Painted Veil The

hu
00:00:55 SZÍNES FÁTYOL
00:02:04 CHINA 1925
00:03:53 LONDON, KÉT ÉVVEL KORÁBBAN
00:04:56 Helló.
00:04:58 Csak azt akartam...
00:05:01 Hogy?
00:05:02 Elnézést. Csak azt akartam kérdezni,
00:05:07 Miért ne?
00:05:18 Kitty, ki volt az a fiatalember,
00:05:22 Melyik?
00:05:23 Az a csendes, komoly külsejű.
00:05:25 Ó, Ő.
00:05:27 Azt hittem, te hívtad meg, Anyám.
00:05:30 Nem tudom, kiről beszélsz.
00:05:31 Én hívtam meg.
00:05:35 A neve Fane, és orvos.
00:05:37 Ő vezeti a kormány laboratóriumát
00:05:41 Egy köztisztviselő?
00:05:42 Minden tekintetben.
00:05:43 A múlt vasárnap hívott,
00:05:46 Én mondtam neki, hogy
00:05:48 Nem túl gyakori, hogy megtetszik neked
00:05:51 Nos, tetszik neked?
00:05:52 Nem igazán.
00:05:53 - Mi a baj vele?
00:05:55 Nem tudom.
00:05:56 Azt hittem, mostanra már
00:05:58 ...egy fiatalember beléd habarodik.
00:06:00 A fontos az, hogy vajon én beleszerettem-e.
00:06:03 Jobb, ha vigyázol, ifjú hölgy.
00:06:04 Az idő szalad, tudod.
00:06:06 Ó, hagyd ez, Anyám. Őszintén.
00:06:09 A nagy terv, hogy egy nőnek hozzá kell
00:06:10 Tomhoz, Dickhez vagy Harryhez...
00:06:12 ...függetlenül attól, hogy mit is érez,
00:06:16 Mégis meddig szeretnéd még az
00:06:37 Ó.
00:06:39 Helló.
00:06:40 Helló. Én...
00:06:42 Én csak azért jöttem...
00:06:47 Az apja hívott meg.
00:06:50 Épp indultam.
00:06:52 Önnel tarthatok?
00:07:10 Épp időben.
00:07:29 Mivel is foglalkozik tulajdonképpen?
00:07:32 Bakteriológus vagyok.
00:07:35 Biztos nagyon izgalmas lehet.
00:07:37 Fogalma sincs,
00:07:40 Nem. Attól tartok.
00:07:41 Nem, nincs is rá oka, hogy érdekelje.
00:07:43 A mikroorganizmusokat tanulmányozom,
00:07:46 Bájos.
00:07:47 Nem, nem igazán. Épp ellenkezőleg.
00:07:51 Bemegyünk?
00:08:09 Szereti a virágokat?
00:08:11 Nem különösebben, nem.
00:08:14 Nos, úgy értem, igen.
00:08:15 De nem igazán vannak
00:08:19 Anyám szokta mondani:
00:08:19 "Minek birtokolni valamit,
00:08:22 Így nem is ültetünk
00:08:25 Elég bután hangzik, tényleg.
00:08:27 Annyi fáradságot beleölni valamibe,
00:08:32 Mondani szeretnék valamit Önnek.
00:08:36 Azt szeretném kérdezni, hogy
00:08:40 Ön aztán ki tud ütni egy pillanat alatt.
00:08:43 Hát, nem mondtam Önnek,
00:08:45 De sohasem mutatta ki.
00:08:47 Ó, én akartam...
00:08:49 Hát, akartam. Ez bonyolult. Én...
00:08:54 De így van.
00:08:56 Értem.
00:08:58 Nem vagyok biztos benne,
00:09:00 Nem, nem az.
00:09:01 Látja, milyen ügyetlen vagyok? Én...
00:09:04 Szörnyű vagyok az efféle dolgokban.
00:09:05 De a helyzet az, hogy
00:09:06 hamarosan vissza kell térnem Kínába.
00:09:08 Nincs igazán időm óvatoskodni.
00:09:10 Sosem gondoltam Önre ilyenformán.
00:09:12 Gondoltam, elmélyíthetnénk a
00:09:14 Ó, biztos vagyok benne, hogy igen...
00:09:15 Mindent megteszek,
00:09:20 Mindent.
00:09:25 Szerintem tetszeni fog Önnek Shanghai.
00:09:28 Elég izgalmas, tényleg.
00:09:30 Rengeteg tánc.
00:09:32 Bizonyára nem várja el, hogy ebben a
00:09:41 Nem tudom, tényleg.
00:09:43 Igen! Nos, gondoltunk rá, de...
00:09:47 ...nem is reméltük, hogy ilyen hamar
00:09:51 Igen. Egy gyönyörű késő őszi esküvő.
00:09:55 Igazán szépen bebiztosította magát,
00:09:59 Legalább egyikük
00:10:02 Nem, Kittyről
00:10:05 Igen.
00:10:06 Igen.
00:10:07 Nos, tudom, hogy megérted.
00:10:52 Nos?
00:10:55 Nagyobbnak képzelte?
00:10:57 Nem is tudom, mit is vártam.
00:11:01 Nincs is zongorája?
00:11:05 Nincs, nem tudok játszani.
00:11:15 Ki az?
00:11:16 Én vagyok.
00:11:23 Jöjjön be.
00:11:34 Csak látni akartam...
00:11:37 Szóval, akkor,
00:11:40 Szüksége van valamire?
00:11:42 Nincs.
00:11:43 Jól vagyok.
00:11:45 Köszönöm.
00:11:45 Rendben. Rendben.
00:12:11 Igazán boldog vagyok,
00:12:38 Leoltsam a lámpát?
00:12:40 Miért?
00:12:46 Leoltom a lámpát.
00:13:09 Kutyák és macskák potyognak az égből.
00:13:16 Mondom, kutyák és macskák potyognak az égből.
00:13:18 Igen, hallottalak.
00:13:21 Válaszolhatnál.
00:13:22 Sajnálom.
00:13:25 Megszoktam, hogy ne beszéljek...
00:13:26 ...ha nincs mit mondanom.
00:13:27 Ha az emberek csak akkor beszélnének,
00:13:31 ...akkor az emberiség hamar
00:13:41 Walter.
00:13:45 Sajnálom.
00:13:48 Igazad van.
00:13:53 Mihez lenne kedved? Talán...
00:13:56 ...talán játsszunk valamit?
00:13:57 Te nem szereted az én játékaimat.
00:14:00 Kizárt.
00:14:02 Kártyázzunk.
00:14:12 Gondolod, hogy lenne
00:14:16 Meghívásunk van szombat estére.
00:14:19 Kitől?
00:14:20 Townsend-éktől.
00:14:23 Dorothy Townsend.
00:14:24 Nem kedveled őt?
00:14:27 Nos, csak egyszer találkoztam vele,
00:14:29 de nem nagyon adott rá okot,
00:14:31 Valóban?
00:14:32 Igen. Nem tudom, miért.
00:14:34 Miért, ki ő? Mert hozzáment
00:14:37 Őszintén, elég abszurdak,
00:14:40 Anyám álmában sem gondolt volna rá, hogy
00:14:43 Elveszem ezt a fekete ötöst.
00:14:48 Nos, rendben.
00:14:50 Csak gondoltam, talán tetszene,
00:14:52 de természetesen nem kell elmennünk.
00:14:55 Egyébként nem számít.
00:15:01 Elmenni, hova?
00:15:12 - Kitty Fane?
00:15:14 Annyira örülök, hogy el tudtatok jönni.
00:15:15 Ő itt Walter.
00:15:16 Örülök, hogy megismerhetem.
00:15:18 Ő a férjem.
00:15:19 Charlie, gyere, és üdvözöld a
00:15:22 - Ismered Mr. Fane-t.
00:15:24 Doktor Fane, drágám.
00:15:25 Ó, kedvesem. Elnézését kérem,
00:15:28 Nem tesz semmit.
00:15:29 És Dr. Fane felesége, Kitty.
00:15:31 Mrs. Fane.
00:15:32 Mr. Townsend.
00:15:33 Elnézést, Dr. Fane.
00:15:35 Azt hittem, Charlie-val
00:15:36 Ó, nem. Semmi említésre méltó.
00:15:37 A kormány laboratóriumában
00:15:40 A kormány laboratóriumában?
00:16:10 Élvezi az előadást?
00:16:12 Még sosem láttam ilyet.
00:16:19 Minden gesztusnak jelentése van.
00:16:21 Látja, ahogy a kendőt
00:16:23 A balszerencséjét gyászolja.
00:16:27 Mi történt vele?
00:16:32 Eladták rabszolgának.
00:16:35 Rabszolgaság és kétségbeesés
00:16:39 ...egy idegen országban,
00:16:43 Látja a láncokat?
00:16:45 A szolgaság nehézségét jelképezik,
00:16:48 ...és amiből nincs menekvés.
00:16:52 Így hát sírdogál.
00:16:55 Siratja azt a vidám,
00:16:56 eleven lányt, aki egykor volt...
00:17:01 ...és a magányos nőt, akivé vált.
00:17:06 És legfőképp...
00:17:08 ...siratja a szerelmet,
00:17:12 ...és ami már sosem fog eljönni.
00:17:18 Tényleg erről énekel?
00:17:21 Igazából fogalmam sincs,
00:17:24 Nem beszélek kínaiul.
00:18:46 Mi volt ez?
00:18:51 Talán egy szolgáló,
00:19:05 Elment.
00:19:11 Meghallott minket.
00:19:12 Ki?
00:19:13 Walter.
00:19:16 Walter. És akkor mi van?
00:19:18 Úgyis azt hiszi, hogy
00:19:20 És kulcsra zártam az ajtót?
00:19:21 Kitty, drágám, rád férne egy ital.
00:19:29 Még ha igazad is van,
00:19:32 Hát, ez hízelgő.
00:19:34 Nagyon jól tudja...
00:19:35 ...hogy senkinek nem hiányzik
00:19:37 És te ebből arra következtetnél,
00:19:47 Tekintettel az irántad való érzéseimre,
00:19:50 Csak azt mondom, hogy a nők gyakran,
00:19:53 ...mélyebben éreznek irántuk, mint
00:19:57 Egy percig sem áltatom magam azzal,
00:20:03 Nos, akkor tévedsz.
00:20:15 Tetszik az ajándékom?
00:20:18 Hát, elég jó.
00:20:32 Charlie?
00:20:35 Olyan boldoggá teszlek téged, mint
00:20:39 Hát persze, kedvesem.
00:21:10 (Hiányzol, Apád)
00:21:14 - Hassan?
00:21:16 - Ki hozta ezt a csomagot?
00:21:21 Mikor?
00:21:22 Amíg aludt.
00:22:23 Mindjárt dél van.
00:22:26 Pihenhetünk itt pár órát.
00:22:28 ...bár szeretnék belehúzni,
00:22:31 Természetesen, hisz az én kényelmem
00:22:34 Rendben. Akkor haladjunk.
00:22:45 Charlie Townsend-et, kérem.
00:22:49 Charles Townsend.
00:22:50 Találkoznunk kell.
00:22:52 Kitty, ez most nem fog menni.
00:22:53 Egy órán belül találkozóm lesz
00:22:55 Mi történt?
00:22:57 Mennem kell.
00:23:01 Mit csinálsz ilyen korán itthon?
00:23:03 Sajnálom. Valamit meg
00:23:06 Igazából, épp fürdeni készültem.
00:23:09 Attól tartok, ez most fontosabb,
00:23:24 Ülj le.
00:23:31 Hallottál már Mei-Tan-Fu-ról?
00:23:33 Nem.
00:23:34 Nos, a napokban írtak róla az újságok.
00:23:38 Ez egy kisváros a Jangche folyó egyik
00:23:40 az ország belső részén.
00:23:43 Kitört a kolera járvány ott.
00:23:45 Ez a legrosszabb járvány, amit valaha
00:23:48 A kínai vezető orvos meghalt.
00:23:50 Van ott egy zárdányi francia nővér,
00:23:53 ...és megtesznek minden
00:23:54 de az emberek hullanak,
00:23:57 Önként jelentkeztem, hogy
00:24:01 Miért?
00:24:03 Mert orvosra van szükségük.
00:24:04 De te nem vagy orvos.
00:24:06 Doktor vagyok.
00:24:08 Tény, hogy elsősorban tudós vagyok...
00:24:09 ...de igazából minden kéz jól
00:24:14 Nem nagyon veszélyes ez?
00:24:17 De, valószínűleg igen.
00:24:21 Szóval, Mei-Tan-Fu
00:24:23 Az út első felét megteheted
00:24:27 ...és végül sedan
00:24:30 Hogyhogy mennünk?
00:24:31 Hát, te és én, természetesen.
00:24:33 Ugye nem várod el, hogy
00:24:35 Reméltem, hogy ha én megyek,
00:24:37 Bizonyos, hogy ez nem
00:24:40 Őrültség lenne oda mennem.
00:24:43 Hogy bátoríts és támogass engem.
00:24:45 Nem.
00:24:47 Nem, nem megyek.
00:24:48 Valójában, gyalázatos dolog tőled,
00:24:50 Rendben. Akkor holnap beadom a
00:25:02 Attól tartok, nagyobb bolondnak nézel,
00:25:06 Nem értem, miről beszélsz.
00:25:07 Valóban?
00:25:09 Elválok tőled házasságtörés miatt.
00:25:12 Charles Townsend, a szeretőd neve
00:25:26 Sajnálom, Walter.
00:25:28 Tudom, hogy ez nagyon kellemetlen, de
00:25:30 kérlek, ne tedd még undorítóbbá,
00:25:32 Mindenképpen az. Mégis szerinted
00:25:37 Hagyd, hogy csendben elváljak tőled.
00:25:39 Te válsz el tőlem?
00:25:42 - És milyen alapon, ha megkérdezhetem?
00:25:44 Tudsz mondani egyetlen okot is...
00:25:45 ...amivel a legkisebb kellemetlenséget
00:25:48 Kérlek, Walter, ne légy ennyire gonosz.
00:25:50 Nem akartunk senkit sem bántani.
00:25:54 ...Charlie és én egyszerűen
00:25:58 El akar venni engem.
00:25:59 Valóban?
00:26:01 Mindig tudtam, hogy nem te vagy
00:26:03 ...de nem gondoltam, hogy
00:26:05 Igen. Nos, ha attól jobban
00:26:07 akkor csak rajta.
00:26:08 De jobb lesz, ha hozzászoksz.
00:26:10 Szeretjük egymást.
00:26:12 És már halálosan rosszul
00:26:13 ...és kompromisszumoktól
00:26:14 És most átkozod a napot,
00:26:16 Ne gúnyolódj velem.
00:26:18 Nem nagyon tudok más reakciót...
00:26:19 ...erre a szánalmas viselkedésre!
00:26:21 Ez vicces.
00:26:22 Ha arra gondolok, hogy mennyire
00:26:25 Lealacsonyítottam magam.
00:26:26 Úgy téve, mintha én is olyan boldog
00:26:28 ...és azok a pletykák, melyek épp
00:26:30 ...mint amilyen te magad vagy!
00:26:33 Ha még egyszer félbeszakítasz.
00:26:36 Ülj le.
00:26:39 Tudtam, amikor elvettelek, hogy
00:26:41 önző vagy és elkényeztetett.
00:26:44 De szerettelek.
00:26:47 Tudtam, hogy a házasság
00:26:48 ...hogy a lehető legtávolabb
00:26:51 ...és reméltem, hogy egy nap...
00:26:54 ...talán majd több lesz.
00:26:57 De tévedtem.
00:27:00 Nem történt meg.
00:27:02 Ha egy férfi nem kapja meg,
00:27:05 az az ő hibája...
00:27:07 ...nem a nőé.
00:27:08 Mindenesetre...
00:27:11 holnap reggel indulunk Mei-Tan-Fu-ba,
00:27:14 vagy beadom a válást.
00:27:15 Walter, nem gondolhatod
00:27:17 ...a kolera járvány kellős közepébe.
00:27:20 Gondolod, hogy nem?
00:27:23 Istenem.
00:27:26 Te tényleg ezt akarod, igaz?
00:27:29 Tényleg azt hiszed, hogy Charlie
00:27:31 Nem hiszem, hogy Charlie-nak
00:27:36 Minden, amit mondtál, igaz.
00:27:40 Minden.
00:27:42 Hozzádmentem, pedig nem
00:27:45 De te tudtad ezt.
00:27:48 Nem vagy te is annyira felelős a
00:28:04 Rendben.
00:28:07 A következőt tesszük.
00:28:10 Uraim, mindannyiunk érdeke
00:28:12 Sajnos, Mr. Nagata akciói miatt...
00:28:14 ...meglehetősen sürgetővé vált
00:28:16 Ez egy igazán sajnálatos,
00:28:18 de elkerülhetetlen incidens volt.
00:28:20 Az emberei lelőttek egy munkást.
00:28:22 Egy lázadó volt.
00:28:23 Egy kínai volt.
00:28:26 Inkább fojts el egy
00:28:28 ...mint később kezdj el letörni...
00:28:30 ...egy nagyobb demonstrációt.
00:28:49 Elkérhetném a tollát, kérem.
00:28:51 Tessék, hölgyem.
00:28:56 Mi a véleménye Chiang Kai-shek-ről?
00:28:58 Kinek az oldalán is áll?
00:28:59 Ő egy nacionalista. A kínai
00:29:02 Ezért is hívják őket nacionalistáknak.
00:29:04 Elnézést.
00:29:07 Mr. Townsend.
00:29:12 Azt hiszem, alábecsüli a helyzetet.
00:29:14 Már három gyáramat kellett
00:29:17 A bojkottálásról beszélnek.
00:29:19 Szóval, mit javasol?
00:29:20 Egy maroknyi katona könnyedén
00:29:22 Bocsássanak meg.
00:29:29 Mrs. Fane. Milyen kellemes meglepetés.
00:29:31 Egy rakás lázongó unatkozó
00:29:33 Nem jöttem volna,
00:29:40 Minden rendben?
00:29:42 Látnom kellett. Sajnálom.
00:29:44 Kitty, ez most nem épp
00:29:47 Tudja.
00:29:51 Rendben.
00:30:01 Ön után, Mrs. Fane.
00:30:04 Hello, Charlie.
00:30:05 Hello, George.
00:30:10 Hello, Townsend.
00:30:11 Adam.
00:30:19 El akar válni.
00:30:24 Nem árultad el magad, ugye?
00:30:26 Beismertél valamit?
00:30:28 Nem.
00:30:29 Biztos?
00:30:30 Egészen biztos.
00:30:34 Nos.
00:30:37 Szép kis slamasztikában vagyunk.
00:30:40 Azt mondja, van bizonyítéka.
00:30:42 Letagadjuk.
00:30:44 Nem tud bizonyítani semmit.
00:30:45 Amellett, Walter nem tenne semmit,
00:30:48 Nem lesz semmiféle botrány.
00:30:50 Walter beleegyezett, hogy
00:30:59 Ez nem annyira szörnyű, nem?
00:31:04 Átölelnél?
00:31:05 Hát persze.
00:31:09 Ó, Istenem.
00:31:13 Charlie?
00:31:16 De van egy feltétele.
00:31:23 Nekem nincs sok pénzem.
00:31:25 Nem a pénzed akarja.
00:31:27 Megengedi, hogy elváljak, ha...
00:31:28 ...te is elválsz Dorothy-tól.
00:31:31 És ha...
00:31:34 Mi?
00:31:36 Ha megígéred, hogy elveszel.
00:31:45 Tudod, kedvesem, akármi is lesz,
00:31:47 szeretném Dorothy-t kihagyni mindebből.
00:31:50 Ezt hogy érted?
00:31:53 Nem gondolhatunk csak magunkra.
00:31:55 Ismerem Dorothy-t.
00:31:56 Nincs olyan a világon, amiért elválna tőlem.
00:32:01 Nem is akarsz elválni tőle.
00:32:03 Itt nem csak az én házasságomról van szó...
00:32:05 Hanem miről?
00:32:06 Van fogalmad arról, milyen fontos
00:32:08 Ha én most...
00:32:10 Miért nevetsz?
00:32:18 Nem hiszem, hogy Walter egy percig
00:32:22 Tudta, hogy el fogsz engedni.
00:32:24 Próbálj megérteni.
00:32:25 Értem én, rendben.
00:32:27 Kitty! Kitty, kérlek.
00:32:28 Megoldjuk ezt, megígérem. Én...
00:32:51 Veled megyek.
00:32:52 Jó. Gondoltam, hogy így lesz.
00:32:58 Felteszem, nem kell néhány
00:33:01 És a takaró?
00:33:02 Szólok Hassan-nak, hogy pakolja
00:33:03 Már bepakolt mindent neked.
00:34:59 A helyedben én nem nyúlnék ahhoz.
00:35:02 Lehet, hogy valaki meghalt
00:35:06 Ez lesz a te szobád.
00:35:25 Ön biztos a Doktor úr felesége.
00:35:28 Épp most ismertem meg a férjét...
00:35:29 ...és hívattam meg magam vacsorára.
00:35:32 Megtartottuk Watsonék szakácsát Önöknek.
00:35:33 Egész jól főz.
00:35:34 Ellát minden szolgálói feladatot.
00:35:36 Kicsit magányosak vagyunk errefelé.
00:35:39 Elnézést, a nevem Waddington.
00:35:41 Ó, igen, persze. Kitty Fane.
00:35:44 Én vagyok itt a megbízott képviselő.
00:35:45 Kérem.
00:35:47 Gondolom, Ön az egyik szomszédunk.
00:35:50 Az egyetlen, attól tartok.
00:35:52 Az utolsó emberig.
00:35:54 És Watson, aki itt élt,
00:35:57 Igen. Jó barát volt.
00:35:58 Amerikaiak. Kedves család.
00:36:01 Megmutathatom a sírjukat holnap,
00:36:05 Milyen kedves Öntől.
00:36:06 Remélem, nem volt túl fárasztó az utazás.
00:36:08 Hát, két hétig utaztunk.
00:36:11 Két hétig? Hogy jöttek, úszva?
00:36:14 Nem, nem a folyón jöttünk.
00:36:17 Miért?
00:36:19 Nos, szerettünk volna egy kicsit
00:36:22 Kellett egy kis szín.
00:36:30 Valaki, egy koktélt?
00:36:33 A szerencsére.
00:36:38 Azt mondták, hogy kapok némi segítséget
00:36:41 Yu ezredes, ugye?
00:36:43 Sok szerencsét hozzá.
00:36:47 Nézze, figyelmeztetem,
00:36:50 a dolgok elég kockázatosak itt nálunk.
00:36:52 Attól tartok, ha a kolera
00:36:54 akkor megteszik a nacionalisták.
00:36:56 Próbáltam meggyőzni a nővéreket,
00:36:58 de visszautasították.
00:36:59 Mindannyian mártírok akarnak lenni.
00:37:01 És maga miért maradt?
00:37:04 Engem ide küldtek.
00:37:08 Megdöbbentett, amikor hallottam,
00:37:11 Jó lehetőség a kutatásra.
00:37:15 Igen. És Ön?
00:37:17 Feltételezem, Ön nem kutatási
00:37:20 A férjem tudós.
00:37:23 Csakugyan.
00:37:24 Hogy viselték a
00:37:28 Kaptak védőoltást, ugye?
00:37:30 Igen, természetesen.
00:37:32 Nincs garancia.
00:37:33 Watsonék is be voltak oltva,
00:37:38 Hozott valami hanglemezt?
00:37:41 Nem, sajnos nem.
00:37:43 Kár. Már halálosan unom a sajátjaim.
00:37:51 Figyeljen.
00:37:52 Mi ez a hang?
00:37:55 A folyón túlról.
00:37:56 Próbálják elriasztani a halál szellemét.
00:38:06 Reggel lemegyek a városba.
00:38:09 Gondolom, szeretnél pihenni.
00:38:10 Majd este beadom neked a védőoltást.
00:38:13 És neked nem kell?
00:38:15 Nem, nem hiszem.
00:38:17 Nem kell aggódnod miattam.
00:38:18 Ahogy gondolod.
00:38:21 Áruld el, Walter.
00:38:24 Ez egy hosszadalmas dolog,
00:38:26 belehalni a kolerába?
00:38:27 Nem.
00:38:28 ...az első 36 órában.
00:38:30 Igazából a folyadékveszteségbe halsz bele.
00:38:32 Szóval, inkább piszkos és nagyon fájdalmas.
00:38:35 De szerencsére gyors lefolyású.
00:38:39 Jó éjt.
00:39:06 Inkább sajnálatos.
00:39:08 Gondoltam, talán Önnek
00:39:09 ...szüksége lenne valamiféle
00:39:13 Gondolja, hogy szükséges?
00:39:15 Látja, milyen a helyzet.
00:39:16 Gondoltam, szeretné a feleségét...
00:39:20 ...biztonságban tudni ettől a helyzettől.
00:39:25 Ő itt Yu ezredes.
00:39:28 Ideküldték a házunkhoz, vigyázni.
00:39:31 Fogoly vagyok?
00:39:32 Nem. Igazából Mr. Waddington
00:39:35 Úgy érzi, szükségünk lehet a védelemre.
00:39:37 A védelemre, mi ellen?
00:39:40 Néhány napja a britek
00:39:42 ...kínai munkásra, akik
00:39:46 Tizenegyen meghaltak.
00:39:48 Csak hallottam róla.
00:39:50 Teleplakátolták a város a múlt éjszaka.
00:39:52 (Halál az idegen gyilkosokra!)
00:39:55 Én nem aggódnék nagyon.
00:39:57 Még a nacionalisták
00:40:55 Ezt a vizet kútból húzták?
00:40:57 Ezredes, láthatnám, hogy honnan veszik
00:40:59 (Imperialista disznó!)
00:41:15 Először is, meg kell
00:41:16 ...használják ezt a kutat,
00:41:25 Megértette?
00:41:27 Igen, nagyon jól értettem, Dr. Fane.
00:41:29 A katonai kiképzésemet Moszkvában végeztem.
00:41:32 Ha nem menne angolul,
00:41:34 beszélhetünk oroszul is.
00:41:36 Az angol jó lesz. Köszönöm.
00:41:53 Erre.
00:41:54 Látott már kolerát korábban,
00:41:56 A laboratóriumban, persze.
00:41:57 Nem, úgy értem, kolerás beteget.
00:41:59 Nem. Nem, még nem volt rá lehetőségem.
00:42:05 Nos, nem vagyok kórházi orvos.
00:42:07 Nem mondták Önnek?
00:42:08 A fertőző betegségek specialistája vagyok.
00:42:13 Mehetünk?
00:42:14 Ön után, Doctor.
00:43:18 (Charlie)
00:43:22 (nélküled elviselhetetlen itt)
00:43:37 Nincs rád szükségem.
00:43:41 Menj vissza!
00:43:51 Mr. Waddington?
00:43:56 Mr. Waddington-t keresem.
00:44:11 Várj itt. Rendben?
00:44:20 Helló?
00:44:21 Mr. Waddington?
00:44:33 Mrs. Fane?
00:44:35 Jó reggelt.
00:44:41 Mi tehetek Önért, Mrs. Fane?
00:44:43 Találtam egy lemezt Önnek.
00:44:48 Stravinsky.
00:44:49 Nagyon modern. Köszönöm.
00:44:54 Még valami?
00:44:57 Arra gondoltam, talán
00:44:59 ...mikor jár itt a posta.
00:45:00 Shanghai-ba szeretném.
00:45:01 Sajnos a kolera óta
00:45:03 ezek a gyávák nem merészkednek
00:45:05 ...de hagyja itt nekem.
00:45:07 Az egyik helyi kereskedő, akit ismerek,
00:45:11 Townsend.
00:45:13 Charlie Townsend?
00:45:14 Igen. A férjem egyik ismerőse.
00:45:17 Ismeri őt?
00:45:19 Évekkel korábbról. Együtt dolgoztunk
00:45:23 Bájos feleség?
00:45:25 Igen. Nagyon népszerűek, ugye?
00:45:27 Ő a népszerűség tudósa.
00:45:30 Szóval ismeri a családját?
00:45:31 Nos, elég jól. Kedvelem Dorothy-t.
00:45:34 Igen, megértem, igazán
00:45:38 Ó, a saját kis flörtjeivel.
00:45:41 Semmi komoly.
00:45:44 Egyszer hallottam mesélni egy
00:45:46 ...amikor egy hölgy vonzódni
00:45:48 ...igazán megalázó volt.
00:45:56 Hát, élvezze a lemezt.
00:46:01 Mrs. Fane?
00:46:03 A levél.
00:46:06 Igen.
00:46:08 Igen, most jutott eszembe,
00:46:11 Azért köszönöm.
00:46:37 Ideadnád a sót, kérlek?
00:46:43 Elnézést. Mondtál valamit?
00:46:45 Azt, hogy ideadnád a sót?
00:46:51 Köszönöm.
00:47:08 Szóval ez most már így fog menni?
00:47:11 Némán ülünk itt esténként.
00:47:20 Walter.
00:47:24 Walter!
00:47:26 Csak érdekelne, hogy nem őrültél-e meg.
00:47:36 - Nem főzte át.
00:47:39 Hagyja itt.
00:47:41 Hagyja itt.
00:47:51 Meg akarod ölni magad?
00:48:30 Az egész város fertőzött.
00:48:41 Ez koszos. Nem főtt át.
00:49:22 Mi az?
00:49:40 Mr. Waddington?
00:50:26 Mrs. Fane?
00:50:28 Mrs. Fane!
00:50:33 Jöjjön. Jöjjön.
00:50:56 Mi történt Te-Ming-gel?
00:50:59 A halott lelkét űzi el.
00:51:02 Nagyon babonásak, ugye?
00:51:04 Három gyerekét és a
00:51:07 Szóval nehéz hibáztatni.
00:51:27 Tudja,
00:51:29 ez nem nőknek való hely.
00:51:37 Amikor telegrafáltak, hogy
00:51:38 meglepődtem.
00:51:43 Egy ronda, öreg nőként
00:51:47 ...vastag lábakkal és bajusszal.
00:51:52 Bementem a házukba, és ott
00:51:55 ...törékenyen és fáradtan...
00:51:59 ...és nagyon boldogtalanul.
00:52:02 Igazán hosszú út volt.
00:52:04 De Ön most is boldogtalan.
00:52:07 És eszembe jutott, hogy Ön és a férje
00:52:09 talán őrülten szerelmesek...
00:52:12 ...és Ön egyszerűen ezért nem tudott
00:52:15 Ez is egy lehetséges magyarázat.
00:52:17 Igen. De nem ez a valóság.
00:52:22 Tudja, mit találok furcsának?
00:52:25 Hogy a férje soha nem néz Önre.
00:52:28 Nézi a falat, a padlót,
00:52:35 Nagyon sok minden jár a fejében.
00:52:37 Igen, biztos vagyok benne.
00:52:43 Dr. Fane!
00:52:45 Dr. Fane!
00:52:48 Ó, Istenem.
00:52:51 Minden rendben.
00:53:23 Mit csinál?
00:53:28 Martini?
00:53:39 Igen?
00:53:44 Üzenetet hoztam a Főnővértől.
00:53:52 Kitől?
00:53:54 A nővértől, aki felügyeli
00:54:02 Nem is sejtettem,
00:54:05 Nos, nyilván Mr. Waddington
00:54:08 Nagyon szeretné megismerni...
00:54:12 ...a jóságos Dr. Fane bájos feleségét.
00:54:15 Rendben. Akkor fel kell
00:54:19 Megérti, ha nem akarsz...
00:54:22 ...kockáztatni egy látogatást
00:54:26 Ha te nem félsz, nekem miért kellene?
00:54:28 El is felejtettem.
00:54:31 Walter!
00:54:32 Ó, Istenem!
00:54:35 Ó, részeg vagy.
00:55:12 (Betolakodó!)
00:55:13 (Takarodj haza!)
00:55:32 Ne számítson semmi nagyszabásúra.
00:55:33 Szánalmasan szegények.
00:55:54 Helló.
00:55:55 Igazán nagy örömömre szolgál
00:55:58 a mi jó és bátor doktorunk feleségét.
00:56:00 Én is örülök, hogy megismerhetem.
00:56:02 Mr. Waddington.
00:56:06 Meg kell kóstolnia a teasüteményünket.
00:56:08 St. Joseph nővér ma reggel készítette őket.
00:56:17 Szóval, mondja, Mrs. Fane,
00:56:19 milyen vallású Ön?
00:56:24 Elnézést.
00:56:27 Mi nem vesszük a vallást
00:56:30 olyan szigorúan hivatalosan.
00:56:34 Mondhatjuk, hogy az
00:56:38 Ami egy tapintatos válasz arra,
00:56:39 hogy nem igazán hisz semmiben.
00:56:44 Ön nagyon csinos.
00:56:46 És nagyon fiatal.
00:56:48 Biztosíthatom, hogy nem.
00:56:55 Mrs. Fane, körül szeretne nézni
00:56:57 ...és az árvák közt.
00:57:01 Egyedül.
00:57:16 Az idősebb lányokat varrásra tanítjuk.
00:57:18 Ezzel elfoglalják magukat.
00:57:21 És pénzt keresnek a kolostor számára.
00:57:26 Csak megkeresztelnünk nem szabad őket.
00:57:38 A zeneszobánk.
00:57:42 Maryse nővér.
00:58:04 Dominique nővér volt a zongoristánk.
00:58:07 A múlt héten hunyt el. Kolera.
00:58:15 Gondolom, ez itt a kórház.
00:58:20 Nem épp az a rész, amit látnia kellene.
00:58:24 Szóljak Dr. Fane-nek, hogy
00:58:26 Nem. Ne zavarjuk meg Őt.
00:58:29 Most, a járvány idején...
00:58:32 ...még jobban kell vigyáznunk rájuk.
00:58:35 Ez a babát ma reggel hozták be.
00:58:38 Egy újabb árva.
00:58:45 Azt mondja, Dr. Fane imádja a babákat.
00:58:48 Ha teheti, minden szabadidejét
00:59:00 Mrs. Fane?
00:59:02 Mrs. Fane?
00:59:05 Jól van?
00:59:06 Igen.
00:59:09 Semmi baj, ez csak...
00:59:11 ...egy kis butaság.
01:00:09 Mit akarsz?
01:00:11 Bocsánat.
01:00:14 Lehoztam a levesed.
01:00:16 Rendben. Hagyd csak ott.
01:00:24 Van még valami?
01:00:26 Mit csinálsz?
01:00:31 A nitrátszintet vizsgálom
01:00:36 Miért?
01:00:38 Hogy miért?
01:00:40 Nem hinném, hogy érdekelne.
01:00:45 Nos, jó étvágyat a leveshez.
01:00:57 Walter.
01:01:00 Gondolkodtál már azon, hogy mi lesz
01:01:03 Fogalmam sincs.
01:01:05 De nem hinném, hogy bármi jó
01:01:06 ...folyton arról beszélünk, amit...
01:01:08 ...jobb lenne elfelejteni.
01:01:09 De te nem felejtesz.
01:01:10 Kérlek. Tényleg dolgoznom kell.
01:01:12 Figyelsz egyáltalán arra,
01:01:14 Rendben. Ha ragaszkodsz hozzá.
01:01:21 Ma volt egy...
01:01:25 ...beszélgettem azokkal a nővérekkel.
01:01:28 És mit mondtak,
01:01:29 Nem.
01:01:32 Rólad meséltek.
01:01:34 Milyen?
01:01:36 - Milyen érzés volt?
01:01:39 Nos, talán jobban is tennéd.
01:01:43 Bocsáss meg.
01:01:45 Ha nem hagysz dolgozni,
01:01:59 Tudom, hogy dühös vagy rám,
01:02:01 megpróbálnánk megbeszélni...
01:02:04 Őszintén, nem értelek.
01:02:05 Mit vársz még tőlem?
01:02:08 Talán csak azt szeretném,
01:02:09 ennyire boldogtalanok.
01:02:10 Tévedsz, ha azt hiszed,
01:02:12 Túl sok a dolgom ahhoz, hogy
01:02:13 egyáltalán foglalkozzam veled.
01:02:14 Épp ezt próbálom elmondani.
01:02:16 Feleslegesnek érzem magam.
01:02:17 És szerinted nekem mit kellene tennem?
01:02:18 Az Isten szerelmére, Walter!
01:02:20 Meddig akarsz még büntetni?
01:02:24 Ennyire megvetsz engem?
01:02:29 Nem. Magamat vetem meg.
01:02:30 Miért?
01:02:32 Amiért egykor megengedtem magamnak,
01:04:42 Helló.
01:05:20 Remélem, nem jöttem rosszkor.
01:05:22 Maryse nővér elhunyt a múlt éjszaka.
01:05:25 Épp most akartam értesíteni a szüleit.
01:05:27 Nagyon sajnálom.
01:05:30 Vétkes dolog keseregni, amikor...
01:05:33 ...tudom, hogy az ő egyszerű és
01:05:39 Mit tehetek Önért?
01:05:42 Nos, gondolom, a nővér halálával
01:05:45 ...jól jönne egy kis segítség.
01:05:48 Tudja, arra gondoltam, ha
01:05:52 ...és tehetnék bármit, csak
01:05:57 Gyermekem, nem gondolja, hogy épp
01:05:59 ...idejött a férjével?
01:06:01 Már egy hónapja vagyok itt.
01:06:03 Higgye el, reggeltől estig semmi
01:06:07 Talán segíthetnék a nővéreknek
01:06:10 Az lehetetlen. A kolera látványa
01:06:14 Mindamellett, mi lenne, ha Ön is
01:06:16 Boldogan súrolnám a padlót is,
01:06:19 ...csak hogy hasznosnak érezzem magam.
01:06:22 Ez igazán szükségtelen.
01:06:25 Az árvák feltisztítják a padlót.
01:06:27 Nem, nem, ez a mi dolgunk, és az
01:06:34 De itt minden nap adódik valami.
01:06:39 Beszélt már erről a férjével?
01:06:42 Igen.
01:06:54 Nem értem, amit mond.
01:07:04 Találtam egy mellékágat a folyón,
01:07:06 távol a temetői területtől.
01:07:08 Ellenőrizte ezeket az eredményeket?
01:07:09 Háromszor is.
01:07:13 Nos, akkor ez van.
01:07:16 Azt javaslom, zárjuk le a
01:07:19 ...és minden lejáratot.
01:07:21 És mégis mennyit gyalogoljanak
01:07:24 Fogalmam sincs.
01:07:25 Fel a folyón, legalább fél mérföld
01:07:29 Az túl messze van.
01:07:30 Akkor is.
01:07:31 Egyetértek Dr. Fane-nel.
01:07:34 Ez mindenképp szükséges.
01:07:36 Emellett, azt hiszem, megegyeztünk
01:07:39 ...elrendeli a holttestek azonnali
01:07:40 Már megtettük, Doktor.
01:07:42 Igen, de ha Ön nem ragaszkodik hozzá,
01:07:44 A családok napokig rejtegetik a
01:07:46 Aztán pedig elássák őket
01:07:48 Értem a problémát.
01:07:52 Ezredes úr, tisztelettel kérem...
01:07:56 utasítsa a katonáit, hogy...
01:07:57 ...kutassák át az emberek otthonait...
01:07:58 ...és ha kell, erőszakkal
01:08:07 Rendben.
01:08:33 Helló.
01:08:51 Igen, igen. Értem.
01:08:53 A szellemeknek kell a kapcsolat a vízzel.
01:08:55 Én csak szeretnék elvinni néhányat,
01:09:05 Azt mondja, hogy őket megvédi
01:09:08 Ha elviszi a testeket,
01:09:20 Ez nem épp a legjobb időszak
01:09:22 ...a városban mászkáljon.
01:09:24 Ó, hallgass.
01:09:27 Mintha érdekelne, ha megölnének a
01:09:31 Mindamellett, nem voltam egyedül.
01:09:34 Velem volt a személyes testőröm,
01:09:40 Amúgy pedig...
01:09:41 ...örülhetnél, hogy...
01:09:43 ...a nővérek számára nem vagyok
01:09:49 Ma lezárattam a város egyetlen
01:09:55 És most mi lesz?
01:09:59 Elképzelésem sincs.
01:10:07 Akkor azt hiszem, most mindketten
01:10:11 Legalább valami közös bennünk.
01:11:32 Dr. Fane. Úgy tűnik, mindkettőnket
01:11:34 Ne most, bocsánat.
01:11:36 Pardon?
01:11:38 Számolok.
01:11:39 Számol?
01:11:57 Letáborozunk itt ma éjszakára.
01:12:05 Miből gondolja, hogy a
01:12:08 Nem tudom, hogy segít-e.
01:12:10 Akkor mit fog mondani neki,
01:12:12 Nem tudom.
01:12:17 Ezek az emberek olyanok,
01:12:20 Nincsenek álmaik.
01:12:22 Csak az éhség és a túlélés hajtja őket.
01:12:26 Ezeké az embereké volt az igazi hatalom
01:12:31 De az az idő már a végéhez közeledik.
01:12:34 Már nincs hely számukra ebben az
01:12:39 Azt hiszem, Ön nem nagyon örül annak,
01:12:43 Én azt hiszem, hogy Kína
01:12:46 ...bár a világ másik fele, úgy
01:12:49 Igen, bár ez rám nem igazán
01:12:53 Tudja, én nem fegyverrel jöttem ide.
01:12:54 Hanem mikroszkóppal.
01:12:56 Tudom.
01:13:01 Bár igazán szép lenne, ha ezt
01:13:03 ...anélkül, hogy a népének fegyverei
01:13:13 A tervünk elterelni a folyót
01:13:16 ...elkerülve a temetői részt.
01:13:18 Az Ön hozzájárulásával és
01:13:21 ...a temetőt távolabb tudnánk
01:13:23 És Yu ezredes és az emberei...
01:13:24 ...gondoskodnak a halottak
01:13:28 ...az ivóvíz forrás tisztán
01:13:29 ...és a higiéniai szabályokról
01:13:32 Ezzel akár ezrek életét menthetnénk meg.
01:13:37 (Azt mondja, hogy ha tisztán
01:13:39 (és betartatjuk a higiéniai előírásokat,)
01:13:41 (akkor néhány héten belül)
01:13:42 (a halálozások... )
01:13:43 (...akár ezerrel is csökkenhetnek.)
01:13:48 (Befejezte?)
01:13:50 (Nem fogom feláldozni az embereimet
01:13:54 (Felejtse el!)
01:13:55 (Az emberek meghalnak... )
01:13:56 (...mert ez a végzetük! Ez ellen
01:14:00 (Maga... )
01:14:01 (...vigye őt a szemem elől!)
01:14:04 Azt mondta, nem.
01:14:09 Nem ért angolul, ugye?
01:14:17 Mondja meg, hogy ez a legnevetségesebb
01:14:24 (A doktor méltányolja az Ön nagyságát... )
01:14:30 (és elismeri, hogy igaza van.)
01:14:32 (Ez igazán kellemetlen, ez a járvány.)
01:14:35 (Bár a feljebbvalóim szerint... )
01:14:37 (...ha az emberei nem tudják
01:14:40 (...akkor a mi haderőnk boldogan
01:14:44 (És látva ezt a helyet...)
01:14:51 (...amely ennyire lesújtó...)
01:14:53 (...attól tartok, ha az
01:14:56 (...nem fognak egyhamar távozni.)
01:15:38 Elnézést.
01:15:39 Ne hagyja abba...
01:15:40 ...ha Dr. Fane ilyen jól szórakozik.
01:15:44 Nem, nem, semmiképp.
01:15:47 Nagyon kedves. Épp indultam...
01:15:48 Ne, maradjon.
01:15:50 Mennem kellene.
01:15:51 Ragaszkodom hozzá.
01:15:57 Rendben, ha szeretné.
01:15:58 Folytassa, Mrs. Fane.
01:16:00 De talán valami nyugodtabbal.
01:16:05 Igen, persze.
01:17:23 Hoztak egy új babát ma.
01:17:26 A lányok a Zan Xien nevet adták neki.
01:17:29 Annyit jelent, "vadonat új".
01:17:32 A nővérek Katherinnek akarták hívni...
01:17:34 ...de ilyen nevet itt nem
01:17:40 Istennek hála ezekért a nővérekért.
01:17:42 Olyan sokat tesznek olyan kevésért.
01:17:45 Gondolom, így is lehet nézni.
01:17:48 Gondolod?
01:17:50 Szerintem ez egy kicsit
01:17:54 Befogadják az elkeseredett gyerekeket,
01:17:57 Mi olyan bonyolult ebben?
01:18:00 Elmennek a fiatal anyákhoz
01:18:03 És arra kérik őket, hogy adják
01:18:06 Gyakran még pénzt is adnak a
01:18:08 ...hogy meggyőzzék őket.
01:18:10 És nem csak az árvák miatt
01:18:13 Kis katolikusokat nevelnek belőlük.
01:18:17 Akiknek itt Kínában nem lesz
01:18:20 Akkor is, egészében...
01:18:21 ...szerintem amit tesznek...
01:18:22 ...igazán szép dolog, nem gondolod?
01:18:25 Én a baktériumokat tanulmányozom.
01:18:27 Nem érzem szükségét,
01:18:29 Nos, én igen, és én csodálom őket.
01:18:32 Nem hiszem, hogy ennyire
01:18:40 És például, amit te teszel itt, szerintem
01:18:47 Korábban azt mondtad, megvetsz engem.
01:18:49 Walter. Fel nem foghatom, hogy a te
01:18:52 ...ilyen kegyetlen lenni velem.
01:18:55 Tudod, mi, emberek sokkal összetettebbek
01:19:00 Kiszámíthatatlanok vagyunk.
01:19:04 Igen, természetesen így van.
01:19:05 Sajnálom.
01:19:07 Sajnálom, hogy nem vagyok az a tökéletes
01:19:11 Én csak átlagos vagyok.
01:19:13 Sohasem próbáltam másnak mutatni
01:19:24 Nem, természetesen nem.
01:19:28 Szeretek színházba járni...
01:19:30 ...és táncolni, és...
01:19:33 ...teniszezni. Szeretek játszani. Szeretem
01:19:36 Isten bocsássa meg,
01:19:39 És igen, elég agresszív játékos
01:19:41 Ó, nos, ez aztán az izgalom.
01:19:47 És te végigvonszoltál Velence
01:19:51 ...fecsegve a csodálatos csatornákról...
01:19:54 ...és a kivilágított lagúna rendszerekről...
01:19:57 ...és efféle ostobaságokról.
01:19:58 Őszintén szólva, szívesebben mentem
01:20:08 Azt hiszem, igazad van.
01:20:11 Butaság volt, hogy olyasmit kerestünk
01:20:16 Igen.
01:20:19 Igen, így van.
01:20:25 Walter?
01:20:30 Miért nem törted be az ajtót...
01:20:31 ...amikor tudtad, hogy ott bent vagyok
01:20:35 Legalább egy kicsit megpróbálhattad
01:20:40 Még arra sem volt érdemes.
01:20:45 Vagy talán túl büszke voltam,
01:20:49 Én nem vagyok ebben biztos.
01:20:53 (A holtak azonnali eltemetése.)
01:20:56 (Kérem, ne vigyék el Őt!)
01:20:59 (A lelke sosem fog így megnyugodni!)
01:21:17 Megmondtam a Főnővérnek, hogy tartsa
01:21:21 Rendelek egy őrt a kapuhoz.
01:21:23 Értesítek minden nyugatit, hogy
01:21:26 Rendben.
01:21:35 Nővér, volt ma bent Mrs. Fane
01:21:38 Igen. De néhány perce hazaindult.
01:21:48 (Ez is a brit disznók embere!)
01:21:51 (Tiszteletet a hagyományainknak!)
01:22:07 Sung Ching.
01:22:10 Siessünk!
01:22:12 Siessünk!
01:22:14 Siessünk!
01:22:45 Sung Ching. Hol van Mrs. Fane?
01:23:04 Nem értem, mit mondanak!
01:23:06 Takarodjatok a közeléből.
01:23:08 - Jól vagy?
01:23:25 Gyerünk.
01:23:51 Kifogytunk a whiskyből.
01:24:25 Dr. Fane.
01:24:27 Zavarná, ha maradnék egy italra?
01:24:55 Helló, kedvesem.
01:25:13 Hankow-ban állomásoztam a
01:25:17 ...amikor minden Manchus
01:25:20 Segítettem egy ottani családnak.
01:25:23 Új papírok, efféle dolgok.
01:25:26 Ő volt a legfiatalabb lányuk.
01:25:30 Nem is szenteltem túl nagy
01:25:33 Nos, mégis talán többet, mint
01:25:38 Mikor eljöttem Hankow-ból,
01:25:43 Visszaküldtem őt, kétszer vagy háromszor.
01:25:47 ...mindig csak visszajött.
01:25:54 Nem néztem ki túl sok
01:25:57 Ezt meg miből gondolta?
01:26:01 A tekintetéből.
01:26:07 A férfiak kiszámíthatatlanok.
01:26:11 Azt gondoltam, Ön olyan,
01:26:13 ...de most nem is tudom,
01:26:20 Kíváncsi vagyok, mit lát magában.
01:26:25 Wan Xi.
01:26:35 Azt mondja, hogy jó ember vagyok.
01:26:47 Mintha egy nő valaha szeretett volna
01:30:26 Reggelt.
01:30:36 Reggelt.
01:30:41 Azt hiszem, a legjobb lenne ma
01:30:45 Rendben.
01:31:06 Sétálni megyek.
01:31:14 Akkor gyerünk.
01:31:57 Hát te mi a csudát keresel itt?
01:31:59 Lesétálom ezt a bénító másnaposságot.
01:32:02 Te mit csinálsz?
01:32:04 Bambuszt próbálok venni.
01:32:08 De az ár igazán túlzás.
01:32:10 Vagy csak a fejem...
01:32:11 ...túlságosan sajog az alkudozáshoz.
01:32:20 Szóval...
01:32:21 - Szeretnél utazni hazafelé?
01:32:24 A bivalyon?
01:33:12 Látod, elvezetjük a vizet erről
01:33:15 ...egyenesen a város központjába
01:33:16 ahol mindenki hozzáférhet.
01:33:18 Ez több mint fél mérföld. Néhol rengeteg
01:33:38 De megéri a fáradságot.
01:34:52 Ó, Anyám.
01:34:56 Meg fogok halni?
01:34:57 Ugyan, ugyan. Ne butáskodjon.
01:35:01 Figyeljen, kedvesem...
01:35:02 ...az lehetséges, hogy gyermeket vár?
01:35:09 - Nem.
01:35:10 - Nem.
01:35:13 Úgy értem...
01:35:15 Én...
01:35:18 Azt hiszem, lehetséges.
01:35:20 Nincs kétségünk efelől.
01:35:22 Igen. St. Joseph nővér rögtön rájött.
01:35:24 Nagy családból származik, szóval
01:35:26 van tapasztalata az ilyenekben.
01:35:29 Nem tudom elhinni.
01:35:31 Miért nem hiszi el?
01:35:33 A terhesség olyan természetes.
01:35:37 Igen.
01:35:38 Gondoljon arra, milyen boldog
01:36:00 Mi történt itt?
01:36:02 - Jól vagyok.
01:36:04 Jól vagyok.
01:36:05 - Hadd nézzelek.
01:36:07 Nem. Én sem hiszem.
01:36:10 Érzel émelygést? Vagy csak elájultál?
01:36:13 Walter, állj.
01:36:17 Terhes vagyok.
01:36:20 Egy baba?
01:36:25 Teljesen biztos vagy benne?
01:36:26 Igen.
01:36:31 Hát, ez csodálatos.
01:36:38 Mennyi ideje lehetsz állapotos?
01:36:43 Két hónapja.
01:36:46 Talán több.
01:37:04 Kitty.
01:37:09 Én vagyok az apja?
01:37:15 Én őszintén nem tudom.
01:37:20 Sajnálom.
01:37:28 Nos.
01:37:34 Ez most nem számít.
01:37:37 Ugye?
01:37:39 Nem.
01:37:43 Nem, nem számít.
01:38:44 Dr. Fane!
01:38:46 Jöjjön velem.
01:39:03 Mi ez? Honnan jönnek ezek az emberek?
01:39:04 A kolera továbbterjedt délen
01:39:07 Nincs orvos vagy ellátás arrafelé.
01:39:09 Ha bejönnek a városba,
01:39:11 Távol kell tartanunk őket a várostól.
01:39:13 Dr. Fane!
01:39:26 Dr. Fane!
01:39:40 Állj! Állj!
01:39:41 Állj!
01:39:45 Kérem, álljanak meg!
01:39:48 Ezredes, mondja meg nekik, hogy
01:39:49 Mondja meg nekik, hogy itt fogunk
01:40:16 Mrs. Fane. Terelje az összes
01:40:22 Várjanak itt.
01:40:24 Gyerünk!
01:41:03 Azt a kisfiút. Hozza ide,
01:42:24 Van egy vágása. Majd én ellátom.
01:43:12 Nem értem.
01:43:14 Miért nem ébresztett fel?
01:43:16 Korán reggel indult.
01:43:21 Milyen messze van a menekülttábor?
01:43:23 Közel a városhoz, a dombokon túl.
01:43:29 Dr. Fane mesélte nekem, hogy el akarta
01:43:34 Nem tudtam elhagyni.
01:43:36 Igen. És ezt meg is értem,
01:43:40 ...szerintem egyáltalán nem is
01:43:42 Nos... ez a kötelességem.
01:43:45 Kezet mosni, amikor az koszos,
01:43:53 17 évesen szerelmes lettem...
01:43:55 ...Istenbe.
01:43:57 Egy ostoba lány voltam,
01:44:00 ...a vallásos életről.
01:44:04 De az én szerelmem szenvedélyes volt.
01:44:08 Az évek múltával az érzelmeim megváltoztak.
01:44:12 Az Úr kiábrándított.
01:44:16 A kapcsolatunk békés közönnyé
01:44:22 Mint az öreg férj és feleség,
01:44:25 de ritkán beszélünk.
01:44:28 Tudja, hogy sosem hagyom el Őt.
01:44:31 Ez az én kötelességem.
01:44:33 De amikor a szerelem és a kötelesség
01:44:37 ...az a földi boldogság.
01:44:44 A katonája csak arra vár,
01:44:48 Én inkább maradnék.
01:44:50 Nem.
01:45:07 Mi? Mi az?
01:45:09 Mi?
01:45:10 Mrs. Fane?
01:45:13 Mr. Waddington?
01:45:15 A férje.
01:45:16 Mi van? Mi történt vele?
01:45:18 Megbetegedett.
01:45:40 Hol van most?
01:45:44 Mrs. Fane?
01:45:53 Walter!
01:45:54 Ó, nem. Nem lenne szabad itt lennie.
01:45:55 Nem biztonságos. Waddington!
01:45:57 Attól félek, ebbe nincs beleszólásunk.
01:46:11 Nem akarok társaságot.
01:46:13 Menniük kell.
01:46:15 A baba.
01:46:16 Kérem, menjenek.
01:46:25 Walter, mondd, mit tegyek.
01:46:27 Lassítsd le azt ott.
01:46:30 Jó, jó.
01:46:32 Kitty? Kitty.
01:46:37 Ez rosszabb, mint amikor
01:46:41 Felkészültél?
01:46:45 Igen.
01:47:34 Mi az?
01:47:35 (Kezdünk kifogyni az infúzióból.)
01:47:39 Kértél még?
01:47:41 (Igen,... )
01:47:42 (...de sokaknak addigra már késő lesz.)
01:48:22 Kitty.
01:48:27 Kitty.
01:48:31 Ébren vagy?
01:48:36 Jobban érzed magad?
01:49:01 Bocsáss meg.
01:49:06 Bocsássak meg?
01:49:13 Nincs mit megbocsátanom.
01:49:37 Walter.
01:49:40 Sajnálom.
01:50:11 Annyira sajnálom.
01:50:14 Mrs. Fane?
01:50:19 Dr. Fane azt kérte, hogy
01:50:25 Igen, természetesen.
01:50:48 (At the clear fountain,
01:50:54 (I found the water so nice that
01:51:01 (So long I've been loving you,
01:51:08 (Under an oak tree, I dried myself)
01:51:13 (On the highest branch, a nightingale
01:51:20 (So long I've been loving you,
01:51:27 (Sing, nightingale, sing,
01:51:33 (Your heart feels like laughing,
01:51:38 Mit csinál?
01:51:40 (So long I've been loving you,
01:51:47 (I lost my beloved without deserving it)
01:51:53 (For a bunch of roses that I denied him)
01:52:00 (So long I've been loving you,
01:52:08 (I wanted the rose to be
01:52:13 (And my sweet beloved to be
01:52:21 (So long I've been loving you,
01:52:28 (At the clear fountain,
01:52:34 (I found the water so nice that
01:52:41 (So long I've been loving you,
01:52:48 (Under an oak tree, I dried myself)
01:52:54 (On the highest branch, a nightingale
01:53:00 (So long I've been loving you,
01:53:20 Butaság, tényleg.
01:53:22 Egy hét alatt elszáradnak.
01:53:24 Nem éri meg az árát.
01:53:27 Mit gondolsz?
01:53:28 Szerintem nagyon szépek.
01:53:31 Igazán?
01:53:33 Azt hiszem, igazad van.
01:53:37 Gyerünk.
01:53:41 Jobb, ha sietünk. Nagyapa már vár minket.
01:53:47 Kitty Fane?
01:53:52 Te még élsz?
01:53:53 Helló, Charlie.
01:53:55 Mit keresel itt Londonban?
01:54:00 Tudom, hogy nagyon rég volt.
01:54:03 Írnom kellett volna.
01:54:07 Ki ez a nagyfiú? Helló, fiatalember.
01:54:10 Hogy hívnak?
01:54:11 Walter.
01:54:12 Helló, Walter. Az én nevem Charlie Townsend.
01:54:17 Mennyi idős vagy?
01:54:18 Öt.
01:54:20 Gyerünk, kicsim. Igazán mennünk kell.
01:54:23 Igen, persze.
01:54:25 Nos, igazán jó volt újra látni téged.
01:54:31 Viszlát, Walter.
01:54:32 Viszlát.
01:54:37 Kitty!
01:54:40 A következő 3 hetet Londonban töltöm.
01:54:42 Viszlát, Mr. Townsend.
01:54:45 Viszlát, Mrs. Fane.
01:54:50 Ki volt ez, mami?
01:54:52 Senki fontos, kicsim.
01:59:18 Szeretett barátaink, Julie Pearce