Ao Lua Ha Dong The White Silk Dress

it
00:00:19 Oh Dio! Puttana!
00:00:21 Che cosa ti stai sognando?
00:00:24 per lasciare che il cibo
00:00:28 Dovresti essere calpestata dagli elefanti
00:00:31 Cocciuta, vergognosa, sciocca imbecille!
00:00:35 Stupida disobbediente!
00:00:37 Tu non ascolti mai!
00:00:42 Per l'amor del cielo!
00:00:44 - Annusalo, annusalo!
00:00:46 Non annusi la pentola?
00:00:48 Perdonarti? E la mia pentola
00:00:50 Signora, non stavo fantasticando!
00:00:52 Come osi andare avanti così!
00:00:54 Serva! Sei mia!
00:00:59 Ingrata!
00:01:04 D'ora in poi ti proibisco
00:01:08 Mi senti?
00:01:09 - Si signora.
00:01:14 Si.
00:01:15 Devo prendere granchi e lumache
00:01:18 Allora perché stai ancora seduta lì?
00:01:21 Quando arriverà la sera,
00:01:23 Torna qui a mani vuote
00:01:27 Ti terrò al buio tutto il giorno!
00:03:58 Mi hai spaventata.
00:04:00 Perché mi fissi così?
00:04:02 Vieni e resta per un po'.
00:04:08 Vieni via con me.
00:04:10 Scappare via?
00:04:12 Dove?
00:04:14 Non sono sicuro.
00:04:18 da povero che sono, cos'altro potrei
00:04:24 Anche se dovessi
00:04:26 lavorare come un cane per occuparmi di te,
00:04:32 Spero di portarti via da lì.
00:04:35 Così lei non può più maltrattarti.
00:04:58 Ti prometto che ti porterò
00:05:23 Che ci fate qui?
00:05:55 Ultimamente, il Viet Minh si è messo
00:05:58 E' consapevole di questo, governatore?
00:06:00 Si, ho sentito.
00:06:01 Non tema, capitano.
00:06:05 Si rilassi e beva finché
00:06:08 Nessun Viet Minh oserà
00:06:13 Se solo qualcuno respira come
00:06:17 ci saranno i miei soldati pronti
00:06:22 alla frontiera come scudo umano
00:06:29 Guardi Ià.
00:06:35 Beva, capitano.
00:06:36 Non sprechi il suo tempo
00:06:39 a preoccuparsi di qualche ragazzo
00:07:16 Hunchback, dove stai andando?
00:07:26 Che ci stai facendo
00:07:29 Ti prego, risparmiami.
00:07:32 la signora Mui e i suoi bambini
00:07:35 Sto rubando un po’ di riso
00:07:38 Ti prego, abbi pietà,
00:07:45 Ok, farai meglio a sbrigarti.
00:07:48 Si.
00:07:50 Hunchback, dove sei?
00:07:54 Il signor Governatore mi sta chiamando!
00:07:56 Qui. Lascia che ti aiuti con quello.
00:08:00 Si.
00:08:36 Hunchback.
00:08:37 Se il signor Governatore
00:08:38 - digli che sto andando a vedere
00:09:25 Tesoro, cosa ti ha tenuto lontano?
00:09:28 Ti ho aspettato per ore.
00:09:33 Ho dovuto aspettare che la signora
00:09:42 Guarda qui.
00:09:54 Questo vestito bianco di seta è
00:09:59 Non so da dove provenga.
00:10:02 So solo che da piccolo
00:10:05 mi hanno avvolto in questo
00:10:12 Non so da dove provengono
00:10:17 o chi siano i miei genitori.
00:10:21 Per quello che riesco a ricordare
00:10:24 e poi un inserviente
00:10:29 Ma ho conservato questo
00:10:34 E' la cosa più preziosa che ho.
00:10:41 Se davvero mi ami,
00:10:45 ti prego di accettarlo
00:10:54 Ti prego, indossalo, prega Buddha
00:12:13 Per cosa preghi Buddha?
00:12:18 Cosa vorresti?
00:12:21 Desidero solo una cosa,
00:12:31 Desidero sposarti.
00:12:38 Noi già ci amiamo.
00:12:43 Che differenza fa se siamo sposati?
00:12:47 La felicità è sposare chi ami.
00:12:52 E' meglio che avere mandrie
00:13:23 Tesoro, non ho bisogno di un vassoio
00:13:27 Ma se ancora vuoi sposarmi,
00:13:31 prendi questa noce di betel
00:13:34 Quando darà i frutti,
00:13:39 E se non fa frutti?
00:13:44 Se tu mi ami veramente,
00:13:56 Suonami una canzone.
00:16:04 Se tu non sei un Viet Minh,
00:16:05 allora perché mi hai rubato il riso?
00:16:09 Solo un Viet Minh oserebbe farlo.
00:16:11 Quante volte mi hai derubato?
00:16:15 Hai rubato il mio riso
00:16:17 per ribellarti contro di me,
00:16:19 Vi prego, signore e signora,
00:16:22 mille inchini a voi.
00:16:24 Non sono un Viet Minh.
00:16:30 Siete la luce del paradiso,
00:16:32 Signore e signora...
00:16:35 ...non è stato lui.
00:16:41 Sono stato io.
00:16:43 Ho rubato il riso,
00:16:49 Rubare il riso significa
00:16:52 Hai capito, figlio di puttana!
00:16:57 Così sei stato tu?
00:17:00 Come osi mordere la mano
00:17:01 Sono stato così cieco.
00:17:04 Per l'amor di Dio,
00:17:08 Hai rubato il nostro riso!
00:17:10 Bastardo!
00:17:11 Maledetto!
00:17:12 Perché l'hai rubato?
00:17:15 Sei muto?
00:17:17 Il tuo crimine ti condanna a morte!
00:17:19 Guardia, legalo.
00:17:21 Dagli 100 frustate, subito!
00:17:23 Frustalo!
00:18:40 Prendiamo quei pagliacci francesi!
00:18:42 Se non prendiamo la
00:18:45 resteremo schiavi per sempre
00:18:48 Prendiamo il Governatore!
00:18:49 Prendiamo il Governatore...!
00:19:21 Signore! I Viet Minh stanno attaccando!
00:19:25 Aprite la porta!
00:19:30 Guardie! Cosa è tutto questo rumore?
00:19:36 Prendiamo il Governatore!
00:19:39 Che succede? Guardie...
00:19:41 Ecco il Governatore!
00:19:45 lasciandoci affamati e miseri.
00:19:46 Hai tradito il popolo e rovinato
00:19:49 Portateli fuori di qui!
00:19:50 Bruciamoli vivi!
00:20:02 Vi prego.
00:20:06 Bruciateli vivi!
00:20:10 Mio marito...
00:20:16 Come è successo?
00:20:21 Bruciateli vivi!
00:20:25 Chi ti ha ucciso?
00:21:13 Dannazione, fai con calma!
00:21:15 Vuoi rompermi le dita?
00:21:18 Mamma, Dan ha imparato
00:21:22 L'altro giorno l'ho vista con Hunchback
00:21:27 uscire dalla casa abbandonata.
00:21:31 Ma quando l'ho affrontata
00:21:35 Uno di questi giorni tornerà a casa
00:21:39 e farà nascere un piccolo hunchback.
00:21:41 Se non stai attenta,
00:21:42 lei potrebbe incolpare papà.
00:21:44 E' vero?
00:21:46 E' una puttana.
00:21:49 Ragazze come lei fuggiranno,
00:21:55 Che peccato.
00:21:58 Tuo padre ed io abbiamo
00:22:03 Se ti vedo ancora con
00:22:08 allora maledirai i tuoi antenati.
00:22:12 Puttana svergognata.
00:22:18 Oh Dio! Sei un mostro!
00:22:21 Stai cercando di uccidermi?
00:23:11 Sono io.
00:23:12 Corri via con me.
00:23:15 Ti ha picchiato ancora?
00:23:17 Loro non possono farmi niente.
00:23:19 Perché sei qui?
00:23:27 Che c'è?
00:23:29 Scappa via con me.
00:23:31 Il mio governatore e la signora
00:23:33 La loro casa rasa al suolo.
00:23:35 Vieni con me.
00:23:37 Dan, sei morta là fuori?
00:23:39 Spero che i fulmini ti colpiscano,
00:23:42 Fai meglio ad andare.
00:23:45 Vieni con me adesso.
00:23:46 Presto o tardi i Viet Minh
00:23:48 Scappa via con me.
00:23:51 Scapperemo verso Sud.
00:23:54 Andiamo ovunque possiamo
00:23:57 Chiudi gli occhi e vai avanti
00:23:59 Andremo insieme.
00:24:01 Qualunque cosa succeda.
00:24:03 Non c'è da preoccuparsi
00:25:12 Qui ci sono i Viet Minh che volevano
00:25:18 Questo è quello che hanno avuto.
00:25:24 Andiamo.
00:27:26 La sconfitta a Dien Bien Phu il 7 maggio 1954
00:27:30 Il Trattato di Gavene fu firmato il 20 Luglio
00:29:48 Che c'è caro?
00:29:50 Il tuo vestito bianco di seta.
00:30:57 Stai pescando i molluschi?
00:30:58 Si.
00:32:53 Tesoro, uno di noi deve
00:33:10 Non preoccuparti, non andrà
00:35:25 Tesoro, la nostra bambina
00:35:27 ma dobbiamo ancora darle un nome.
00:36:16 Chiamiamola Flood.
00:36:19 Siccome siamo poveri,
00:36:26 Così più avanti lei non soffrirà
00:36:29 I nostri progenitori
00:37:24 Noci, noci in vendita.
00:37:29 Noci in vendita.
00:37:33 Noci in vendita...
00:37:45 Vai con mamma, presto!
00:39:25 Noci in vendita.
00:39:30 Noci in vendita...
00:39:35 Forza. Spingi! Spingi forte!
00:39:39 Non è il primo.
00:39:44 Spingi forte! Forte!
00:39:47 Spingi forte! Spingi forte!
00:39:51 Spingi forte!
00:39:54 Forte!
00:40:26 Sei nato l'anno del serpente,
00:40:29 hai 37 anni.
00:40:31 Hai il destino di un orfano.
00:40:34 Da quando sei nato, hai avuto
00:40:50 Quest'anno sarà un anno molto brutto.
00:40:53 C'è una stella cattiva per te.
00:40:55 I tuoi sogni resteranno irrealizzati.
00:40:57 ...male, molto male.
00:41:00 Brutti tempi stanno arrivando. Male...
00:41:05 Ma puoi cambiare il tuo destino.
00:41:09 Se non sei sposato,
00:41:14 - E se...
00:41:16 Devo sposarmi.
00:41:18 A dire il vero, io ho una moglie,
00:41:20 ma non siamo ancora sposati.
00:41:22 Possiamo essere considerati
00:41:24 No.
00:41:25 Sarete considerati moglie e marito
00:41:28 Per favore dimmi una buona data
00:41:38 Andrà bene quando il fuoco
00:41:41 Secondo il movimento dei 5 elementi
00:41:44 nell'universo quest'anno,
00:41:48 il 19 di Novembre del
00:41:53 Se vi sposate questo giorno,
00:41:54 resterete insieme per sempre.
00:42:15 Che c'è caro?
00:43:13 Caro, dobbiamo dare un nome
00:43:17 Guardala,
00:43:20 Non possiamo continuare
00:43:24 Sono tutte ragazze.
00:43:26 Non sono rimasti più nomi
00:43:28 Inoltre, le ragazze non
00:43:32 Chiamarla "Qualunque" va bene.
00:43:35 Maschio o femmina,
00:43:39 Dobbiamo ancora darle un nome.
00:43:43 Come fai a dire che chiamarla
00:44:06 Papà, mamma, ora vado a scuola.
00:44:08 Stai attenta, okay?
00:44:10 Si.
00:44:32 Storia.
00:44:37 Oggi studieremo sui fratelli Tay Son.
00:44:42 Chi può dirmi chi erano?
00:44:45 Io, maestra.
00:44:47 An.
00:44:48 Loro erano Nguyen Nhac, Nguyen Lu,
00:44:53 Giusto.
00:44:54 An, ti ho detto diversi giorni fa
00:44:58 che devi indossare un vestito bianco
00:45:00 prima di venire in questa classe.
00:45:02 Devi indossare un vestito bianco
00:45:04 Tu e tua sorella Corn
00:45:20 Corn.
00:45:25 Perché stai piangendo?
00:45:27 Non possiamo andare alla scuola
00:45:32 Adesso cosa facciamo?
00:46:14 Una volta, sotto la dinastia di Tran,
00:46:18 c'era una povera coppia
00:46:21 Papà, sai cosa vuol dire
00:46:24 Lo sai cosa vuol dire
00:46:27 "Attaccato".
00:46:28 Sbagliato.
00:46:29 Okay, ora io sono la tua maestra.
00:46:31 Ti insegnerò a leggere, okay?
00:46:48 Puoi leggere questa parola?
00:46:51 D... D... Dau.
00:46:54 Sbagliato. Dan.
00:46:57 Dan è il nome della mamma.
00:47:00 Ti insegnerò a leggere
00:47:03 potrai leggere e scrivere
00:47:07 E un giorno sarai capace di leggere
00:47:11 Ieri, la mia maestra mi ha insegnato
00:47:15 "Pace" è bello, vero papà?
00:47:20 Non ho mai visto "Pace".
00:47:22 Ma sono sicuro che è bella.
00:47:26 No! Mi piacerebbe che "Pace"
00:47:30 E' abbastanza, cara maestra.
00:47:32 Porta dentro questa cesta di riso
00:47:34 Okay.
00:47:46 Scotta un po'.
00:47:50 Non avere fretta
00:47:52 Corn, puoi riempirmi una scodella?
00:47:57 Lascia che la prenda io.
00:48:02 Mamma, perché non fai più il riso?
00:48:05 E' da 3 giorni che mangiamo porridge.
00:48:13 Ancora una sera.
00:48:15 Domani avremo il riso, cara.
00:48:17 Ma me l'avevi già promesso
00:48:21 Ti ho detto che avremo il riso domani.
00:48:23 Finisci la tua cena!
00:48:25 Se non lo vuoi mangiare
00:49:22 Mamma... An ed io non vogliamo
00:49:30 Perché no?
00:49:33 Mamma, adesso siamo al sesto grado.
00:49:36 La maestra ci ha detto che dobbiamo
00:49:40 Tutti portano vestiti bianchi a scuola.
00:49:44 Lasciaci stare a casa.
00:49:48 Se non vuoi che vendiamo i molluschi,
00:49:52 allora possiamo aiutare a cucinare
00:49:54 Ho sentito dai vicini che una ragazza
00:49:56 Se una ragazza è molto istruita,
00:49:58 potrebbe non trovare mai un marito.
00:50:02 Oggi le ragazze dovrebbero studiare
00:50:05 a come fece Lady Trieu in passato.
00:50:07 Lascia che mi occupi dei vestiti.
00:50:10 Se le mie bambine sono così disordinate,
00:50:12 come possono pretendere
00:50:14 Ora torna li e finisci
00:50:28 Siamo così poveri,
00:50:29 Non voglio andare ancora a scuola.
00:50:32 Le mie 2 figlie più grandi
00:50:36 ma non abbiamo abbastanza soldi
00:50:41 Non ho scelta, se non
00:50:46 Avrebbe compassione di me
00:50:50 Sarò per sempre in debito con lei.
00:50:52 L'interesse è del 10% al mese.
00:50:54 Puoi prendere in prestito quanto vuoi,
00:50:58 Siamo così poveri,
00:51:05 Non abbiamo mai abbastanza
00:51:07 Non abbiamo niente di valore in casa.
00:51:11 Niente in cambio, niente prestito.
00:51:14 Non ho soldi in più
00:51:27 I miei soldi sono stati guadagnati
00:51:30 Non semplicemente stampati
00:51:33 Non posso avere quello
00:51:36 Nessuno può credere
00:51:41 Se hai bisogno di soldi,
00:51:47 Fai la cameriera o qualcos'altro.
00:51:50 Accetta il tuo destino.
00:51:52 E smettila di cercare di mandare
00:51:56 Mi dispiace che la pensi così.
00:52:03 Li hai messi al mondo?
00:52:06 Si, signora.
00:52:08 Quanti figli hai?
00:52:10 Quattro, signora.
00:52:16 Non sei troppo povera
00:52:18 Che diavolo,
00:52:21 non sarei così povera.
00:52:23 Se un maiale fa i piccoli spesso,
00:52:25 Ma ad avere così tanti figli,
00:52:30 Aspetta, Mr Thoon nell'altro villaggio
00:52:35 Se vuoi avere dei soldi
00:52:36 per mandarle a scuola,
00:52:38 Hanno bisogno di latte materno
00:52:42 non di una donna con 4 figli.
00:52:46 Il latte di una madre al primo figlio
00:52:49 Ma una madre di 4 figli come lei,
00:52:52 dovrebbe comunque prendere qualcosa.
00:52:55 Vai a lavorare per Mr Thoon
00:52:58 qualche soldo per dare
00:53:01 Ma se vuoi abbastanza soldi
00:53:03 allora vieni a vivere qui
00:53:06 Ti vedo così disperata,
00:53:10 Se la signora Thoon chiede qualcosa,
00:53:11 dille che la signora Tam
00:53:32 Entra e aspetta un momento.
00:54:02 Sei la balia?
00:54:05 Si, signora.
00:54:07 Apri la camicetta
00:55:13 Questo è per Mr Thoon.
00:55:18 Lei ha già 4 figli.
00:55:20 Dov'è lei?
00:55:24 Signora Dan.
00:55:27 Si, signora.
00:55:59 Seguimi.
00:56:18 Togliti la camicetta.
00:56:20 Mi dia il bambino,
00:56:23 Non sei qui per allattare bambini.
00:56:27 Sei qui per allattare Mr Thoon.
00:56:31 E' molto vecchio.
00:56:34 Deve avere latte materno
00:56:45 Se sei d'accordo,
00:56:49 Altrimenti, vai a casa.
00:57:01 Mr Thoon succhia come
00:57:04 Non c'è niente di cui aver paura.
00:59:22 Prendi una piccola patata dolce
00:59:26 La mamma dovrebbe tornare presto
00:59:29 hai capito?
00:59:30 Smettila di piangere
00:59:33 o il tuo ombelico salterà fuori
00:59:37 Non sarebbe bello da vedere,
00:59:39 Non è buono?
00:59:41 Ancora un po', solo un po'.
00:59:43 Mamma.
00:59:47 Si, lo so.
00:59:51 Se non vuoi mangiare,
00:59:52 allora ti canterò una canzone, okay?
01:00:08 Smettila di piangere.
01:00:10 Ha pianto da stamattina fino ad ora.
01:00:12 Le ho dato un po' di patata dolce,
01:00:14 Tu vai a scuola.
01:00:15 No, non voglio andare a scuola.
01:00:18 La mamma sarà triste
01:01:16 Papà, hai visto cosa ho trovato?
01:01:19 Dammelo.
01:01:23 Non voglio più vederti giocare
01:01:26 Sì papà.
01:01:28 E' una granata.
01:03:56 Quanto costa alla iarda?
01:03:59 95 dongs per iarda.
01:04:02 Mi è appena arrivata ieri.
01:04:08 E questa?
01:04:11 Quella?
01:04:14 Solo 50 dongs per iarda.
01:04:17 Vorrei fare un vestito bianco per
01:04:20 Quanto costerà avere un vestito pronto?
01:04:23 - Vuoi un vestito pronto per An?
01:04:25 Fammi vedere.
01:04:29 Ma a te posso fare solo 120 dongs.
01:04:34 Grazie. Tornerò tra qualche giorno.
01:04:38 Ricordati di passare.
01:04:39 Si, arrivederci.
01:04:49 Oh mio Dio, la mia bambina
01:04:54 La tua fronte scotta.
01:04:57 Lascia che ti prepari un po' di porridge
01:04:59 e che ti prenda qualche medicina, ok?
01:05:21 Apri la bocca.
01:05:25 Ecco, stai buono.
01:05:31 Cerca di mangiare un po'.
01:05:33 La mamma tornerà presto.
01:05:38 E' molto buono.
01:05:39 Dov'è andata la mamma che non torna?
01:05:43 Mi scusi, è questa la casa
01:05:48 Si, ma lei non è a casa.
01:05:51 Come posso aiutarla?
01:05:52 La signora Phon non ha visto
01:05:56 Ecco perché la signora Phon
01:06:00 Non può allattare il bambino
01:06:04 invece di chiamare mia moglie?
01:06:07 Non è per allattare un bambino.
01:06:09 E' per allattare il signor Thoon.
01:06:16 Viet cong! Viet cong!
01:06:18 Viet cong! Viet cong!
01:06:23 Viet cong!
01:06:27 Viet cong...!
01:06:48 Mamma, il porridge è pronto.
01:06:50 Tieni tua sorella.
01:07:18 Prendi la tisana,
01:07:28 prendi la tisana.
01:07:33 Ti sentirai meglio.
01:07:40 Ti aiuterà
01:07:45 a farti stare meglio.
01:07:55 Flood è ancora ammalata.
01:08:01 Tesoro, Flood è ancora molto ammalata.
01:08:04 E' ammalata adesso.
01:08:07 Se muore, allora
01:08:09 Puoi ancora aver figli.
01:08:10 Che c'è da preoccuparsi?
01:08:14 Che diavolo hai?
01:08:15 Tua figlia è malata
01:08:16 e tu parli come un'idiota.
01:08:18 Taci! Puttana ingrata!
01:08:21 Non osare parlare a tuo marito
01:08:25 Ti prenderò a schiaffi
01:08:27 spregevole ingrata!
01:08:28 Meglio essere poveri, ma decenti!
01:08:33 Che cosa ho fatto di terribile
01:08:34 perché tu mi parli in questo modo?
01:08:36 Taci!
01:08:38 Che cosa hai fatto di terribile?
01:08:40 Sei intelligente, vero?
01:08:42 Non perdere tempo a fare
01:08:45 Mr Thoon muore per il latte materno
01:08:49 col latte che gocciola
01:08:52 Che spreco!
01:08:54 Faresti meglio ad andare.
01:08:58 L'allatterò per conto mio.
01:09:00 E' 2 settimane che non lavori.
01:09:02 Dove troviamo i soldi per fare
01:09:05 Non ho lavorato a causa dell'alluvione.
01:09:07 - Non perché sono pigro!
01:09:10 Il latte di tua madre
01:09:13 Portala fuori!
01:09:16 Piange tutto il giorno.
01:09:19 Te lo ho già detto,
01:09:21 Se non abbiamo i soldi
01:09:23 allora che lascino la scuola.
01:09:25 Non te l'ho detto io di allattare
01:09:32 Mangeremo porridge per sopravvivere.
01:09:35 Guarda Rich,
01:09:40 Ma invece di allattare lei...
01:09:43 ...che vergogna!
01:09:59 Anche se dovessi diventare una puttana
01:10:03 Non mi vergognerei.
01:10:05 E tu,
01:10:08 ti vergogni se la gente saprà
01:10:10 che tua moglie allatta un vecchio?
01:10:16 O ti vergogni perché io
01:10:22 E per me...
01:10:23 ...mi vergogno solo perché
01:10:29 li abbiamo messi al mondo e non
01:10:44 Invece di sentirti in colpa, stai
01:10:48 Solo perché le hai fatte nascere,
01:10:50 pensi di poter dire
01:10:51 e di fare quello che ti pare
01:12:37 Salve, signora Dan.
01:12:39 Per fortuna è ancora sveglia.
01:12:43 Avevo paura... è tardi.
01:12:47 Ma non sapevo da chi altri andare.
01:12:49 Che è successo?
01:12:58 Ho preso dei rischi per venire qui.
01:13:01 Lo so che è occupata, ma...
01:13:03 ...la prego mi aiuti a ritagliare
01:13:14 E' per le mie figlie.
01:13:15 Sarò per sempre in debito con lei.
01:13:17 Mi faccia vedere.
01:13:50 Come sto? Sono bella?
01:13:53 Sembro una sposa?
01:14:02 Sei molto bella.
01:14:04 Bella come un dipinto.
01:14:07 Nessuna differenza
01:18:06 Grazie infinite.
01:18:07 Non so come altro
01:18:10 Non deve ringraziarmi.
01:18:11 Siamo gente di campagna.
01:18:13 E cerchiamo il dialogo con forza.
01:18:16 Fuori c'è già il coprifuoco.
01:18:17 Perché non si ferma qui e torna
01:18:20 E' molto gentile,
01:18:22 ma mio marito e le mie figlie
01:18:26 Okay. Arrivederci.
01:18:27 Arrivederci.
01:18:48 Chi c'è li? Ferma!
01:18:52 Dove vai a quest'ora?
01:18:54 Non hai sentito la sirena
01:18:55 Dove pensi di andare?
01:18:56 Sono andata a ritirare un vestito
01:18:59 Ho sentito la sirena,
01:19:01 Allora ho provato ad andare
01:19:03 Vi prego abbiate pietà di me.
01:19:07 - Cosa è questo? Sei andata dal sarto
01:19:10 - Portatela via e interrogatela.
01:19:12 - Ho un bambino piccolo a casa.
01:19:14 "Restiamo tutti uniti.
01:19:17 "per combattere l'impero Americano
01:19:19 "per conquistare l'indipendenza
01:19:22 "Per conto del AcM, fronte nazionale
01:19:38 Cosa è questo?
01:19:40 Sinceramente, non lo so, signore.
01:19:42 Bugiarda!
01:19:45 Se non sei Viet cong
01:19:49 Una ricetta per tua madre?
01:19:51 Signore io...
01:19:52 Bugiarda!
01:20:02 Ancora una volta,
01:21:12 Hey tu!
01:21:18 Portatelo a casa.
01:21:28 Dan!
01:21:45 Dan,
01:22:03 Dan...
01:22:16 Che ti è successo?
01:32:48 An indossa quel vestito bianco
01:32:54 I suoi occhi brillano.
01:32:58 Lo so che non ti ho promesso
01:33:03 quando ti ho portata via dal Sud.
01:33:06 Volevo solo scappare
01:33:12 Ma mi sento così in colpa.
01:33:15 Il mio fallimento come marito
01:33:20 mi rende inutile come padre.
01:33:23 Solo un vestito bianco
01:33:26 e io non lo potevo prendere.
01:33:30 Così tu hai sacrificato
01:33:32 Invece che amarti di più,
01:33:34 Che bastardo che sono!
01:33:39 Non sono arrabbiata con te.
01:33:42 Se fossi stata un uomo
01:33:44 la cui moglie ha allattato un vecchio,
01:33:48 l'avrei presa a schiaffi anch'io.
01:33:52 La cosa importante è che tu capisca
01:33:58 Tutto per le nostre bambine.
01:34:03 Quello che ti ho detto e fatto mi fa
01:34:09 Come puoi amare un uomo come me?
01:34:14 Quel giorno quando hai rubato il riso
01:34:18 e sei stato picchiato
01:34:23 ho giurato che avrei speso tutta
01:34:29 lo ti amo perché tu
01:34:33 Hai sacrificato la tua vita
01:34:38 Sono stanco di essere povero.
01:34:41 Se fossi stato ricco,
01:34:45 Non sarei stata tua moglie.
01:34:48 Siamo poveri,
01:34:51 Abbiamo noi stessi.
01:34:55 Abbiamo anche questo albero di betel.
01:35:01 Qualche volta mi sento in colpa
01:35:06 Specialmente ora,
01:35:09 quando ho visto
01:35:11 per fare del tuo meglio per fare
01:35:15 Mi fa sentire più miserabile
01:35:20 Il Governatore una volta mi ha detto
01:35:23 "Se un marito non può condividere
01:35:25 il dolore di sua moglie e aiutarla,
01:35:27 allora è più piccolo di una formica."
01:35:34 In tempo di guerra, uno
01:35:40 ma vivere solo una volta.
01:35:45 Abbiamo una vita difficile,
01:35:48 ma il mio cuore
01:35:51 Ecco perché ogni giorno
01:35:54 farò qualsiasi cosa per loro.
01:36:01 Lì fuori la guerra infuria.
01:36:04 Chi lo sa quante persone
01:36:06 e quante famiglie saranno distrutte?
01:36:09 Ma tu ed io e le nostre bambine
01:36:14 Anche se dovremo mangiare porridge
01:36:24 Spero che questa guerra finisca presto
01:36:27 così nel nostro paese
01:36:30 e le nostre figlie potranno
01:36:36 Lo spero anch'io.
01:36:38 E quando questo succederà
01:36:39 ti farò un altro vestito bianco
01:36:43 e avremo un vero matrimonio
01:36:45 come aveva predetto l'indovino.
01:36:47 Dobbiamo avere un matrimonio.
01:36:50 Quando arriverà la pace
01:36:54 riporterò te e le nostre figlie
01:39:08 An.
01:39:16 C'è un componimento eccellente
01:39:19 Voglio che tutta la classe lo ascolti.
01:39:22 An... vieni qui e leggilo ad alta voce.
01:39:33 An... puoi dirci
01:39:37 perché hai scelto il vestito
01:39:42 La mia famiglia è molto povera.
01:39:45 Oltre al vestito di seta bianco
01:39:48 non abbiamo niente di valore.
01:39:51 Oggi sono qui per
01:39:55 specialmente di mia madre.
01:39:57 Vai avanti, leggilo.
01:40:03 Il vestito di seta bianco che io
01:40:09 è il pegno di affetto
01:40:11 La città natale dei miei genitori
01:40:14 Sono immigrati a Da Nang nel 1954.
01:40:24 L'unica cosa che mia madre aveva
01:40:27 era questo vestito bianco.
01:40:32 Tuttavia non è un vestito comune.
01:40:34 E' il vestito da sposa
01:40:38 a mia madre prima che venissero al Sud.
01:41:05 Mia madre mi disse che dopo
01:41:10 si sono finalmente stabiliti a Hoi An
01:41:13 perchè lei era incinta di me.
01:41:17 Poi, quando io nacqui,
01:41:19 per commemorare la loro
01:41:21 mio padre mi ha chiamata Hoi An.
01:41:26 Una dopo l’altra,
01:41:32 vicino al fiume Thu Bon
01:41:34 dove ogni anno la marea
01:41:38 La mia famiglia è molto povera.
01:41:40 Per crescere noi quattro,
01:41:43 i miei genitori devono lavorare
01:41:45 pescando molluschi lungo il fiume
01:41:52 Durante la stagione delle piogge
01:41:56 Allora tutta la famiglia deve mangiare
01:42:01 Qualche volta anche grano.
01:42:05 Ogni tanto i miei genitori
01:42:12 Ma per quanto duro sia,
01:42:14 mia madre rifiuta di farci
01:42:16 Un biglietto per me.
01:43:23 - Perché sei così in ritardo?
01:43:25 Ti ho aspettato.
01:43:27 Ho finito un canto e tu
01:43:30 E' per colpa di Lan.
01:43:31 - Che è successo?
01:43:35 Ecco perché sono in ritardo.
01:45:01 Per favore, mangia.
01:45:02 Se non mangi
01:45:03 darò le tue patate dolci
01:45:15 Il mio maialino ha già
01:45:22 Mangiala. la mamma tornerà presto
01:45:30 La mia mamma spesso dice che
01:45:36 Non so che cosa vuol dire,
01:45:39 ma penso che deve essere molto bello
01:45:46 So solo che mia mamma
01:45:52 così quando diventiamo grandi
01:46:47 A posto. Tutti a posto!
01:47:48 Perché hai lasciato che la tua mucca
01:47:50 Li hai lasciati per terra.
01:47:51 La mia mucca ha pensato che
01:47:55 Se sei così intelligente,
01:47:57 Tua madre non aveva
01:47:59 quando ti aspettava.
01:48:00 Tuo padre ti ha chiamata Corn [grano].
01:48:03 Ecco perché sei così stupida!
01:48:05 Come osi chiamarmi stupida?
01:48:08 Come osi!
01:48:12 Mi chiami stupida?
01:49:52 Che è successo, Corn?
01:49:53 Io...
01:49:59 Guarda, è macchiato.
01:50:05 E' passato all'improvviso
01:50:08 Il rumore mi ha spaventata.
01:50:09 Per sbaglio ho rovesciato
01:50:12 La mamma ci ha detto
01:50:13 una ragazza graziosa dovrebbe
01:50:16 Cosa facciamo adesso?
01:50:20 Se mamma lo scopre,
01:50:23 An, perché la tua sorellina piange?
01:50:26 Mamma sta chiamando.
01:50:28 An, che facciamo adesso?
01:50:31 An, perché lasci piangere
01:50:45 Smettila di piangere.
01:50:55 Un giorno mia sorella
01:50:59 versò per sbaglio l'inchiostro
01:51:02 Piangeva per la paura e faceva
01:51:06 Non piangevamo per la paura
01:51:10 ma perché avevamo paura
01:51:13 Da allora in poi,
01:51:14 non saremmo state più
01:51:18 Avanti, tesoro.
01:51:24 Che state facendo voi tre?
01:51:28 An sta lavando il vestito per te, mamma.
01:51:36 Mamma io...
01:51:38 ho versato l'inchiostro sul vestito.
01:51:41 Mamma, mi dispiace così tanto.
01:51:50 E poi mia madre passò
01:51:55 a lavare il nostro vestito al fiume.
01:52:01 Le ci vollero molti lavaggi
01:52:06 per togliere il succo di jackfruit
01:52:14 Era solo perché avevamo paura
01:52:21 che non volendo, sbagliammo.
01:52:28 Mi dispiace di non essere stata capace
01:52:35 che ha comprato al villaggio di Ha Dong.
01:52:37 E' lontano dall'essere bello come
01:52:45 semplicemente perché mia mamma
01:52:48 Ma se qualcuno di voi
01:52:50 restare sveglia tutte quelle notti
01:52:53 alla luce della lampada
01:52:59 per cucire pezzi di stoffa
01:53:04 allora sapreste quanto bello
01:53:07 è questo vestito per noi.
01:53:16 Il vestito più bello
01:53:22 E niente ci renderebbe più felici
01:53:26 il vestito da sposa di nostra madre
01:53:33 Quel pomeriggio,
01:53:35 abbiamo guardato nostra madre
01:53:37 senza una parola di dolore
01:56:34 Amo tanto mia mamma.
01:56:37 Anche se viviamo nella povertà
01:56:40 siamo fiere di essere
01:56:45 Continueremo a studiare con impegno
01:56:50 che possiamo fare
01:56:53 Per quanto mi riguarda,
01:56:57 voglio diventare una buona sarta
01:57:01 così potrò farle
01:57:05 E' un ricambio per il vestito
01:57:09 perché potessimo restare a scuola.
01:57:12 Non l'ho mai vista
01:57:17 ma sono sicura
01:57:19 che sarebbe bellissima.
01:57:21 Mio papà dice lo stesso.
01:57:23 Farò del mio meglio per rendere
01:59:36 Papà!
01:59:38 Mamma, ti prego, dì a papà
01:59:43 Mamma!
01:59:45 Papà, non seppellirla!
01:59:53 Mamma, di ad An di alzarsi!
01:59:56 Mamma!
02:00:50 An, mi manchi così tanto.
02:00:55 Sei con il nostro amato Buddha, vero?
02:00:59 Ti offro questo libro
02:01:02 così puoi leggergli delle storie, okay?
02:01:05 Non devi preoccuparti,
02:01:07 non macchierò più
02:01:11 Ti ascolterò.
02:01:13 Sarò una brava giovane ragazza.
02:01:17 Quando incontrerai Buddha,
02:01:19 digli di aspettarmi...
02:01:22 un giorno sarò con lui.
02:02:11 La mamma ha riparato il vestito per me.
02:02:14 Non devo più usare le spille.
02:02:16 Guardate.
02:02:16 Pensi che mi stia bene?
02:03:31 Tesoro, sta per piovere.
02:03:45 Remiamo fino a là
02:03:56 La pioggia è forte e le onde
02:03:58 Andiamo a casa.
02:04:00 Se prendiamo quei pezzi di legna
02:04:04 avremo abbastanza soldi per comprare
02:04:46 Amore!
02:04:50 Amore...!
02:04:52 Amore!
02:04:56 Dan!
02:04:58 Amore...!
02:05:01 Amore!
02:05:01 Dan!
02:05:05 Dan!
02:05:07 Dan!
02:05:11 Dan!
02:05:22 Dan!
02:05:27 Dan!
02:05:31 Dan!
02:06:01 Stai tranquilla.
02:06:05 Dirò a Corn di cuocerti
02:06:10 Corn, hai bollito il grano?
02:06:14 E' pronto per Rich?
02:06:20 Non preoccuparti,
02:06:22 la mamma tornerà presto
02:06:25 Rich, avanti, smetti di piangere.
02:06:36 Il papà è qui.
02:06:37 Il papà è a casa.
02:06:39 Dov'è la mamma?
02:06:42 Perché non è tornata con te?
02:06:43 Ho cercato di calmarla,
02:06:45 Corn, papà è a casa.
02:06:47 Ah, papà è a casa.
02:06:51 Papà, guarda.
02:06:51 Ho bollito la pentola
02:06:54 Papà, dove è la mamma?
02:06:57 Perché stai piangendo?
02:07:02 Perché sei una ragazza così buona.
02:07:04 Ecco perché piango.
02:07:06 Dove è la mamma, papà?
02:07:11 La mamma tornerà presto.
02:09:49 Molluschi.
02:09:54 Molluschi, qualcuno...
02:10:01 Molluschi.
02:10:06 Molluschi!
02:10:18 Tutti i monaci Buddisti e gli studenti
02:10:25 Dovete tornare alle vostre case
02:10:30 quando nel nostro paese ci sono
02:10:33 Siamo sull'orlo di una guerra.
02:10:35 Il capo del Comitato National Leading
02:10:38 la temporanea chiusura di tutte le scuole
02:10:40 in ogni città e villaggio
02:10:49 La prima volta che mi hai baciato,
02:10:52 ero fiero di essere un uomo.
02:10:55 Quando eri viva,
02:10:57 ero fiero di essere un marito.
02:11:00 E ora che te ne sei andata
02:11:02 sono fiero di essere un padre.
02:11:04 Se fossi ancora viva,
02:11:06 ti farei 100 vestiti
02:11:11 La guerra e le catastrofi naturali
02:11:16 ma il tuo amore mi ha lasciato
02:11:33 Papa, che stai cercando?
02:11:36 Sta cercando la mamma.
02:11:45 Amore, dove sei adesso?
02:11:49 Paradiso o inferno?
02:11:53 Spero che riposi in pace.
02:12:54 Corn, sbrigati!
02:12:55 Corn, corri!
02:12:57 Corn, dove sei? Sbrigati!
02:14:26 Papà! Papà!
02:14:29 Abbiamo dimenticato
02:14:31 Corn! Corn! Fermati!
02:15:27 Papà...
02:15:29 Corn, non puoi entrare!
02:15:47 Resta qui!
02:16:02 Papà!
02:19:25 Mia madre ha detto che il vestito
02:19:30 della immensa sofferenza e generosità
02:19:34 Attraverso traumatici stenti,
02:19:36 attraverso la orrificante distruzione
02:19:39 il vestito Vietnamita di seta bianca
02:19:41 La bellezza della donna Vietnamita,
02:19:44 non può essere rappresentata
02:19:47 guance rosa e labbra rosse,
02:19:53 ma dagli eleganti lembi
02:19:57 che rappresenta onestà,