Outbreak

fr
00:00:09 La plus grande menace contre le règne
00:01:02 Juillet 1967
00:01:08 Vallée du Motaba, Congo-Kinshasa
00:01:32 Par ici!
00:01:37 Les blessés,
00:01:41 Mais cette maladie étrange...
00:01:45 hier. 18 la veille.
00:01:49 Il nous faut des médicaments.
00:01:53 De la pénicilline.
00:01:54 Vous aurez tout ça.
00:01:55 Vous ëtes américains!
00:01:58 Tirez-moi de ce merdier.
00:02:01 On est lä pour ça.
00:02:05 Mais d'abord, une prise de sang.
00:02:09 Je vais mourir...
00:02:10 - Mais non.
00:02:13 Je ne lui dirai rien.
00:02:18 Dedans, les hommes en sont
00:02:23 ils seront comme ça.
00:02:26 Nom de Dieu!
00:02:28 J'autorise un parachutage immédiat.
00:02:36 C'est pire que je croyais.
00:02:39 - On devrait au moins...
00:03:42 A L E R T E
00:03:47 Aujourd'hui
00:03:51 USAMRllD Centre militaire de recherches
00:03:55 Fort Detrick, Maryland.
00:04:20 Niveau biologique 1
00:04:23 Pneumocoque. Salmonelle.
00:04:40 Niveau biologique 2
00:04:43 Hépatite. Madadie de Lyme. Grippe.
00:05:12 Niveau biologique 3
00:05:14 Vaccins obligatoires.
00:06:02 Niveau biologique 4
00:06:07 Ebola. Lassa. Hantavirus.
00:06:12 Hautement contagieux.
00:06:27 C'est pas ton dernier jour?
00:06:51 C'est bon?
00:06:53 Allez, c'est presque fini.
00:06:57 C'est bon, Lewis?
00:07:00 Oh oui, c'est bon. Bon garçon.
00:07:05 Sam, tu es lä?
00:07:08 Décroche, si tu es lä.
00:07:12 Bougez pas, je reviens.
00:07:14 Fièvre hémorragique,
00:07:16 On a capté une liaison satellite
00:07:22 Alors, Billy?
00:07:24 Ça a l'air d'un niveau de risque 4.
00:07:26 Mortalité?
00:07:27 On a pas encore les chiffres.
00:07:30 C'est quoi?
00:07:31 Trop tõt pour savoir. L'OMS prépare
00:07:35 Oublie Hanta,
00:07:37 Le temps de réunir mon équipe.
00:07:40 Pas croyable. Vous ëtes mouillés.
00:07:44 Lequel a commencé?
00:07:46 Toi, Lewis?
00:07:48 Pris sur le fait.
00:08:03 Ça va?
00:08:06 Ça va, les gars?
00:08:10 Je vous manque?
00:08:13 Qui veut déjeuner?
00:08:16 Ton journal.
00:08:18 Tu veux tes affaires?
00:08:25 Qui veut des bagels?
00:08:27 Je dois partir.
00:08:30 Où ça?
00:08:32 Au Zaïre. On signale des cas
00:08:35 Casey y va?
00:08:37 Jaffe aussi.
00:08:43 Je garde les chiens?
00:08:45 Quatre jours.
00:08:46 Je pars ä Atlanta vendredi.
00:08:50 D'accord.
00:08:52 Que feras-tu au CDC?
00:08:54 Travail au niveau de risque 4.
00:08:58 Mon boulot.
00:08:59 Le mien, si tu veux bien.
00:09:03 sur le dos.
00:09:06 C'est ä moi.
00:09:07 Prends-la.
00:09:08 Tes trucs sont dans ces cartons.
00:09:14 Je peux les garder
00:09:32 Tu me laisses toutes nos photos.
00:09:37 Tu peux les garder.
00:09:41 Garde-les, toi.
00:09:44 Je n'en veux pas.
00:09:46 Moi non plus, Robby.
00:09:49 Jeudi!
00:09:56 Chargez tout ça, et vite.
00:10:05 - Où est Jaffe?
00:10:07 Et les prélèvements?
00:10:09 Tu me fais pas confiance?
00:10:11 Tu veux la bëte de microscope
00:10:15 Qui l'envoie?
00:10:16 Le vieux en personne.
00:10:19 Tiré du lit,
00:10:20 comme sous Nixon.
00:10:21 - Ça sera répété.
00:10:25 Content de te voir.
00:10:28 J'ai pensé que ça irait
00:10:31 Et ça marche?
00:10:34 Le dossier du nouveau.
00:10:36 Plus les échanges télex
00:10:43 Tu vas, tu reviens.
00:10:45 Mëme si tu m'empoisonnes la vie,
00:10:49 d'un microbe.
00:10:50 Une question.
00:10:52 Comment je t'empoisonne la vie?
00:10:56 Tu t'es levé.
00:10:58 Merci, Billy.
00:11:20 Major Salt.
00:11:22 C'est un honneur
00:11:25 Dossier remarquable. West Point...
00:11:29 - 85.
00:11:31 - Oui.
00:11:33 Jamais été sur le terrain?
00:11:35 Non, mais je suis formé et motivé.
00:11:37 Je parle de zone ä risque.
00:11:39 Avez-vous vu les effets
00:11:44 Permettez...
00:11:46 Le sujet a les symptômes
00:11:49 puis des lésions roses
00:11:52 éruption de pustules avec sang et pus,
00:11:57 Des lésions patentes.
00:11:58 Il y a vomissements, diarrhée,
00:12:01 saignement du nez, des oreilles,
00:12:03 perte des fonctions vitales.
00:12:06 On a lu ça aussi, mais dans 16 heures,
00:12:11 Incarné, si j'ose dire.
00:12:13 Je me sens préparé ä tout.
00:12:15 Un seul panique,
00:12:17 Il a l'ordre direct de ne pas mourir.
00:12:45 Vallée du Motaba, Zaïre
00:13:53 Ça doit ëtre ça.
00:14:53 Il flippe!
00:14:56 Tiens bon!
00:15:00 Garde ton casque!
00:15:04 Le laisse pas s'exposer!
00:15:07 Merde! Lsole-le!
00:15:11 Rassurez-vous.
00:15:13 C'est pas transmis par air.
00:15:18 Sam Daniels, USAMRllD.
00:15:20 Benjamin lwabi.
00:15:23 On a fait au plus vite.
00:15:25 Pas assez.
00:15:27 Le village est mort.
00:15:31 Période d'incubation?
00:15:32 On l'ignore. Il tue en 2 ou 3 jours.
00:15:37 Un sujet infecté a-t-il pu
00:15:40 Si c'est le cas,
00:15:43 Le prochain village est ä 80 km.
00:15:45 Le premier cas?
00:15:48 Un jeune nommé Murazo.
00:15:49 Il a travaillé avec les Blancs
00:15:54 A son retour, il était malade.
00:15:56 Il a bu ä ce puits.
00:15:59 De lä, ça a gagné tout le village.
00:16:02 Avez-vous identifié
00:16:05 Non. A notre arrivée,
00:16:09 deux heures après.
00:16:16 Il n'a rien.
00:16:19 C'est un sorcier d'ici.
00:16:23 Il n'a pas quitté sa grotte.
00:16:25 J'aimerais lui parler.
00:16:26 C'est ä moi qu'il parle.
00:16:28 Il croit que les dieux ont été réveillés
00:16:33 les arbres, lä où l'homme n'a pas
00:16:38 Ceci... c'est un chätiment.
00:17:11 Mortalité terriblement élevée.
00:17:16 Incubation courte. Paraît endigué.
00:17:21 L'adverbe est l'outil
00:17:24 J'ajoute ceci:
00:17:25 "Billy, c'est la plus effrayante
00:17:30 "Et j'en ai vu."
00:17:31 Faxe au domicile de Ford.
00:17:39 Désolé.
00:17:40 Ça va.
00:17:40 J'ai jamais rien vu de pareil.
00:17:45 On est toujours lä.
00:17:50 J'ai eu peur.
00:17:54 On dit trop de mal de la peur.
00:17:58 Je ne veux personne
00:18:02 Alors lä, je suis votre homme.
00:18:25 J'ai faxé il y a six heures...
00:18:27 Je ne déclenche pas l'alerte!
00:18:29 Pardon de gächer ta soirée,
00:18:32 C'est endigué!
00:18:33 J'ai dit: "Paraît endigué".
00:18:36 Et en 1989?
00:18:38 Tu trouves deux cas de fièvre du Congo
00:18:43 Je me suis trompé.
00:18:45 Et en 1992? La fièvre de Lassa?
00:18:47 - Je me suis trompé.
00:18:49 - Lä, tu as raison?
00:18:51 Tu débarques dans ma soirée, tu pues,
00:18:56 chef de la sous-commission
00:19:00 Oublie Ebola et Lassa.
00:19:03 Baisse la voix.
00:19:07 C'est ce que je veux dire.
00:19:08 La létalité du virus
00:19:12 Ces malheureux n'ont pas le temps
00:19:17 Je l'espère.
00:19:43 J'ai assez discuté.
00:19:45 Tu n'as aucune notion du temps.
00:19:48 Dimanche.
00:19:49 Quand devais-tu rentrer?
00:19:51 - Vendredi.
00:19:53 Je pensais Vendredi.
00:19:54 C'est tellement pareil
00:19:57 Pourquoi je suis pas partie?
00:20:00 Tu es quelqu'un de bien.
00:20:02 Merde, Sam.
00:20:04 Si tu étais lä jeudi,
00:20:08 j'achetais
00:20:09 un grille-pain, et dimanche,
00:20:11 je me reposais. Lä, j'ai mon vol ä 2 h,
00:20:15 Trop tard pour le grille-pain, pour...
00:20:17 Je ne peux pas défaire mes valises,
00:20:25 Lewis, pousse-toi.
00:20:28 Tu lui fais peur.
00:20:34 Bien sûr, avec toi,
00:20:39 On peut y aller.
00:20:41 Tu gardes les chiens longtemps?
00:20:43 Lls restent ä Atlanta.
00:20:45 Ils sont ä moi aussi.
00:20:47 Ils me manquent.
00:20:48 Tu veux les chiens? Lls partent
00:20:53 Décide.
00:20:54 On négocie.
00:20:57 Attends.
00:21:00 Tu gagnes.
00:21:02 Garde-les.
00:21:07 On peut partir.
00:21:08 Je veux te dire un truc.
00:21:10 C'est important...
00:21:14 Je vais rater mon avion.
00:21:16 Ça y est, j'y suis.
00:21:19 Rappelle-toi qu'ils aiment
00:21:22 les os moyens.
00:21:23 Je sais.
00:21:28 C'est ça.
00:21:31 Tu as l'air fatigué.
00:21:33 C'était moche, au Zaïre?
00:21:37 Ça aurait pu ëtre mieux.
00:21:40 Fais attention.
00:21:45 Bonne chance.
00:21:52 Dis-lui de démarrer.
00:21:57 Allons-y.
00:22:12 Ce n'est pas ce que j'ai dit.
00:22:16 En somme,
00:22:19 mais les chiens, oui?
00:22:21 II y avait une photo des chiens?
00:22:24 Je t'ouvre mon cœur,
00:22:26 et tu blagues.
00:22:27 On les a eus tout petits.
00:22:29 La question n'est pas lä.
00:22:31 Ils étaient ä nous,
00:22:33 Ça relève de la Cour Suprëme.
00:22:36 J'ai raison, ou j'ai tort?
00:22:37 On a affaire au virus le plus mortel
00:22:42 Réponds ä ma question.
00:22:44 Elle commence un boulot au CDC.
00:22:48 Bravo.
00:22:49 Elle refait sa vie.
00:22:52 C'est la faute ä personne. Terminé.
00:22:57 Comment ça, "terminé"?
00:22:59 Tu as vraiment besoin de consulter.
00:23:02 Un divorce signé des deux parties,
00:23:07 Elle t'a dit que c'était fini?
00:23:09 Tu sais comment
00:23:12 J'évite ces conversations.
00:23:14 Je ne te dis pas de prendre parti.
00:23:19 Qu'est-ce que c'est, ça?
00:23:21 Tu as une déchirure.
00:23:31 Ça coupe le souffle.
00:23:48 J'ai apporté les prélèvements.
00:23:50 Voilä un lève-tôt.
00:23:52 J'étais debout ä 4 h.
00:23:53 Il faut individualiser
00:23:57 Tout de suite.
00:23:58 Résultats dans 2 heures.
00:24:02 Ça roule
00:24:03 sur la langue: Motaba.
00:24:06 On dirait un parfum.
00:24:08 Une goutte et vous serez
00:24:10 transformé. L'ëtre aimé fondra
00:24:17 Rapide.
00:24:19 Pas autant que moi.
00:24:22 Fais gaffe.
00:24:23 Sois prët ä tout.
00:24:27 Allons-y, messieurs.
00:24:30 Ça couvre 8 heures. Cellules
00:24:36 En une heure, le virus a envahi,
00:24:39 et a tué la cellule.
00:24:42 il a envahi les cellules voisines.
00:24:48 Bon Dieu, en 5 heures?
00:24:50 II se multiplie et tue
00:24:52 si vite? II y a erreur.
00:24:56 Les chiffres sont bons.
00:25:00 Un seul donne des millions.
00:25:02 Chaque cellule est morte.
00:25:05 On les voit individuellement
00:25:08 chercher la prochaine victime,
00:25:10 jusqu'ä ce qu'il ne reste rien ä tuer.
00:25:13 Retiens ce jour. On peut passer
00:25:22 M. Motaba...
00:25:24 en personne, vu de près.
00:25:27 J'aime pas cette bestiole.
00:25:29 Voyons, Casey.
00:25:34 Il se mesure en nanomètres,
00:25:37 Tu veux l'inviter ä dîner?
00:25:39 Alors, quoi?
00:25:41 Le tuer.
00:26:40 Le col. Daniels n'aimera pas
00:26:43 On le tuera.
00:26:47 On n'a pas le choix.
00:26:49 Les bons sentiments,
00:26:54 Les microclichés sont prêts.
00:26:56 C'est prët.
00:27:05 C'est notre ami africain.
00:27:09 Nous devons ëtre très prudents, Billy.
00:27:12 On a liquidé tout un camp
00:27:17 Enterre ça. Tu es au courant,
00:27:21 Personne d'autre. Retire l'enquëte
00:27:25 Ce petit fouineur ne va pas
00:27:33 Il est lä?
00:27:34 Colonel, un instant.
00:27:38 Entre.
00:27:42 Apportez-nous donc du café.
00:27:45 Pour toi, Sam?
00:27:46 Pourquoi me retire-t-on Motaba?
00:27:48 Rien pour le colonel.
00:27:51 Assieds-toi.
00:27:54 Tu m'as dit
00:27:57 Ça resurgira.
00:28:00 ni mode de transmission. Rien.
00:28:02 On signale
00:28:03 des Hantavirus au Nouveau-Mexique.
00:28:07 Envoie Peterson.
00:28:08 Ne me donnez pas d'ordres, colonel!
00:28:11 J'ai promis d'envoyer le meilleur.
00:28:13 A présent, file.
00:28:15 On connaît Hanta.
00:28:20 On cultive le virus.
00:28:24 On a inoculé
00:28:26 On aura bientôt son code génétique,
00:28:30 on aura le génome complet.
00:28:36 Le Motaba ne nous causera plus
00:28:40 Non, je ne le sais pas.
00:28:41 Tu devrais.
00:28:42 Sans ton désir morbide
00:28:50 On n'a rien vu de pareil.
00:28:53 Tu m'épuises.
00:28:55 Un virus tout neuf.
00:28:56 Vraiment, tu m'épuises.
00:29:14 Animalerie Biotest
00:29:22 Ça secoue, petite.
00:29:25 Tout va bien. Tu vas sortir de lä
00:29:28 en un clin d'œil.
00:29:31 - Tu l'as eu quand?
00:29:34 - Ça tient?
00:29:36 Super.
00:29:43 Je vois.
00:29:45 Ton numéro est encore sorti?
00:29:47 Notre numéro.
00:29:50 Afrique, terre de beauté
00:29:53 et d'infinies richesses.
00:29:55 Pourvu que ça dure.
00:30:03 Center for Disease Control (CDC)
00:30:05 Atlanta, Géorgie
00:30:07 Je ne suivrai pas
00:30:09 ton intuition
00:30:12 Je te faxe le dossier.
00:30:16 Pas de réaction ä l'aciclovir.
00:30:18 Ils sont tous morts.
00:30:20 Tu as utilisé la mëme seringue.
00:30:24 J'en ai pas besoin, je le sens.
00:30:26 Oh, tu le sens.
00:30:28 C'est simple.
00:30:29 Ce truc tue tout sur son passage.
00:30:34 Air connu.
00:30:36 Je te parle d'un virus mortel,
00:30:40 Ce n'est pas personnel.
00:30:41 Je ne veux pas discuter.
00:30:45 J'en ai pris un: Je t'ai épousé.
00:30:49 Tu as raccroché?
00:30:52 D'abord les chiens, ä présent
00:31:03 Qu'est-ce qui va pas?
00:31:08 La musique est censée
00:31:14 Saleté!
00:31:18 Rudy, boutique d'animaux
00:31:22 Content de te revoir.
00:31:24 Mets-le lä. Voyons ça.
00:31:26 Tu as les papiers?
00:31:27 Les papiers, très drôle.
00:31:30 Regarde-la.
00:31:32 Comment, "regarde-la"?
00:31:36 - Je t'ai dit un mäle.
00:31:39 Le client a une femelle.
00:31:49 Je te fais un prix.
00:31:51 Je t'ai rendu des tas de services.
00:31:53 Tu as merdé.
00:31:56 Bien fait pour toi.
00:32:10 Ça figurera dans
00:32:14 Il sort mercredi. Le col. Daniels
00:32:19 Vous savez ce que ça coûte,
00:32:23 En 89, il a eu raison pour Hanta.
00:32:26 Je comprends que vous souteniez
00:32:30 mais vous et moi savons
00:32:32 d'apparition du virus aux Etats-Unis
00:32:41 Vas-y, ma fille.
00:32:43 C'est la liberté.
00:32:45 Regarde les arbres.
00:32:49 Voilä.
00:32:51 C'est bien.
00:32:54 Me regarde pas comme ça.
00:32:57 Allez, vas-y.
00:33:04 Je te garderais bien,
00:33:20 Je vous prie de regagner
00:33:24 nous allons aborder la descente
00:33:29 Nous nous poserons dans 25 min.
00:33:41 Tu vas finir ce biscuit?
00:33:46 II est ä toi, shérif.
00:33:52 N'ennuie pas le monsieur.
00:33:54 Ce n'est rien.
00:34:10 Aéroport international Logan
00:34:15 Jimbo!
00:34:18 Tu m'as tellement manqué.
00:34:22 Tu as très sale mine. Qu'y a-t-il?
00:34:24 Sais pas. J'ai dû manger un truc.
00:34:34 Qu'est-ce qu'il y a?
00:34:45 Bonjour, Rudy. Lucrèce n'aime pas
00:34:51 Qu'est-ce qui ne va pas?
00:34:55 Rudy, tu m'entends?
00:34:59 Il était bien hier.
00:35:01 Newsweekparle de cas
00:35:04 Je devrais m'abonner.
00:35:05 Je veux une hémoculture
00:35:32 Et le sida, ou une hépatite?
00:35:34 On va faire un test. C'est rien.
00:35:37 Donne-moi des gammaglobulines.
00:35:41 Des fleurs, ça serait sympa.
00:35:44 Mange.
00:35:45 Ces saloperies te font du mal.
00:35:47 Avoue, tu en veux une.
00:35:49 Du nouveau.
00:35:50 Affection ä coli au Michigan,
00:35:56 Leurs spécialistes sont largués.
00:35:58 Des explorateurs de retour du Zaïre?
00:36:03 Non, des jeunes.
00:36:05 Une souche atypique de Lyme,
00:36:12 Prends-moi un vol pour Boston.
00:36:14 Hôpital municipal de Boston
00:36:18 Par ici.
00:36:38 Jimbo, tu m'entends?
00:36:43 On va t'aider,
00:36:46 Tu peux parler?
00:36:53 Tu as été en contact
00:37:11 - Débranchez.
00:37:14 II faut une autopsie.
00:37:15 Je vais pas me couper
00:37:18 - Pas d'autopsie.
00:37:20 D'accord.
00:37:20 Il est mort, pas vrai?
00:37:26 On fait notre possible,
00:37:29 Regarde-moi, Alice.
00:37:32 Jimbo t'a dit quelque chose?
00:37:35 II t'a parlé?
00:37:46 II faut y aller très lentement.
00:37:55 Scalpel.
00:38:16 Il travaillait dans une animalerie
00:38:20 On contrôle ses collègues.
00:38:23 L'hôte y est peut-ëtre encore.
00:38:26 On isole tout le monde. Le personnel
00:38:31 J'ai ouvert ce type. C'est comme si
00:38:35 Pancréas, foie, reins,
00:38:37 rate, de la bouillie.
00:38:39 forcer l'alerte...
00:38:41 Fais des prélèvements
00:38:44 Je confirmerai, si c'est Motaba.
00:38:48 Pas encore.
00:38:49 Le CDC a lancé une alerte niveau 3.
00:38:54 on le saura.
00:38:55 Et la fille?
00:38:57 Morte. Elle n'était pas dans l'avion.
00:39:00 Son premier contact avec lui
00:39:04 L'avion s'est posé ä 21 h.
00:39:07 L'incubation est au maximum
00:39:09 C'est foudroyant.
00:39:11 Mais on peut suivre. Si personne
00:39:18 Ça ne te ressemble pas.
00:39:20 Etre optimiste.
00:39:22 Je crois qu'il y a encore
00:39:28 Cinéma
00:39:56 Henry, tu te sens bien?
00:39:58 Je vais me chercher ä boire.
00:40:09 Pardon. De l'eau.
00:40:11 Attendez votre tour.
00:40:12 Aidez-moi. J'ai besoin de boire.
00:40:44 On l'a pris ä temps, tu t'en sortiras.
00:40:51 Regarde qui est lä.
00:40:56 Tu dois te battre, Henry.
00:41:03 Ça a été soudain!
00:41:05 J'ai cru ä une grippe!
00:41:07 Elle brûle!
00:41:23 II en arrive toujours.
00:41:26 Je n'en sais rien, Emma!
00:41:28 Appelle le service de santé!
00:41:30 Centre d'épidémiologie du CDC
00:41:33 Tous sans exception? Bien, merci.
00:41:35 Les passagers n'ont rien.
00:42:01 Quinze cas.
00:42:04 Une nouvelle alerte?
00:42:06 Après Boston?
00:42:07 Tu hésites?
00:42:09 Seuls le CDC et l'USAMRllD
00:42:13 Je veux partir ce soir.
00:42:15 Impossible.
00:42:17 Pourquoi m'empëcher d'y aller?
00:42:19 C'est une affaire civile.
00:42:20 Baratin.
00:42:21 Que le CDC fasse son boulot.
00:42:24 Merde pour l'accord. Il y a des morts.
00:42:29 Si tu as prëté serment.
00:42:31 On est amis.
00:42:33 Oui, mais je suis aussi ton patron.
00:42:36 Moi, pas un comité!
00:42:41 Je suis ton patron, et j'ai le mien.
00:42:43 Appelle-le.
00:42:46 Que McClintock m'envoie,
00:42:49 Colonel, vous en avez assez dit.
00:42:54 Dis-le-moi, parce que je ne sais plus.
00:42:57 Je parle ä l'USAMRllD,
00:43:01 Dis-moi ä qui je parle.
00:43:02 Fin de l'entretien.
00:43:03 Dis-moi ä qui je parle!
00:43:05 Vous partez au Nouveau-Mexique
00:43:26 Sergent, mon pilote
00:43:29 Ford m'a appelé ä 2 h, je dois foncer
00:43:33 Moi, j'ai Albuquerque.
00:43:35 Je ne vais pas ä Albuquerque!
00:43:38 Faites-vous confirmer par Ford.
00:43:41 Non, je fais confirmer.
00:43:43 Ça va pas? Vous avez vu l'heure?
00:43:46 2 h 30.
00:43:47 Modifiez les ordres. Appelez la tour
00:43:52 - Appelez.
00:43:55 Et vos fesses, si vous n'appelez pas!
00:43:57 Faites le numéro!
00:44:37 Centre d'essais de Dugway, Utah
00:44:40 Tu pars ä Cedar Creek avec
00:44:44 On veut le taux de transmission
00:44:49 Si ça s'étend, on veut savoir
00:44:55 On attend le feu vert
00:45:01 Tu sais qu'on peut sauver ces gens.
00:45:04 On suit les mesures conventionnelles.
00:45:09 Contrôler les personnels.
00:45:13 J'y croirai quand je le verrai.
00:45:18 Bonne chance, Billy.
00:45:33 A toutes les unités Delta.
00:45:36 Maintenez vos espacements.
00:47:39 Le matériel, par ici!
00:47:46 Les voilä.
00:47:48 Fowler, chef de la police.
00:47:50 Dr Keough, CDC.
00:47:53 Cedar Creek, c'est une famille.
00:47:57 Nous sommes lä pour vous aider.
00:48:02 C'est pas lui?
00:48:06 On installe l'antenne niveau 4.
00:48:09 Tu n'es pas envoyé
00:48:11 Si.
00:48:22 On isole les patients ici.
00:48:38 Il y en a tellement!
00:48:42 A une telle cadence!
00:48:45 Lls ont tous attrapé ça
00:48:50 Je veux vous montrer quelque chose.
00:48:54 Ce patient a été admis il y a 8 jours.
00:49:31 Il est transmis par l'air.
00:49:52 Gal Ford,
00:49:54 Compte rendu?
00:49:56 Depuis 6 h 20, on a établi
00:50:01 Personne n'est passé depuis.
00:50:04 Cette ville a 2618 habitants. Je veux
00:50:09 Sans faute.
00:50:10 On s'y met.
00:50:15 Le col. Daniels est ici
00:50:18 Trouvez-le, arrëtez-le.
00:50:22 Dégagez immédiatement!
00:50:23 On a des droits!
00:50:39 Vous pouvez pas nous faire ça!
00:50:42 C'est une autre souche.
00:50:45 de Jimbo Scott, c'est celle du Zaïre.
00:50:48 La nouvelle, c'est Cedar Creek.
00:50:50 Apparemment identiques. Mais,
00:50:54 de plus près...
00:50:57 encore plus près...
00:50:59 Voyez les différences.
00:51:01 Les spicules...
00:51:03 Le code protéique a changé.
00:51:06 Comme la grippe.
00:51:08 Ordre des décès.
00:51:10 La nouvelle souche part de Seward:
00:51:15 Remonte.
00:51:15 Un aide soignant. Il a été aspergé
00:51:21 Que dit Alvarez?
00:51:22 Rien. Mort avant qu'on arrive.
00:51:24 il est tué par la souche d'origine,
00:51:29 pour que le virus ait soudain muté.
00:51:32 Je crois... que l'animal hôte
00:51:36 porte les deux souches.
00:51:39 Alvarez, Jimbo. Le lien?
00:51:42 Alvarez travaillait
00:51:46 On me dit ça maintenant?
00:51:48 Si Casey a raison,
00:51:52 Je file.
00:51:53 Salt, mets-toi
00:51:54 ä la nouvelle souche.
00:51:55 Casey, test sanguin.
00:52:30 Général, je vous prie.
00:52:32 Sam, on te cherchait.
00:52:35 Billy, le virus
00:52:36 est aérosolisé.
00:52:39 Transmis par l'air.
00:52:41 Vous nous excusez?
00:52:49 Le Motaba n'est transmis
00:52:53 Tu l'as dit.
00:52:53 Maintenant,
00:52:57 Il se répand comme la grippe.
00:53:00 Impossible!
00:53:01 Vérifie ä l'hôpital.
00:53:05 19 morts, des centaines de contaminés.
00:53:09 Il faut isoler les malades,
00:53:11 pour de bon.
00:53:14 On le fait!
00:53:15 Non, je viens de passer
00:53:19 Si un l'attrape, dix l'attrapent,
00:53:23 on est dans la merde!
00:53:24 Et on y est déjä!
00:53:27 Vas-y, arrëte-moi!
00:53:28 C'est bon!
00:53:31 Ne me menace pas.
00:53:37 Laisse-nous travailler.
00:53:44 Tu n'étais pas ici.
00:53:45 J'étais ici.
00:53:46 J'ai suivi le virus.
00:53:49 J'ai toujours été ici.
00:53:53 Souviens-toi de ça.
00:53:59 L'armée et le CDC
00:54:03 qui a frappé cette ville est maîtrisé.
00:54:08 La quarantaine a été déclarée
00:54:12 Elle s'étend
00:54:16 C'est une zone réglementée.
00:54:20 Survol interdit.
00:54:34 Attention au verre.
00:54:51 C'est notre hôte?
00:54:56 II est malade.
00:54:59 Il faut un test ELISA.
00:55:05 Il est interdit de quitter la ville.
00:55:08 Toute personne qui essaiera
00:55:10 sera placée en état d'arrestation.
00:55:17 Qu'est-ce qu'il fout, Bobby?
00:55:21 Suis-nous!
00:55:24 Baissez-vous!
00:55:59 II faut arriver aux arbres!
00:56:04 Arrêtez-vous
00:56:05 et descendez.
00:56:07 Ils bluffent. Fonce!
00:56:10 Vous êtes dans une zone réglementée.
00:56:13 Dernier avertissement.
00:56:20 Bon Dieu, ils tirent!
00:56:21 Merde, vous pouvez pas fuir!
00:56:27 Qu'est-ce qu'ils foutent?
00:56:44 Descendez!
00:56:45 Qu'on voie vos mains!
00:56:53 Ça avance?
00:56:53 Un instant.
00:56:55 Tiens-moi au courant.
00:57:00 Du nouveau?
00:57:03 Infecté par la souche d'origine.
00:57:05 Pas d'anticorps.
00:57:09 Il a été atteint
00:57:12 Sur le bateau d'Afrique,
00:57:15 Le CDC a tout analysé lä-bas.
00:57:19 Testez encore.
00:57:20 J'ai une équipe sûre.
00:57:21 Dis-leur de refaire un test.
00:57:25 Et après ça, de recommencer!
00:57:29 Bienvenue ä bord.
00:57:32 L'armée a renforcé la quarantaine
00:57:37 Les autorités gardent le silence
00:57:42 On en est réduit aux conjectures.
00:57:46 Selon nos sources,
00:57:49 On dirait une zone de combat.
00:57:51 On ne peut qu'imaginer la peur
00:57:55 Leurs voix se sont tues pour nous.
00:58:00 Et ceux que nous entendons,
00:58:04 ne parlent pas.
00:58:07 Un couvre-feu militaire est établi.
00:58:12 Toute personne interpellée
00:58:17 sera arrêtée et mise en isolement.
00:58:21 Rentrez chez vous.
00:58:24 Rentrez chez vous immédiatement.
00:58:39 Tenue de protection minimale
00:59:24 Une des premières infectées.
00:59:29 C'est quoi, E-1101?
00:59:33 Un antisérum expérimental de Yale.
00:59:37 Ça vaut le coup d'essayer.
00:59:39 J'ai rien lu sur E-1101.
00:59:45 Je veux sauver ces gens, comme toi.
00:59:48 J'essaie tout ce qu'on a.
00:59:52 On doit travailler ensemble.
00:59:56 C'est le cas?
00:59:59 On travaille ensemble, mon général?
01:00:11 Perds pas ton temps ä téléphoner.
01:00:24 Salt, viens ici.
01:00:26 Donne ça au singe, et tant que tu y es,
01:00:31 C'est quoi?
01:00:32 A ton avis?
01:00:33 Pas du jus d'orange.
01:00:37 Alors?
01:00:39 Je ne sais pas.
01:00:47 Si vous vous sentez malade,
01:00:54 Des soldats vous emmèneront
01:00:57 Résultats en quelques heures.
01:01:02 Toux et forte fièvre.
01:01:04 Signalez immédiatement
01:01:07 Les médecins contrõlent la situation
01:01:10 et cherchent un traitement.
01:01:22 Je ne pars que quelques heures.
01:01:26 Peut-ëtre pour la nuit,
01:01:32 Brossez-vous les dents
01:01:38 Ne touche pas maman.
01:01:45 Je vous aime.
01:02:54 Positif.
01:03:02 Positif, merde!
01:03:06 Toute la ville est contaminée.
01:03:38 Par ici, au bout du couloir.
01:03:43 Par ici. En colonne par un.
01:04:15 Pas un animal n'est sorti
01:04:18 J'ai revérifié les inventaires,
01:04:22 Parle ä tous les employés.
01:04:26 L'origine de tout ce bordel est lä!
01:04:29 L'hôte est lä. Il n'a pas
01:04:34 Va donc dormir.
01:04:36 Vas-y, toi.
01:04:36 J'ai dormi en juillet.
01:04:38 J'ai du boulot. Me dis pas
01:05:33 Qu'y a-t-il?
01:05:34 Rien.
01:05:40 Je peux finir.
01:05:41 Non, ça va.
01:05:46 HS, ça veut dire
01:05:49 Crevé, hein?
01:05:54 Réunion avec le secrétaire général
01:05:57 La projection la plus optimiste
01:05:59 pour l'épidémie est...
01:06:01 24 heures...
01:06:03 36 heures...
01:06:05 48 heures.
01:06:07 Il faut définir
01:06:10 De l'humanité,
01:06:19 Le Président arrive
01:06:22 Il attend un avis de ce groupe.
01:06:24 Vous voulez lancer sur Cedar Creek,
01:06:29 une bombe combustible-air.
01:06:31 La plus puissante
01:06:34 En explosant, elle aspire
01:06:38 et pulvérise tout ä 2 km du point zéro:
01:06:43 Destruction totale,
01:06:47 La Constitution des Etats-Unis,
01:06:51 On n'y parle pas de pulvériser
01:06:55 Mais il y est dit plusieurs fois
01:07:00 "de liberté, de propriété
01:07:03 Donc, avant que Coup de balai
01:07:06 soit mëme envisagé.
01:07:08 Un: Soutien inconditionnel
01:07:12 Publiquement!
01:07:15 S'il tombe, vous aussi!
01:07:18 je veux une armée d'experts
01:07:22 et disent aux crétins des médias
01:07:28 Pas un membre du gouvernement
01:07:32 qu'il a été
01:07:35 S'il y a une voix de l'opposition,
01:07:37 je veux l'entendre tout de suite!
01:07:41 Les citoyens de Cedar Creek!
01:07:44 Regardez-les!
01:07:48 Ce sont des ëtres de chair!
01:07:50 Lmprimez-les dans vos mémoires!
01:07:53 Ces images devraient nous hanter
01:09:27 1918.
01:09:28 Tu as étudié l'histoire?
01:09:30 La grippe espagnole.
01:09:32 Elle a fait le tour du globe
01:09:36 Mon père a perdu trois frères.
01:09:40 Si des hommes, pouvant l'arrëter,
01:09:45 les jugerait-elle?
01:09:46 Roosevelt a empëché Stillwell
01:09:51 la guerre du Vietnam.
01:09:53 Truman a lancé la bombe A
01:09:58 Pour les historiens révisionnistes,
01:10:02 Ils étaient en guerre.
01:10:05 On est en guerre.
01:10:08 J'ai un feu vert du Président
01:10:10 sur l'opération Coup de balai,
01:10:17 Ce sont des Américains.
01:10:20 2600 Américains morts ou mourants.
01:10:24 Si cette bestiole sort de lä-bas,
01:10:27 260 millions d'Américains mourront.
01:10:30 Ce sont des victimes de guerre.
01:10:34 Je serais prët ä les décorer...
01:10:38 mais ce sont des victimes de guerre.
01:10:54 Neal?
01:10:55 J'ai quelques questions
01:11:01 Jimbo, comment il l'a attrapé?
01:11:05 Peut-ëtre qu'on se trompe,
01:11:09 Non. Il avait le double
01:11:12 On fait de notre mieux.
01:11:14 Non, on ne fait pas
01:11:18 Attendons les résultats globaux.
01:11:23 Une question personnelle.
01:11:27 Qu'as-tu fait des chiens?
01:11:32 Pas dans un chenil?
01:11:34 A ton avis, je les ai attachés
01:11:37 En partant, tu m'as fait ça.
01:11:40 On recommence?
01:11:43 On a Alvarez, Jimbo, Biotest.
01:11:48 Regarde.
01:11:58 Le singe. Regardez.
01:12:01 Bon Dieu. Il devrait ëtre mort.
01:12:06 Le jus d'orange, ça marche!
01:12:07 Pas sur l'homme.
01:12:09 Pas sur le Motaba de Cedar Creek.
01:12:13 Ça veut dire quoi?
01:12:17 Ce n'est pas
01:12:22 E-1101 a été mis au point
01:12:28 Ils l'avaient depuis le début.
01:12:37 Casey!
01:12:40 Sa respiration?
01:12:42 II va faire un arrët!
01:12:48 Du sang,
01:12:55 Sous les bras!
01:12:57 Dégagez son bras.
01:12:58 Température?
01:12:59 Tension?
01:13:03 41°!
01:13:04 II faut encore de la glace!
01:13:09 Tu as assez dormi.
01:13:11 Ouvre les yeux.
01:13:15 Regarde-moi.
01:13:17 Je suis lä. Tu me vois?
01:13:20 Voilä. Comment tu vas?
01:13:24 J'ai fait un rëve merveilleux.
01:13:28 Tu étais lä. Toi aussi.
01:13:31 Reste avec moi.
01:13:33 Tu avais 41° de fièvre.
01:13:36 Reste lä. Déconne pas.
01:13:39 J'ai pété
01:13:42 A peu près un milliard.
01:13:46 Me voilä tombé
01:13:48 On peut pas tuer son humour?
01:13:52 II faut une voie d'abord!
01:13:55 Tenez-le.
01:13:56 Sa main!
01:13:57 Je l'ai.
01:13:59 Quoi? Parle-moi.
01:14:02 Ça n'a pas traversé le gant.
01:14:10 Viens ici.
01:14:37 J'étais avec lui.
01:14:39 Ça n'a pas traversé.
01:14:40 Si.
01:14:44 Je l'ai fait. J'ai mis de l'iode.
01:14:49 Bon Dieu, je sais
01:14:52 Pourquoi je n'ai pas attendu?
01:14:55 Sam, pas maintenant.
01:14:59 Ecoute-moi!
01:15:00 II n'y a rien ä dire.
01:15:05 Si.
01:15:30 Tu as toujours su, pour Motaba.
01:15:36 Tu aurais pu arrëter ça
01:15:39 On ne pouvait pas.
01:15:42 On?
01:15:42 Tu en sais assez.
01:15:44 Je veux connaître l'hôte.
01:15:46 On ne sait pas.
01:15:50 Pour protéger les troupes.
01:15:54 on peut l'arrëter,
01:15:57 l'arme biologique parfaite.
01:16:00 Alors, il y a mutation du virus:
01:16:06 C'était dans l'intérët
01:16:10 Il a été jugé qu'on avait droit
01:16:13 Robby est contaminée.
01:16:17 Désolé.
01:16:19 "On" est désolé aussi?
01:16:26 "On" cause la mort d'une ville.
01:16:32 Ma femme est mourante.
01:16:35 Ce n'est pas ton ex-femme?
01:16:41 Que veux-tu dire?
01:16:42 Que tu as tendance
01:16:46 Toi et Robby, vous ëtes divorcés.
01:16:49 Qui est "on"?
01:16:51 "On", c'est aussi toi, Sam.
01:16:53 A moins que tu n'aies
01:16:56 Si on fait de la recherche,
01:16:59 On doit se défendre contre
01:17:04 C'est la règle. Oui, on a fait
01:17:07 une terrible erreur en cachant l'E-1101,
01:17:11 On a fait le maximum
01:17:15 On doit continuer...
01:17:22 Tu vas détruire cette ville.
01:17:25 Eradiquer la mutation,
01:17:29 que les troupes se retirent?
01:17:32 L'ordre est déjä donné.
01:17:35 Quand, Billy?
01:17:37 20 h.
01:17:39 Ordre du Président.
01:17:44 Il a vu les projections.
01:17:47 Je n'y étais pas.
01:17:50 Il ne s'agit pas de l'arme.
01:17:52 Il a vu qu'en 48 heures, ce virus
01:17:57 donné l'ordre.
01:17:58 Je n'étais pas invité.
01:18:01 Si tu l'avais été...
01:18:05 qu'aurais-tu conseillé?
01:18:13 Ruiz a appelé.
01:18:15 Un garde lui a avoué que Jimbo Scott
01:18:18 avait sorti un animal de Biotest.
01:18:20 Quel animal?
01:18:22 II ne sait pas.
01:18:23 Assez petit pour tenir
01:18:26 Il est arrivé en bateau
01:18:31 Enfin quelque chose. On doit
01:18:39 Daniels est venu ici?
01:18:42 Et je n'ai pas été informé?
01:18:44 Vous dormiez.
01:18:45 Je ne dors jamais ä ce point.
01:18:49 Trouvez-le
01:18:49 et arrëtez-le.
01:19:03 On est tout près.
01:19:06 Je sais.
01:19:08 Tu le crois?
01:19:10 Vas-y.
01:19:18 Je ne sais comment le dire...
01:19:21 Si je ne suis pas revenu ä 18 h
01:19:28 pars.
01:19:32 Quitte la ville.
01:19:36 Robby, tu as vu les troupes se retirer?
01:19:42 Lls ne peuvent pas.
01:19:45 Ils vont le faire.
01:19:53 Ça serait bien de partir...
01:20:04 Le colonel Daniels est ici?
01:20:06 En haut. Je peux l'appeler.
01:20:13 Tu as piloté?
01:20:14 Plus de 60 heures.
01:20:15 En vol réel?
01:20:16 Rien qu'ä tirer et virer.
01:20:23 On cherche le col. Daniels.
01:20:26 Un grand type baraqué?
01:20:40 Le plein au 93,
01:20:45 Où est le pilote?
01:20:48 Nous avons priorité de transport.
01:20:52 Mon pilote est...
01:20:55 Il est quoi?
01:20:57 En train de pisser.
01:20:59 Il pisse? Sans blague.
01:21:06 Dites-lui de se la secouer.
01:21:08 Donnez-lui un coup de main.
01:21:17 Ils sont en bas!
01:21:36 Planquez vos fesses! On décolle!
01:21:43 Centre de contrôle aérien!
01:21:53 A San Francisco.
01:21:54 Longe la côte.
01:21:58 Tu as volé dans le brouillard?
01:22:00 J'ai lu des trucs.
01:22:09 Daniels a réquisitionné un hélico.
01:22:13 J'ose demander comment?
01:22:16 Ne réfléchissez pas.
01:22:17 S'il résiste, abattez-le.
01:22:21 Donny, tu n'es pas obligé.
01:22:23 Il est porteur de la maladie.
01:22:29 La presse va se jeter lä-dessus.
01:22:32 Tu crées la panique.
01:22:33 Tu te trompes toujours de priorité.
01:22:36 Il n'est pas contaminé.
01:22:39 Il a été en contact avec des victimes
01:22:44 Tu aurais dû l'arrëter.
01:22:48 Lancez un AWACS!
01:22:56 Siège de l'administration fédérale
01:23:02 Tu es sûr?
01:23:04 Reculez, laissez passer!
01:23:09 Ecartez-vous.
01:23:11 Col. Daniels, de l'USAMRllD.
01:23:13 George, de Sioux City.
01:23:17 Il y a une épidémie.
01:23:20 Site de l'infection virale!
01:23:22 George, tu as entendu parler?
01:23:25 On veut
01:23:28 arrivés d'Afrique depuis 3 mois.
01:23:31 Je te tousse dessus?
01:23:33 C'est mieux, George.
01:23:37 Il faut aider ces messieurs.
01:23:39 Biotest doit ëtre très précis.
01:23:44 Comparez notre liste ä la leur.
01:23:46 Prët?
01:23:47 N° 1, Petra.
01:23:48 N° 2, Venus.
01:23:50 N° 3, Patricia.
01:23:51 N° 4, Tae Kuk.
01:23:57 Arrivé il y a 8 jours.
01:24:01 Pas sur la liste?
01:24:03 C'est notre bateau!
01:24:05 Le Tae Kuk est déjä reparti.
01:24:08 Comment le repérer?
01:24:09 Mon ami garde-côte.
01:24:11 Je peux l'appeler.
01:24:13 Un bon ami?
01:24:15 Trop au goût de sa femme.
01:24:21 Rattrape ce bateau.
01:24:24 Je dois
01:24:25 vous poser sur un cargo?
01:24:29 Une question.
01:24:32 L'idiotie est notre seule option.
01:24:40 Qu'est-ce que c'est?
01:24:43 Une guenon. Elle s'appelle Betsy.
01:24:47 Je la nourris.
01:24:49 Elle vit dans les bois.
01:24:50 Il y en a beaucoup?
01:24:52 Seulement Betsy.
01:24:56 Betsy aime les pommes
01:25:04 Tae Kuk d'Army Helo 1350.
01:25:09 Change de fréquence.
01:25:10 Inutile, ils surveillent les canaux.
01:25:15 Ne sois pas négatif.
01:25:16 Affirmatif.
01:25:37 Tu as bien les coordonnées?
01:25:40 Assez de carburant?
01:25:42 Vous inquiétez pas.
01:25:50 Lä-bas!
01:25:53 C'est lui. Merci, Mme...
01:25:56 Comment?
01:26:04 Je ne peux pas me poser.
01:26:06 Il le faut!
01:26:08 Je vais vous approcher.
01:26:09 Jusqu'où?
01:26:11 Assez pour sauter.
01:26:14 Tu plaisantes.
01:26:15 Pilotez, je sauterai.
01:26:17 Non, rapproche-toi.
01:26:27 Le canot, on aura pas mieux.
01:26:29 Comment je remonte?
01:26:31 Qu'on me dégage le pont,
01:26:35 Je plaisante.
01:26:50 Rapproche-toi!
01:27:13 Quelqu'un parle anglais ici?
01:27:16 Un peu.
01:27:16 Je cherche un animal
01:27:21 Vous pigez rien.
01:27:22 C'est une urgence médicale. Je suis
01:27:34 Regardez.
01:27:44 Il y a d'autres malades?
01:27:46 Non. Pas malade.
01:27:50 Emmenez-moi ä son lit.
01:27:53 En haut.
01:28:09 Son placard?
01:28:40 Voilä notre hôte.
01:29:11 Ça va?
01:29:21 Sois gentille avec Sam.
01:29:30 J'ai tellement peur.
01:29:37 Tu veux me tenir la main?
01:29:45 Je suis lä, Casey.
01:29:52 KAEF-TV
01:29:58 Les conseillers scientifiques
01:30:03 qu'il n'y a aucun risque
01:30:07 Les deux hommes qui ont fui
01:30:11 seraient infectés par le virus...
01:30:15 Urgence militaire! Reculez!
01:30:24 Ne craignez rien.
01:30:27 Tout le monde recule.
01:30:33 Tout va bien.
01:30:34 C'est eux.
01:30:36 Cadrez-les.
01:30:37 Je parle ä quelle caméra?
01:30:40 Je suis le col. Sam Daniels.
01:30:43 Nous ne sommes pas contaminés.
01:30:48 porteur du virus
01:30:51 Le porteur du virus Motaba
01:30:57 Approchez.
01:30:58 Vous pouvez la cadrer?
01:31:00 Le plus près possible.
01:31:02 Un singe pas plus gros qu'un chat.
01:31:05 fourrure sombre dans le dos.
01:31:09 de le capturer.
01:31:12 Si vous le voyez, appelez ce numéro
01:31:46 Oui, ä Palisades.
01:31:48 Dr Reynolds, je vérifie
01:31:52 211, Sycamore Road, Palisades.
01:31:56 Madame Jeffries.
01:32:00 Dieu merci, elle a appelé.
01:32:01 Jimbo amène le singe ä Cedar Creek,
01:32:06 Il va ä San Francisco, s'envole
01:32:11 Il l'a reläché.
01:32:12 Entre Cedar Creek
01:32:15 Palisades.
01:32:16 C'est ça.
01:32:17 On y va.
01:32:23 Nous avons intercepté un appel.
01:32:26 Vous n'avez pas merdé, pour une fois.
01:32:33 Vous?
01:32:34 Côté lèche-cul,
01:32:37 Vous espérez passer général?
01:32:40 Ça n'arrivera pas.
01:32:46 Maison de la famille Jeffries
01:33:09 Elle ne viendra pas.
01:33:12 Sauf pour moi.
01:33:15 Je suis sa seule amie.
01:33:24 J'espère que vous ëtes
01:33:28 Je me sens mieux.
01:33:30 Viper 2 d'Autorité, ä ma gauche.
01:33:34 Viper 2, alignement.
01:33:37 On cherche un Loach 1350.
01:33:41 Arrangez-moi ce coup.
01:33:51 Tu as été malade?
01:33:53 Ce n'est pas drôle?
01:33:56 On a plein de gens malades.
01:34:01 Tu aimes ta maman?
01:34:05 C'est une des malades,
01:34:10 Betsy peut aider
01:34:14 parce qu'elle a le remède en elle.
01:34:20 Tu comprends?
01:34:22 Lui fais pas mal.
01:34:24 Elle va s'endormir.
01:34:28 - Promets que tu lui feras pas mal.
01:34:31 Si je lui fais mal,
01:34:35 Un grand coup.
01:34:38 Sur un très grand nez.
01:34:44 A tout le réseau, de Viper 6.
01:34:48 Le chef des armées
01:34:51 Ordre d'exécution.
01:34:54 Base Vandenberg Lompoc, Californie
01:34:57 Certains ont des doutes.
01:34:58 C'est humain.
01:35:03 peut-ëtre du monde,
01:35:06 Nous sommes
01:35:07 la dernière ligne de défense,
01:35:13 Je suis sûr que chacun de nous...
01:35:16 chacun de vous, fera son devoir.
01:35:22 Marchand de sable au départ.
01:35:34 Dieu nous pardonne.
01:35:58 Faites attention.
01:36:01 Il ne lui fera pas de mal.
01:36:20 Je ne tiens pas.
01:36:22 Ça ne sera pas long.
01:36:38 Attention.
01:36:54 Ecarte-toi.
01:36:58 Chérie... écarte-toi.
01:37:23 Nous approchons.
01:37:26 Le fugitif est porteur de la maladie,
01:37:31 Big Eye, Viper en approche.
01:37:35 Viper de Big Eye,
01:37:39 Me faites pas chier. Ecoutez bien.
01:37:42 Passez-moi le gal Ford.
01:37:47 Sam, où es-tu?
01:37:48 Billy, on revient.
01:37:53 On a trouvé l'hõte!
01:37:57 Dieu merci.
01:37:58 Annule le bombardement.
01:38:00 Je peux gagner du temps, c'est tout.
01:38:06 Tu risques d'avoir des obstacles.
01:38:09 Des obstacles?
01:38:14 Bonne chance.
01:38:17 Des problèmes?
01:38:18 Bien sûr!
01:38:28 Marchand de sable,
01:38:30 Retirez-vous.
01:38:35 Retour ä la base.
01:38:42 Regarde.
01:38:46 - C'est l'obstacle?
01:38:51 Voilä le Loach.
01:38:53 Army 1350.
01:38:55 Viper ä 8 h. Faites l'aperçu.
01:38:57 Viper, aperçu.
01:38:59 Army 1350, préparez-vous
01:39:01 ä nous accompagner
01:39:04 Sur ordre de qui?
01:39:06 De moi.
01:39:08 Gal de division McClintock,
01:39:09 officier supérieur du secteur.
01:39:12 Général, vous serez heureux
01:39:17 Nous allons ä Cedar Creek.
01:39:18 Vous avez ordre
01:39:21 Personne n'est malade ä Travis.
01:39:24 Ne me compliquez pas la vie.
01:39:27 Ils se mettent
01:39:30 Vous n'allez pas abattre
01:39:33 en plein jour.
01:39:35 Sans vouloir vous offenser,
01:39:40 Mon général, sans vous offenser,
01:39:46 A mon commandement,
01:39:49 Viper 2,
01:39:50 ici le gal McClintock.
01:40:02 On descend.
01:40:10 Je peux aider?
01:40:11 Me rendez pas nerveux.
01:40:21 Un coude.
01:40:22 On les intercepte.
01:40:25 Je décroche ä droite.
01:40:32 Je ne les vois pas.
01:40:39 Merde! Accrochez-vous!
01:40:43 2 est masqué. On ne tire pas!
01:40:49 Vous voyez le pont?
01:40:51 Dessus ou dessous?
01:40:52 Décide donc.
01:40:56 J'aurais dit dessus.
01:40:57 Des cäbles!
01:41:01 Abattez-le.
01:41:06 Pas sous le pont!
01:41:18 Vous le ratez.
01:41:35 C'est bon! On est passés!
01:41:36 S'il y a un pépin, dis-le-moi.
01:41:55 Préviens-moi avant
01:41:58 Je savais pas ä l'avance.
01:42:02 Viper 2, où ëtes-vous?
01:42:03 Viper 2 se rapproche de vous.
01:42:05 Il a viré ä 180°
01:42:07 et il arrive sur vous.
01:42:16 Ils viennent sur nous.
01:42:17 Prët ä tirer.
01:42:28 Où est-il passé?
01:42:29 Je ne sais pas.
01:42:32 Salopard, il a fait ça exprès.
01:42:37 C'est des roquettes, lä?
01:42:39 Tire dans les arbres.
01:42:52 Regarde, lä.
01:42:54 Fumée dans les arbres ä 2 h.
01:42:57 Vérifiez.
01:42:58 Vous pouvez descendre
01:43:00 et repérer des débris?
01:43:02 Négatif. C'est trop épais.
01:43:05 Big Eye, on croit que le Loach
01:43:07 est abattu. Que voyez-vous?
01:43:09 On a eu trois contacts,
01:43:10 une explosion, et plus que deux.
01:43:13 A part ça, des bruits de la route.
01:43:16 On vole un peu bas, non?
01:43:19 On évite le radar.
01:43:24 Toujours dans les vapes.
01:43:27 On part d'E-1101
01:43:30 Je m'y mets.
01:43:32 J'en ferai un paquet.
01:43:33 J'en veux des litres.
01:43:35 Que tout soit en place
01:43:59 Pas trace de débris.
01:44:01 C'était un leurre.
01:44:04 Salopard.
01:44:34 Ça va?
01:44:41 Tu vas guérir.
01:44:45 Tu n'as pas besoin de dire ça.
01:44:48 C'est vrai. Je te blufferais?
01:44:54 Tiens bon un moment.
01:45:06 J'adore ton visage.
01:45:17 Continue de me parler, Robby.
01:45:24 Je t'en prie, ne me laisse pas.
01:46:21 Mon colonel, je l'ai.
01:46:23 Votre casque?
01:46:25 En place.
01:46:26 On l'a.
01:46:28 Tu es prët?
01:46:32 Je m'en occupe.
01:46:36 Toute une ville attend.
01:46:37 Ça va marcher.
01:46:38 Allez, faut se remuer.
01:46:43 Tu as retardé l'opération.
01:46:47 On a une chance de sauver ces gens!
01:46:49 Tu es fou.
01:46:50 Marchand de sable,
01:46:53 Viper 1,
01:46:53 allez-y.
01:46:55 On avait l'antisérum,
01:46:57 - Ça se saura.
01:46:59 Il s'agit plus de sauver nos fesses.
01:47:02 Engagez immédiatement
01:47:04 l'opération Coup de balai.
01:47:07 Daniels sait,
01:47:11 Marchand de sable en route.
01:47:58 La fièvre baisse.
01:48:02 Ils arrivent.
01:48:03 J'ai capté une communication.
01:48:06 L'avion arrive.
01:48:10 Où on va?
01:48:15 Où on va?
01:48:16 Appeler le pilote. Tu peux?
01:48:18 Sur la bande de garde.
01:48:20 Décolle.
01:48:21 Où on va?
01:48:22 Je ne sais pas.
01:48:23 Décolle.
01:48:24 On les prévient
01:48:26 Lls s'en foutent.
01:48:28 C'est dingue.
01:48:29 Pour leur arme.
01:48:30 Ils vont les tuer?
01:48:32 Regarder mourir
01:48:34 Lls veulent leur arme.
01:48:50 Viper de Marchand de sable.
01:48:54 Heure sur objectif - 3 min.
01:48:56 Ici Viper Command.
01:48:59 Je répète: Largage autorisé.
01:49:04 Qu'est-ce qu'on fait?
01:49:06 Passe sur la bande de garde.
01:49:09 Appareil volant vers Cedar Creek,
01:49:14 Vous me recevez?
01:49:19 Ne larguez pas la bombe.
01:49:22 Le fils de pute!
01:49:26 Vous ëtes trompés
01:49:30 Viper Command de Marchand de sable.
01:49:34 Ici Viper Command.
01:49:37 Juliette. Terminé.
01:49:38 Vos supérieurs n'ont pas
01:49:41 On a l'antisérum.
01:49:45 Tous les malades seront traités
01:49:50 C'est urgent.
01:49:52 Ne bombardez pas.
01:49:56 Je parle aux pilotes du bombardier.
01:50:01 Me recevez-vous?
01:50:03 Où est-il, Briggs? Peut-il empëcher
01:50:08 S'il se met sur leur axe, oui.
01:50:10 Expédiez quelque chose lä-haut
01:50:16 On peut pas le couper?
01:50:19 Vous me recevez?
01:50:21 On les forme ä pas répondre.
01:50:25 Vous m'entendez, pas vrai?
01:50:28 Une dernière fois: Ces gens
01:50:32 On peut tuer le virus sans les tuer,
01:50:36 que le Président n'a pas les faits.
01:50:41 Vous croyez qu'il veut
01:50:45 Si vous croyez que je mens,
01:50:49 Mais ne la lächez pas
01:50:52 On vous cache que vos supérieurs
01:50:58 une arme biologique qu'ils fabriquent
01:51:03 Je vous garantis que le mal
01:51:09 C'est un état d'urgence national.
01:51:15 Exécution.
01:51:16 Si vous brûlez Cedar Creek,
01:51:30 Billy, tu m'entends?
01:51:33 Pourquoi tu ne fais rien? Ne tue pas
01:51:38 C'est du meurtre,
01:51:41 Si tu manipules les faits,
01:51:43 la Constitution, tu ne tues pas
01:51:47 une part de l'âme américaine.
01:51:51 Lci le général Ford.
01:51:54 Vous vous opposez
01:51:58 Marchand de sable a un itinéraire
01:52:02 sa passe de bombardement,
01:52:05 C'est compris?
01:52:06 - Pourquoi il dit ça?
01:52:10 Tu es con? Tu viens de lui dire
01:52:18 Le voilä.
01:52:20 Je le vois.
01:52:22 Tu te sens prët?
01:52:27 II est sur l'objectif.
01:52:30 Nous avons l'autorisation.
01:52:36 Je parle aux pilotes du bombardier.
01:52:38 Votre tâche n'est pas facile,
01:52:41 mais j'ai dit la vérité.
01:52:43 Vous lancerez cette bombe
01:52:45 ä l'heure et au but!
01:52:47 30 secondes,
01:52:49 la décision d'une vie.
01:52:51 Vous connaissez
01:52:52 les enjeux.
01:52:55 Bon, assez parlé.
01:52:57 Mais on ne bouge pas de lä.
01:52:59 Vous nous entendez?
01:53:03 J'ai jamais vu ça.
01:53:05 jamais!
01:53:06 Lci Viper Command.
01:53:08 Je m'en fous s'il faut
01:53:09 voler ä travers.
01:53:12 Maintenez le cap et larguez.
01:53:14 Il faudra nous tuer aussi.
01:53:20 On ne bouge pas.
01:53:21 On ne bouge pas!
01:53:43 Lls la lächent.
01:54:17 Merci, les gars.
01:54:22 Marchand de sable, rendez compte.
01:54:26 Viper Command de Marchand de sable.
01:54:30 C'est peut-ëtre le gradient de vent.
01:54:35 Je pense que vous avez délibérément
01:54:40 Regagnez la base
01:54:43 Le micro, général.
01:54:48 Donnez-moi le micro, général.
01:54:56 Ici le général Ford.
01:54:59 Je relève le gal McClintock
01:55:04 Il a caché des informations
01:55:06 au Président des Etats-Unis.
01:55:08 Je n'ai aucunement caché
01:55:14 Placez le gal McClintock aux arrëts.
01:55:18 Si je tombe pour ça, Billy,
01:55:23 Ce n'est plus entre nos mains.
01:55:26 Pauvre con,
01:55:32 Personne ne me met aux arrëts.
01:55:35 Personne.
01:55:41 Colonel Briggs,
01:56:17 C'était un bon somme.
01:56:19 Tu as meilleure mine.
01:56:22 La robe te va bien.
01:56:26 Et l'antisérum?
01:56:28 Super.
01:56:29 On en sort des litres.
01:56:31 Combien donne-t-on
01:56:33 200 ml.
01:56:38 C'est ce qu'on t'a donné?
01:56:48 Je ne pensais pas te revoir.
01:56:52 Je ne pensais pas
01:56:55 Une expérience unique.
01:57:01 Comme vivre avec moi.
01:57:08 Tu recommencerais?
01:57:11 Peut-ëtre...
01:57:13 maintenant que j'ai les anticorps.
02:02:42 Sous-titres:
02:02:49 Sous-titrage: