Painted Veil The
|
00:00:55 |
SZÍNES FÁTYOL |
00:02:04 |
CHINA 1925 |
00:03:53 |
LONDON, KÉT ÉVVEL KORÁBBAN |
00:04:56 |
Helló. |
00:04:58 |
Csak azt akartam... |
00:05:01 |
Hogy? |
00:05:02 |
Elnézést. Csak azt akartam kérdezni, |
00:05:07 |
Miért ne? |
00:05:18 |
Kitty, ki volt az a fiatalember, |
00:05:22 |
Melyik? |
00:05:23 |
Az a csendes, komoly külsejű. |
00:05:25 |
Ó, Ő. |
00:05:27 |
Azt hittem, te hívtad meg, Anyám. |
00:05:30 |
Nem tudom, kiről beszélsz. |
00:05:31 |
Én hívtam meg. |
00:05:35 |
A neve Fane, és orvos. |
00:05:37 |
Ő vezeti a kormány laboratóriumát |
00:05:41 |
Egy köztisztviselő? |
00:05:42 |
Minden tekintetben. |
00:05:43 |
A múlt vasárnap hívott, |
00:05:46 |
Én mondtam neki, hogy |
00:05:48 |
Nem túl gyakori, hogy megtetszik neked |
00:05:51 |
Nos, tetszik neked? |
00:05:52 |
Nem igazán. |
00:05:53 |
- Mi a baj vele? |
00:05:55 |
Nem tudom. |
00:05:56 |
Azt hittem, mostanra már |
00:05:58 |
...egy fiatalember beléd habarodik. |
00:06:00 |
A fontos az, hogy vajon én beleszerettem-e. |
00:06:03 |
Jobb, ha vigyázol, ifjú hölgy. |
00:06:04 |
Az idő szalad, tudod. |
00:06:06 |
Ó, hagyd ez, Anyám. Őszintén. |
00:06:09 |
A nagy terv, hogy egy nőnek hozzá kell |
00:06:10 |
Tomhoz, Dickhez vagy Harryhez... |
00:06:12 |
...függetlenül attól, hogy mit is érez, |
00:06:16 |
Mégis meddig szeretnéd még az |
00:06:37 |
Ó. |
00:06:39 |
Helló. |
00:06:40 |
Helló. Én... |
00:06:42 |
Én csak azért jöttem... |
00:06:47 |
Az apja hívott meg. |
00:06:50 |
Épp indultam. |
00:06:52 |
Önnel tarthatok? |
00:07:10 |
Épp időben. |
00:07:29 |
Mivel is foglalkozik tulajdonképpen? |
00:07:32 |
Bakteriológus vagyok. |
00:07:35 |
Biztos nagyon izgalmas lehet. |
00:07:37 |
Fogalma sincs, |
00:07:40 |
Nem. Attól tartok. |
00:07:41 |
Nem, nincs is rá oka, hogy érdekelje. |
00:07:43 |
A mikroorganizmusokat tanulmányozom, |
00:07:46 |
Bájos. |
00:07:47 |
Nem, nem igazán. Épp ellenkezőleg. |
00:07:51 |
Bemegyünk? |
00:08:09 |
Szereti a virágokat? |
00:08:11 |
Nem különösebben, nem. |
00:08:14 |
Nos, úgy értem, igen. |
00:08:15 |
De nem igazán vannak |
00:08:19 |
Anyám szokta mondani: |
00:08:19 |
"Minek birtokolni valamit, |
00:08:22 |
Így nem is ültetünk |
00:08:25 |
Elég bután hangzik, tényleg. |
00:08:27 |
Annyi fáradságot beleölni valamibe, |
00:08:32 |
Mondani szeretnék valamit Önnek. |
00:08:36 |
Azt szeretném kérdezni, hogy |
00:08:40 |
Ön aztán ki tud ütni egy pillanat alatt. |
00:08:43 |
Hát, nem mondtam Önnek, |
00:08:45 |
De sohasem mutatta ki. |
00:08:47 |
Ó, én akartam... |
00:08:49 |
Hát, akartam. Ez bonyolult. Én... |
00:08:54 |
De így van. |
00:08:56 |
Értem. |
00:08:58 |
Nem vagyok biztos benne, |
00:09:00 |
Nem, nem az. |
00:09:01 |
Látja, milyen ügyetlen vagyok? Én... |
00:09:04 |
Szörnyű vagyok az efféle dolgokban. |
00:09:05 |
De a helyzet az, hogy |
00:09:06 |
hamarosan vissza kell térnem Kínába. |
00:09:08 |
Nincs igazán időm óvatoskodni. |
00:09:10 |
Sosem gondoltam Önre ilyenformán. |
00:09:12 |
Gondoltam, elmélyíthetnénk a |
00:09:14 |
Ó, biztos vagyok benne, hogy igen... |
00:09:15 |
Mindent megteszek, |
00:09:20 |
Mindent. |
00:09:25 |
Szerintem tetszeni fog Önnek Shanghai. |
00:09:28 |
Elég izgalmas, tényleg. |
00:09:30 |
Rengeteg tánc. |
00:09:32 |
Bizonyára nem várja el, hogy ebben a |
00:09:41 |
Nem tudom, tényleg. |
00:09:43 |
Igen! Nos, gondoltunk rá, de... |
00:09:47 |
...nem is reméltük, hogy ilyen hamar |
00:09:51 |
Igen. Egy gyönyörű késő őszi esküvő. |
00:09:55 |
Igazán szépen bebiztosította magát, |
00:09:59 |
Legalább egyikük |
00:10:02 |
Nem, Kittyről |
00:10:05 |
Igen. |
00:10:06 |
Igen. |
00:10:07 |
Nos, tudom, hogy megérted. |
00:10:52 |
Nos? |
00:10:55 |
Nagyobbnak képzelte? |
00:10:57 |
Nem is tudom, mit is vártam. |
00:11:01 |
Nincs is zongorája? |
00:11:05 |
Nincs, nem tudok játszani. |
00:11:15 |
Ki az? |
00:11:16 |
Én vagyok. |
00:11:23 |
Jöjjön be. |
00:11:34 |
Csak látni akartam... |
00:11:37 |
Szóval, akkor, |
00:11:40 |
Szüksége van valamire? |
00:11:42 |
Nincs. |
00:11:43 |
Jól vagyok. |
00:11:45 |
Köszönöm. |
00:11:45 |
Rendben. Rendben. |
00:12:11 |
Igazán boldog vagyok, |
00:12:38 |
Leoltsam a lámpát? |
00:12:40 |
Miért? |
00:12:46 |
Leoltom a lámpát. |
00:13:09 |
Kutyák és macskák potyognak az égből. |
00:13:16 |
Mondom, kutyák és macskák potyognak az égből. |
00:13:18 |
Igen, hallottalak. |
00:13:21 |
Válaszolhatnál. |
00:13:22 |
Sajnálom. |
00:13:25 |
Megszoktam, hogy ne beszéljek... |
00:13:26 |
...ha nincs mit mondanom. |
00:13:27 |
Ha az emberek csak akkor beszélnének, |
00:13:31 |
...akkor az emberiség hamar |
00:13:41 |
Walter. |
00:13:45 |
Sajnálom. |
00:13:48 |
Igazad van. |
00:13:53 |
Mihez lenne kedved? Talán... |
00:13:56 |
...talán játsszunk valamit? |
00:13:57 |
Te nem szereted az én játékaimat. |
00:14:00 |
Kizárt. |
00:14:02 |
Kártyázzunk. |
00:14:12 |
Gondolod, hogy lenne |
00:14:16 |
Meghívásunk van szombat estére. |
00:14:19 |
Kitől? |
00:14:20 |
Townsend-éktől. |
00:14:23 |
Dorothy Townsend. |
00:14:24 |
Nem kedveled őt? |
00:14:27 |
Nos, csak egyszer találkoztam vele, |
00:14:29 |
de nem nagyon adott rá okot, |
00:14:31 |
Valóban? |
00:14:32 |
Igen. Nem tudom, miért. |
00:14:34 |
Miért, ki ő? Mert hozzáment |
00:14:37 |
Őszintén, elég abszurdak, |
00:14:40 |
Anyám álmában sem gondolt volna rá, hogy |
00:14:43 |
Elveszem ezt a fekete ötöst. |
00:14:48 |
Nos, rendben. |
00:14:50 |
Csak gondoltam, talán tetszene, |
00:14:52 |
de természetesen nem kell elmennünk. |
00:14:55 |
Egyébként nem számít. |
00:15:01 |
Elmenni, hova? |
00:15:12 |
- Kitty Fane? |
00:15:14 |
Annyira örülök, hogy el tudtatok jönni. |
00:15:15 |
Ő itt Walter. |
00:15:16 |
Örülök, hogy megismerhetem. |
00:15:18 |
Ő a férjem. |
00:15:19 |
Charlie, gyere, és üdvözöld a |
00:15:22 |
- Ismered Mr. Fane-t. |
00:15:24 |
Doktor Fane, drágám. |
00:15:25 |
Ó, kedvesem. Elnézését kérem, |
00:15:28 |
Nem tesz semmit. |
00:15:29 |
És Dr. Fane felesége, Kitty. |
00:15:31 |
Mrs. Fane. |
00:15:32 |
Mr. Townsend. |
00:15:33 |
Elnézést, Dr. Fane. |
00:15:35 |
Azt hittem, Charlie-val |
00:15:36 |
Ó, nem. Semmi említésre méltó. |
00:15:37 |
A kormány laboratóriumában |
00:15:40 |
A kormány laboratóriumában? |
00:16:10 |
Élvezi az előadást? |
00:16:12 |
Még sosem láttam ilyet. |
00:16:19 |
Minden gesztusnak jelentése van. |
00:16:21 |
Látja, ahogy a kendőt |
00:16:23 |
A balszerencséjét gyászolja. |
00:16:27 |
Mi történt vele? |
00:16:32 |
Eladták rabszolgának. |
00:16:35 |
Rabszolgaság és kétségbeesés |
00:16:39 |
...egy idegen országban, |
00:16:43 |
Látja a láncokat? |
00:16:45 |
A szolgaság nehézségét jelképezik, |
00:16:48 |
...és amiből nincs menekvés. |
00:16:52 |
Így hát sírdogál. |
00:16:55 |
Siratja azt a vidám, |
00:16:56 |
eleven lányt, aki egykor volt... |
00:17:01 |
...és a magányos nőt, akivé vált. |
00:17:06 |
És legfőképp... |
00:17:08 |
...siratja a szerelmet, |
00:17:12 |
...és ami már sosem fog eljönni. |
00:17:18 |
Tényleg erről énekel? |
00:17:21 |
Igazából fogalmam sincs, |
00:17:24 |
Nem beszélek kínaiul. |
00:18:46 |
Mi volt ez? |
00:18:51 |
Talán egy szolgáló, |
00:19:05 |
Elment. |
00:19:11 |
Meghallott minket. |
00:19:12 |
Ki? |
00:19:13 |
Walter. |
00:19:16 |
Walter. És akkor mi van? |
00:19:18 |
Úgyis azt hiszi, hogy |
00:19:20 |
És kulcsra zártam az ajtót? |
00:19:21 |
Kitty, drágám, rád férne egy ital. |
00:19:29 |
Még ha igazad is van, |
00:19:32 |
Hát, ez hízelgő. |
00:19:34 |
Nagyon jól tudja... |
00:19:35 |
...hogy senkinek nem hiányzik |
00:19:37 |
És te ebből arra következtetnél, |
00:19:47 |
Tekintettel az irántad való érzéseimre, |
00:19:50 |
Csak azt mondom, hogy a nők gyakran, |
00:19:53 |
...mélyebben éreznek irántuk, mint |
00:19:57 |
Egy percig sem áltatom magam azzal, |
00:20:03 |
Nos, akkor tévedsz. |
00:20:15 |
Tetszik az ajándékom? |
00:20:18 |
Hát, elég jó. |
00:20:32 |
Charlie? |
00:20:35 |
Olyan boldoggá teszlek téged, mint |
00:20:39 |
Hát persze, kedvesem. |
00:21:10 |
(Hiányzol, Apád) |
00:21:14 |
- Hassan? |
00:21:16 |
- Ki hozta ezt a csomagot? |
00:21:21 |
Mikor? |
00:21:22 |
Amíg aludt. |
00:22:23 |
Mindjárt dél van. |
00:22:26 |
Pihenhetünk itt pár órát. |
00:22:28 |
...bár szeretnék belehúzni, |
00:22:31 |
Természetesen, hisz az én kényelmem |
00:22:34 |
Rendben. Akkor haladjunk. |
00:22:45 |
Charlie Townsend-et, kérem. |
00:22:49 |
Charles Townsend. |
00:22:50 |
Találkoznunk kell. |
00:22:52 |
Kitty, ez most nem fog menni. |
00:22:53 |
Egy órán belül találkozóm lesz |
00:22:55 |
Mi történt? |
00:22:57 |
Mennem kell. |
00:23:01 |
Mit csinálsz ilyen korán itthon? |
00:23:03 |
Sajnálom. Valamit meg |
00:23:06 |
Igazából, épp fürdeni készültem. |
00:23:09 |
Attól tartok, ez most fontosabb, |
00:23:24 |
Ülj le. |
00:23:31 |
Hallottál már Mei-Tan-Fu-ról? |
00:23:33 |
Nem. |
00:23:34 |
Nos, a napokban írtak róla az újságok. |
00:23:38 |
Ez egy kisváros a Jangche folyó egyik |
00:23:40 |
az ország belső részén. |
00:23:43 |
Kitört a kolera járvány ott. |
00:23:45 |
Ez a legrosszabb járvány, amit valaha |
00:23:48 |
A kínai vezető orvos meghalt. |
00:23:50 |
Van ott egy zárdányi francia nővér, |
00:23:53 |
...és megtesznek minden |
00:23:54 |
de az emberek hullanak, |
00:23:57 |
Önként jelentkeztem, hogy |
00:24:01 |
Miért? |
00:24:03 |
Mert orvosra van szükségük. |
00:24:04 |
De te nem vagy orvos. |
00:24:06 |
Doktor vagyok. |
00:24:08 |
Tény, hogy elsősorban tudós vagyok... |
00:24:09 |
...de igazából minden kéz jól |
00:24:14 |
Nem nagyon veszélyes ez? |
00:24:17 |
De, valószínűleg igen. |
00:24:21 |
Szóval, Mei-Tan-Fu |
00:24:23 |
Az út első felét megteheted |
00:24:27 |
...és végül sedan |
00:24:30 |
Hogyhogy mennünk? |
00:24:31 |
Hát, te és én, természetesen. |
00:24:33 |
Ugye nem várod el, hogy |
00:24:35 |
Reméltem, hogy ha én megyek, |
00:24:37 |
Bizonyos, hogy ez nem |
00:24:40 |
Őrültség lenne oda mennem. |
00:24:43 |
Hogy bátoríts és támogass engem. |
00:24:45 |
Nem. |
00:24:47 |
Nem, nem megyek. |
00:24:48 |
Valójában, gyalázatos dolog tőled, |
00:24:50 |
Rendben. Akkor holnap beadom a |
00:25:02 |
Attól tartok, nagyobb bolondnak nézel, |
00:25:06 |
Nem értem, miről beszélsz. |
00:25:07 |
Valóban? |
00:25:09 |
Elválok tőled házasságtörés miatt. |
00:25:12 |
Charles Townsend, a szeretőd neve |
00:25:26 |
Sajnálom, Walter. |
00:25:28 |
Tudom, hogy ez nagyon kellemetlen, de |
00:25:30 |
kérlek, ne tedd még undorítóbbá, |
00:25:32 |
Mindenképpen az. Mégis szerinted |
00:25:37 |
Hagyd, hogy csendben elváljak tőled. |
00:25:39 |
Te válsz el tőlem? |
00:25:42 |
- És milyen alapon, ha megkérdezhetem? |
00:25:44 |
Tudsz mondani egyetlen okot is... |
00:25:45 |
...amivel a legkisebb kellemetlenséget |
00:25:48 |
Kérlek, Walter, ne légy ennyire gonosz. |
00:25:50 |
Nem akartunk senkit sem bántani. |
00:25:54 |
...Charlie és én egyszerűen |
00:25:58 |
El akar venni engem. |
00:25:59 |
Valóban? |
00:26:01 |
Mindig tudtam, hogy nem te vagy |
00:26:03 |
...de nem gondoltam, hogy |
00:26:05 |
Igen. Nos, ha attól jobban |
00:26:07 |
akkor csak rajta. |
00:26:08 |
De jobb lesz, ha hozzászoksz. |
00:26:10 |
Szeretjük egymást. |
00:26:12 |
És már halálosan rosszul |
00:26:13 |
...és kompromisszumoktól |
00:26:14 |
És most átkozod a napot, |
00:26:16 |
Ne gúnyolódj velem. |
00:26:18 |
Nem nagyon tudok más reakciót... |
00:26:19 |
...erre a szánalmas viselkedésre! |
00:26:21 |
Ez vicces. |
00:26:22 |
Ha arra gondolok, hogy mennyire |
00:26:25 |
Lealacsonyítottam magam. |
00:26:26 |
Úgy téve, mintha én is olyan boldog |
00:26:28 |
...és azok a pletykák, melyek épp |
00:26:30 |
...mint amilyen te magad vagy! |
00:26:33 |
Ha még egyszer félbeszakítasz. |
00:26:36 |
Ülj le. |
00:26:39 |
Tudtam, amikor elvettelek, hogy |
00:26:41 |
önző vagy és elkényeztetett. |
00:26:44 |
De szerettelek. |
00:26:47 |
Tudtam, hogy a házasság |
00:26:48 |
...hogy a lehető legtávolabb |
00:26:51 |
...és reméltem, hogy egy nap... |
00:26:54 |
...talán majd több lesz. |
00:26:57 |
De tévedtem. |
00:27:00 |
Nem történt meg. |
00:27:02 |
Ha egy férfi nem kapja meg, |
00:27:05 |
az az ő hibája... |
00:27:07 |
...nem a nőé. |
00:27:08 |
Mindenesetre... |
00:27:11 |
holnap reggel indulunk Mei-Tan-Fu-ba, |
00:27:14 |
vagy beadom a válást. |
00:27:15 |
Walter, nem gondolhatod |
00:27:17 |
...a kolera járvány kellős közepébe. |
00:27:20 |
Gondolod, hogy nem? |
00:27:23 |
Istenem. |
00:27:26 |
Te tényleg ezt akarod, igaz? |
00:27:29 |
Tényleg azt hiszed, hogy Charlie |
00:27:31 |
Nem hiszem, hogy Charlie-nak |
00:27:36 |
Minden, amit mondtál, igaz. |
00:27:40 |
Minden. |
00:27:42 |
Hozzádmentem, pedig nem |
00:27:45 |
De te tudtad ezt. |
00:27:48 |
Nem vagy te is annyira felelős a |
00:28:04 |
Rendben. |
00:28:07 |
A következőt tesszük. |
00:28:10 |
Uraim, mindannyiunk érdeke |
00:28:12 |
Sajnos, Mr. Nagata akciói miatt... |
00:28:14 |
...meglehetősen sürgetővé vált |
00:28:16 |
Ez egy igazán sajnálatos, |
00:28:18 |
de elkerülhetetlen incidens volt. |
00:28:20 |
Az emberei lelőttek egy munkást. |
00:28:22 |
Egy lázadó volt. |
00:28:23 |
Egy kínai volt. |
00:28:26 |
Inkább fojts el egy |
00:28:28 |
...mint később kezdj el letörni... |
00:28:30 |
...egy nagyobb demonstrációt. |
00:28:49 |
Elkérhetném a tollát, kérem. |
00:28:51 |
Tessék, hölgyem. |
00:28:56 |
Mi a véleménye Chiang Kai-shek-ről? |
00:28:58 |
Kinek az oldalán is áll? |
00:28:59 |
Ő egy nacionalista. A kínai |
00:29:02 |
Ezért is hívják őket nacionalistáknak. |
00:29:04 |
Elnézést. |
00:29:07 |
Mr. Townsend. |
00:29:12 |
Azt hiszem, alábecsüli a helyzetet. |
00:29:14 |
Már három gyáramat kellett |
00:29:17 |
A bojkottálásról beszélnek. |
00:29:19 |
Szóval, mit javasol? |
00:29:20 |
Egy maroknyi katona könnyedén |
00:29:22 |
Bocsássanak meg. |
00:29:29 |
Mrs. Fane. Milyen kellemes meglepetés. |
00:29:31 |
Egy rakás lázongó unatkozó |
00:29:33 |
Nem jöttem volna, |
00:29:40 |
Minden rendben? |
00:29:42 |
Látnom kellett. Sajnálom. |
00:29:44 |
Kitty, ez most nem épp |
00:29:47 |
Tudja. |
00:29:51 |
Rendben. |
00:30:01 |
Ön után, Mrs. Fane. |
00:30:04 |
Hello, Charlie. |
00:30:05 |
Hello, George. |
00:30:10 |
Hello, Townsend. |
00:30:11 |
Adam. |
00:30:19 |
El akar válni. |
00:30:24 |
Nem árultad el magad, ugye? |
00:30:26 |
Beismertél valamit? |
00:30:28 |
Nem. |
00:30:29 |
Biztos? |
00:30:30 |
Egészen biztos. |
00:30:34 |
Nos. |
00:30:37 |
Szép kis slamasztikában vagyunk. |
00:30:40 |
Azt mondja, van bizonyítéka. |
00:30:42 |
Letagadjuk. |
00:30:44 |
Nem tud bizonyítani semmit. |
00:30:45 |
Amellett, Walter nem tenne semmit, |
00:30:48 |
Nem lesz semmiféle botrány. |
00:30:50 |
Walter beleegyezett, hogy |
00:30:59 |
Ez nem annyira szörnyű, nem? |
00:31:04 |
Átölelnél? |
00:31:05 |
Hát persze. |
00:31:09 |
Ó, Istenem. |
00:31:13 |
Charlie? |
00:31:16 |
De van egy feltétele. |
00:31:23 |
Nekem nincs sok pénzem. |
00:31:25 |
Nem a pénzed akarja. |
00:31:27 |
Megengedi, hogy elváljak, ha... |
00:31:28 |
...te is elválsz Dorothy-tól. |
00:31:31 |
És ha... |
00:31:34 |
Mi? |
00:31:36 |
Ha megígéred, hogy elveszel. |
00:31:45 |
Tudod, kedvesem, akármi is lesz, |
00:31:47 |
szeretném Dorothy-t kihagyni mindebből. |
00:31:50 |
Ezt hogy érted? |
00:31:53 |
Nem gondolhatunk csak magunkra. |
00:31:55 |
Ismerem Dorothy-t. |
00:31:56 |
Nincs olyan a világon, amiért elválna tőlem. |
00:32:01 |
Nem is akarsz elválni tőle. |
00:32:03 |
Itt nem csak az én házasságomról van szó... |
00:32:05 |
Hanem miről? |
00:32:06 |
Van fogalmad arról, milyen fontos |
00:32:08 |
Ha én most... |
00:32:10 |
Miért nevetsz? |
00:32:18 |
Nem hiszem, hogy Walter egy percig |
00:32:22 |
Tudta, hogy el fogsz engedni. |
00:32:24 |
Próbálj megérteni. |
00:32:25 |
Értem én, rendben. |
00:32:27 |
Kitty! Kitty, kérlek. |
00:32:28 |
Megoldjuk ezt, megígérem. Én... |
00:32:51 |
Veled megyek. |
00:32:52 |
Jó. Gondoltam, hogy így lesz. |
00:32:58 |
Felteszem, nem kell néhány |
00:33:01 |
És a takaró? |
00:33:02 |
Szólok Hassan-nak, hogy pakolja |
00:33:03 |
Már bepakolt mindent neked. |
00:34:59 |
A helyedben én nem nyúlnék ahhoz. |
00:35:02 |
Lehet, hogy valaki meghalt |
00:35:06 |
Ez lesz a te szobád. |
00:35:25 |
Ön biztos a Doktor úr felesége. |
00:35:28 |
Épp most ismertem meg a férjét... |
00:35:29 |
...és hívattam meg magam vacsorára. |
00:35:32 |
Megtartottuk Watsonék szakácsát Önöknek. |
00:35:33 |
Egész jól főz. |
00:35:34 |
Ellát minden szolgálói feladatot. |
00:35:36 |
Kicsit magányosak vagyunk errefelé. |
00:35:39 |
Elnézést, a nevem Waddington. |
00:35:41 |
Ó, igen, persze. Kitty Fane. |
00:35:44 |
Én vagyok itt a megbízott képviselő. |
00:35:45 |
Kérem. |
00:35:47 |
Gondolom, Ön az egyik szomszédunk. |
00:35:50 |
Az egyetlen, attól tartok. |
00:35:52 |
Az utolsó emberig. |
00:35:54 |
És Watson, aki itt élt, |
00:35:57 |
Igen. Jó barát volt. |
00:35:58 |
Amerikaiak. Kedves család. |
00:36:01 |
Megmutathatom a sírjukat holnap, |
00:36:05 |
Milyen kedves Öntől. |
00:36:06 |
Remélem, nem volt túl fárasztó az utazás. |
00:36:08 |
Hát, két hétig utaztunk. |
00:36:11 |
Két hétig? Hogy jöttek, úszva? |
00:36:14 |
Nem, nem a folyón jöttünk. |
00:36:17 |
Miért? |
00:36:19 |
Nos, szerettünk volna egy kicsit |
00:36:22 |
Kellett egy kis szín. |
00:36:30 |
Valaki, egy koktélt? |
00:36:33 |
A szerencsére. |
00:36:38 |
Azt mondták, hogy kapok némi segítséget |
00:36:41 |
Yu ezredes, ugye? |
00:36:43 |
Sok szerencsét hozzá. |
00:36:47 |
Nézze, figyelmeztetem, |
00:36:50 |
a dolgok elég kockázatosak itt nálunk. |
00:36:52 |
Attól tartok, ha a kolera |
00:36:54 |
akkor megteszik a nacionalisták. |
00:36:56 |
Próbáltam meggyőzni a nővéreket, |
00:36:58 |
de visszautasították. |
00:36:59 |
Mindannyian mártírok akarnak lenni. |
00:37:01 |
És maga miért maradt? |
00:37:04 |
Engem ide küldtek. |
00:37:08 |
Megdöbbentett, amikor hallottam, |
00:37:11 |
Jó lehetőség a kutatásra. |
00:37:15 |
Igen. És Ön? |
00:37:17 |
Feltételezem, Ön nem kutatási |
00:37:20 |
A férjem tudós. |
00:37:23 |
Csakugyan. |
00:37:24 |
Hogy viselték a |
00:37:28 |
Kaptak védőoltást, ugye? |
00:37:30 |
Igen, természetesen. |
00:37:32 |
Nincs garancia. |
00:37:33 |
Watsonék is be voltak oltva, |
00:37:38 |
Hozott valami hanglemezt? |
00:37:41 |
Nem, sajnos nem. |
00:37:43 |
Kár. Már halálosan unom a sajátjaim. |
00:37:51 |
Figyeljen. |
00:37:52 |
Mi ez a hang? |
00:37:55 |
A folyón túlról. |
00:37:56 |
Próbálják elriasztani a halál szellemét. |
00:38:06 |
Reggel lemegyek a városba. |
00:38:09 |
Gondolom, szeretnél pihenni. |
00:38:10 |
Majd este beadom neked a védőoltást. |
00:38:13 |
És neked nem kell? |
00:38:15 |
Nem, nem hiszem. |
00:38:17 |
Nem kell aggódnod miattam. |
00:38:18 |
Ahogy gondolod. |
00:38:21 |
Áruld el, Walter. |
00:38:24 |
Ez egy hosszadalmas dolog, |
00:38:26 |
belehalni a kolerába? |
00:38:27 |
Nem. |
00:38:28 |
...az első 36 órában. |
00:38:30 |
Igazából a folyadékveszteségbe halsz bele. |
00:38:32 |
Szóval, inkább piszkos és nagyon fájdalmas. |
00:38:35 |
De szerencsére gyors lefolyású. |
00:38:39 |
Jó éjt. |
00:39:06 |
Inkább sajnálatos. |
00:39:08 |
Gondoltam, talán Önnek |
00:39:09 |
...szüksége lenne valamiféle |
00:39:13 |
Gondolja, hogy szükséges? |
00:39:15 |
Látja, milyen a helyzet. |
00:39:16 |
Gondoltam, szeretné a feleségét... |
00:39:20 |
...biztonságban tudni ettől a helyzettől. |
00:39:25 |
Ő itt Yu ezredes. |
00:39:28 |
Ideküldték a házunkhoz, vigyázni. |
00:39:31 |
Fogoly vagyok? |
00:39:32 |
Nem. Igazából Mr. Waddington |
00:39:35 |
Úgy érzi, szükségünk lehet a védelemre. |
00:39:37 |
A védelemre, mi ellen? |
00:39:40 |
Néhány napja a britek |
00:39:42 |
...kínai munkásra, akik |
00:39:46 |
Tizenegyen meghaltak. |
00:39:48 |
Csak hallottam róla. |
00:39:50 |
Teleplakátolták a város a múlt éjszaka. |
00:39:52 |
(Halál az idegen gyilkosokra!) |
00:39:55 |
Én nem aggódnék nagyon. |
00:39:57 |
Még a nacionalisták |
00:40:55 |
Ezt a vizet kútból húzták? |
00:40:57 |
Ezredes, láthatnám, hogy honnan veszik |
00:40:59 |
(Imperialista disznó!) |
00:41:15 |
Először is, meg kell |
00:41:16 |
...használják ezt a kutat, |
00:41:25 |
Megértette? |
00:41:27 |
Igen, nagyon jól értettem, Dr. Fane. |
00:41:29 |
A katonai kiképzésemet Moszkvában végeztem. |
00:41:32 |
Ha nem menne angolul, |
00:41:34 |
beszélhetünk oroszul is. |
00:41:36 |
Az angol jó lesz. Köszönöm. |
00:41:53 |
Erre. |
00:41:54 |
Látott már kolerát korábban, |
00:41:56 |
A laboratóriumban, persze. |
00:41:57 |
Nem, úgy értem, kolerás beteget. |
00:41:59 |
Nem. Nem, még nem volt rá lehetőségem. |
00:42:05 |
Nos, nem vagyok kórházi orvos. |
00:42:07 |
Nem mondták Önnek? |
00:42:08 |
A fertőző betegségek specialistája vagyok. |
00:42:13 |
Mehetünk? |
00:42:14 |
Ön után, Doctor. |
00:43:18 |
(Charlie) |
00:43:22 |
(nélküled elviselhetetlen itt) |
00:43:37 |
Nincs rád szükségem. |
00:43:41 |
Menj vissza! |
00:43:51 |
Mr. Waddington? |
00:43:56 |
Mr. Waddington-t keresem. |
00:44:11 |
Várj itt. Rendben? |
00:44:20 |
Helló? |
00:44:21 |
Mr. Waddington? |
00:44:33 |
Mrs. Fane? |
00:44:35 |
Jó reggelt. |
00:44:41 |
Mi tehetek Önért, Mrs. Fane? |
00:44:43 |
Találtam egy lemezt Önnek. |
00:44:48 |
Stravinsky. |
00:44:49 |
Nagyon modern. Köszönöm. |
00:44:54 |
Még valami? |
00:44:57 |
Arra gondoltam, talán |
00:44:59 |
...mikor jár itt a posta. |
00:45:00 |
Shanghai-ba szeretném. |
00:45:01 |
Sajnos a kolera óta |
00:45:03 |
ezek a gyávák nem merészkednek |
00:45:05 |
...de hagyja itt nekem. |
00:45:07 |
Az egyik helyi kereskedő, akit ismerek, |
00:45:11 |
Townsend. |
00:45:13 |
Charlie Townsend? |
00:45:14 |
Igen. A férjem egyik ismerőse. |
00:45:17 |
Ismeri őt? |
00:45:19 |
Évekkel korábbról. Együtt dolgoztunk |
00:45:23 |
Bájos feleség? |
00:45:25 |
Igen. Nagyon népszerűek, ugye? |
00:45:27 |
Ő a népszerűség tudósa. |
00:45:30 |
Szóval ismeri a családját? |
00:45:31 |
Nos, elég jól. Kedvelem Dorothy-t. |
00:45:34 |
Igen, megértem, igazán |
00:45:38 |
Ó, a saját kis flörtjeivel. |
00:45:41 |
Semmi komoly. |
00:45:44 |
Egyszer hallottam mesélni egy |
00:45:46 |
...amikor egy hölgy vonzódni |
00:45:48 |
...igazán megalázó volt. |
00:45:56 |
Hát, élvezze a lemezt. |
00:46:01 |
Mrs. Fane? |
00:46:03 |
A levél. |
00:46:06 |
Igen. |
00:46:08 |
Igen, most jutott eszembe, |
00:46:11 |
Azért köszönöm. |
00:46:37 |
Ideadnád a sót, kérlek? |
00:46:43 |
Elnézést. Mondtál valamit? |
00:46:45 |
Azt, hogy ideadnád a sót? |
00:46:51 |
Köszönöm. |
00:47:08 |
Szóval ez most már így fog menni? |
00:47:11 |
Némán ülünk itt esténként. |
00:47:20 |
Walter. |
00:47:24 |
Walter! |
00:47:26 |
Csak érdekelne, hogy nem őrültél-e meg. |
00:47:36 |
- Nem főzte át. |
00:47:39 |
Hagyja itt. |
00:47:41 |
Hagyja itt. |
00:47:51 |
Meg akarod ölni magad? |
00:48:30 |
Az egész város fertőzött. |
00:48:41 |
Ez koszos. Nem főtt át. |
00:49:22 |
Mi az? |
00:49:40 |
Mr. Waddington? |
00:50:26 |
Mrs. Fane? |
00:50:28 |
Mrs. Fane! |
00:50:33 |
Jöjjön. Jöjjön. |
00:50:56 |
Mi történt Te-Ming-gel? |
00:50:59 |
A halott lelkét űzi el. |
00:51:02 |
Nagyon babonásak, ugye? |
00:51:04 |
Három gyerekét és a |
00:51:07 |
Szóval nehéz hibáztatni. |
00:51:27 |
Tudja, |
00:51:29 |
ez nem nőknek való hely. |
00:51:37 |
Amikor telegrafáltak, hogy |
00:51:38 |
meglepődtem. |
00:51:43 |
Egy ronda, öreg nőként |
00:51:47 |
...vastag lábakkal és bajusszal. |
00:51:52 |
Bementem a házukba, és ott |
00:51:55 |
...törékenyen és fáradtan... |
00:51:59 |
...és nagyon boldogtalanul. |
00:52:02 |
Igazán hosszú út volt. |
00:52:04 |
De Ön most is boldogtalan. |
00:52:07 |
És eszembe jutott, hogy Ön és a férje |
00:52:09 |
talán őrülten szerelmesek... |
00:52:12 |
...és Ön egyszerűen ezért nem tudott |
00:52:15 |
Ez is egy lehetséges magyarázat. |
00:52:17 |
Igen. De nem ez a valóság. |
00:52:22 |
Tudja, mit találok furcsának? |
00:52:25 |
Hogy a férje soha nem néz Önre. |
00:52:28 |
Nézi a falat, a padlót, |
00:52:35 |
Nagyon sok minden jár a fejében. |
00:52:37 |
Igen, biztos vagyok benne. |
00:52:43 |
Dr. Fane! |
00:52:45 |
Dr. Fane! |
00:52:48 |
Ó, Istenem. |
00:52:51 |
Minden rendben. |
00:53:23 |
Mit csinál? |
00:53:28 |
Martini? |
00:53:39 |
Igen? |
00:53:44 |
Üzenetet hoztam a Főnővértől. |
00:53:52 |
Kitől? |
00:53:54 |
A nővértől, aki felügyeli |
00:54:02 |
Nem is sejtettem, |
00:54:05 |
Nos, nyilván Mr. Waddington |
00:54:08 |
Nagyon szeretné megismerni... |
00:54:12 |
...a jóságos Dr. Fane bájos feleségét. |
00:54:15 |
Rendben. Akkor fel kell |
00:54:19 |
Megérti, ha nem akarsz... |
00:54:22 |
...kockáztatni egy látogatást |
00:54:26 |
Ha te nem félsz, nekem miért kellene? |
00:54:28 |
El is felejtettem. |
00:54:31 |
Walter! |
00:54:32 |
Ó, Istenem! |
00:54:35 |
Ó, részeg vagy. |
00:55:12 |
(Betolakodó!) |
00:55:13 |
(Takarodj haza!) |
00:55:32 |
Ne számítson semmi nagyszabásúra. |
00:55:33 |
Szánalmasan szegények. |
00:55:54 |
Helló. |
00:55:55 |
Igazán nagy örömömre szolgál |
00:55:58 |
a mi jó és bátor doktorunk feleségét. |
00:56:00 |
Én is örülök, hogy megismerhetem. |
00:56:02 |
Mr. Waddington. |
00:56:06 |
Meg kell kóstolnia a teasüteményünket. |
00:56:08 |
St. Joseph nővér ma reggel készítette őket. |
00:56:17 |
Szóval, mondja, Mrs. Fane, |
00:56:19 |
milyen vallású Ön? |
00:56:24 |
Elnézést. |
00:56:27 |
Mi nem vesszük a vallást |
00:56:30 |
olyan szigorúan hivatalosan. |
00:56:34 |
Mondhatjuk, hogy az |
00:56:38 |
Ami egy tapintatos válasz arra, |
00:56:39 |
hogy nem igazán hisz semmiben. |
00:56:44 |
Ön nagyon csinos. |
00:56:46 |
És nagyon fiatal. |
00:56:48 |
Biztosíthatom, hogy nem. |
00:56:55 |
Mrs. Fane, körül szeretne nézni |
00:56:57 |
...és az árvák közt. |
00:57:01 |
Egyedül. |
00:57:16 |
Az idősebb lányokat varrásra tanítjuk. |
00:57:18 |
Ezzel elfoglalják magukat. |
00:57:21 |
És pénzt keresnek a kolostor számára. |
00:57:26 |
Csak megkeresztelnünk nem szabad őket. |
00:57:38 |
A zeneszobánk. |
00:57:42 |
Maryse nővér. |
00:58:04 |
Dominique nővér volt a zongoristánk. |
00:58:07 |
A múlt héten hunyt el. Kolera. |
00:58:15 |
Gondolom, ez itt a kórház. |
00:58:20 |
Nem épp az a rész, amit látnia kellene. |
00:58:24 |
Szóljak Dr. Fane-nek, hogy |
00:58:26 |
Nem. Ne zavarjuk meg Őt. |
00:58:29 |
Most, a járvány idején... |
00:58:32 |
...még jobban kell vigyáznunk rájuk. |
00:58:35 |
Ez a babát ma reggel hozták be. |
00:58:38 |
Egy újabb árva. |
00:58:45 |
Azt mondja, Dr. Fane imádja a babákat. |
00:58:48 |
Ha teheti, minden szabadidejét |
00:59:00 |
Mrs. Fane? |
00:59:02 |
Mrs. Fane? |
00:59:05 |
Jól van? |
00:59:06 |
Igen. |
00:59:09 |
Semmi baj, ez csak... |
00:59:11 |
...egy kis butaság. |
01:00:09 |
Mit akarsz? |
01:00:11 |
Bocsánat. |
01:00:14 |
Lehoztam a levesed. |
01:00:16 |
Rendben. Hagyd csak ott. |
01:00:24 |
Van még valami? |
01:00:26 |
Mit csinálsz? |
01:00:31 |
A nitrátszintet vizsgálom |
01:00:36 |
Miért? |
01:00:38 |
Hogy miért? |
01:00:40 |
Nem hinném, hogy érdekelne. |
01:00:45 |
Nos, jó étvágyat a leveshez. |
01:00:57 |
Walter. |
01:01:00 |
Gondolkodtál már azon, hogy mi lesz |
01:01:03 |
Fogalmam sincs. |
01:01:05 |
De nem hinném, hogy bármi jó |
01:01:06 |
...folyton arról beszélünk, amit... |
01:01:08 |
...jobb lenne elfelejteni. |
01:01:09 |
De te nem felejtesz. |
01:01:10 |
Kérlek. Tényleg dolgoznom kell. |
01:01:12 |
Figyelsz egyáltalán arra, |
01:01:14 |
Rendben. Ha ragaszkodsz hozzá. |
01:01:21 |
Ma volt egy... |
01:01:25 |
...beszélgettem azokkal a nővérekkel. |
01:01:28 |
És mit mondtak, |
01:01:29 |
Nem. |
01:01:32 |
Rólad meséltek. |
01:01:34 |
Milyen? |
01:01:36 |
- Milyen érzés volt? |
01:01:39 |
Nos, talán jobban is tennéd. |
01:01:43 |
Bocsáss meg. |
01:01:45 |
Ha nem hagysz dolgozni, |
01:01:59 |
Tudom, hogy dühös vagy rám, |
01:02:01 |
megpróbálnánk megbeszélni... |
01:02:04 |
Őszintén, nem értelek. |
01:02:05 |
Mit vársz még tőlem? |
01:02:08 |
Talán csak azt szeretném, |
01:02:09 |
ennyire boldogtalanok. |
01:02:10 |
Tévedsz, ha azt hiszed, |
01:02:12 |
Túl sok a dolgom ahhoz, hogy |
01:02:13 |
egyáltalán foglalkozzam veled. |
01:02:14 |
Épp ezt próbálom elmondani. |
01:02:16 |
Feleslegesnek érzem magam. |
01:02:17 |
És szerinted nekem mit kellene tennem? |
01:02:18 |
Az Isten szerelmére, Walter! |
01:02:20 |
Meddig akarsz még büntetni? |
01:02:24 |
Ennyire megvetsz engem? |
01:02:29 |
Nem. Magamat vetem meg. |
01:02:30 |
Miért? |
01:02:32 |
Amiért egykor megengedtem magamnak, |
01:04:42 |
Helló. |
01:05:20 |
Remélem, nem jöttem rosszkor. |
01:05:22 |
Maryse nővér elhunyt a múlt éjszaka. |
01:05:25 |
Épp most akartam értesíteni a szüleit. |
01:05:27 |
Nagyon sajnálom. |
01:05:30 |
Vétkes dolog keseregni, amikor... |
01:05:33 |
...tudom, hogy az ő egyszerű és |
01:05:39 |
Mit tehetek Önért? |
01:05:42 |
Nos, gondolom, a nővér halálával |
01:05:45 |
...jól jönne egy kis segítség. |
01:05:48 |
Tudja, arra gondoltam, ha |
01:05:52 |
...és tehetnék bármit, csak |
01:05:57 |
Gyermekem, nem gondolja, hogy épp |
01:05:59 |
...idejött a férjével? |
01:06:01 |
Már egy hónapja vagyok itt. |
01:06:03 |
Higgye el, reggeltől estig semmi |
01:06:07 |
Talán segíthetnék a nővéreknek |
01:06:10 |
Az lehetetlen. A kolera látványa |
01:06:14 |
Mindamellett, mi lenne, ha Ön is |
01:06:16 |
Boldogan súrolnám a padlót is, |
01:06:19 |
...csak hogy hasznosnak érezzem magam. |
01:06:22 |
Ez igazán szükségtelen. |
01:06:25 |
Az árvák feltisztítják a padlót. |
01:06:27 |
Nem, nem, ez a mi dolgunk, és az |
01:06:34 |
De itt minden nap adódik valami. |
01:06:39 |
Beszélt már erről a férjével? |
01:06:42 |
Igen. |
01:06:54 |
Nem értem, amit mond. |
01:07:04 |
Találtam egy mellékágat a folyón, |
01:07:06 |
távol a temetői területtől. |
01:07:08 |
Ellenőrizte ezeket az eredményeket? |
01:07:09 |
Háromszor is. |
01:07:13 |
Nos, akkor ez van. |
01:07:16 |
Azt javaslom, zárjuk le a |
01:07:19 |
...és minden lejáratot. |
01:07:21 |
És mégis mennyit gyalogoljanak |
01:07:24 |
Fogalmam sincs. |
01:07:25 |
Fel a folyón, legalább fél mérföld |
01:07:29 |
Az túl messze van. |
01:07:30 |
Akkor is. |
01:07:31 |
Egyetértek Dr. Fane-nel. |
01:07:34 |
Ez mindenképp szükséges. |
01:07:36 |
Emellett, azt hiszem, megegyeztünk |
01:07:39 |
...elrendeli a holttestek azonnali |
01:07:40 |
Már megtettük, Doktor. |
01:07:42 |
Igen, de ha Ön nem ragaszkodik hozzá, |
01:07:44 |
A családok napokig rejtegetik a |
01:07:46 |
Aztán pedig elássák őket |
01:07:48 |
Értem a problémát. |
01:07:52 |
Ezredes úr, tisztelettel kérem... |
01:07:56 |
utasítsa a katonáit, hogy... |
01:07:57 |
...kutassák át az emberek otthonait... |
01:07:58 |
...és ha kell, erőszakkal |
01:08:07 |
Rendben. |
01:08:33 |
Helló. |
01:08:51 |
Igen, igen. Értem. |
01:08:53 |
A szellemeknek kell a kapcsolat a vízzel. |
01:08:55 |
Én csak szeretnék elvinni néhányat, |
01:09:05 |
Azt mondja, hogy őket megvédi |
01:09:08 |
Ha elviszi a testeket, |
01:09:20 |
Ez nem épp a legjobb időszak |
01:09:22 |
...a városban mászkáljon. |
01:09:24 |
Ó, hallgass. |
01:09:27 |
Mintha érdekelne, ha megölnének a |
01:09:31 |
Mindamellett, nem voltam egyedül. |
01:09:34 |
Velem volt a személyes testőröm, |
01:09:40 |
Amúgy pedig... |
01:09:41 |
...örülhetnél, hogy... |
01:09:43 |
...a nővérek számára nem vagyok |
01:09:49 |
Ma lezárattam a város egyetlen |
01:09:55 |
És most mi lesz? |
01:09:59 |
Elképzelésem sincs. |
01:10:07 |
Akkor azt hiszem, most mindketten |
01:10:11 |
Legalább valami közös bennünk. |
01:11:32 |
Dr. Fane. Úgy tűnik, mindkettőnket |
01:11:34 |
Ne most, bocsánat. |
01:11:36 |
Pardon? |
01:11:38 |
Számolok. |
01:11:39 |
Számol? |
01:11:57 |
Letáborozunk itt ma éjszakára. |
01:12:05 |
Miből gondolja, hogy a |
01:12:08 |
Nem tudom, hogy segít-e. |
01:12:10 |
Akkor mit fog mondani neki, |
01:12:12 |
Nem tudom. |
01:12:17 |
Ezek az emberek olyanok, |
01:12:20 |
Nincsenek álmaik. |
01:12:22 |
Csak az éhség és a túlélés hajtja őket. |
01:12:26 |
Ezeké az embereké volt az igazi hatalom |
01:12:31 |
De az az idő már a végéhez közeledik. |
01:12:34 |
Már nincs hely számukra ebben az |
01:12:39 |
Azt hiszem, Ön nem nagyon örül annak, |
01:12:43 |
Én azt hiszem, hogy Kína |
01:12:46 |
...bár a világ másik fele, úgy |
01:12:49 |
Igen, bár ez rám nem igazán |
01:12:53 |
Tudja, én nem fegyverrel jöttem ide. |
01:12:54 |
Hanem mikroszkóppal. |
01:12:56 |
Tudom. |
01:13:01 |
Bár igazán szép lenne, ha ezt |
01:13:03 |
...anélkül, hogy a népének fegyverei |
01:13:13 |
A tervünk elterelni a folyót |
01:13:16 |
...elkerülve a temetői részt. |
01:13:18 |
Az Ön hozzájárulásával és |
01:13:21 |
...a temetőt távolabb tudnánk |
01:13:23 |
És Yu ezredes és az emberei... |
01:13:24 |
...gondoskodnak a halottak |
01:13:28 |
...az ivóvíz forrás tisztán |
01:13:29 |
...és a higiéniai szabályokról |
01:13:32 |
Ezzel akár ezrek életét menthetnénk meg. |
01:13:37 |
(Azt mondja, hogy ha tisztán |
01:13:39 |
(és betartatjuk a higiéniai előírásokat,) |
01:13:41 |
(akkor néhány héten belül) |
01:13:42 |
(a halálozások... ) |
01:13:43 |
(...akár ezerrel is csökkenhetnek.) |
01:13:48 |
(Befejezte?) |
01:13:50 |
(Nem fogom feláldozni az embereimet |
01:13:54 |
(Felejtse el!) |
01:13:55 |
(Az emberek meghalnak... ) |
01:13:56 |
(...mert ez a végzetük! Ez ellen |
01:14:00 |
(Maga... ) |
01:14:01 |
(...vigye őt a szemem elől!) |
01:14:04 |
Azt mondta, nem. |
01:14:09 |
Nem ért angolul, ugye? |
01:14:17 |
Mondja meg, hogy ez a legnevetségesebb |
01:14:24 |
(A doktor méltányolja az Ön nagyságát... ) |
01:14:30 |
(és elismeri, hogy igaza van.) |
01:14:32 |
(Ez igazán kellemetlen, ez a járvány.) |
01:14:35 |
(Bár a feljebbvalóim szerint... ) |
01:14:37 |
(...ha az emberei nem tudják |
01:14:40 |
(...akkor a mi haderőnk boldogan |
01:14:44 |
(És látva ezt a helyet...) |
01:14:51 |
(...amely ennyire lesújtó...) |
01:14:53 |
(...attól tartok, ha az |
01:14:56 |
(...nem fognak egyhamar távozni.) |
01:15:38 |
Elnézést. |
01:15:39 |
Ne hagyja abba... |
01:15:40 |
...ha Dr. Fane ilyen jól szórakozik. |
01:15:44 |
Nem, nem, semmiképp. |
01:15:47 |
Nagyon kedves. Épp indultam... |
01:15:48 |
Ne, maradjon. |
01:15:50 |
Mennem kellene. |
01:15:51 |
Ragaszkodom hozzá. |
01:15:57 |
Rendben, ha szeretné. |
01:15:58 |
Folytassa, Mrs. Fane. |
01:16:00 |
De talán valami nyugodtabbal. |
01:16:05 |
Igen, persze. |
01:17:23 |
Hoztak egy új babát ma. |
01:17:26 |
A lányok a Zan Xien nevet adták neki. |
01:17:29 |
Annyit jelent, "vadonat új". |
01:17:32 |
A nővérek Katherinnek akarták hívni... |
01:17:34 |
...de ilyen nevet itt nem |
01:17:40 |
Istennek hála ezekért a nővérekért. |
01:17:42 |
Olyan sokat tesznek olyan kevésért. |
01:17:45 |
Gondolom, így is lehet nézni. |
01:17:48 |
Gondolod? |
01:17:50 |
Szerintem ez egy kicsit |
01:17:54 |
Befogadják az elkeseredett gyerekeket, |
01:17:57 |
Mi olyan bonyolult ebben? |
01:18:00 |
Elmennek a fiatal anyákhoz |
01:18:03 |
És arra kérik őket, hogy adják |
01:18:06 |
Gyakran még pénzt is adnak a |
01:18:08 |
...hogy meggyőzzék őket. |
01:18:10 |
És nem csak az árvák miatt |
01:18:13 |
Kis katolikusokat nevelnek belőlük. |
01:18:17 |
Akiknek itt Kínában nem lesz |
01:18:20 |
Akkor is, egészében... |
01:18:21 |
...szerintem amit tesznek... |
01:18:22 |
...igazán szép dolog, nem gondolod? |
01:18:25 |
Én a baktériumokat tanulmányozom. |
01:18:27 |
Nem érzem szükségét, |
01:18:29 |
Nos, én igen, és én csodálom őket. |
01:18:32 |
Nem hiszem, hogy ennyire |
01:18:40 |
És például, amit te teszel itt, szerintem |
01:18:47 |
Korábban azt mondtad, megvetsz engem. |
01:18:49 |
Walter. Fel nem foghatom, hogy a te |
01:18:52 |
...ilyen kegyetlen lenni velem. |
01:18:55 |
Tudod, mi, emberek sokkal összetettebbek |
01:19:00 |
Kiszámíthatatlanok vagyunk. |
01:19:04 |
Igen, természetesen így van. |
01:19:05 |
Sajnálom. |
01:19:07 |
Sajnálom, hogy nem vagyok az a tökéletes |
01:19:11 |
Én csak átlagos vagyok. |
01:19:13 |
Sohasem próbáltam másnak mutatni |
01:19:24 |
Nem, természetesen nem. |
01:19:28 |
Szeretek színházba járni... |
01:19:30 |
...és táncolni, és... |
01:19:33 |
...teniszezni. Szeretek játszani. Szeretem |
01:19:36 |
Isten bocsássa meg, |
01:19:39 |
És igen, elég agresszív játékos |
01:19:41 |
Ó, nos, ez aztán az izgalom. |
01:19:47 |
És te végigvonszoltál Velence |
01:19:51 |
...fecsegve a csodálatos csatornákról... |
01:19:54 |
...és a kivilágított lagúna rendszerekről... |
01:19:57 |
...és efféle ostobaságokról. |
01:19:58 |
Őszintén szólva, szívesebben mentem |
01:20:08 |
Azt hiszem, igazad van. |
01:20:11 |
Butaság volt, hogy olyasmit kerestünk |
01:20:16 |
Igen. |
01:20:19 |
Igen, így van. |
01:20:25 |
Walter? |
01:20:30 |
Miért nem törted be az ajtót... |
01:20:31 |
...amikor tudtad, hogy ott bent vagyok |
01:20:35 |
Legalább egy kicsit megpróbálhattad |
01:20:40 |
Még arra sem volt érdemes. |
01:20:45 |
Vagy talán túl büszke voltam, |
01:20:49 |
Én nem vagyok ebben biztos. |
01:20:53 |
(A holtak azonnali eltemetése.) |
01:20:56 |
(Kérem, ne vigyék el Őt!) |
01:20:59 |
(A lelke sosem fog így megnyugodni!) |
01:21:17 |
Megmondtam a Főnővérnek, hogy tartsa |
01:21:21 |
Rendelek egy őrt a kapuhoz. |
01:21:23 |
Értesítek minden nyugatit, hogy |
01:21:26 |
Rendben. |
01:21:35 |
Nővér, volt ma bent Mrs. Fane |
01:21:38 |
Igen. De néhány perce hazaindult. |
01:21:48 |
(Ez is a brit disznók embere!) |
01:21:51 |
(Tiszteletet a hagyományainknak!) |
01:22:07 |
Sung Ching. |
01:22:10 |
Siessünk! |
01:22:12 |
Siessünk! |
01:22:14 |
Siessünk! |
01:22:45 |
Sung Ching. Hol van Mrs. Fane? |
01:23:04 |
Nem értem, mit mondanak! |
01:23:06 |
Takarodjatok a közeléből. |
01:23:08 |
- Jól vagy? |
01:23:25 |
Gyerünk. |
01:23:51 |
Kifogytunk a whiskyből. |
01:24:25 |
Dr. Fane. |
01:24:27 |
Zavarná, ha maradnék egy italra? |
01:24:55 |
Helló, kedvesem. |
01:25:13 |
Hankow-ban állomásoztam a |
01:25:17 |
...amikor minden Manchus |
01:25:20 |
Segítettem egy ottani családnak. |
01:25:23 |
Új papírok, efféle dolgok. |
01:25:26 |
Ő volt a legfiatalabb lányuk. |
01:25:30 |
Nem is szenteltem túl nagy |
01:25:33 |
Nos, mégis talán többet, mint |
01:25:38 |
Mikor eljöttem Hankow-ból, |
01:25:43 |
Visszaküldtem őt, kétszer vagy háromszor. |
01:25:47 |
...mindig csak visszajött. |
01:25:54 |
Nem néztem ki túl sok |
01:25:57 |
Ezt meg miből gondolta? |
01:26:01 |
A tekintetéből. |
01:26:07 |
A férfiak kiszámíthatatlanok. |
01:26:11 |
Azt gondoltam, Ön olyan, |
01:26:13 |
...de most nem is tudom, |
01:26:20 |
Kíváncsi vagyok, mit lát magában. |
01:26:25 |
Wan Xi. |
01:26:35 |
Azt mondja, hogy jó ember vagyok. |
01:26:47 |
Mintha egy nő valaha szeretett volna |
01:30:26 |
Reggelt. |
01:30:36 |
Reggelt. |
01:30:41 |
Azt hiszem, a legjobb lenne ma |
01:30:45 |
Rendben. |
01:31:06 |
Sétálni megyek. |
01:31:14 |
Akkor gyerünk. |
01:31:57 |
Hát te mi a csudát keresel itt? |
01:31:59 |
Lesétálom ezt a bénító másnaposságot. |
01:32:02 |
Te mit csinálsz? |
01:32:04 |
Bambuszt próbálok venni. |
01:32:08 |
De az ár igazán túlzás. |
01:32:10 |
Vagy csak a fejem... |
01:32:11 |
...túlságosan sajog az alkudozáshoz. |
01:32:20 |
Szóval... |
01:32:21 |
- Szeretnél utazni hazafelé? |
01:32:24 |
A bivalyon? |
01:33:12 |
Látod, elvezetjük a vizet erről |
01:33:15 |
...egyenesen a város központjába |
01:33:16 |
ahol mindenki hozzáférhet. |
01:33:18 |
Ez több mint fél mérföld. Néhol rengeteg |
01:33:38 |
De megéri a fáradságot. |
01:34:52 |
Ó, Anyám. |
01:34:56 |
Meg fogok halni? |
01:34:57 |
Ugyan, ugyan. Ne butáskodjon. |
01:35:01 |
Figyeljen, kedvesem... |
01:35:02 |
...az lehetséges, hogy gyermeket vár? |
01:35:09 |
- Nem. |
01:35:10 |
- Nem. |
01:35:13 |
Úgy értem... |
01:35:15 |
Én... |
01:35:18 |
Azt hiszem, lehetséges. |
01:35:20 |
Nincs kétségünk efelől. |
01:35:22 |
Igen. St. Joseph nővér rögtön rájött. |
01:35:24 |
Nagy családból származik, szóval |
01:35:26 |
van tapasztalata az ilyenekben. |
01:35:29 |
Nem tudom elhinni. |
01:35:31 |
Miért nem hiszi el? |
01:35:33 |
A terhesség olyan természetes. |
01:35:37 |
Igen. |
01:35:38 |
Gondoljon arra, milyen boldog |
01:36:00 |
Mi történt itt? |
01:36:02 |
- Jól vagyok. |
01:36:04 |
Jól vagyok. |
01:36:05 |
- Hadd nézzelek. |
01:36:07 |
Nem. Én sem hiszem. |
01:36:10 |
Érzel émelygést? Vagy csak elájultál? |
01:36:13 |
Walter, állj. |
01:36:17 |
Terhes vagyok. |
01:36:20 |
Egy baba? |
01:36:25 |
Teljesen biztos vagy benne? |
01:36:26 |
Igen. |
01:36:31 |
Hát, ez csodálatos. |
01:36:38 |
Mennyi ideje lehetsz állapotos? |
01:36:43 |
Két hónapja. |
01:36:46 |
Talán több. |
01:37:04 |
Kitty. |
01:37:09 |
Én vagyok az apja? |
01:37:15 |
Én őszintén nem tudom. |
01:37:20 |
Sajnálom. |
01:37:28 |
Nos. |
01:37:34 |
Ez most nem számít. |
01:37:37 |
Ugye? |
01:37:39 |
Nem. |
01:37:43 |
Nem, nem számít. |
01:38:44 |
Dr. Fane! |
01:38:46 |
Jöjjön velem. |
01:39:03 |
Mi ez? Honnan jönnek ezek az emberek? |
01:39:04 |
A kolera továbbterjedt délen |
01:39:07 |
Nincs orvos vagy ellátás arrafelé. |
01:39:09 |
Ha bejönnek a városba, |
01:39:11 |
Távol kell tartanunk őket a várostól. |
01:39:13 |
Dr. Fane! |
01:39:26 |
Dr. Fane! |
01:39:40 |
Állj! Állj! |
01:39:41 |
Állj! |
01:39:45 |
Kérem, álljanak meg! |
01:39:48 |
Ezredes, mondja meg nekik, hogy |
01:39:49 |
Mondja meg nekik, hogy itt fogunk |
01:40:16 |
Mrs. Fane. Terelje az összes |
01:40:22 |
Várjanak itt. |
01:40:24 |
Gyerünk! |
01:41:03 |
Azt a kisfiút. Hozza ide, |
01:42:24 |
Van egy vágása. Majd én ellátom. |
01:43:12 |
Nem értem. |
01:43:14 |
Miért nem ébresztett fel? |
01:43:16 |
Korán reggel indult. |
01:43:21 |
Milyen messze van a menekülttábor? |
01:43:23 |
Közel a városhoz, a dombokon túl. |
01:43:29 |
Dr. Fane mesélte nekem, hogy el akarta |
01:43:34 |
Nem tudtam elhagyni. |
01:43:36 |
Igen. És ezt meg is értem, |
01:43:40 |
...szerintem egyáltalán nem is |
01:43:42 |
Nos... ez a kötelességem. |
01:43:45 |
Kezet mosni, amikor az koszos, |
01:43:53 |
17 évesen szerelmes lettem... |
01:43:55 |
...Istenbe. |
01:43:57 |
Egy ostoba lány voltam, |
01:44:00 |
...a vallásos életről. |
01:44:04 |
De az én szerelmem szenvedélyes volt. |
01:44:08 |
Az évek múltával az érzelmeim megváltoztak. |
01:44:12 |
Az Úr kiábrándított. |
01:44:16 |
A kapcsolatunk békés közönnyé |
01:44:22 |
Mint az öreg férj és feleség, |
01:44:25 |
de ritkán beszélünk. |
01:44:28 |
Tudja, hogy sosem hagyom el Őt. |
01:44:31 |
Ez az én kötelességem. |
01:44:33 |
De amikor a szerelem és a kötelesség |
01:44:37 |
...az a földi boldogság. |
01:44:44 |
A katonája csak arra vár, |
01:44:48 |
Én inkább maradnék. |
01:44:50 |
Nem. |
01:45:07 |
Mi? Mi az? |
01:45:09 |
Mi? |
01:45:10 |
Mrs. Fane? |
01:45:13 |
Mr. Waddington? |
01:45:15 |
A férje. |
01:45:16 |
Mi van? Mi történt vele? |
01:45:18 |
Megbetegedett. |
01:45:40 |
Hol van most? |
01:45:44 |
Mrs. Fane? |
01:45:53 |
Walter! |
01:45:54 |
Ó, nem. Nem lenne szabad itt lennie. |
01:45:55 |
Nem biztonságos. Waddington! |
01:45:57 |
Attól félek, ebbe nincs beleszólásunk. |
01:46:11 |
Nem akarok társaságot. |
01:46:13 |
Menniük kell. |
01:46:15 |
A baba. |
01:46:16 |
Kérem, menjenek. |
01:46:25 |
Walter, mondd, mit tegyek. |
01:46:27 |
Lassítsd le azt ott. |
01:46:30 |
Jó, jó. |
01:46:32 |
Kitty? Kitty. |
01:46:37 |
Ez rosszabb, mint amikor |
01:46:41 |
Felkészültél? |
01:46:45 |
Igen. |
01:47:34 |
Mi az? |
01:47:35 |
(Kezdünk kifogyni az infúzióból.) |
01:47:39 |
Kértél még? |
01:47:41 |
(Igen,... ) |
01:47:42 |
(...de sokaknak addigra már késő lesz.) |
01:48:22 |
Kitty. |
01:48:27 |
Kitty. |
01:48:31 |
Ébren vagy? |
01:48:36 |
Jobban érzed magad? |
01:49:01 |
Bocsáss meg. |
01:49:06 |
Bocsássak meg? |
01:49:13 |
Nincs mit megbocsátanom. |
01:49:37 |
Walter. |
01:49:40 |
Sajnálom. |
01:50:11 |
Annyira sajnálom. |
01:50:14 |
Mrs. Fane? |
01:50:19 |
Dr. Fane azt kérte, hogy |
01:50:25 |
Igen, természetesen. |
01:50:48 |
(At the clear fountain, |
01:50:54 |
(I found the water so nice that |
01:51:01 |
(So long I've been loving you, |
01:51:08 |
(Under an oak tree, I dried myself) |
01:51:13 |
(On the highest branch, a nightingale |
01:51:20 |
(So long I've been loving you, |
01:51:27 |
(Sing, nightingale, sing, |
01:51:33 |
(Your heart feels like laughing, |
01:51:38 |
Mit csinál? |
01:51:40 |
(So long I've been loving you, |
01:51:47 |
(I lost my beloved without deserving it) |
01:51:53 |
(For a bunch of roses that I denied him) |
01:52:00 |
(So long I've been loving you, |
01:52:08 |
(I wanted the rose to be |
01:52:13 |
(And my sweet beloved to be |
01:52:21 |
(So long I've been loving you, |
01:52:28 |
(At the clear fountain, |
01:52:34 |
(I found the water so nice that |
01:52:41 |
(So long I've been loving you, |
01:52:48 |
(Under an oak tree, I dried myself) |
01:52:54 |
(On the highest branch, a nightingale |
01:53:00 |
(So long I've been loving you, |
01:53:20 |
Butaság, tényleg. |
01:53:22 |
Egy hét alatt elszáradnak. |
01:53:24 |
Nem éri meg az árát. |
01:53:27 |
Mit gondolsz? |
01:53:28 |
Szerintem nagyon szépek. |
01:53:31 |
Igazán? |
01:53:33 |
Azt hiszem, igazad van. |
01:53:37 |
Gyerünk. |
01:53:41 |
Jobb, ha sietünk. Nagyapa már vár minket. |
01:53:47 |
Kitty Fane? |
01:53:52 |
Te még élsz? |
01:53:53 |
Helló, Charlie. |
01:53:55 |
Mit keresel itt Londonban? |
01:54:00 |
Tudom, hogy nagyon rég volt. |
01:54:03 |
Írnom kellett volna. |
01:54:07 |
Ki ez a nagyfiú? Helló, fiatalember. |
01:54:10 |
Hogy hívnak? |
01:54:11 |
Walter. |
01:54:12 |
Helló, Walter. Az én nevem Charlie Townsend. |
01:54:17 |
Mennyi idős vagy? |
01:54:18 |
Öt. |
01:54:20 |
Gyerünk, kicsim. Igazán mennünk kell. |
01:54:23 |
Igen, persze. |
01:54:25 |
Nos, igazán jó volt újra látni téged. |
01:54:31 |
Viszlát, Walter. |
01:54:32 |
Viszlát. |
01:54:37 |
Kitty! |
01:54:40 |
A következő 3 hetet Londonban töltöm. |
01:54:42 |
Viszlát, Mr. Townsend. |
01:54:45 |
Viszlát, Mrs. Fane. |
01:54:50 |
Ki volt ez, mami? |
01:54:52 |
Senki fontos, kicsim. |
01:59:18 |
Szeretett barátaink, Julie Pearce |