19:54 Jueves y viernes suenan parecido,
00:19:58 ¿Por qué no me fui a Atlanta?
00:20:00 Porque eres una buena persona.
00:20:02 ¡Vete a la mierda!
00:20:05 Dijiste que volverías el jueves para
00:20:08 comprar una tostadora, cuidarme un poco,
00:20:12 Ahora tengo que ir al aeropuerto.
00:20:15 Y no podré comprar la tostadora.
00:20:18 ¡Y no podré deshacer el equipaje
00:20:24 Lewis, baja. ¡Muévete!
00:20:26 ¡Baja!
00:20:27 - ¡Que salgas!
00:20:29 Lewis.
00:20:33 Eso es por dejarle subir al sofä.
00:20:37 Toma.
00:20:39 Estä bien. Ya podemos irnos.
00:20:41 ¿Cuänto tiempo vas a
00:20:44 Los perros se vienen conmigo a Atlanta.
00:20:45 También son mis perros.
00:20:48 ¿Quieres los perros?
00:20:52 No podemos separarlos.
00:20:53 Decide.
00:20:55 Una negociación.
00:20:56 Estä bien.
00:20:57 ¡Espera!
00:21:00 Tú ganas.
00:21:02 Quédatelos.
00:21:07 Bueno, ya podemos irnos.
00:21:09 Espera, quiero decirte algo importante.
00:21:12 Se me ha olvidado.
00:21:14 - Sam, voy a perder el vuelo.
00:21:19 Recuerda que les gustan
00:21:23 Ya lo sé,
00:21:26 Lo sé.
00:21:28 Exacto.
00:21:31 Sam, pareces muy cansado.
00:21:33 ¿Tan malo fue lo del Zaire?
00:21:37 Podría haber sido mejor.
00:21:40 Ten cuidado.
00:21:45 Suerte.
00:21:52 Dile que arranque.
00:21:57 Podemos irnos.
00:22:12 No he dicho eso. No lo entiendes.
00:22:16 A ver si lo entiendo. No querías las fotos,
00:22:19 - pero querías los perros.
00:22:21 Haberte llevado una foto de los perros,
00:22:25 Te abro mi corazón y tú bromeas.
00:22:27 - No bromeo.
00:22:28 - Eran preciosos.
00:22:30 - Siguen siendo preciosos.
00:22:33 Los perros son un caso para
00:22:36 ¿Tengo razón o no?
00:22:37 Estamos ante el virus mäs letal que
00:22:42 ¿Tengo razón o no? Es una pregunta.
00:22:44 Tiene un nuevo trabajo en el CCE.
00:22:48 - Mejor para ella.
00:22:51 No va a volver.
00:22:52 Se acabó. Cambia de tema porque
00:22:56 Estä bien.
00:22:59 Necesitas ayuda.
00:23:02 Un divorcio firmado por ambas partes
00:23:07 ¿Te ha dicho que se acabó?
00:23:09 ¿Sabes cómo he conseguido
00:23:11 - ¿Cómo?
00:23:14 No te pido que tomes partido.
00:23:18 - Sólo te pido tu opinión.
00:23:21 No has comprobado el traje. Estä roto.
00:23:32 Me has dejado sin aliento.
00:23:43 Gracias.
00:23:46 - Buenos días, coronel.
00:23:48 He traído las muestras.
00:23:51 Qué madrugador.
00:23:52 Me he levantado a las 4.
00:23:53 Separad las muestras, descongeladlas
00:23:58 Hecho, señor.
00:23:59 - Tendrä los resultados en un par de horas.
00:24:02 Escuchad qué bien suena: Motaba.
00:24:06 Parece un perfume.
00:24:09 Una gota y te sentiräs diferente.
00:24:11 Tu amante se derretirä en tus brazos.
00:24:17 ¡Qué räpido!
00:24:19 Pero no tanto como yo.
00:24:22 No juegues con esas cosas.
00:24:24 Aquí puede matarte todo, hasta el aire.
00:24:27 Bien, caballeros, empezamos.
00:24:30 Éstas son de un periodo de 8 horas.
00:24:36 En una hora, un solo virus invade
00:24:40 Y al cabo de sólo dos horas,
00:24:42 su descendencia ya ha invadido
00:24:46 Se multiplica sin cesar.
00:24:48 ¡Dios santo! ¿Cinco horas?
00:24:50 ¿Tan deprisa mata?
00:24:52 Esas cifras no pueden estar bien.
00:24:56 Caballeros, las cifras son correctas.
00:25:00 Entra uno y salen millones.
00:25:02 Y todas las células mueren.
00:25:05 Ahora lo vemos por separado,
00:25:07 buscando su próxima víctima.
00:25:10 Hasta que no queda nada por matar.
00:25:13 Recuerda este día, Salt.
00:25:14 Podríamos pasarnos la vida
00:25:21 Caballeros,
00:25:22 el señor Motaba,
00:25:24 en primer plano personal.
00:25:27 Lo odio.
00:25:29 Vamos, Casey.
00:25:32 Tienes que apreciar su simplicidad.
00:25:34 Es una billonésima parte de nosotros
00:25:37 - ¿Quieres invitarle a cenar?
00:25:39 ¿Entonces qué?
00:25:41 Quiero matarlo.
00:26:35 - Motaba purificado. N° 7
00:26:39 Al coronel Daniels no le va a gustar
00:26:43 Entonces lo mataremos.
00:26:47 Anímate, Bill. No tenemos alternativa.
00:26:49 Eres tan sentimental.
00:26:54 Los clichés estän listos.
00:26:56 Estän listos.
00:27:01 Valle de Motaba, Zaire-1967
00:27:05 ¡Dios mío!
00:27:09 Tenemos que andarnos con cuidado.
00:27:12 Aniquilamos un campamento entero
00:27:17 Enciérralo. Archívalo.
00:27:19 Que esto quede entre nosotros.
00:27:22 Saca a tu amigo Daniels del caso.
00:27:25 No quiero que ese capullo entrometido
00:27:33 ¿Estä dentro?
00:27:35 Un momento, por favor.
00:27:38 Pasa, Sam.
00:27:42 ¿Sería tan amable de traerme un café?
00:27:46 ¿Por qué me has sacado del Montaba?
00:27:48 El coronel no quiere nada.
00:27:51 Siéntate.
00:27:54 ¿No dijiste que el Motaba estaba
00:27:57 Rebrotarä.
00:27:59 No tenemos anälisis.
00:28:02 Hay un nuevo brote de fiebre
00:28:05 El CCE necesita ayuda. Iräs tú.
00:28:07 Envía al equipo de Peterson.
00:28:08 ¡No me digas a quién tengo
00:28:11 Le dije al senador Rosales que
00:28:13 Ya puedes irte.
00:28:15 Tenemos la información bäsica
00:28:17 ¿Qué voy a hacer allí? ¿Cazar ratas?
00:28:19 Estamos cultivando el virus.
00:28:22 Tendremos una prueba de anticuerpos.
00:28:26 y conoceremos su secuencia
00:28:29 Y si nos dejas en paz, lo analizaremos
00:28:36 La probabilidad de que cause mäs
00:28:40 - No lo sé.
00:28:42 Lo sabrías si no albergaras ese deseo
00:28:50 Es lo peor que he visto.
00:28:52 ¡Sam, por favor!
00:28:55 - Un virus nuevecito.
00:29:14 Biotest, almacén de animales para
00:29:22 ¿Muchos baches, encanto?
00:29:25 Tranquila.
00:29:27 Saldräs de aquí enseguida. Te lo prometo.
00:29:32 - ¿ Cuändo lo conseguiste?
00:29:34 - ¿Sigue en pie?
00:29:43 Entiendo.
00:29:45 - ¿Ha vuelto tu barco, Jimbo?
00:29:50 Äfrica,
00:29:54 - Totalmente incalculables.
00:29:59 Hasta luego.
00:30:03 - Diles que den la alarma.
00:30:06 ¿Por qué estäs contra mí?
00:30:09 No voy a basar mi primera decisión
00:30:12 No es una corazonada. ¡El laboratorio
00:30:16 No responden al aciclovir ni a
00:30:20 ¡Claro! Los has pinchado con la misma
00:30:24 No necesito pruebas.
00:30:26 Tomo nota.
00:30:28 Es muy sencillo.
00:30:32 Diles que den la alarma.
00:30:34 Esto empieza a parecerme familiar.
00:30:36 Estäs convirtiendo un virus mortal
00:30:40 Esto no es personal.
00:30:41 No puedo seguir con este toma y daca.
00:30:45 ¿Sabes qué? Ya lo hice. Me casé contigo.
00:30:49 Has colgado, ¿verdad?
00:30:52 Primero reñimos por los perros y ahora
00:31:03 ¿Qué te pasa?
00:31:08 Se supone que la música
00:31:11 ¿Qué?
00:31:14 ¡Bicho asqueroso!
00:31:19 Tienda de animales de Rudy.
00:31:22 - Bienvenido.
00:31:24 Echemos un vistazo.
00:31:26 ¿Tienes los papeles?
00:31:28 ¿Los papeles? ¡Qué chiste!
00:31:30 Mírala, pediste una mona, aquí la tienes.
00:31:32 - ¿Qué quieres decir con "mírala"?
00:31:36 Te dije un macho.
00:31:37 No, me dijiste una hembra.
00:31:39 El cliente ya tiene hembra. Quiere criar.
00:31:44 ¡Joder!
00:31:45 Estä bien, estä bien.
00:31:47 Muy bien, vale. Te la vendo barata.
00:31:51 - Vamos, échame un cable.
00:31:54 Ahora no puedo ni vender ésta. Mira.
00:31:56 Te estä bien empleado.
00:32:06 Dr. Drew Reynolds
00:32:10 Incluiremos la advertencia en el informe.
00:32:14 El coronel cree que su gravedad
00:32:19 ¿Sabe cuänto cuesta enviar una alerta
00:32:23 En el 89, predijo lo del Hanta y acertó.
00:32:26 Comprendo su lealtad a su ex marido,
00:32:30 pero ambos sabemos que...
00:32:32 las probabilidades de que ese virus
00:32:41 Venga, pequeña.
00:32:43 Sí, eres libre.
00:32:45 Mira qué ärboles.
00:32:47 Es como tu hogar.
00:32:49 Muy bien.
00:32:51 Eso es.
00:32:54 No me mires así.
00:32:57 No, venga.
00:33:04 Me quedaría contigo,
00:33:07 Venga, vamos.
00:33:11 Eso es.
00:33:20 Les habla el capitän Carter.
00:33:22 Vuelvan a sus asientos,
00:33:25 estamos acercändonos
00:33:28 Hola, vaquero.
00:33:30 ¡Qué mono!
00:33:38 ¡Eh, señor!
00:33:41 ¿Se va a comer esa galleta?
00:33:44 No.
00:33:47 Puedes comértela, sheriff.
00:33:51 Bobby, no molestes al señor.
00:33:54 No me molesta.
00:33:56 No quiero problemas con la ley.
00:34:10 Aeropuerto Logan, Boston
00:34:15 ¡Jimbo!
00:34:18 Te he echado de menos.
00:34:21 Estas hecho un asco. ¿Qué te pasa?
00:34:24 No sé. Me habrä sentado algo mal.
00:34:34 ¿Qué te pasa?
00:34:37 Dime algo, ¿qué te pasa?
00:34:43 ¡Socorro!
00:34:45 Buenos días, Rudy.
00:34:47 Lucrecia no quiere las galletas de buey.
00:34:51 ¿Qué pasa?
00:34:55 ¿Me oyes, Rudy? ¡Apriétame la mano!
00:34:59 - Ayer estaba bien.
00:35:01 Leí algo de casos graves de infección
00:35:04 Debería suscribirme. Henry, quiero
00:35:09 ¡Maldita sea! Vamos, Rudy.
00:35:13 Un resultado final de seis a tres.
00:35:16 Mierda.
00:35:25 ¡Joder!
00:35:32 ¿ Y el SIDA o la hepatitis?
00:35:34 Analizaremos la sangre. No te preocupes.
00:35:37 Quizä debería ponerme gamma globulina.
00:35:42 Unas flores quedan bien de vez
00:35:44 - Deberías comer.
00:35:47 Quieres una.
00:35:49 Tienes algo para mí.
00:35:50 Un brote de E. Coli en un asador
00:35:54 Fiebres de origen desconocido en Boston.
00:35:58 ¿No serän exploradores
00:36:01 Sí, claro. No, un par de chavales.
00:36:05 Serä una cepa atípica de Lyme
00:36:09 Lisa.
00:36:12 Resérvame un vuelo a Boston.
00:36:14 Hospital Municipal de Boston
00:36:18 Por aquí.
00:36:21 Aquí dentro.
00:36:35 James.
00:36:38 Jimbo, ¿me oyes?
00:36:43 Hemos venido a ayudarte.
00:36:47 ¿Puedes hablar?
00:36:50 ¿Hola?
00:36:53 ¿Has estado en contacto con animales?
00:37:10 - ¿Llamo al equipo?
00:37:12 - ¿Qué es esto?
00:37:14 - Hay que hacerle una autopsia.
00:37:18 - Yo no hago autopsias.
00:37:19 - La haré yo.
00:37:24 - ¡Dios mío!
00:37:26 - Por favor, no deje que muera.
00:37:28 Pero tienes que ayudarme.
00:37:29 - ¡Jimbo, di algo!
00:37:32 Alice, ¿Jimbo te dijo algo?
00:37:35 ¿Habló contigo?
00:37:46 Vaya despacio.
00:37:48 Con las mäximas precauciones.
00:37:53 Despacio.
00:37:55 Déme el escalpelo. Usted ayúdeme.
00:38:16 Trabajaba en un almacén de animales
00:38:20 Estamos controlando a sus compañeros
00:38:23 El huésped podría seguir allí.
00:38:26 Hemos aislado a todo el mundo. Al
00:38:31 ¡Dios mío, Sam!
00:38:34 Parecía que una bomba le hubiera
00:38:37 Los órganos se habían disuelto.
00:38:41 Lo intentaste. Envía muestras
00:38:44 Confirmaré que es Motaba.
00:38:46 - ¿Alguien mäs presenta síntomas?
00:38:49 El CCE ha emitido una alerta de nivel 3.
00:38:53 Dios mío,
00:38:54 nos enteraremos.
00:38:55 ¿ Y la chica?
00:38:57 Murió mientras hacía la autopsia.
00:38:59 Así que el primer contacto que
00:39:04 El avión llegó a las 21 h. Ella ingresó
00:39:07 El período de incubación es de 24 horas.
00:39:10 - Esto va muy de prisa, Sam.
00:39:13 Si nadie enferma en 24 horas,
00:39:17 Eso no es propio de ti.
00:39:19 - ¿El qué?
00:39:22 ¿Por qué no? Sigo pensando
00:39:28 Cine. Cedar Creek, California
00:39:56 ¿Estäs bien?
00:39:58 Tengo que beber algo.
00:40:08 ¿Qué te pasa?
00:40:10 Agua.
00:40:11 Espere su turno.
00:40:13 Necesito agua.
00:40:43 Lo hemos cogido a tiempo y sobreviviräs.
00:40:47 Dr. Mascelli acuda a Urgencias
00:40:50 Mira quién estä aquí.
00:40:56 Tienes que luchar, Henry.
00:41:00 Tienes que luchar.
00:41:03 Se ha puesto mal enseguida.
00:41:05 Pensaba que era gripe.
00:41:23 Siguen viniendo.
00:41:26 ¡No lo sé!
00:41:28 ¡Ponme con el Departamento de Sanidad
00:41:31 CCE-Centro de Control de Epidemias
00:41:35 Los pasajeros del avión
00:41:38 No hay mäs infecciones en el hospital
00:41:54 Robby, el Dr. Reynolds.
00:42:01 Quince casos.
00:42:04 ¿Dices que hay otro brote?
00:42:06 - ¿Ademäs del de Boston?
00:42:09 El CCE y el USAMRllD son los únicos
00:42:13 Por eso quiero irme esta noche.
00:42:15 Lo siento Sam, no puedo.
00:42:17 ¿Por qué me quieres fuera de esto?
00:42:19 Es un asunto civil. El CCE estä en ello.
00:42:22 Ademäs, no tenemos autoridad.
00:42:24 A la mierda la autoridad. La gente
00:42:29 ¡Hicimos un juramento sagrado!
00:42:31 Somos amigos.
00:42:33 Sí, somos amigos, Sam.
00:42:36 ¡Yo dirijo esta organización!
00:42:41 Yo soy tu jefe, y tengo el mío. ¿Estä claro?
00:42:43 Llama a tu jefe por teléfono.
00:42:46 Dile que me meta en un avión antes de
00:42:50 Serä mejor que te calles.
00:42:54 No sé con quién estoy hablando.
00:42:57 ¿Con el USAMRllD, el Pentägono,
00:43:00 - Dime con quién estoy hablando.
00:43:04 Te vas a Nuevo México.
00:43:06 ¡Vete a hacer las maletas o lo que tengas
00:43:26 ¿Quién ha metido la pata? ¿Por qué
00:43:29 Ford me ha llamado a las 2, quiere
00:43:34 Ud. Va a Albuquerque.
00:43:35 ¡No voy a Albuquerque!
00:43:38 Llame a Ford para que se lo confirme.
00:43:41 No, déme el teléfono.
00:43:43 - No, serä mejor que lo confirme.
00:43:46 Son las 2:30.
00:43:47 Exactamente. Le ordeno que cambie
00:43:51 ¡Marque el número!
00:43:53 Arriesgo mis galones.
00:43:54 Arriesga el pellejo si no llama.
00:43:57 Marque el número. Märquelo.
00:44:00 Gracias.
00:44:38 Terreno de pruebas de Dugway, Utah
00:44:40 Iräs a Cedar Creek con el Primer Batallón
00:44:44 Necesitamos la velocidad de transmisión
00:44:49 Si se estä propagando, hay que saber
00:44:53 Billy,
00:44:55 esperamos luz verde para
00:45:00 Los dos sabemos que podemos
00:45:04 Debemos seguir con la política
00:45:06 Bloqueo informativo total.
00:45:09 Controla a tus subalternos.
00:45:12 Sí, señor.
00:45:14 Hasta que no lo vea no lo creo.
00:45:17 No, señor.
00:45:19 Buena suerte, Billy.
00:47:39 Traigan los medicamentos.
00:47:45 - ¿Por qué tardan tanto?
00:47:48 Ray Fowler, jefe de policía.
00:47:50 Soy la Dra. Keough del CCE.
00:47:53 Cedar Creek es pequeño. Somos como
00:47:58 Lo sé y hemos venido a ayudar.
00:48:02 Pensaba que estaba él.
00:48:05 Hola, Robby. Acabamos de instalar
00:48:08 ¿Qué haces aquí? Creía que Ford
00:48:11 Así es.
00:48:22 Estamos aislando aquí a los pacientes.
00:48:38 ¡Hay muchísimos!
00:48:42 Y tan räpido.
00:48:45 Al parecer se contagiaron todos
00:48:49 ¿Dr. Daniels?
00:48:50 Tiene que ver esto. Por aquí.
00:48:54 Este paciente ingresó hace una semana.
00:48:56 No ha tenido contacto
00:49:31 Se transmite por el aire.
00:49:52 - Teniente coronel Briggs. Bienvenido.
00:49:56 Desde las 6:20 h hemos establecido
00:50:01 Nadie ha traspasado el cordón.
00:50:04 Hay 2.618 personas en este pueblo.
00:50:07 Quiero que a las 9 h estén todos
00:50:10 Muy bien, señor. Enseguida.
00:50:13 Éste es el cuartel general.
00:50:15 Por cierto, el coronel Daniels estä
00:50:18 Localícelo,
00:50:19 y deténgalo.
00:50:22 ¡Despejen la zona!
00:50:23 ¡Tenemos derechos!
00:50:34 ¿Qué estän haciendo?
00:50:39 ¡No pueden hacernos esto!
00:50:42 Es una cepa distinta.
00:50:44 Ésta es la que obtuvimos de Jimbo Scott,
00:50:48 Ésta es la de Cedar Creek.
00:50:50 Parecen iguales, pero...
00:50:54 si nos acercamos un poco,
00:50:56 y mäs aún.
00:50:58 ¿ Veis las diferencias?
00:51:01 Sí, los picos aquí y aquí.
00:51:02 Ha cambiado el código proteínico
00:51:06 Se propaga como la gripe.
00:51:08 Casey, ¿cadena de muertes?
00:51:10 Suponiendo que esta cepa se originase
00:51:14 Retrocedamos mäs.
00:51:16 Trabaja en Sanidad. Se contagió con
00:51:21 ¿Qué nos dice Alvarez?
00:51:22 Nada. Murió antes de que llegäramos.
00:51:24 Pero Alvarez murió por la cepa original,
00:51:29 Estas ramas estän demasiado cerca para
00:51:32 creo...
00:51:34 que el animal huésped es portador
00:51:38 Muy bien.
00:51:41 - No la encuentro.
00:51:43 - Alvarez tenía una tienda de animales.
00:51:47 Acaba de llegar, Sam.
00:51:48 Si el huésped todavía estä allí,
00:51:52 Voy a la tienda.
00:51:54 Salt, analiza la nueva cepa.
00:52:30 ¿Tiene un momento, general?
00:52:32 Aquí estä. Coronel Briggs,
00:52:35 Estamos en un buen lío.
00:52:38 ¿Qué quieres decir?
00:52:39 Se transmite por el aire.
00:52:41 - ¿Nos disculpa?
00:52:49 Dijiste que el Motaba sólo se transmitía
00:52:53 Sé lo que dije, pero estamos
00:52:56 - ¿Cómo?
00:53:00 - ¡Es imposible!
00:53:02 Ve tú mismo al hospital a comprobarlo.
00:53:05 Hay 19 muertos y cientos de infectados
00:53:09 Aísla a los enfermos, aíslalos de verdad.
00:53:12 Que todo el mundo se encierre en su casa.
00:53:14 ¡Lo estamos haciendo!
00:53:15 ¡No es cierto! Acabo de cruzarme
00:53:19 ¡Si lo tiene uno, lo tienen 10!
00:53:23 estaremos de mierda hasta el cuello!
00:53:24 ¡Ya estamos de mierda hasta el cuello!
00:53:26 ¡Si piensas detenerme, hazlo ahora!
00:53:28 ¡Muy bien, Sam!
00:53:31 No me amenaces.
00:53:32 Ni amenaces a mi equipo.
00:53:34 Por favor.
00:53:36 Déjanos hacer nuestro trabajo.
00:53:39 Estä bien, Sam.
00:53:44 - Nunca has estado aquí.
00:53:46 He seguido al virus hasta aquí.
00:53:49 Siempre he estado aquí.
00:53:53 No lo olvides.
00:53:59 El Ejército y el CCE informan...
00:54:02 que el virus que atacó
00:54:05 estä controlado y se estä
00:54:08 Se ha declarado un periodo de cuarentena
00:54:12 que se extiende hasta el océano Pacífico,
00:54:16 Estä entrando en zona restringida.
00:54:20 No puede volar en esta zona.
00:54:34 Cuidado con los cristales.
00:54:39 ¡ Vuelvan a sus casas!
00:54:43 ¡ Vuelvan a sus casas!
00:54:48 Robby.
00:54:51 ¿Podría ser el huésped?
00:54:56 Ese mono estä enfermo.
00:54:59 Tenemos que hacer un ELISA.
00:55:05 No se puede salir del pueblo.
00:55:08 Se detendrä a cualquier persona que
00:55:13 Repito, deben dar media vuelta.
00:55:17 ¿Qué demonios hace Bobby?
00:55:20 Tommy, síguenos.
00:55:23 Tenemos que salir de aquí.
00:55:26 Mantengan la calma.
00:56:00 ¡A los ärboles!
00:56:04 Detengan los vehículos...
00:56:05 y desciendan.
00:56:07 No dispararän, sigue.
00:56:10 Han entrado en zona restringida.
00:56:13 Es el ültimo aviso.
00:56:20 ¡Estän disparando!
00:56:21 No tenéis escapatoria, amigos.
00:56:24 ¡Sigue! ¡Ya casi estamos!
00:56:27 ¿Qué demonios hacen?
00:56:44 ¡Salgan del coche!
00:56:46 ¡Las manos a la vista!
00:56:47 - ¡Muy bien, señora, salga!
00:56:52 - ¿Cómo va eso?
00:56:55 Avísame en cuanto tengas algo.
00:57:01 ¿Alguna novedad?
00:57:02 Este mono se infectó con la cepa original.
00:57:05 No tiene anticuerpos. Nada.
00:57:09 Eso significa que el mono se infectó
00:57:12 Igual vino de Africa con el huésped
00:57:16 En Biotest, no. El CCE lo registró
00:57:19 - Que lo analicen otra vez.
00:57:21 Envía a tu equipo
00:57:25 ¡Y cuando lo hayan analizado
00:57:29 Bienvenida a casa.
00:57:32 El Ejército ha intensificado la cuarentena
00:57:37 Las autoridades siguen sin facilitar
00:57:40 y continüa el bloqueo informativo.
00:57:43 Sólo podemos hacer conjeturas sobre
00:57:46 Nuestras fuentes dan cifras
00:57:49 Parece una zona de guerra
00:57:52 el temor de los ciudadanos
00:57:56 Tampoco oímos sus voces.
00:58:00 A los que sí podemos oír,
00:58:02 los que tienen información, no hablan.
00:58:07 Entra en vigor el toque de queda.
00:58:10 Vuelvan a sus casas inmediatamente.
00:58:12 Cualquier persona que se encuentre en
00:58:17 serä detenida y encerrada.
00:58:21 Vuelvan a sus casas.
00:58:23 Allí estarän a salvo.
00:58:25 Vuelvan a sus casas inmediatamente.
00:58:34 Se ha protegido la zona.
00:58:39 El personal militar sólo necesita
00:58:46 - ¿Lo tienes?
00:59:24 Fue una de las primeras infectadas.
00:59:29 ¿Qué es el E-1101?
00:59:33 Un antídoto experimental
00:59:38 Tal vez valga la pena probarlo.
00:59:39 Leo los periódicos. No sabía nada
00:59:44 Puedo llamar a Yale.
00:59:45 Yo también quiero salvar a esta gente.
00:59:48 Estoy usando todo lo que tenemos.
00:59:52 Tenemos que trabajar juntos, Sam.
00:59:56 ¿ Y es así?
00:59:58 ¿Si es así qué?
01:00:00 ¿Estamos trabajando juntos, señor?
01:00:07 ¡Mierda!
01:00:11 No pierdas el tiempo llamando
01:00:21 Perdona.
01:00:24 Ven aquí.
01:00:26 Dale esto al mono, mézclalo
01:00:31 ¿Qué es?
01:00:32 - ¿A ti qué te parece?
01:00:35 Pues no.
01:00:36 ¿Coronel?
01:00:37 ¿Qué es?
01:00:39 No lo sé.
01:00:41 Quizä él nos lo diga.
01:00:47 Si se sienten enfermos,
01:00:49 cuelguen una funda de almohada
01:00:54 Les llevaremos a hacerse anälisis
01:00:59 Los síntomas son como los de la gripe.
01:01:02 Tos y fiebre alta.
01:01:04 Quien presente estos síntomas debe
01:01:07 Los médicos tienen
01:01:10 y trabajan para encontrar un remedio.
01:01:22 Sólo estaré fuera unas horas.
01:01:26 Bueno, igual tengo que pasar la noche.
01:01:29 Portaos bien.
01:01:32 No olvidéis cepillaros los dientes
01:01:38 - No toques a mamä.
01:01:45 Os quiero.
01:02:13 Adiós.
01:02:54 Positivo.
01:03:02 Positivo, maldita sea.
01:03:06 Todo el pueblo estä infectado.
01:03:38 Por aquí. En fila india. Sigan el pasillo.
01:03:41 Salgan al campo.
01:03:43 Por aquí. En fila india.
01:04:15 Hace 14 días que no sale de aquí
01:04:18 He comprobado las listas de almacenaje,
01:04:22 Habla con todos los empleados.
01:04:26 Allí estä el origen de este desastre.
01:04:29 El huésped estä allí, Casey.
01:04:32 Este café estä asqueroso.
01:04:34 - ¿Por qué no duermes un poco?
01:04:37 - Ya dormí en julio.
01:04:39 No me digas cuändo tengo que dormir.
01:05:33 ¿Qué ha pasado?
01:05:34 Nada. Me ha dado un ataque de nervios.
01:05:39 Puedo terminar yo.
01:05:41 No, estoy bien. Odio estos ataques.
01:05:46 Deberían llamarlos "Sams", ¿no crees?
01:05:49 ¿Estäs cansado?
01:05:51 Sí.
01:05:55 La Casa Blanca, Washington, D.C.
01:05:57 El pronóstico mäs optimista de USAMRIID
01:06:01 24 horas,
01:06:03 36 horas,
01:06:05 48 horas.
01:06:07 La restricción debe considerarse
01:06:10 Sean compasivos,
01:06:14 Gracias.
01:06:17 Muy bien. Por favor.
01:06:19 El presidente volverä dentro de
01:06:22 Para entonces, quiere una recomendación
01:06:25 Si no he oído mal, quiere bombardear
01:06:28 de 2.600 habitantes, con una bomba
01:06:31 el arma no-nuclear mäs potente
01:06:34 Funciona así: Explota, absorbe
01:06:38 y volatiliza todo en un radio de 2 km:
01:06:43 Destrucción completa, caso cerrado,
01:06:47 He leído la Constitución de
01:06:51 No dice en ninguna parte que
01:06:55 Pero sí dice, en varias ocasiones,
01:06:58 que "no se privarä a nadie de vida,
01:07:01 "sin el debido juicio."
01:07:04 Un par de cosas antes de considerar
01:07:08 La primera:
01:07:09 Pido un apoyo unänime e incondicional
01:07:12 Deben apoyar públicamente al presidente.
01:07:15 ¡Si él se hunde, Uds. También!
01:07:17 La segunda:
01:07:18 Quiero que un ejército de expertos,
01:07:23 le diga a un idiota con una cämara
01:07:26 ¿Entendido?
01:07:28 Ningún miembro de este gobierno irä
01:07:32 a decir que él fue la única
01:07:35 Si hay alguna voz que se oponga
01:07:41 ¡Estos son los ciudadanos de Cedar Creek!
01:07:44 ¡Mírenlos! No son estadísticas.
01:07:48 ¡Son de carne y hueso!
01:07:50 Graben esas imägenes en su cabeza.
01:07:53 Porque esas imägenes nos acosarän
01:09:25 704 PERSONAS INFECTADAS
01:09:28 1918. ¿Recuerdas la historia, Donny?
01:09:33 Dio la vuelta al globo en 9 meses.
01:09:37 Mi padre perdió a tres hermanos. ¿ Y qué?
01:09:40 ¿ Y si alguien hubiera podido detenerla
01:09:44 ¿Cómo lo juzgaría la historia?
01:09:46 Tonterías.
01:09:48 Roosevelt impidió que Stilwelt fuera
01:09:52 ¿Qué dice la historia de él?
01:09:53 Truman tiró la bomba a los japoneses.
01:09:58 Los revisionistas dicen que tiró
01:10:02 Esos hombres estaban en
01:10:05 Estamos en guerra.
01:10:08 Tengo luz verde presidencial para
01:10:17 Esas personas son norteamericanos.
01:10:21 2.600 norteamericanos
01:10:24 Si ese virus sale de ahí, habrä
01:10:30 Esas personas son víctimas de guerra.
01:10:34 Si pudiera les daría una medalla,
01:10:37 pero son víctimas de guerra.
01:10:47 Eso es todo.
01:10:49 Adelante.
01:10:54 - Neal, ¿verdad?
01:10:55 Tengo que hacerle unas preguntas.
01:11:01 Jimbo, Jimbo, ¿cómo se contagió?
01:11:05 Quizä sigamos la pista equivocada.
01:11:09 No, las muestras de tejido de él tenían
01:11:12 - Estamos atascados.
01:11:16 No es cierto.
01:11:18 Esperemos a que lleguen
01:11:23 ¿Puedo hacerte una pregunta personal?
01:11:28 ¿Qué has hecho con los perros?
01:11:31 ¡Dios mío!
01:11:32 No me digas que estän en la perrera.
01:11:34 ¿Crees que los até a un ärbol
01:11:37 - Eso hiciste cuando me dejaste a mí.
01:11:43 Es Alvarez, Jimbo, Biotest.
01:11:47 ¡Santo cielo!
01:11:48 ¡Mira!
01:11:58 Chicos, el mono. Daos la vuelta.
01:12:01 ¡Dios mío! Ya debería estar muerto.
01:12:06 El zumo de naranja ha funcionado.
01:12:08 En humanos, no.
01:12:09 No en el Motaba de Cedar Creek.
01:12:14 Exacto. ¿Sabéis qué significa eso?
01:12:17 Que esto no es un antídoto experimental.
01:12:22 El E-1101 se creó para matar
01:12:28 Lo tenían desde el principio.
01:12:39 ¡Vamos!
01:12:40 ¿Cómo estä su respiración?
01:12:42 ¡Va a tener un paro cardíaco!
01:12:48 Necesitamos sangre, fluido,
01:12:51 Räpido. Bajo las axilas.
01:12:54 Dejadme pasar.
01:12:55 - Bajo las axilas.
01:12:57 Necesito el brazo.
01:12:59 Temperatura.
01:13:00 Necesito presión.
01:13:01 ¿Qué temperatura tiene?
01:13:03 ¡41 grados!
01:13:04 ¡Necesitamos succión! ¡Mäs hielo!
01:13:07 Casey, dejadme pasar.
01:13:09 Ya has dormido bastante.
01:13:11 Abre los ojos. ¡Äbrelos!
01:13:13 ¡Äbrelos! ¡Äbrelos! ¡Mírame, mírame!
01:13:16 Casey, aquí. Estoy aquí.
01:13:19 ¿Me ves? Eso es.
01:13:20 Eso es. ¿Cómo estäs?
01:13:24 He tenido un sueño precioso, tía Em.
01:13:29 Tú estabas en él. Estabas en él.
01:13:31 No te vayas.
01:13:32 Tú también estabas. Tenías 41 de fiebre.
01:13:37 No te vayas. No jodas.
01:13:39 ¿Cuäntas células cerebrales he matado?
01:13:42 ¿Cuäntas? Un billón, mäs o menos.
01:13:46 Ya no soy mäs listo que tú.
01:13:49 ¿Cómo le matamos el sentido del humor?
01:13:52 ¡Necesitamos una vena!
01:13:55 Sujétalo.
01:13:56 - ¡Sujétale la mano!
01:13:59 ¿Qué pasa?
01:14:02 No ha traspasado el guante exterior.
01:14:06 ¿Qué pasa?
01:14:10 Ven aquí.
01:14:37 Estaba con él en el laboratorio.
01:14:39 - Igual no ha perforado...
01:14:41 Déjame ver.
01:14:43 - Voy a ponerle yodo.
01:14:46 ¡Ya lo he hecho, Sam!
01:14:51 Dios mío, sé trabajar con agujas.
01:14:54 ¿Por qué no he esperado?
01:14:55 - Bien, escúchame.
01:14:59 - ¡Escúchame!
01:15:05 Sí lo hay.
01:15:11 Cuidado.
01:15:30 Sabías lo del Motaba desde el principio.
01:15:36 Podías haber detenido este brote antes
01:15:39 No podíamos.
01:15:40 ¿Quiénes?
01:15:42 Nosotros.
01:15:43 No tienes por qué saber mäs.
01:15:44 ¿Quién es el huésped?
01:15:46 No lo encontramos.
01:15:50 Para proteger a las tropas. Pero ahora
01:15:54 Podíamos haberlo parado entonces,
01:15:56 pero no lo hicimos para proteger
01:16:00 Luego el virus sufre una mutación
01:16:06 La decisión se tomó en interés
01:16:10 Pensamos que podíamos permitirnos
01:16:13 Robby estä infectada.
01:16:18 Lo siento.
01:16:19 ¿"Nosotros" también lo siente?
01:16:26 "Nosotros" es responsable de la muerte
01:16:29 "Nosotros" estä matando a Casey.
01:16:32 Mi mujer se estä muriendo.
01:16:35 ¿No es tu ex mujer?
01:16:41 ¿Qué quieres decir?
01:16:43 Tienes tendencia a distorsionar
01:16:46 Tú y Robby estäis divorciados.
01:16:49 ¿Quién es "nosotros"?
01:16:51 "Nosotros" te incluye a ti, Sam.
01:16:53 A no ser que dejaras el Ejército
01:16:56 No investigas y ya estä, todo se acaba ahí.
01:17:00 Debemos defendernos de los maníacos
01:17:04 Así es el juego.
01:17:06 Fue un error terrible ocultar
01:17:11 Hemos hecho lo posible como médicos.
01:17:15 Debemos continuar...
01:17:17 como soldados.
01:17:22 Vais a destruir el pueblo.
01:17:25 Vais a erradicar esa mutación
01:17:29 Por eso se estän retirando las tropas,
01:17:32 Ya se ha dado la orden.
01:17:35 ¿Cuändo serä?
01:17:37 A las 20:00 horas.
01:17:39 Por orden del presidente.
01:17:42 ¿El presidente?
01:17:44 Lo asesoró un panel de
01:17:47 Yo no estaba.
01:17:50 No es cuestión de una arma.
01:17:52 Cuando el presidente vio
01:17:55 este virus podría estar en el césped
01:17:58 A mí no me invitaron.
01:18:01 Supón que lo hubieran hecho,
01:18:05 ¿qué habrías aconsejado?
01:18:14 Ha llamado Ruiz. Logró que un guardia
01:18:18 sacó un animal clandestinamente.
01:18:21 - ¿Qué animal?
01:18:23 Lo bastante pequeño para caber
01:18:27 Sabemos que llegó en un barco de
01:18:31 Algo es algo.
01:18:33 Hay que encontrar ese barco.
01:18:37 Coronel Briggs.
01:18:39 ¿Daniels ha estado aquí?
01:18:41 - Así es, general.
01:18:44 Estaba durmiendo.
01:18:45 Nunca estoy tan dormido.
01:18:49 Búsquelo y deténgalo.
01:19:03 Estamos muy cerca, Robby.
01:19:06 Lo sé.
01:19:08 - ¿Lo crees?
01:19:10 Tienes que irte.
01:19:15 Escucha.
01:19:18 No sé cómo decir esto...
01:19:22 pero si no he vuelto antes de las 18 h,
01:19:24 y no tienes síntomas,
01:19:28 märchate.
01:19:31 - ¿Qué quieres decir?
01:19:36 ¿Has visto el movimiento de tropas?
01:19:42 No pueden hacer eso.
01:19:45 Lo estän haciendo.
01:19:54 Señor, debemos irnos enseguida.
01:20:00 ¡Vamos!
01:20:04 ¿Dónde estä el coronel Daniels?
01:20:06 Creo que estä arriba.
01:20:08 ¡Arriba! ¡Vamos!
01:20:13 - ¿Horas en la Escuela de Aviación?
01:20:15 - ¿Tiempo de vuelo real?
01:20:19 ¿Alguien ha visto a Daniels?
01:20:23 Buscamos a Daniels. ¿Lo ha visto?
01:20:26 ¿ Un tío alto y fuerte?
01:20:28 Sí, claro.
01:20:32 Vamos.
01:20:36 ¡Que se muevan esos päjaros!
01:20:40 ¡Combustible en el 93,
01:20:45 Sí, señor.
01:20:45 ¿Dónde estä su piloto?
01:20:47 Acaba de llamar el general Ford.
01:20:52 Mi piloto, señor, estä...
01:20:55 ¿Su piloto estä qué?
01:20:57 Estä meando.
01:20:59 ¿Meando? No me diga.
01:21:02 En ese caso,
01:21:06 - Dígale que se aguante un poco.
01:21:11 ¡Sr. Robertson!
01:21:13 ¡Le esperan en el helicóptero!
01:21:15 ¿Alguien ha visto a Daniels?
01:21:17 ¡Estän abajo! ¡Vamos!
01:21:28 ¡Detengan ese helicóptero! ¡Es una orden!
01:21:31 ¡No disparen!
01:21:34 ¡Cuidado!
01:21:36 Cuerpo a tierra, soldados.
01:21:42 Comandancia, aquí Central de Vuelo.
01:21:46 Mierda.
01:21:53 Vamos a San Francisco.
01:21:54 Nos seguirän, ve por la costa.
01:21:58 Has volado en niebla, ¿verdad?
01:22:00 He leído al respecto.
01:22:10 El coronel Daniels
01:22:13 ¿Puedo preguntar cómo?
01:22:16 No pierda el tiempo pensändolo.
01:22:18 Encuéntrelo. Si se resiste, dispare.
01:22:20 - Entiendo.
01:22:22 - Eso no es necesario.
01:22:26 Allä voy.
01:22:29 Si lo persigues, la prensa tendrä
01:22:32 Estäs sembrando el pänico.
01:22:33 Siempre eliges la prioridad equivocada.
01:22:36 No estä infectado. Lo sabes.
01:22:39 Ha estado en contacto directo con
01:22:44 Deberías haberlo detenido antes.
01:22:48 ¡Lanzad una alarma general!
01:22:55 Edificio federal,
01:23:02 - ¿Estäs seguro?
01:23:04 Yo me encargo. Aträs, abran paso.
01:23:07 Dejen pasar.
01:23:09 Aträs.
01:23:11 Coronel Daniels del USAMRllD.
01:23:14 George de Sioux City, Dakota del Sur.
01:23:17 Tenemos una epidemia terrible.
01:23:20 - ¡El foco de la infección viral!
01:23:25 ¿Quiere mäs información? Necesitamos
01:23:27 de todos los barcos que han llegado
01:23:31 ¿Le toso encima?
01:23:33 - Sra. Pananides.
01:23:37 Estos caballeros necesitan ayuda.
01:23:39 Biotest necesita mucha documentación.
01:23:44 Tome. Compare nuestra lista
01:23:47 - ¿Preparado? Número uno, Petra.
01:23:49 - Venus.
01:23:50 - Patricia.
01:23:52 Tae Kuk.
01:23:54 - Tae Kuk.
01:23:55 - ¿No?
01:23:57 - Traía un mono entregado a Biotest.
01:24:01 ¿No estä en la lista?
01:24:03 ¡Ése es nuestro barco!
01:24:06 - El Tae Tuk ya ha zarpado.
01:24:08 ¿Cómo vamos a localizarlo?
01:24:09 Tengo un amigo guardacostas.
01:24:13 ¿Es un buen amigo?
01:24:15 Mäs de lo que su mujer quisiera.
01:24:21 Llévame. No puede estar lejos.
01:24:24 ¿ Quiere que lo deje...
01:24:25 en un carguero en alta mar?
01:24:29 - ¿Idiotez? ¿Somos fugitivos?
01:24:33 La idiotez es nuestra única opción.
01:24:40 ¿Qué es esto?
01:24:43 Es una mona. Se llama Betsy.
01:24:46 - ¿ Una mona? Claro.
01:24:49 - Vive en el bosque.
01:24:52 No, sólo Betsy. Viene a visitarme.
01:24:56 ¿ Y a Betsy le gustan las manzanas
01:25:00 Claro que le gustan.
01:25:04 Tae Kuk, aquí helicóptero militar 1350.
01:25:09 Prueba otra frecuencia.
01:25:10 No servirä.
01:25:13 - Nos guiaremos por el informe.
01:25:17 Afirmativo.
01:25:22 Zona restringida
01:25:38 ¿ Tienes las coordenadas correctas?
01:25:40 ¿Cuänto combustible tenemos?
01:25:42 No se preocupe.
01:25:48 Espere.
01:25:50 Ahí estä.
01:25:52 El Tae Kuk,
01:25:53 - de Seattle.
01:25:56 - ¿Cómo se llamaba?
01:26:04 No puedo aterrizar en ese barco.
01:26:06 Tienes que llevarme a bordo.
01:26:08 - Le acercaré lo bastante.
01:26:11 Para que salte.
01:26:14 No hablas en serio.
01:26:15 Muy bien, Ud. Pilota y yo salto.
01:26:18 No, acércate.
01:26:20 Acércate...
01:26:21 mucho.
01:26:27 Ese bote salvavidas es su mejor opción.
01:26:29 ¿Cómo vuelvo a subir?
01:26:31 Que despejen una zona,
01:26:35 Era una broma, señor.
01:26:49 ¡Mäs cerca!
01:26:51 ¡Acércame mäs!
01:27:13 ¿Habla alguien inglés? ¿lnglés?
01:27:16 - Un poco.
01:27:18 sobre un animal que estuvo en este barco.
01:27:21 No lo entiende.
01:27:23 Es una emergencia médica.
01:27:27 ¡Médico!
01:27:34 Venga. Mire.
01:27:44 ¿Hay alguien mäs enfermo?
01:27:46 No, no enfermo.
01:27:50 Lléveme a su camarote.
01:27:53 Arriba.
01:28:09 ¿Dónde estä su taquilla?
01:28:40 Éste es nuestro huésped.
01:29:11 ¿Cómo estäs?
01:29:12 Estoy bien. Estoy bien.
01:29:20 Deberías ser amable con Sam.
01:29:22 Estä loco por ti.
01:29:30 Tengo mucho miedo.
01:29:37 ¿Puedes cogerme la mano, por favor?
01:29:45 Estoy aquí, Casey.
01:29:58 Los asesores científicos del presidente
01:30:03 de que la enfermedad
01:30:07 Los dos hombres que huyeron de
01:30:11 se cree que estän
01:30:14 ¡Mantengan la calma!
01:30:25 No pasa nada.
01:30:27 Aträs. Retrocedan.
01:30:30 Mantengan la calma.
01:30:33 Son ellos.
01:30:35 Los hombres que huyeron.
01:30:36 Enfócalos.
01:30:38 - ¿A qué cämara hablo?
01:30:40 Soy el coronel Daniels.
01:30:43 No estamos infectados
01:30:47 Hemos identificado al animal...
01:30:49 portador del virus y necesitamos
01:30:52 El animal portador del
01:30:56 Ésta es una foto del animal.
01:30:58 ¿Pueden sacar un primer plano?
01:31:00 Acérquense todo lo que puedan.
01:31:02 Es un mono pequeño, del tamaño
01:31:06 El pelo del lomo es oscuro.
01:31:08 No intenten capturarlo.
01:31:10 No se le acerquen. Si ven al mono,
01:31:14 llamen al Centro de Control
01:31:18 El prefijo es el 404,
01:31:20 y el nümero el 555-9653.
01:31:22 Repito, si ven a este mono,
01:31:25 no se acerquen a él.
01:31:38 ¡Alto el fuego!
01:31:47 Correcto. Palisades.
01:31:48 Dr. Reynolds, vuelvo a leerlo para
01:31:52 Calle Sycamore, 211, Palisades.
01:31:56 ¿ Y la mujer se apellida Jeffries?
01:31:59 Gracias.
01:32:00 Gracias a Dios que ha llamado al CCE.
01:32:02 ¿Qué tenemos?
01:32:03 Jimbo lleva el mono a Cedar Creek,
01:32:07 Va en coche a San Francisco.
01:32:10 - sin el animal.
01:32:13 ¿Qué hay entre Cedar Creek
01:32:15 - Palisades.
01:32:17 - Allä vamos.
01:32:19 Eso es. Ya estamos allí, coronel.
01:32:23 Hemos interceptado una transmisión.
01:32:27 Esta vez ha conseguido no cagarla,
01:32:31 ¿Quién debería encargarse?
01:32:33 ¿ Usted?
01:32:35 Es un lameculos de primera, Briggs.
01:32:37 - ¿Espera llegar a general?
01:32:40 Pues no llegarä.
01:32:46 Residencia de los Jeffries,
01:33:09 No vendrä.
01:33:12 Sólo se acercarä a mí.
01:33:15 Soy su única amiga.
01:33:24 Espero que sea el mejor piloto
01:33:28 Es un alivio.
01:33:31 Víbora 2, aquí líder, escalón izquierdo.
01:33:34 Víbora 2, alinéese, estoy deträs.
01:33:38 Buscamos un Loach 1350.
01:33:41 Póngamelo fäcil, ¿de acuerdo?
01:33:51 ¿Has estado enferma alguna vez?
01:33:53 - Sí.
01:33:57 Ahora hay muchas personas enfermas.
01:34:00 Quieres muchísimo a tu mamä, ¿verdad?
01:34:03 Así quiero yo a mi mujer.
01:34:05 Mi mujer es una de esas personas
01:34:09 Quiero que se ponga bien.
01:34:11 ¿Se llama Betsy?
01:34:12 Betsy puede ayudar a curarlos porque
01:34:17 Eso la hace tan especial.
01:34:20 ¿Lo entiendes?
01:34:22 ¿No vas a hacerle daño?
01:34:23 No.
01:34:25 Sólo la dormiremos. Eso no duele,
01:34:28 No. Prométeme que no le haräs daño.
01:34:30 Te lo prometo.
01:34:32 Si le hago daño, puedes darme
01:34:36 Un puñetazo grande.
01:34:38 Para una nariz muy grande.
01:34:44 A todas las emisoras de la red,
01:34:48 El comandante ha dado su autorización.
01:34:52 Tenemos órdenes de actuar.
01:34:54 Base aérea de Vandenberg,
01:34:56 Algunos tenemos dudas sobre
01:35:00 Pero el destino de la nación,
01:35:04 quizä el del mundo,
01:35:06 Somos la ültima línea de defensa,
01:35:09 y no podemos, no nos atrevemos
01:35:13 Confío en que cada uno de nosotros,
01:35:16 cada uno de ustedes,
01:35:18 cumpla con su deber.
01:35:20 Víbora 6. Corto.
01:35:22 Comando Víbora, Morfeo en marcha.
01:35:34 Que Dios nos perdone.
01:35:37 Betsy.
01:35:39 Ven, pequeña.
01:35:59 Dios mío, tenga cuidado.
01:36:01 No le harä daño.
01:36:20 No puedo soportarlo.
01:36:22 No tardarä mucho.
01:36:30 ¡Ahí estäs!
01:36:38 Cuidado. Cuidado.
01:36:54 Vamos, Katie, muévete. Vamos.
01:36:58 Vamos, cariño. ¡Muévete!
01:37:08 Maldita sea.
01:37:24 Estamos llegando al destino.
01:37:26 Ese hombre es portador de la enfermedad.
01:37:28 Lo llevaremos a Travis para
01:37:31 Ojo Grande, Víbora estä en el aire,
01:37:35 Ojo Grande os avista a la derecha.
01:37:39 No me venga con chorradas.
01:37:42 Que se ponga Ford, dígale que
01:37:47 ¿Dónde demonios estäs?
01:37:49 Estamos de vuelta. Tenemos el huésped.
01:37:52 ¿Cómo?
01:37:53 Hemos encontrado al huésped, Billy.
01:37:57 Gracias a Dios.
01:37:58 Tienes que cancelar el bombardeo.
01:38:00 Lo aplazaré todo lo que pueda.
01:38:06 Igual encuentras resistencia
01:38:09 ¿Resistencia?
01:38:11 Eso hace difícil que vuelva sano
01:38:14 Buena suerte.
01:38:16 Vamos.
01:38:17 - ¿Problemas, coronel?
01:38:28 Morfeo, aquí Víbora 6.
01:38:30 Retírense. Vuelvan a la base.
01:38:33 Víbora 6, aquí Morfeo.
01:38:42 Echa un vistazo.
01:38:46 - ¿Eso es resistencia?
01:38:51 - Ahí estä el Loach, señor.
01:38:53 Helicóptero 1350, líder Víbora, deträs.
01:38:58 Adelante, Víbora.
01:38:59 Helicóptero 1350, prepärese...
01:39:01 a volar en formación
01:39:05 ¿Con qué autoridad?
01:39:06 - La mía.
01:39:08 El general de división McClintock,
01:39:10 oficial superior de esta zona.
01:39:13 No sabía que iba deträs de nosotros.
01:39:16 Volvemos a Cedar Creek.
01:39:19 Tiene que acompañarme a Travis.
01:39:22 No lo entiende.
01:39:25 No me lo ponga difícil.
01:39:28 Se estän alineando para atacar.
01:39:31 No irä a destruir un helicóptero
01:39:35 Con todo respeto,
01:39:39 lo borraré del cielo.
01:39:41 General. Con todo respeto,
01:39:46 Bajo mi responsabilidad,
01:39:48 preparen las armas.
01:39:49 Víbora 2, habla el general McClintock.
01:39:52 Preparen las armas.
01:40:01 Agärrese.
01:40:02 Vamos a volar bajo.
01:40:10 ¿Puedo ayudar en algo?
01:40:11 No me ponga nervioso.
01:40:21 El río va a la derecha.
01:40:23 Debemos cortarles el paso por la derecha.
01:40:25 Dos, volando a la derecha.
01:40:33 No los veo. Los hemos perdido.
01:40:39 ¡Mierda! Agärrese, coronel.
01:40:43 Dos no ve. Imposible.
01:40:49 ¿ Ve ese puente?
01:40:51 ¿Por encima o por debajo?
01:40:53 Decide tú. Yo no estoy en condiciones.
01:40:55 - Agärrese.
01:40:58 ¡Cables! Dos se aleja por la izquierda.
01:41:00 ¿ Qué hago?
01:41:01 Säquelo del aire.
01:41:07 ¡No pase por debajo del puente!
01:41:17 No le ha dado.
01:41:20 - Ponte en mi mira.
01:41:22 Agärrese.
01:41:35 Ya estä, señor.
01:41:37 - Si tienes problemas, quiero saberlo.
01:41:55 La próxima vez que hagas algo así,
01:41:58 No sabía que iba a hacerlo.
01:42:02 ¿Dónde estäs, Víbora 2?
01:42:03 Víbora 2 acercändose a vosotros.
01:42:06 Ha dado un giro de 180 grados,
01:42:16 Vienen hacia nosotros.
01:42:17 Tengo las armas preparadas.
01:42:19 - ¡Mierda!
01:42:20 ¡ Vira!
01:42:28 - ¿Adónde ha ido?
01:42:32 Ese hijo de puta lo ha hecho a propósito.
01:42:37 - ¿Lo de los lados son cohetes?
01:42:39 Dispara a esos ärboles.
01:42:52 ¡Mira allí!
01:42:54 Líder, hay fuego en
01:42:57 Compruébenlo.
01:42:58 Víbora 2,
01:43:02 Negativo. Es muy denso.
01:43:05 Ojo Grande, creemos que el Loach
01:43:09 Teníamos 3 contactos y luego
01:43:13 El resto es ruido de la autopista.
01:43:16 Volamos un poco bajo, ¿no crees?
01:43:19 Para evitar el radar, señor.
01:43:24 Sigue dormida. ¿Cómo estäs, Betsy?
01:43:27 Guíate por el E-1101 para sintetizar
01:43:30 Enseguida.
01:43:31 - Tenemos muchos enfermos.
01:43:33 Quiero litros.
01:43:35 Quiero todo listo si Robby
01:43:38 - Sí, señor.
01:43:59 No hay rastros del accidente...
01:44:02 Nos han engañado.
01:44:05 ¡Hijo de puta!
01:44:34 ¿Cómo estäs?
01:44:41 Te pondräs bien.
01:44:46 No tienes que decir eso, Sam.
01:44:49 No, es verdad.
01:44:50 ¿Por qué iba a mentirte?
01:44:52 Salt estä preparando el antídoto.
01:44:55 Aguanta un poco.
01:45:06 Me encanta tu cara.
01:45:19 Sigue habländome, Robby.
01:45:24 ¡Por favor, no me dejes, Robby!
01:45:42 ¡No!
01:46:21 ¡Coronel, ya lo tengo!
01:46:24 - ¿ Y su casco?
01:46:26 Ya estä.
01:46:28 ¿Preparado?
01:46:31 - Dígame cuändo.
01:46:33 Lo tengo. Lo tengo.
01:46:35 Avisa al laboratorio.
01:46:36 Que hagan mäs.
01:46:38 - Va a funcionar, señor.
01:46:43 Has aplazado el bombardeo.
01:46:47 ¡Hay una posibilidad
01:46:50 Estäs loco. Morfeo 1, aquí Víbora 1.
01:46:52 ¿Me recibe? Cambio.
01:46:54 Informen.
01:46:55 Teníamos el antídoto y no lo usamos.
01:46:58 Puedo explicarlo.
01:47:00 No se trata de salvar nuestro pellejo.
01:47:02 Procedan inmediatamente con
01:47:07 Daniels sabe lo del campamento africano.
01:47:10 Entendido, Víbora.
01:47:11 Morfeo procede.
01:47:58 Le ha bajado la fiebre.
01:48:02 Pero, señor, vienen hacia aquí.
01:48:04 He oído una transmisión.
01:48:09 Vamos.
01:48:10 ¿Adónde vamos?
01:48:15 - ¿Adónde vamos?
01:48:18 Sí, canal secundario.
01:48:20 - Arranca esta cosa.
01:48:22 No lo sé.
01:48:24 - Vämonos.
01:48:27 - No les importa.
01:48:29 Quieren su arma.
01:48:31 - ¿Piensan matar a todos?
01:48:33 - ¿A gente inocente?
01:48:51 Víbora, aquí Morfeo.
01:48:55 Tres minutos para llegar al objetivo.
01:48:57 Morfeo. Luz verde para lanzar la bomba.
01:48:59 Repito, luz verde para
01:49:05 ¿ Adónde vamos?
01:49:06 Quiero hablar con el piloto.
01:49:09 Adelante.
01:49:10 Al avión que se acerca a Cedar Creek,
01:49:14 ¿Me reciben?
01:49:15 Le recibimos.
01:49:19 No deben bombardear ese pueblo.
01:49:22 ¡Ese hijo de puta,
01:49:26 Aquí Comando Víbora,
01:49:30 Comando Víbora, aquí Morfeo.
01:49:34 Morfeo, aquí Comando Víbora.
01:49:37 Julieta, cambio.
01:49:39 Sus comandantes no tienen
01:49:42 Ahora mismo se estä administrando
01:49:45 Todos los infectados recibirän su dosis.
01:49:50 Es urgente. ¿Me reciben?
01:49:53 No pueden bombardear ese pueblo.
01:49:56 Hablo a los pilotos del bombardero.
01:49:59 ¿Me reciben?
01:50:01 ¿Me reciben?
01:50:03 ¿Dónde estä, Briggs?
01:50:05 ¿Puede impedir el bombardeo?
01:50:08 Si se interpone en el rumbo del avión.
01:50:11 ¡Pues envíe algo ahí arriba y destrúyalo!
01:50:14 ¡Ahora mismo!
01:50:17 ¿No podemos anular esa transmisión?
01:50:19 ¿Me reciben? ¡ Tienen que abandonar!
01:50:22 Les adiestraron para no responderle.
01:50:25 Me oís, ¿verdad, muchachos?
01:50:28 Lo diré por ültima vez.
01:50:30 La gente que vais a
01:50:33 Podemos matar el virus sin
01:50:36 que el presidente no conoce los hechos.
01:50:39 No sabe que tenemos un antídoto eficaz.
01:50:41 ¿Creéis que quiere volar el pueblo?
01:50:45 Si creéis que miento, tirad la bomba.
01:50:49 ¡Pero no la tiréis porque
01:50:53 Vuestros superiores tienen
01:50:55 ¿ No veis que ahí abajo,
01:50:58 hay una arma biológica que
01:51:03 ¡Os aseguro...
01:51:05 que la enfermedad ha traspasado
01:51:09 Caballeros, estamos en estado
01:51:12 Cumplimos órdenes presidenciales.
01:51:15 Obedézcanlas.
01:51:16 Si incineran Cedar Creek,
01:51:30 Billy, ¿me oyes?
01:51:33 Haz algo. No mates a esa gente
01:51:38 ¡Es un asesinato,
01:51:41 Si manipulas la verdad, al presidente,
01:51:44 no matas sólo a un pueblo,
01:51:49 Billy, ¿por qué no estäs en Cedar Creek?
01:51:52 Habla el general Ford.
01:51:54 Le recuerdo que interfiere
01:51:58 Morfeo tiene una ruta
01:52:00 Si se interpone en su camino,
01:52:04 ¿Me ha entendido?
01:52:06 - ¿Por qué ha dicho eso?
01:52:10 Billy, ¿eres tonto o qué?
01:52:16 Muy bien.
01:52:18 Coronel, ahí estä.
01:52:20 Ya lo veo.
01:52:22 - ¿Estäs preparado para esto?
01:52:26 Estä sobre la zona del objetivo,
01:52:30 Tenemos luz verde para proceder.
01:52:36 Hablo a los pilotos del bombardero.
01:52:38 Sé que lo que vais a hacer no es fäcil,
01:52:41 pero os he dicho la verdad.
01:52:43 ¡Lancen esa arma a la hora
01:52:47 Lo que hagan en los próximos 30 seg.
01:52:50 Morfeo, sabe lo que esto supone.
01:52:55 Muy bien, no hablaré mäs. Pero
01:52:59 ¿Me oís?
01:53:03 Nunca he visto nada semejante,
01:53:06 Morfeo, aquí Víbora.
01:53:08 Me da igual que arrasen a esos cabrones.
01:53:12 Mantengan el rumbo y bombardeen.
01:53:15 Tendréis que pasar por encima
01:53:20 ¡No nos moveremos!
01:53:21 ¡No nos moveremos!
01:53:43 La han lanzado.
01:54:17 Gracias, muchachos.
01:54:22 Morfeo, ¿cómo ha lanzado esa bomba?
01:54:26 Comando Víbora, aquí Morfeo.
01:54:31 Debe haber sido una räfaga
01:54:35 Creo que ha desobedecido
01:54:40 Vuelva a la base para
01:54:43 Dame el micrófono, general.
01:54:46 ¿Cómo dices?
01:54:48 Dame el micrófono, general.
01:54:56 Morfeo, habla el general Ford.
01:55:00 Acabo de relevar del mando
01:55:04 por el delito de ocultar información
01:55:08 No he ocultado información vital
01:55:12 - Coronel Briggs.
01:55:14 Detenga al general McClintock.
01:55:18 Si cae mi cabeza por esto,
01:55:23 Ahora ya no estä en nuestras manos.
01:55:27 ¡Hijo de puta sentimental!
01:55:32 ¡A mí nadie me detiene!
01:55:36 Nadie.
01:55:41 Coronel Briggs,
01:55:43 éste debe de ser un momento
01:56:17 Te has echado una buena siesta.
01:56:20 Tienes mejor aspecto.
01:56:22 El camisón te sienta muy bien.
01:56:26 - ¿Cómo van con el antídoto?
01:56:29 Estän preparando litros.
01:56:31 - ¿Cuänto dan a los pacientes?
01:56:37 ¿Es lo que te han dado a ti?
01:56:48 Pensaba que no volvería a verte.
01:56:52 Y yo pensé que no sobrevivirías.
01:56:55 Es una experiencia única.
01:57:01 Como vivir conmigo.
01:57:08 ¿ Volverías a hacerlo?
01:57:11 Tal vez.
01:57:13 Ahora tengo los anticuerpos.
01:57:23 Subtitles by SOFTITLER