Painted Veil The

tr
00:01:16 DUVAK
00:02:11 - 1925 -
00:03:55 LONDRA
00:04:55 Merhaba.
00:04:58 Şey, acaba...
00:05:01 Ne?
00:05:02 Afedersiniz. Acaba
00:05:07 Neden olmasın?
00:05:18 Kitty, dün gece dans ettiğin
00:05:22 Hangisi?
00:05:23 Sessiz, ciddi görünümlü olan.
00:05:25 Şu...
00:05:27 Sanırım onu siz davet
00:05:30 Kimden bahsettiğini bilmiyorum.
00:05:31 Onu ben davet ettim.
00:05:35 İsmi Fane ve bir doktor.
00:05:37 Şangay'da, devlete ait bir
00:05:40 Bir devlet memuru mu?
00:05:42 Bir nevi.
00:05:43 Geçen pazar aradı.
00:05:46 Ona istediği zaman tekrar
00:05:48 Erkek arkadaşlarımdan böylesine
00:05:51 Peki sen ondan hoşlanıyor musun?
00:05:52 Pek sayılmaz.
00:05:53 - Nesi var ki?
00:05:55 Bilmiyorum.
00:05:56 Bundan böyle, bir delikanlı sana âşık
00:06:01 Önemli olan benim ona âşık olup
00:06:03 Aklını başına alsan iyi edersin küçük
00:06:06 Yapmayın ne olursun anne!
00:06:08 Hisleri ne olursa olsun, bir kadının
00:06:12 ...evlenmek durumunda kalması
00:06:16 Babanın seni, daha ne kadar
00:06:39 Merhaba.
00:06:40 Merhaba. Ben...
00:06:41 Ben de tam geliyordum...
00:06:47 Beni babanız davet etti.
00:06:50 Dışarı çıkıyorum.
00:06:51 Size eşlik edebilir miyim?
00:07:10 Tam zamanında.
00:07:29 Tam olarak ne işle meşgulsünüz?
00:07:32 Ben bir bakteri bilimciyim.
00:07:35 Muazzam bir şey olmalı.
00:07:37 Ne olduğu konusunda en ufak
00:07:39 Hayır. Korkarım yok.
00:07:41 Hayır, kendinizi kötü
00:07:43 Ben, hastalık taşıyan mikro
00:07:46 Harika.
00:07:47 Hayır, hiç de değil aslında.
00:07:51 İçeri girelim mi?
00:08:09 Çiçekleri sever misiniz?
00:08:11 Özel olarak değil, hayır.
00:08:13 Yani evet.
00:08:15 Ama evimizde pek bulundurmuyoruz.
00:08:18 Annem, "Neden bedava yetiştirebileceğin
00:08:22 Gerçi biz yetiştirmiyoruz da.
00:08:25 Eninde sonunda ölecek...
00:08:27 ...bir şey için, bunca emek harcamak
00:08:32 Size bir şey söylemek istiyorum.
00:08:36 Bugün size, evlenme teklif etmek
00:08:40 Size hayır diyememem için
00:08:43 Size âşık olduğumu inkâr
00:08:45 Bunu hiç göstermediniz.
00:08:49 Göstermek istedim.
00:08:54 Ama durum bu.
00:08:56 Anlıyorum.
00:08:58 Bunun, durumu tam olarak
00:09:00 Hayır, açıklamıyor. Ne kadar
00:09:03 Bu tip şeylerde hiç iyi değilimdir.
00:09:06 ...çok yakında Çin'e geri dönmek
00:09:08 Çekingen olmaya zamanım yok.
00:09:10 Hiç bu yönden düşünmemiştim.
00:09:12 Birbirimizi tanıdıkça bu durumu
00:09:14 Bundan eminim...
00:09:15 Sizi mutlu etmek için elimden gelen
00:09:19 Hem de her şeyi.
00:09:25 Bence Sangay'ı seversiniz.
00:09:27 Gerçekten çok heyecan verici bir yer.
00:09:32 Benden şu anda bir cevap
00:09:41 Sizi tanımıyorum bile.
00:09:43 Evet! Her ne kadar bu konuda
00:09:47 ...bu kadar erken teklif
00:09:51 Evet. Muhteşem bir
00:09:55 Kendisi için çok iyi bir şey
00:09:59 En azından bir tanesi
00:10:02 Hayır, Kitty'den ümidimi
00:10:05 Evet.
00:10:06 Evet.
00:10:07 Beni anladığını biliyorum. Evet.
00:10:55 Tasavvur ettiğinden daha mı küçük?
00:10:57 Ne tasavvur ettiğimden emin değilim.
00:11:01 Piyanon yok mu?
00:11:04 Hayır, piyano çalmam.
00:11:15 Kim o?
00:11:16 Benim.
00:11:22 Gel.
00:11:34 Her şey yolunda mı diye
00:11:37 Rahatsın o halde.
00:11:40 Bir şeye ihtiyacın var mı?
00:11:42 Hayır, böyle iyiyim.
00:11:45 Güzel. Güzel.
00:12:11 Burada olduğun için çok mutluyum.
00:12:38 Işığı kapatayım mı?
00:12:40 Neden ki?
00:12:46 Işığı kapatayım.
00:13:09 Çılgınlar gibi yağmur yağıyor.
00:13:16 Çılgınlar gibi yağmur yağıyor dedim.
00:13:18 Evet, seni duydum.
00:13:20 Cevap verebilirdin.
00:13:22 Üzgünüm.
00:13:25 Söyleyecek bir şeyim olmayınca
00:13:27 Hiç kimse, söyleyecek bir şeyi
00:13:30 ...insanoğlu, çok kısa süre içinde
00:13:40 Walter.
00:13:45 Üzgünüm.
00:13:48 Haklısın.
00:13:53 Ne yapalım?
00:13:56 Oyun oynayalım mı?
00:13:57 Benim oynadığım oyunları sevmiyorsun.
00:13:59 Olur mu hiç?
00:14:01 Haydi iskambil oynayalım.
00:14:12 Bir akşam dışarı çıkmak ister miydin?
00:14:16 Cumartesi gecesi için davetliyiz.
00:14:19 Kim davet etti?
00:14:20 Townsend'lar.
00:14:23 Dorothy Townsend.
00:14:24 Ondan hoşlanmıyor musun?
00:14:27 Daha sadece bir kez karşılaştık...
00:14:29 ...ama sebepsiz yere havalara girdi.
00:14:31 Öyle mi?
00:14:31 Evet. Nedenini bilmiyorum.
00:14:34 Kim ki o? Konsolos
00:14:37 Sahiden de, şu Şangay
00:14:40 Annem bunların yarısından fazlasını
00:14:43 Siyah beşliyi alıyorum.
00:14:48 Pekâla, tamam o zaman.
00:14:50 Ben hoşuna gidebileceğini
00:14:52 ...ancak kesinlikle gitmek
00:14:55 Gitsek de kalsak da farketmez.
00:15:01 Nereye?
00:15:12 - Kitty Fane?
00:15:14 Gelmenize çok sevindim.
00:15:15 Bu Walter.
00:15:16 Tanıştığımıza memnun oldum.
00:15:18 Bu da benim kocam.
00:15:19 Charlie, muhabbeti bırak ve
00:15:22 Bay Fane'i tanıyorsun.
00:15:23 Doktor Fane, hayatım.
00:15:25 Tanrım. Affınıza sığınıyorum
00:15:28 Rica ederim.
00:15:29 Ve bu da Doktor Fane'in
00:15:31 Bayan Fane.
00:15:32 Bay Townsend.
00:15:33 Sizden özür diliyorum Doktor Fane.
00:15:34 Sizin Charlie'yle birlikte
00:15:36 Hayır. O kadar göz kamaştırıcı bir
00:15:37 Ben Devlet Laboratuvarında
00:15:40 Devlet Laboratuvarı demek!
00:16:10 Eğleniyor musunuz?
00:16:12 Daha önce hiç böyle
00:16:19 Yapılan her jest bir anlam taşıyor.
00:16:21 Şu kızın, yüzünü elbisesiyle nasıl da
00:16:23 Kadersizliğinin matemini tutuyor.
00:16:26 Ona ne olmuş?
00:16:32 Köle olarak satılmış.
00:16:35 Evinden çok uzaklarda, tanımadığı
00:16:39 ...ve umutsuzluk içerisinde
00:16:43 Zincirleri görüyor musunuz?
00:16:45 Onlar; kapana kıstırılmış
00:16:48 ...zavallı ruhunu tasvir ediyor.
00:16:52 Ve ağlıyor.
00:16:54 Yaşlar gözünden, bir zamanlar neşeli
00:17:01 ...şimdi yapayalnız bir hale
00:17:05 Hepsinin ötesinde...
00:17:08 ...asla kalbinde hissedemeyeceği...
00:17:12 ...ve bir daha asla birine
00:17:18 Gerçekten söyledikleri bunlar mı?
00:17:21 Aslına bakarsanız, neden bahsettiği
00:17:25 Çince bilmem.
00:18:46 O da neydi?
00:18:51 Belki hizmetçi falan...
00:19:05 Gitti.
00:19:10 Bizi duydu.
00:19:12 Kim?
00:19:13 Walter.
00:19:15 Walter. O olsa ne olacak ki?
00:19:18 Senin şekerleme yaptığını biliyor.
00:19:21 Kitty hayatım, senin
00:19:29 O olsa bile, benim şahsi öngörüm,
00:19:32 Aman ne güzel!
00:19:34 O da herkes gibi...
00:19:34 ...bir skandal yaratmanın kimseye
00:19:37 Hiç aklının bir köşesinden, kocamın
00:19:46 İçimden bir his, senin korkunç bir
00:19:50 İşin aslı, kadınlar genellikle,
00:19:53 ...var olandan çok daha fazla bir sevgi
00:19:57 Bir an için bile olsa, bana âşık olduğunu
00:20:03 İşte şimdi yanıldın.
00:20:15 Hediyeni beğendin mi?
00:20:18 Fena değil.
00:20:32 Charlie?
00:20:35 Beni ettiğin kadar,
00:20:39 Elbette ediyorsun sevgilim.
00:21:10 Seni çok özledik
00:21:14 Hasan!
00:21:16 - Bu paketi buraya kim getirdi?
00:21:21 - Ne zaman?
00:22:23 Neredeyse öğlen oldu.
00:22:26 Şu ağaçların gölgesinde
00:22:28 ...ama ben hız kesmeden ilerlemekten
00:22:31 Tabi benim rahatım senin
00:22:34 Doğru.
00:22:45 Charlie Townsend, lütfen.
00:22:48 Charles Townsend.
00:22:50 Seninle görüşmeliyim.
00:22:52 Kitty, seninle görüşmem
00:22:53 Bir saat içinde,
00:22:55 Sorun nedir?
00:22:57 Kapatmalıyım.
00:23:01 Evde ne işin var?
00:23:03 Üzgünüm. Seninle bir konuyla ilgili
00:23:06 Aslında ben de tam banyoya
00:23:08 Korkarım bu biraz daha mühim
00:23:23 Otur.
00:23:30 Mei-Tan-Fu adında bir yer
00:23:33 Hayır.
00:23:34 Geçen gün gazetede vardı.
00:23:37 Yangtze Nehrinin
00:23:40 ...içerlerde bir kasaba.
00:23:43 Bölgede bir kolera salgını
00:23:45 Uzun zamandır hiç kimsenin şahit
00:23:48 Çinli Askeri Doktor ölmüş.
00:23:50 Bölgedeki bir manastırda kalan
00:23:53 ...işler halde tutmak için
00:23:55 ...ancak insanlar
00:23:57 Oraya gidip, yetkiyi devralmak
00:24:01 Niçin?
00:24:02 Çünkü bir doktora
00:24:04 Sen bir doktor değil, bakteri
00:24:07 Ben her şeyden önce
00:24:10 ...ki bilhassa bu vakâda bu özelliğim
00:24:14 Bu ciddi şekilde
00:24:17 Öyle tahmin ediyorum ki;
00:24:21 Mei-Tan-Fu buradan
00:24:23 Yolun ilk kısmını trenle gidebiliyorsun
00:24:27 ...en son kısımdaysa tahtırevanla
00:24:30 Bizden kastın?
00:24:31 - Sen ve ben elbette ki. - Benim de
00:24:35 Şayet ben gidersem, senin de gitmek
00:24:38 Oranın bir bayan için hiç de
00:24:40 Benim için oraya gitmek çılgınlık!
00:24:43 Bana refakât edip,
00:24:45 Hayır!
00:24:47 Hayır, gitmiyorum!
00:24:48 Aslına bakarsan bunu benden
00:24:51 Pekâla! O halde yarın boşanma
00:25:02 Korkarım beni olduğumdan daha
00:25:06 Neden bahsettiğini bilmiyorum.
00:25:07 Sahi mi?
00:25:09 Senden, "zinâ"
00:25:12 Charles Townsend'ı,
00:25:26 Çok üzgünüm Walter.
00:25:27 Bunun son derece nahoş
00:25:30 ...ancak lütfen bunu olduğundan
00:25:33 Kesinlikle! Sen bu durumda
00:25:37 Senden sessiz sedasız
00:25:40 Sen mi beni boşayacaksın?
00:25:41 Hangi sebebe dayandıracaksın acaba?
00:25:45 Bana, kendimi senin itibârında...
00:25:46 ...bir nebze dahi olsa, alçaltmam
00:25:49 Walter lütfen bu kadar husumet içinde
00:25:52 Ama, Charlie ile birbirimize âşığız.
00:25:58 Benimle evlenmek istiyor.
00:25:59 Sahi mi? Senin, dünyanın en zeki
00:26:03 ...ama aslen bir budala
00:26:05 Pekâla, beni incitmek kendini
00:26:08 Lâkin, buna alışmaya baksan iyi
00:26:11 Ayrıca bu gizli saklılıktan da...
00:26:13 ...namusumuza leke düşeceği
00:26:15 Yani artık benimle tanıştığın
00:26:18 Benimle alay etme!
00:26:19 Böylesi acınası bir davranış
00:26:21 Çok gülünç!
00:26:22 Ben de seni mutlu etmek için ne denli
00:26:26 Senin bu dünyadaki en görgüsüz ve
00:26:30 ...çıkan son dedikoduya şaşırmış gibi
00:26:33 Bir daha sözümü kesersen,
00:26:35 Otur!
00:26:39 Seninle evlenirken, bencil ve
00:26:44 Ama seni sevdim.
00:26:47 Benimle, annenden olabildiğince
00:26:49 ...farkındaydım, ama bir gün
00:26:53 ...hissedebileceğini ümidettim.
00:26:57 Yanılmışım.
00:27:00 İçinde böyle bir his yok, değil mi?
00:27:02 Bir kadını kendine âşık etmek için neyin
00:27:06 ...hatayı kendinde aramalıdır...
00:27:08 ...kadında değil.
00:27:10 İki seçenek var:
00:27:11 Ya yarın sabah Mei-Tan-Fu'ya
00:27:14 ...ya da boşanma
00:27:16 Walter, beni kolera
00:27:19 ...sürüklemek konusunda
00:27:20 Ciddi olmadığımı mı sanıyorsun?
00:27:23 Tanrım!
00:27:26 İstediğin bu, değil mi?
00:27:29 Charlie'nin buna müsamaha
00:27:32 Bu konuda Charlie'nin pek de
00:27:36 Söylediğin her şey doğruydu!
00:27:40 Her şey.
00:27:42 Âşık olmadığım halde,
00:27:45 Ama bunu biliyordun.
00:27:47 Bu olanlardan ötürü, sen de
00:28:04 Pekâla.
00:28:06 Ne yapacağımı söyleyeyim.
00:28:10 Beyler, hepimizin korunması
00:28:12 Ne yazık ki,
00:28:14 ...mümkün mertebe acil
00:28:17 Talihsiz olduğu kadar,
00:28:20 Ustabaşınız bir işçiyi vurdu.
00:28:22 Adam provokatörmüş.
00:28:23 Bir Çinli'ydi!
00:28:26 Çok ufak bir eylemle
00:28:28 ...ancak bu şekilde, toplum bazında
00:28:49 Kaleminizi alabilir miyim, lütfen?
00:28:56 Peki Chiang Kai-shek'in
00:28:58 Bu durumda o hangi safta?
00:28:59 O bir Milliyetçi. Çin'in
00:29:02 Bu yüzden onlara Milliyetçi deniyor.
00:29:04 Afedersiniz!
00:29:06 Bay Townsend'a.
00:29:12 Korkarım durumun vahâmetinin
00:29:14 Grev yüzünden
00:29:17 Şimdi de boykot lakırdıları
00:29:18 Peki sizin öneriniz nedir?
00:29:19 Bir avuç yerel askerle güç
00:29:22 Bana izin verir misiniz?
00:29:28 Bayan Fane.
00:29:31 Beni sıkıcı mı sıkıcı
00:29:33 Gerekli olmasa
00:29:40 İyi misin?
00:29:42 Seninle görüşmem gerekiyordu.
00:29:45 Kitty, şu an için pek de
00:29:46 Charlie!
00:29:50 Pekâla.
00:30:01 Önden buyrun Bayan Fane.
00:30:04 - Merhaba Charlie.
00:30:10 - Merhaba Townsend.
00:30:19 Boşanmak istiyor.
00:30:24 Bir şey kabullenmedin, değil mi?
00:30:26 Herhangi bir mesuliyet aldın mı?
00:30:29 - Emin misin?
00:30:37 Kahrolası bir açmazdayız, desene.
00:30:40 Elinde kanıtı olduğunu söylüyor.
00:30:42 İnkâr ederiz.
00:30:45 Bunun yanında bir skandal yaratmak
00:30:48 Bir skandal olmayacak zaten.
00:30:50 Walter, kendisinden sessizce
00:30:59 Bu o kadar da kötü bir şey değil,
00:31:04 - Bana sahip çıkacak mısın?
00:31:09 Tanrım!
00:31:13 Charlie?
00:31:15 Teklifini bir koşula bağladı.
00:31:23 Ben zengin biri değilim.
00:31:24 Paranı istemiyor.
00:31:27 Ondan boşanmamı
00:31:28 ...Dorothy'nin de senden
00:31:34 Ne?
00:31:36 Benimle evlenmeni.
00:31:44 Hayatım, her ne olursa olsun Dorothy'yi
00:31:50 Ne demek istiyorsun?
00:31:52 Yalnızca kendimizi düşünemeyiz.
00:31:55 Dorothy'yi çok iyi tanırım.
00:31:56 Dünyadaki hiçbir şey,
00:32:01 Ondan boşanmak istemiyorsun.
00:32:03 Buradaki tek sorun
00:32:05 Ne peki?
00:32:06 Buradaki konumumun ne derece önemli
00:32:10 Niçin gülüyorsun?
00:32:18 Walter'ın, benden boşanacağını bir an
00:32:22 Senin beni yüzüstü
00:32:24 Lütfen anlamaya çalış...
00:32:25 Gayet iyi anlıyorum.
00:32:26 Kitty! Kitty, lütfen!
00:32:28 Bunu bir şekilde çözeceğiz.
00:32:51 Seninle geliyorum.
00:32:52 Güzel.
00:32:58 Sanırım yazlık giyecekler ve pike
00:33:01 Hassan'a gerekenleri söyledim.
00:34:59 Yerinde olsam ona dokunmazdım.
00:35:02 O yatakta ölmüş olabilirler.
00:35:05 Burası senin odan olabilir.
00:35:25 Siz doktorun karısı olmalısınız.
00:35:28 Kocanızla az önce tanıştım ve beni
00:35:32 Sizin için Watson'ların aşçısını
00:35:34 Sizin hizmetçiliğinizi de yapabilir.
00:35:39 Pardon, benim adım Waddington.
00:35:41 Tabi, doğru ya.
00:35:44 - Ben vekil memurum.
00:35:47 Sanırım komşularımızdan birisiniz.
00:35:50 Korkarım tek komşunuzum.
00:35:52 Son kalan.
00:35:54 Watson'lar da burada yaşayan
00:35:56 Evet. Çok iyi insanlardı.
00:35:58 Amerikalı, çok iyi bir aileydi.
00:36:01 Dilerseniz yarın size
00:36:04 Çok naziksiniz.
00:36:06 Dilerim yolculuğunuz
00:36:09 İki haftadır yoldaydık.
00:36:11 İki hafta mı? Nasıl,
00:36:14 Hayır, nehirden gelmedik.
00:36:17 Neden ki?
00:36:18 Taşranın tadını çıkartmak istedik.
00:36:22 Güneşin tadını çıkartmak.
00:36:30 Kim kokteyl ister?
00:36:32 Şerefe.
00:36:38 Yerel askeri subaydan biraz yardım
00:36:41 Albay Yu, değil mi?
00:36:43 Size bol şans. Kendisi biz
00:36:47 Dinleyin, sizi uyarayım.
00:36:50 İşler burada dahi
00:36:52 Korkum o ki; kolera değil, lâkin
00:36:56 Şu rahibeleri gitmeye zorladılar,
00:36:59 Onların tek istediği de şehit olmak.
00:37:01 Peki siz neden kaldınız?
00:37:04 Beni buraya atadılar.
00:37:07 Sizin gönüllü olduğunuzu
00:37:10 Benim için bir araştırma fırsatıydı.
00:37:14 Tabi.
00:37:17 Sizin Mei-Tan-Fu'ya araştırma
00:37:20 Bilim adamı, kocamdır.
00:37:22 Elbette.
00:37:24 Aşı karşısında vücudunuz bir
00:37:28 Aşı oldunuz, değil mi?
00:37:30 Evet, tabi ki.
00:37:32 Gerçi onun da garantisi yok. Watson'lar
00:37:37 Acaba yanınızda hiç
00:37:40 Hayır.
00:37:43 Çok kötü.
00:37:51 Dinleyin.
00:37:52 Nedir bu sesler?
00:37:55 Nehrin karşısından geliyor.
00:37:56 Ölüm Ruhu'nu
00:38:06 Sabah kasabaya gidip,
00:38:09 Senin dinlenmek
00:38:10 Akşam da sana aşı yaptırabilirim.
00:38:12 Kendine de yaptıracak mısın?
00:38:14 Hayır, sanmıyorum.
00:38:17 - Benim için de zahmet etme, o halde.
00:38:20 Söyler misin Walter...
00:38:24 ...kolera'dan ölmek
00:38:27 Hayır. Vücudundaki tüm sıvılar
00:38:30 Aslen sıvı kaybından ölüyorsun.
00:38:32 Ancak yine de çok kötü
00:38:35 Ama nispeten daha hızlı olur.
00:38:39 İyi geceler.
00:39:05 Büyük talihsizlik.
00:39:08 Düşündüm de,
00:39:09 ...burayı acilen terketme ihtimâline
00:39:13 Tüm bunların, sahiden de elzem
00:39:16 Resme bakabilirsiniz.
00:39:18 Eşinizin tüm bu durumdan kafa olarak
00:39:25 Bu Albay Yu.
00:39:28 Adamlarından birini,
00:39:31 Artık bir mahkum muyum?
00:39:32 Hayır. Aslında bu
00:39:35 Kendisi, tedbir almamızın
00:39:37 Neye karşı tedbir alacağız?
00:39:39 Birkaç gün önce Şangay'da,
00:39:42 ...eylem yapan bir grup Çinli
00:39:46 Onbir kişi öldürülmüş.
00:39:48 Biz de yeni haber aldık.
00:39:50 Dün gece, şehrin dört bir yanına
00:39:52 Ecnebi Katillere Ölüm!
00:39:55 Bence fazla endişe etmemek gerek.
00:39:57 Milliyetçiler dahi
00:40:55 Bu suyu kaynaktan mı alıyorlar?
00:40:57 Albay, bu insanların içme sularını
00:41:00 Emperyalist pislik!
00:41:14 İlk olarak, suyu test edene kadar
00:41:17 ...kullanmalarını engellemeliyiz.
00:41:25 Beni anlıyor musunuz?
00:41:27 Evet, anlıyorum Doktor Fane.
00:41:29 Askeri eğitimimi Moskova'da aldım.
00:41:32 İngilizce konuşmak istemezseniz,
00:41:36 İngilizce daha iyi olacaktır.
00:41:52 Buyrun.
00:41:54 Daha önce hiç koleraya
00:41:56 Laboratuvarda gördüm tabi ki.
00:41:57 Hayır, bir hastada yani.
00:41:59 Hayır. Hiç denk gelmedim.
00:42:05 Ben bir hekim değilim.
00:42:07 Size söylemediler mi?
00:42:13 Gidelim mi?
00:42:14 Önden buyrun, Doktor.
00:43:18 Charlie...
00:43:22 ...sensizliğe katlanmak olanaksız.
00:43:37 Sana ihtiyacım yok.
00:43:41 Orada kal!
00:43:50 Bay Waddington?
00:43:56 Bay Waddington'ı arıyorum.
00:44:11 Burada kal.
00:44:20 Merhaba!
00:44:32 Bayan Fane?
00:44:35 Günaydın.
00:44:41 Sizin için
00:44:43 Sizin için bir plâk buldum.
00:44:47 Stravinsky!
00:44:49 Çok popüler.
00:44:54 Başka bir şey var mıydı?
00:44:57 Acaba, postacı buraya uğradığında
00:45:00 Şangay'a gidecek
00:45:02 Ne yazık ki koleradan beri, korkak
00:45:06 ...ama bana bırakabilirsiniz.
00:45:07 Tanıdığım yerli bir tacir,
00:45:11 Townsend.
00:45:13 Charlie Townsend mı?
00:45:14 Evet. Kendisi kocamın
00:45:17 Onu tanır mısınız?
00:45:19 Çok uzun yıllar önceydi. Şangay
00:45:23 Çok alımlı bir eşi vardı.
00:45:25 Evet. Çok meşhurlar, değil mi?
00:45:27 Meşhurluk üzerine ihtisas
00:45:30 O halde ailesini de tanıyorsunuzdur?
00:45:31 Az çok.
00:45:34 Evet, birbirlerine oldukça
00:45:38 Charlie'nin küçük
00:45:41 Ciddi şeyler değildir.
00:45:44 Bir keresinde Dorothy eşini, kendisine
00:45:47 ...münâsebetsiz bir şekilde
00:45:56 Neyse, iyi dinlemeler size.
00:46:00 Bayan Fane?
00:46:03 Mektup.
00:46:06 Tabi.
00:46:07 Bir anda cumanın oldukça geç
00:46:11 Yine de teşekkürler.
00:46:37 Tuzu uzatır mısın lütfen?
00:46:43 Pardon, bir şey mi dedin?
00:46:45 Tuzu uzatabilir misin?
00:46:51 Teşekkür ederim.
00:47:08 Böyle mi olacak?
00:47:11 Evin hanımının günleri,
00:47:20 Walter.
00:47:23 Walter!
00:47:26 Aklını yitirip yitirmediğini
00:47:36 Pişirmemiş baksana!
00:47:39 Kalsın.
00:47:41 Teşekkür ederim.
00:47:51 Kendini öldürme çabasında mısın?
00:48:30 Kasabanın kuyusu hastalıklı.
00:48:41 Hastalıklı!
00:49:22 Ne?
00:49:39 Bay Waddington?
00:50:26 Bayan Fane.
00:50:28 Bayan Fane!
00:50:33 Uzaklaşın. Uzaklaşın.
00:50:56 Te-Ming'in nesi var?
00:50:59 Şu an üzerinizde ölü adam var.
00:51:02 Çok fazla
00:51:04 Üç çocuğunu ve kocasını
00:51:07 Onu suçlayamazsınız sanırım.
00:51:27 Burası bir hanım için
00:51:36 Sizin geleceğiniz telgrafını aldığımda,
00:51:43 Sizin tek ayağı tahtadan, bıyıklı bir
00:51:51 Kulübenize geldiğimde,
00:51:55 ...nârin, yorgun...
00:51:59 ...ve oldukça mutsuz halinizle.
00:52:01 Çok uzun bir yolculuktu.
00:52:03 Ama şu anda da mutsuzsunuz.
00:52:07 Ve bir anda, kocanızla aranızda
00:52:11 ...ve onu yalnız bırakmayı
00:52:15 Bu oldukça mâkul bir açıklama.
00:52:17 Evet.
00:52:22 En çok neyi yadırgadığımı
00:52:25 Kocanızın size asla bakmayışını.
00:52:28 Duvarlara, yerlere bakıyor,
00:52:34 Kafası çok meşgul.
00:52:37 Evet, bundan eminim.
00:52:43 Doktor Fane!
00:52:45 Doktor Fane!
00:52:48 Tanrım!
00:52:51 Tamamdır.
00:53:22 Ne yapıyorsun?
00:53:28 Martini?
00:53:39 Evet.
00:53:43 Baş rahibeden mesaj getirdim.
00:53:52 Kimden?
00:53:54 Yetimhane ve hastaneden sorumlu
00:54:02 Varlığımdan haberdar
00:54:05 Görünüşe göre, Bay Waddington
00:54:08 İyiliksever Doktor Fane'in, çok sevgili
00:54:15 Tabi. O halde kendimi bu zırvalık
00:54:18 Salgının orta yerine girmek istemezsen,
00:54:25 Sen korkmuyorsan,
00:54:28 Doğru, unutmuşum.
00:54:31 Walter!
00:54:32 Tanrım!
00:54:35 Sen sarhoşsun!
00:55:12 Yabancı!
00:55:13 Evine geri dön!
00:55:32 Çok muhteşem şeyler beklemeyin.
00:55:54 Merhaba.
00:55:55 İyiliksever ve cesur
00:55:58 ...tanışma şerefine
00:56:00 Ben de sizinle
00:56:02 Bay Waddington.
00:56:05 Çöreklerden yemelisiniz.
00:56:07 Rahibe Aziz Joseph, bunları kendi
00:56:16 Söyler misiniz Bayan Fane...
00:56:19 ...hangi imanın mensubusunuz?
00:56:24 Afedersiniz.
00:56:27 Çeşitli sosyal hizmetlerde
00:56:30 ...herhangi bir düzenli dini oluşum
00:56:33 Kısaca İngiliz Kilisesi'ne mensup
00:56:38 Yani, hiçbir şeye pek de fazlaca
00:56:44 Çok güzelsiniz.
00:56:46 Çok da genç.
00:56:47 Sizi temin ederim, değilim.
00:56:55 Bayan Fane şayet manastırı ve
00:56:58 ...memnuniyetle gezdirebilirim.
00:57:01 Yalnız.
00:57:16 Nispeten erişkin kızları,
00:57:19 Bu onlara meşgâle oluyor.
00:57:20 Ayrıca manastır için de
00:57:26 Bu kız, kendisini vaftiz etmemize
00:57:38 Burası müzik odamız.
00:57:42 Rahibe Maryse.
00:58:04 Rahibe Dominique,
00:58:07 Geçen vefat etti.
00:58:15 Buranın devamı revir.
00:58:20 Hiç kimsenin, görmeyi
00:58:24 Sizi götürmesi için Doktor Fane'i
00:58:26 Hayır. Onu rahatsız
00:58:29 İşte, salgınla birlikte, artık
00:58:35 Bu bebeği daha bu sabah getirdiler.
00:58:38 Bir başka yetim daha.
00:58:45 Doktor Fane'in bebeklere
00:58:47 Hemen her fırsatta soluğu
00:58:59 Bayan Fane?
00:59:02 Bayan Fane?
00:59:05 İyi misiniz?
00:59:06 Evet.
00:59:08 Önemli değil.
00:59:11 Sadece bir ahmaklık.
01:00:09 Ne istiyorsun?
01:00:11 Afedersin.
01:00:14 Yemeğini getirmiştim.
01:00:15 Tamam.
01:00:24 Başka bir şey var mı?
01:00:26 Ne yapıyorsun?
01:00:31 Köy domateslerindeki
01:00:36 Neden?
01:00:38 Neden mi?
01:00:40 İlgini çekmesine imkân yok.
01:00:44 Pekâla, afiyet olsun.
01:00:57 Walter.
01:01:00 Salgını başarıyla alt edersek,
01:01:03 Hiçbir fikrim yok.
01:01:05 Ancak bildiğim bir şey varsa,
01:01:08 ...bir konuyu ısıtıp ısıtıp önümüze
01:01:10 - Ama unutmuyorsun ki.
01:01:12 - Söyleyeceklerimi dinlemeyecek misin?
01:01:20 Bugün, manastırda...
01:01:25 ...rahibelerle beraberdim.
01:01:27 - Ne, yoksa seni imâna mı getirdiler?
01:01:32 Senden bahsettiler.
01:01:34 Ne?
01:01:36 Benden ne?
01:01:39 Korkmalısın da!
01:01:43 İzninle.
01:01:44 Madem çalışamıyorum,
01:01:58 Bana kızgın olduğunu biliyorum.
01:02:01 ...en azından konuşmaya çalışam...
01:02:04 Seni sahiden de anlayamıyorum.
01:02:05 Benden istediğin tam olarak nedir?
01:02:07 Belki de ikimizin daha az mutsuz
01:02:10 Benim mutsuz olduğumu
01:02:11 Şu an, seni hiç de düşünemeyecek
01:02:14 Ben de tam olarak bunu söylüyorum.
01:02:17 Bu konuda benim ne
01:02:19 Tanrı âşkına Walter!
01:02:24 Bana lanet ediyorsun, değil mi?
01:02:29 Hayır. Kendime lanet ediyorum.
01:02:30 Niçin?
01:02:31 Bir zamanlar seni sevmeme
01:04:42 Merhaba.
01:05:19 Münâsebetsiz bir zamanda
01:05:22 Rahibe Maryse,
01:05:25 Tam da ailesini haberdar
01:05:27 Çok üzgünüm.
01:05:30 Lâkin onun güzel ve yakın ruhu,
01:05:33 ...cennetin kapısından içeri akarken,
01:05:39 Nasıl yardımcı olabilirim?
01:05:42 Rahibenin vefat etmesiyle, sizin için
01:05:48 İşte ben de, belki manastıra gelip...
01:05:52 ...size gereken şekilde yardımcı
01:05:57 Benim güzel kızım, buraya
01:05:59 ...yaptığını görmüyor musun?
01:06:01 Neredeyse bir aydır buradayım.
01:06:03 İnanın bana, sabahtan akşama
01:06:06 Belki, hastanedeki rahibelere
01:06:10 Bu imkânsız. Kolerayı görmek
01:06:14 Bunun yanında, ya siz de
01:06:16 Yerleri silmekten bile memnuniyet
01:06:19 ...yeter ki bir faydam
01:06:22 Buna gerek yok.
01:06:24 Yetimler yerleri siliyor.
01:06:27 Hayır, hayır bu bizim işimiz. Ayrıca
01:06:34 Ama her gün, biraz daha çok
01:06:38 Bu arzunuzdan kocanıza
01:06:42 Evet.
01:06:53 Ne dediğinizi anlamıyorum!
01:07:04 Ayrıca, definlerin gömüldüğü yerden...
01:07:06 ...nehrin akış istikâmetine
01:07:09 - Sonuçları inceledin mi?
01:07:13 Pekâla, tamamdır o halde.
01:07:15 Benim tavsiyem, yıkanma alanı ile
01:07:19 ...barikat ile kesilmesidir.
01:07:21 Sizce insanlar suya ulaşmak için
01:07:24 Hiçbir fikrim yok.
01:07:25 Nehrin yukarısına kadar, en azından
01:07:29 Çok uzak.
01:07:29 Maalesef.
01:07:31 Doktor Fane'e katılıyorum.
01:07:34 Bu şart.
01:07:36 Ayrıca, insanların cesetleri bir an
01:07:39 ...yürütecek görevliler atanması
01:07:42 - Bunu zaten yaptık doktor! - Evet ama
01:07:45 ...bir anlamı olmaz. Çünkü aileler
01:07:47 Sonra da nehrin çok yakınına
01:07:50 İkinci kez anlatmanıza gerek yok!
01:07:52 Albay, sizden olanca saygımla
01:07:56 ...o evlere girme ve...
01:07:57 ...gerektiğinde cesetleri...
01:07:58 ...evden çıkartmaları için zor kullanma
01:08:06 Sorun değil.
01:08:33 Merhaba.
01:08:51 Evet, evet, evet.
01:08:53 Ruhların bu nehre erişmeleri
01:08:55 Benim tek istediğim,
01:08:58 ...böylece suda yaşamak zorunda
01:09:05 Kendilerinin, derebeyinin
01:09:07 O cesetlerin taşınmasını isteseydi,
01:09:20 Şu an batılı bir hanımın gidip
01:09:22 ...tanımaya kalkması için münâsip bir
01:09:26 Sanki bir milliyetçi tarafından yada
01:09:31 Ayrıca, yalnız da değildim.
01:09:33 Yiğit korumam
01:09:40 Bu arada...
01:09:41 ...rahibeler için de, tıpkı senin
01:09:44 ...işe yaramaz olduğumu
01:09:48 Bugün kasabanın tek
01:09:54 Ne yapacaksın?
01:09:59 Hiçbir fikrim yok.
01:10:07 O halde, ikimiz de
01:10:11 Sonunda bir ortak yönümüz çıktı.
01:11:32 Doktor Fane. Desenize ikimiz de
01:11:34 Şu an olmaz.
01:11:36 Anlayamadım?
01:11:37 Sayıyorum.
01:11:38 Sayıyor musunuz?
01:11:57 Bu gece burada kamp yapacağız.
01:12:05 Derebeyi dostumuzun yardım
01:12:08 Yardım edeceğini sanmıyorum.
01:12:10 Peki onu iknâ etmek için,
01:12:12 Bilmiyorum.
01:12:17 Bu adamlar hayvan gibidirler.
01:12:20 Hiç ileriyi düşünmezler.
01:12:22 Yalnızca dürtüleri ve güçleri vardır.
01:12:26 Bu tip insanlar, benim küçüklüğümden
01:12:30 Ancak bu sürecin
01:12:33 Yeni Çin'de, onlara yer yok.
01:12:39 Benim buradaki varlığımdan da çok
01:12:43 Ben Çin'in, Çinliler'e ait
01:12:45 ...ancak dünyanın geri kalanı,
01:12:48 Evet, ancak bunun
01:12:52 Buraya bir silahla değil...
01:12:54 ...mikroskopla geldim.
01:12:56 Size güveniyorum.
01:13:00 Ancak, sizin ülkenizin silahları...
01:13:02 ...insanlarımıza doğrultulmadan
01:13:13 Planımız, defin alanlarının bulunduğu
01:13:17 ...suyun yönünü,
01:13:19 Askerlerinize vereceğiniz emir ve
01:13:21 ...sudan uzaklaştırabiliriz.
01:13:23 Albay Yu ve adamları...
01:13:24 ...su kaynaklarının bütünlüğünü
01:13:27 ...defnedilmeleri ve önümüzdeki birkaç
01:13:30 ...sürdürülebilmesi için
01:13:33 Olası binlercesinden, birkaç ölüme
01:13:37 Şayet su kaynaklarını temiz
01:13:39 ...bir sağlık koruma
01:13:42 ...birkaç hafta içinde, ölümleri...
01:13:43 ...binlerce kişi azaltma imkânı
01:13:47 Söyleyecekleri bitti mi?
01:13:50 Bu kolera belasına adamlarımı
01:13:53 Unutun bunu!
01:13:55 İnsanlar ölüyorsa...
01:13:56 ...bu kaderlerinde var demektir!
01:13:59 Şimdi...
01:14:01 ...götür bunu buradan!
01:14:04 Olmaz diyor.
01:14:09 Hiç İngilizce konuşamıyor, değil mi?
01:14:17 Ona, üzerindekinin hayatımda gördüğüm
01:14:24 Doktor size saygılarını sunuyor ve...
01:14:30 ...haklı olduğunuzu söylüyor.
01:14:32 Bu salgın başımızda
01:14:35 Ancak komutanlarım...
01:14:37 ...adamlarınız kontrolü
01:14:39 ...ordunun seve seve size
01:14:44 Buranın, bu kadar muazzam
01:14:51 ...askerlerimiz buraya
01:14:53 ...bir daha hiç
01:15:37 Özür dilerim.
01:15:38 Benim yüzümden durmayın.
01:15:40 Tabi Doktor Fane de zevk alıyorsa.
01:15:44 Hayır, hayır.
01:15:47 Çok güzeldi.
01:15:48 Hayır. Kalın.
01:15:49 Gitmeliyim.
01:15:50 Israr ediyorum.
01:15:56 Pekâla, madem istiyorsunuz.
01:15:58 Devam edin Bayan Fane.
01:16:00 Yalnız belki biraz daha
01:16:05 Tabi, elbette.
01:17:23 Bugün yeni bir bebek getirdiler.
01:17:26 Zan Xien adını koymuşlar.
01:17:28 "Yepyeni" demekmiş.
01:17:31 Rahibeler ona Katherine diye
01:17:34 Tabi kızların hiçbiri bu
01:17:39 Tanrı'ya şükür ki o rahibeler var.
01:17:42 Hiçbir karşılık gözetmeksizin,
01:17:44 O da bir bakış açısı tabi.
01:17:48 Bakış açısı mı?
01:17:50 Durumun bundan biraz daha
01:17:54 Çaresiz çocukları alıp hayatta
01:17:57 Bunun neresi bu kadar
01:18:00 Bunun yanında genç annelerin
01:18:03 Bebeklerini manastıra
01:18:06 Ailelerine destek çıkmak ve
01:18:08 ...iknâ etmek adına onlara
01:18:10 Senin iyiliksever rahibelerin, sadece
01:18:13 Bu yavrucakları, küçük birer katolik
01:18:17 Hiçbirimiz Çin'de sebepsiz
01:18:20 Ancak, sonuç olarak yine de...
01:18:21 ...yaptıkları şeylerin son derece güzel
01:18:25 Ben bakteriler üzerinde
01:18:26 Geri kalanı ile ilgili fikir
01:18:29 Ben hissediyorum.
01:18:31 Bunun o kadar da karmaşık ve
01:18:40 Ha kezâ senin yaptığının da,
01:18:46 Önceden beni hor görürdün.
01:18:49 Walter, tüm bu muazzam zekâna
01:18:53 ...bu denli küçük olması
01:18:55 Biz insanlar, senin o şapşal
01:19:00 Bir anımız bir anımıza uymaz. Hatalar
01:19:04 Evet, kesinlikle uğrarız.
01:19:05 Çok üzgünüm.
01:19:06 Olmamı istediğin o harikulâde
01:19:11 Ben yalnızca, sıradanım.
01:19:13 Asla olmadığım biri gibi
01:19:24 Hayır, kesinlikle çalışmadın.
01:19:28 Tiyatrodan, dans etmekten
01:19:33 Oyun oynamayı severim.
01:19:36 Tanrı beni affetsin,
01:19:39 Aslında ben de çılgın briç oynarım.
01:19:41 Aman ne heyecan verici!
01:19:46 Hele sen! Beni Venedik'te o bitmek
01:19:51 ...kanalların mucizeleri
01:19:53 ...ve iç deniz midir nedir, o şeyin
01:19:58 Açık söyleyeyim, Sandwich'te
01:20:08 Sanırım haklısın.
01:20:11 Birbirimizde, hiç sahip olmadığımız
01:20:16 Evet.
01:20:19 Evet, şapşallıktı.
01:20:25 Walter?
01:20:29 Charlie'yle içeride olduğumuzu
01:20:31 ...niçin o kapıyı kırıp,
01:20:35 En azından onunla
01:20:39 O, buna değmezdi.
01:20:45 Yahut da ben, kavga edemeyecek
01:20:48 O kadarını bilemiyorum.
01:20:53 Cesetler derhal yakılacak!
01:20:56 Onu götürmeyin, ne olur!
01:20:58 Ruhu asla dinlenemeyecek!
01:21:17 Baş rahibeye, diğer rahibeleri
01:21:20 Kapının önüne de bir koruma koydum.
01:21:23 Batılıların dışarıya
01:21:26 Pekâla.
01:21:35 Rahibe, Bayan Fane
01:21:37 Evet. Ama birkaç dakika önce çıktı.
01:21:48 Bu İngiliz Şeytanları'nın işi!
01:21:50 Geleneklerimize saygı gösterin!
01:22:07 Sung Ching.
01:22:10 Gidelim!
01:22:12 Gidelim!
01:22:14 Gidelim!
01:22:44 Sung Ching! Bayan Fane nerede?
01:23:04 Ne dediğinizi anlamıyorum!
01:23:06 Ondan uzak durun!
01:23:08 Sen iyi misin?
01:23:25 Haydi gel.
01:23:51 Viskimiz bitmiş.
01:24:24 Doktor Fane.
01:24:26 Sizi bir içki için rahatsız ediyorum.
01:24:55 Merhaba hayatım.
01:25:13 Devrim esnasında, Manchus'ta katliam
01:25:20 Belirli bir aileye yardım
01:25:23 Yeni evraklar gibi bürokratik
01:25:25 O, kız kardeşlerin en küçüğüydü.
01:25:29 En başta çok dikkat etmemiştim.
01:25:33 Daha doğrusu olması gerekenden
01:25:38 Hankow'dan ayrıldığımda,
01:25:43 İki, üç kez geri göndermeme rağmen...
01:25:47 ...sürekli gelmeye devam etti.
01:25:54 Onun için bu kadar çok sevgi
01:25:57 Beslediğimi de nereden çıkarttınız?
01:26:01 Bunu gözlerinizde görebiliyorum.
01:26:07 Erkekleri önceden anlamak çok zor.
01:26:11 Sizin de diğer herkes gibi
01:26:13 ...şimdi ise, hakkınızda tek bir şey
01:26:20 Sizde ne gördüğünü
01:26:24 Wan Xi.
01:26:35 Benim iyi biri olduğumu söylüyor.
01:26:46 Sanki bu dünyada bir kadın hiç, bir
01:30:25 Günaydın.
01:30:36 Günaydın.
01:30:41 Sanırım bugün kasabadan uzak durmak
01:30:45 Tamam.
01:31:06 Ben yürüyüşe çıkıyorum.
01:31:13 Gel haydi.
01:31:57 Bu kadar uzakta ne arıyorsun?
01:31:59 Akşamdan kalmışlığın mahmurluğunu,
01:32:02 Sen ne yapıyorsun?
01:32:04 Şu beyefendiden, bir tomar
01:32:08 Ama istediği fiyat, ateş pahası.
01:32:10 Ya da başım...
01:32:11 ...pazarlık yapamayacak kadar
01:32:19 Söyle bakalım...
01:32:21 ...seni eve götürelim mi?
01:32:23 Bizonla mı?
01:33:12 Gördüğün gibi, şu an için geçici
01:33:15 ...bu tarlalardan alıp,
01:33:16 ...kolayca ulaşabileceği, kasaba
01:33:18 Yarım milden uzun bir mesafe. Bazı
01:33:38 Ama inan buna değdi.
01:34:52 Rahibe...
01:34:55 ...ölecek miyim?
01:34:57 Ah, ah.
01:35:00 Dinle bir tanem...
01:35:02 ...bebek bekliyor olma
01:35:09 - Hayır.
01:35:10 - Hayır.
01:35:12 Yani...
01:35:14 Ben...
01:35:18 Bu mümkün sanırım.
01:35:20 Şüphemiz yok.
01:35:22 Evet. Rahibe Aziz Joseph,
01:35:24 Kendisi çok büyük bir
01:35:26 ...bu konularda oldukça
01:35:29 İnanamıyorum.
01:35:30 Neden inanamıyorsun?
01:35:33 Bebek sahibi olmak
01:35:36 Evet.
01:35:37 Kocanın ne kadar
01:36:00 Neler oldu?
01:36:01 - İyiyim.
01:36:03 İyiyim.
01:36:04 - İzin ver bir bakayım.
01:36:07 Hayır.
01:36:09 Mide bulantın oldu mu?
01:36:13 Walter, yeter.
01:36:17 Hamileyim.
01:36:19 Bir bebek mi?
01:36:24 Kesin emin misin?
01:36:26 Evet.
01:36:31 Bu harika!
01:36:38 Ne kadar zamandır bu haldesin?
01:36:43 İki aydır.
01:36:45 Belki daha fazla.
01:37:04 Kitty.
01:37:09 Babası ben miyim?
01:37:15 Sahiden bilmiyorum.
01:37:19 Çok üzgünüm.
01:37:34 Artık mühim değil.
01:37:37 Değil mi?
01:37:39 Hayır.
01:37:43 Hayır, değil.
01:38:44 Doktor Fane!
01:38:46 Benimle gelin.
01:39:02 Bu da ne böyle?
01:39:04 Kolera, nehrin güneyine doğru
01:39:07 Orada ne doktorları
01:39:09 Gelirlerse, herkese bulaştırırlar!
01:39:12 Doktor Fane!
01:39:26 Doktor Fane!
01:39:40 Durun! Durun!
01:39:41 Durun!
01:39:45 Lütfen durun!
01:39:47 Albay, onlara kasabaya
01:39:49 Burada yardım edeceğimizi söyle!
01:40:16 Bayan Fane, bütün çocukları
01:40:21 Burada bekleyin.
01:40:24 Haydi!
01:41:02 Şu çocuğu getir buraya.
01:42:24 Kesikleri var.
01:43:12 Anlamıyorum.
01:43:14 Neden beni uyandırmadı?
01:43:15 Erkenden yola koyuldu.
01:43:21 Mülteci kampı buradan
01:43:23 Hemen kasabanın
01:43:29 Doktor Fane, buradan
01:43:32 ...senin buna yanaşmayacağını
01:43:36 Evet. Bunun için minnettarız,
01:43:39 ...kocandan da ayrılmak
01:43:42 Benim görevim bu.
01:43:45 Görev dediğin, ellerin
01:43:52 17 yaşımdayken kâlbimde
01:43:55 ...Tanrı'ya karşı.
01:43:57 Dini hayat hakkında, hayâlci fikirlere
01:44:03 Lâkin âşkım, ihtiraslıydı.
01:44:08 Yıllar geçtikçe,
01:44:11 Tanrı beni hayâl kırıklığına uğrattı.
01:44:15 Aramızdaki ilişki, huzurlu bir
01:44:21 Aynı kanepede oturup, kırk yılda bir
01:44:28 Onu asla terketmeyeceğimi biliyordu.
01:44:31 O da benim görevimdi.
01:44:33 Ama âşk ve görev,
01:44:37 ...işte o zaman Tanrı sizinle olur.
01:44:43 Askerin, seni geri
01:44:48 Kalmayı yeğlerim.
01:44:49 Olmaz.
01:45:07 Ne? Neler oluyor?
01:45:09 Ne?
01:45:10 Bayan Fane?
01:45:13 Bay Waddington?
01:45:15 Kocanız...
01:45:16 Ne? Ne oldu?
01:45:18 Hastalık kapmış.
01:45:39 Nerede?
01:45:44 Bayan Fane?
01:45:53 Walter!
01:45:53 Hayır. Onun burada olmaması gerek!
01:45:57 Korkarım bu durumda
01:46:11 Seyirci istemiyorum.
01:46:13 Gidin.
01:46:15 Bebeğin...
01:46:16 Lütfen, gitmelisiniz.
01:46:24 Walter, ne yapmam gerek?
01:46:27 İlacı biraz kıs.
01:46:30 Güzel, güzel.
01:46:31 Kitty. Kitty.
01:46:37 Kriz tuttuğunda, işler çok daha
01:46:41 Bunun için hazırlıklı mısın?
01:46:44 Evet.
01:47:33 Ne oldu?
01:47:35 Sodyum kloridimiz bitiyor.
01:47:39 Daha fazla getirtemez misiniz?
01:47:40 Getirtebilirim.
01:47:41 Ancak birçoğu için,
01:48:22 Kitty.
01:48:27 Kitty.
01:48:31 Uyanık mısın?
01:48:36 Daha iyi hissediyor musun?
01:49:00 Affet beni.
01:49:05 Seni af mı edeyim?
01:49:13 Affedecek bir şey yok.
01:49:36 Walter.
01:49:40 Üzgünüm.
01:50:10 Çok üzgünüm.
01:50:14 Bayan Fane?
01:50:18 Doktor Fane, derhal
01:50:24 Evet, tabi ki.
01:50:48 Tertemiz bir membânın,
01:50:53 Enfes bir su buldum ve
01:51:00 Nicedir içimde sana olan sevdam,
01:51:08 Kendimi terkettim kurumaya,
01:51:13 Bülbüller şarkı söylerdi hani,
01:51:20 Nicedir içimde sana olan sevdam,
01:51:27 Söyle şarkını güzel bülbül,
01:51:32 Kalbin sanki güler gibi,
01:51:38 Ne yapıyorsun?
01:51:39 Nicedir içimde sana olan sevdam,
01:51:47 Sevdiceğimi yitirdim,
01:51:52 Ona sırtımı çevirdim,
01:51:59 Nicedir içimde sana olan sevdam,
01:52:07 Bir gül olmak istedim,
01:52:13 Ve biricik sevdiceğimin
01:52:21 Nicedir içimde sana olan sevdam,
01:52:28 Tertemiz bir membânın,
01:52:34 Enfes bir su buldum ve
01:52:41 Nicedir içimde sana olan sevdam,
01:52:48 Kendimi terkettim kurumaya,
01:52:53 Bülbüller şarkı söylerdi hani,
01:53:00 Nicedir içimde sana olan sevdam,
01:53:20 Çok saçma, değil mi?
01:53:22 Bir hafta içinde ölecek.
01:53:24 Verdiğin paraya bile değmez.
01:53:27 Sen ne dersin?
01:53:28 Bence oldukça güzeller.
01:53:30 Sahi mi?
01:53:33 Sanırım haklısın.
01:53:36 Haydi.
01:53:40 Acele etsek iyi olacak.
01:53:47 Kitty Fane?
01:53:51 Yaşıyor muyum,
01:53:53 Merhaba Charlie.
01:53:55 Londra'da ne işin var?
01:53:59 Çok uzun zaman oldu, biliyorum.
01:54:03 Sana yazmalıydım.
01:54:07 Kim bu sevimli dostumuz?
01:54:09 Adın ne?
01:54:10 Walter.
01:54:12 Merhaba Walter.
01:54:17 Kaç yaşındasın?
01:54:18 Beş.
01:54:19 Haydi hayatım.
01:54:22 Evet, tabi.
01:54:24 Pekâla.
01:54:28 Sizi de öyle.
01:54:30 Hoşçakal Walter.
01:54:32 Hoşçakalın.
01:54:37 Kitty!
01:54:39 Önümüzdeki 3 hafta boyunca Londra'da
01:54:41 Hoşçakalın Bay Townsend.
01:54:45 Hoşçakalın Bayan Fane.
01:54:50 Kimdi o anne?
01:54:52 Önemli biri değil, bir tanem.
01:54:56 Çeviri: Baronio
01:58:56 ...DOSTLARIMIZ JULIE PEARCE VE