Paradine Case The

tr
00:00:26 Paradine Davası
00:00:40 Altyazı: s_legolas
00:02:08 - Akşam yemeği 15 dakika içinde hazır olacak.
00:02:54 Müfettiş Ambrose burada, hanımefendi.
00:02:58 - İçeri alın?
00:03:15 - İyi akşamlar, Müfettiş.
00:03:17 Bu çavuş Leggott.
00:03:19 - Nasılsınız?
00:03:21 Söylemeliyim ki sizi gördüğüme
00:03:26 Benden başka birşey daha
00:03:29 Biliyorum, Bayan Paradine,
00:03:32 ama sizi tutklamak için buradayım.
00:03:38 Bu inanılmaz.
00:03:44 Üzgünüm.
00:03:46 - O zaman benim sizinle gelmemi isteyeceksiniz?
00:03:50 Onlara akşam yemeğine
00:03:54 Zili çalarmısınız?
00:03:58 Resim sever misiniz.?
00:04:01 O ölmeden bir veya iki hafta önce bitmişti.
00:04:04 O ölmeden bir veya iki hafta önce bitmişti.
00:04:07 Bence ressam kör adamın bakışını
00:04:14 Bayan Paradine, bazı resmi
00:04:19 Leakin, Helen' den siyah paltomu
00:04:24 Sanırım başka giysilere ihtiyacım olursa,
00:04:27 Evet, bayan.
00:04:33 - İyi?
00:04:36 Sizi uyarıyorum, hiç birşey
00:04:39 ama söyleyeceğiniz herşey yazılacak
00:04:43 Bu karar sizi, 6 Mayıs 1946 tarihinde...
00:04:48 Richard Patrick Paradine' a zehirli madde vermek
00:04:51 veya verilmesine neden olmakla ve onu öldürmekle suçluyor.
00:05:03 Leakin, muhtemelen bu akşam
00:05:06 Peki, hanımefendi
00:05:07 - Cook' a söyle akşam yemeği için üzgünüm.
00:05:19 - İyi geceler.
00:05:40 Evet, o bölgeyi çok iyi biliyorum.
00:05:42 Ama oraya gitmesi çok zor...
00:05:45 - oraya arabayla gidemezsin...
00:05:49 Geç kaldığım için beni affedin.
00:05:51 Akşam yemeği için giyiniyordum
00:05:53 - Onu banyo havlusu içinde aldım.
00:05:57 Bay Simon, aile avukatımız.
00:05:58 Evet, biz eski dostuz.
00:06:01 Teşekkürler Bay Simon.
00:06:03 Yaşlı bir adamı mazur görürsünüz.
00:06:06 Bu mekana pek düşkün değilim.
00:06:08 Mümkün olduğunca çabuk çıkmalıyız
00:06:12 Hazır olduğunuzda,
00:06:15 - Başka bir oda ister misiniz?
00:06:18 Bana sadece birkaç dakika varin.
00:06:20 Şimdi, kelimeleri israf etmeyelim.
00:06:22 Biliyorum ki polis korkunç bir hata yapıyor.
00:06:25 Umudumuzu kesmemeliyiz. Özellikle,
00:06:29 - Umutsuz değilsiniz, değil mi?
00:06:32 Bir bakalım.
00:06:35 ve size söyleyecek birşeyiniz
00:06:37 En iyisi "Hayır" deyin.
00:06:41 Anladınız mı?
00:06:45 Madelena Paradine...
00:06:46 suçlama şu ki, siz
00:06:51 isteyerek Richard Patrick
00:06:56 Birşey söylemek istiyor musunuz?
00:06:59 - Söyleyecek birşeyim yok.
00:07:03 Hizmetçinize bazı şeyleri toplamasını söyleyeceğim.
00:07:06 - Çok az şeye izin veriliyor.
00:07:11 At the trial?
00:07:13 Size Barodan ünlü birini getireceğim.
00:07:16 - Anthony Keane'i biliyor musunuz?
00:07:19 Bu tür konularda iyidir...
00:07:21 çok cazibeli ve kurnaz.
00:07:24 - Onu getirmek zor olmayacak mı?
00:07:28 Şu anda Lincoln' de bir davada.
00:07:30 Ben gideceğim ve onunla konuşacağım.
00:07:34 Onun beni sevmesi kadar önemli değil, değil mi
00:07:37 Bence sevecek.
00:07:40 İyi geceler
00:07:47 İyi geceler
00:07:49 Bu taraftan gelir misiniz, lütfen?
00:08:29 - Bitti düşün, Keane.
00:08:35 - İyi akşamlar, Baker.
00:08:38 - Tony?
00:08:43 Biliyordum. Şemsiyen veya
00:08:49 Islanacaksın Tony. Baker,
00:08:54 - Kazandım mı diye sormalıydın.
00:08:57 Hatta eve kura gelmediğin zamanlar bile.
00:08:59 Simmie'nin arabası, su sızdırıyor.
00:09:01 Gel ve sıcak bir duş al.
00:09:03 içkini sert yapacağım.
00:09:06 - Simmie bir dava almamı istiyor.
00:09:08 Bayan Paradine.
00:09:10 - Onun yaptığına inanmıyorum.
00:09:14 Onu avukatı olarak en ufak kanıtı bile kullanabilirim.
00:09:17 İyi insanlar, diğer iyi insanları öldürmezler
00:09:20 Öyleyse onu iyi biri olduğunu düşünüyorsun.
00:09:22 Fotoğrafı iyi görünüyor.
00:09:25 Eğer olmasaydı, o zavallı kör adamla evlenmezdi.
00:09:29 İşte tamam.
00:09:35 - Doğru.
00:09:38 Öyleyse iyi insanlar hiçbir
00:09:40 Sanıyorum bazı durumlar var.
00:09:43 Bu inanılmaz, ülkedeki en gerçekçi kişiyle 11 yıl...
00:09:47 senin iyi insanlar hakkındaki
00:09:52 Onu savunduğuna memnunum.
00:09:55 - Neden?
00:10:02 - Çok zor değil.
00:10:07 Hatta onların hayatını kurtarabilirsin.
00:10:11 Ama değiştin. 11 yıl önce
00:10:17 Saçma, büyük bir teklifi hiçbir zaman geri çevirmem.
00:10:24 Bunu alırdın, ama zenginliğin
00:10:29 Kayıp fikirlerimi çok zor hatırlıyorum.
00:10:32 Beni ilk defa Shaw oyununa 2 biletle davet ettiğini hatırlıyorum.
00:10:37 Hatırlıyormusun.
00:10:40 Giyinmeyi unutmuştun. Biz evden ayrılırken
00:10:45 Bu bakışı affetmem 5 yıl sürdü.
00:10:47 Bu bakışı mükemmelleştirmesi
00:10:53 Yeterince kurusun.
00:10:57 - Zihinsel olarak hazır değilim.
00:11:00 Eğer rol yapmasaydım, çok parlak
00:11:05 Bu tür konuşmaları yalnızca jüriye kullanırım.
00:11:07 - Gerçekten işe yarıyor mu?
00:11:09 - Hayır, akşam yemeği için ziyaretçilerimiz var.
00:11:12 Hayır, Tony.
00:11:33 Çok garip bir kadın, çok mistik bir sakinliği var.
00:11:53 - Nasılsınız, Bay Simon?
00:11:57 Bay Keane'ı tanıtayım.
00:12:00 - Nasılsınız?
00:12:02 You may take heart now.
00:12:07 - Beni siz mi savunacak sınız?
00:12:11 Kısa bir çatışma ve Savoy da
00:12:14 Gerçekten mi? Savoy hakkında hiç düşünmemiştim.
00:12:18 - Ne düşündüğünüzü biliyorum.
00:12:20 Evet. Karanlık düşünceler:
00:12:25 - Mezar zafer nerede?
00:12:29 Herzaman. Kör bir adamla
00:12:33 Sonra onu parası için öldürdüğümü.
00:12:37 Bu onu aptal yaptı beni sevmesi için.
00:12:40 Cevapları bulacağız.
00:12:42 Onu sevdiniz ve onun size ihtiyacı vardı.
00:12:45 - Bunu biliyorsunuz?
00:12:48 Tabi ki, olmak zorundaydım.
00:12:50 Zorunda mıydınız, Bayan Paradine?
00:12:54 Fiillerinize dikkat etmelisiniz.
00:12:56 Bunun gönüllü bir hizmet olduğunu kastetmişti.
00:12:58 Siz tüm hayatınızı ona adamıştınız. Özgürce. Gönülden.
00:13:02 Evet. Ne kastettiğinizi anladım.
00:13:05 Bu bir fedakarlıktı.
00:13:07 Gurur verici bir fedakarlık.
00:13:09 Evet, bunu bu anlamda anlamak daha iyi.
00:13:12 Daha başka, Paradine
00:13:16 Senin fedakarlığını anlayamadı.
00:13:19 Seni hiçbir zaman görmedi.
00:13:26 - Seni hiçbir zaman görmedi.
00:13:30 Bay Keane' ın sizi sanık sandalyesine
00:13:34 Bayan Paradine'ı bu konuda
00:13:38 Sizi tekrar ne zaman görmeliyim?
00:13:41 Ben detayların üstünden geçtikten hemen sonra.
00:13:44 - Çok teşekkür ederim.
00:13:47 Onu getirdiğiniz için teşekkürler.
00:13:50 Bir dahaki sefere kadar.
00:14:01 Gel, Keane.
00:14:10 Demek sen Tony'nin ondan
00:14:12 Bu konuya girmeyelim.
00:14:15 Tamam bana söyleme.
00:14:18 ama dramatik olan herşeyi sever.
00:14:21 Eğer şunu bağlamamı
00:14:23 Bugünkü gençlerin küstahlığı korkunç
00:14:26 - Katlanamayacağım birşey varsa...
00:14:31 Tony yine müthiş bir
00:14:34 Acı içindeki güzelliği kurtuluşa sürecek.
00:14:36 Bundan nasıl zevk alacak.
00:14:38 Dava önce Hawfield'in olsaydı,
00:14:42 veya baskı altında kalır. Gerçekten.
00:14:45 Hawfield onu Sophie'ye çıkaracak.
00:14:48 Hadi, onun Lortluk hatıralarının
00:14:52 Eğer onun Deuxville'deki lady ile olan zamanını daha fazla duyarsam..
00:14:57 Olağanüstü yaşlı kız, Leydi Millicent.
00:15:00 Onunla harika zamanlarımız oldu.
00:15:04 Onu tüzmeye giderken takip ettim, 70'te.
00:15:07 Onu seyrettim ve güzelliğin geçiciliği
00:15:14 Hiç erik çekirdeği yuttunuz mu?
00:15:17 Hayır Tommy, Ben iyiyim.
00:15:21 Ben kastettim ki, düşündüm ki belki...
00:15:28 Çok uzun olmasın.
00:15:33 - ama onu sever
00:15:36 Beni çağırın, eğer konuşma
00:15:46 Benim sağır kulağımı unutmadığınızı görüyorum.
00:15:49 Keane iyi bir avukat bunu unutmaz.
00:15:51 Bazen ne kadar iyi olduğunuza şaşırıyorum.
00:15:53 - Yeterince iyi, veya yeterince şanslı.
00:15:57 - Çok fazla iyi yok.
00:16:02 Jüriye karşı duyguları kullanmak
00:16:07 İtiraf etmeliyim, bunun
00:16:12 Hadi, hadi. Keane o kadar da duygusal değil.
00:16:14 Beni hakaretin ortasında kesme. Sigara istiyor musun?
00:16:19 Senin için endişelendiğimi anladın.
00:16:23 - Sigara istiyor musun?
00:16:26 Tommy kocanızın büyük düşüncesine sahip.
00:16:30 En azından bence de öyle.
00:16:32 - Kocanız zeki, değil mi?
00:16:35 - Ben de öyle düşünüyorum.
00:16:38 Onları acele ettireyim mi?
00:16:42 Eğer biri zili çalmazsa.
00:16:46 Size bunu söylememeliydim...
00:16:48 ama bir cinayet davası alınca bundan çekindim.
00:16:52 He comes home looking so...
00:16:56 Evet, bunu iyi hayal edebiliyorum.
00:17:00 trying a capital charge.
00:17:03 Evet, bu çok rahatlatıcı.
00:17:06 Onlar tekrar deniyordu. Charles, ben ve Tony onudan ayrıldık.
00:17:09 Çok uzun süre oldu.
00:17:16 Sevgilim, Bence Keane ve Simmie
00:17:21 İsterler mi? Harika parçalarım var.
00:17:23 Gerçekten çok isteriz.
00:17:31 Bu akşam çok istekli görünüyorsun.
00:17:35 Ağzının tadını bilen birinden hoş bir kompliman, Lord Hawfield.
00:17:40 Söyleyin bana, Bayan Keane...
00:17:44 Sizi pek fazla eğlendiremedim değil mi?
00:17:47 Sizin zekanıza herzaman hayran olmuşumdur.
00:17:51 Benim zekamı istediğiniz zaman çağırabilirsiniz.
00:17:55 Hayat ot dullar için çok sıkıcı olabiliyor.
00:17:58 Benim ot dul olduğumu size ne inandırdı?
00:18:00 Ukalalık etmeyin.
00:18:03 Golf dulları, borsa dulları
00:18:08 aynı şey.
00:18:12 Büyüleyici yakut.
00:18:15 Kocanız tüm bunları jüriyi
00:18:20 Leydi Hawfield' de buna hayrandı.
00:18:23 Buna memnun oldum çünkü
00:18:27 birçok şeyde.
00:18:31 Keane,korkarım karınız benden bıkıyor.
00:18:36 Ne kötü.
00:18:44 - Yatağa geliyor musun?
00:18:46 Sabah yorgun olacaksın.
00:18:48 - Sıkıcı bir akşam?
00:19:00 Yarın öldürücü bir günüm olacak.
00:19:03 Simmie'ye yeni bir dava hakkında
00:19:07 Bayan Paradine'ı gördünüz mü?
00:19:10 Nasıl biri?
00:19:13 Garip biçimde çekici.
00:19:17 Eminim böyle düşünmezdiniz.
00:19:20 - Hayır, düşümezdim.
00:19:22 Bana çok pahalıya mal olduı.
00:19:24 Size mal mı oldu?
00:19:26 Siz neden bahsediyorsunuz?
00:19:28 Eğer hatırlamazsanız,
00:19:34 Yıldönümü gezisi söz verdim.
00:19:37 Hala yapacağız.
00:19:39 Belki duruşmadan önce.
00:19:41 Herşey yolunda sevgilim.
00:19:43 Senin heyecanın herzaman yaşlı Bailey..
00:19:46 - ve diğer küflü mahkemeler.
00:19:51 İtalya' ya gitmek ne kadar eğlenceli olurdu.
00:19:54 - İtalya? Ben İsviçre diye düşünmüştüm.
00:19:57 Ama İtalya daha renkli görünüyor.
00:20:02 Belki Venedik'e gideriz.
00:20:07 Sevgilim.
00:20:08 - Sorun ne? Eğlenceli ola ne?
00:20:12 Gondolda senin karşında olmaktan
00:20:18 - Bu ne o zaman?
00:20:22 çok anlaşılırsın.
00:20:24 Ve üçkağıtçı bir avukat için.
00:20:27 Sen oldukça aldatıcısın kendine karşı.
00:20:29 Hadi, jüriye aklında ne olduğunu anlat.
00:20:32 Tamam. Bayan Paradine "garip bir biçimde çekici".
00:20:35 Ve İtalya renkli değil mi?
00:20:38 Aptalca saçmalık!
00:20:40 Memnun olduğunu düşünmüştüm.
00:20:42 Öyle değil. Benim ilgilendiğimi nasıl düşünebilirsin...?
00:20:45 Tabiki sen ilgili değilsin.
00:20:48 Umarım çekici bir kadına hayran
00:20:53 Ama senin bazı şeyleri bilmeni istiyorum.
00:20:56 Birçok adam da beni çekici buluyor.
00:20:59 Öyle mi? Kim örneğin?
00:21:02 - Örneğin, Tommy.
00:21:04 Tommy Hawfield.
00:21:15 Geç oluyor. Gondolda olduğumuz zamanlarda
00:21:37 Bugünlük bu kadar yeter.
00:21:41 - Evet, çok nazikler.
00:21:44 - Hayır, iyi bir kütüphaneleri var.
00:21:48 Sonra, sizin hakkınızda konuşmak istiyorum.
00:21:52 Colonel Paradine la tanışmadan önce.
00:21:54 - Bu gerekli mi?
00:21:59 Davacı davalının karakterini sökmeye çalışır.
00:22:02 Bana karşı avantajlı olmalarını istemem.
00:22:06 Benim geçmişim benden ve
00:22:09 Ve kocam ölü.
00:22:12 Davalının geçmişi savunma için önemli.
00:22:21 Bu sorgu ne kadar geriye gider?
00:22:24 Bundan hoşlanmasamda,
00:22:28 herşeyi bana anlatmanızı öneririm.
00:22:37 Söylemeliyim ki,
00:22:42 Eğer sizi zorluyorsam beni affedin.
00:22:45 Denemeliyim. Sizi şaşırtmayacak,
00:22:49 hayatın büyük bölümünü görmüş
00:22:53 bir kadın olduğumu öğrendim.
00:22:57 Lütfen herhangi bir acıma eksikliği için
00:23:02 Ben hala Naples' ta okuldayken başladı bu.
00:23:05 16 yaşındaydım.
00:23:08 Aslında daha gençtim.
00:23:10 - Trajik.
00:23:14 Ama ben öyle düşünmedim daha sonra.
00:23:16 Bir adamla kaçtım.
00:23:19 Istanbul, Atina, Kahire.
00:23:23 O çok daha yaşlıydı tabi? Zengin.
00:23:27 O evliydi.
00:23:33 Sonra aniden başladığı gibi bitti.
00:23:36 O beni kullandı ve ben de onu.
00:23:41 Daha başkaları var mıydı?
00:23:45 Tabi ki.
00:23:46 Biz bu tür şeyleri saklamazdık.
00:23:49 Dediğiniz gibi.
00:23:51 Bunları sızdıralım.
00:23:55 Hayır. Böyle hissetmemelisiniz. Böyle birşey
00:23:58 Zavallı Dickie.
00:24:01 Bana ismini verdi, güzel ismini.
00:24:05 Sizin hakkınızda herşeyi biliyor muydu?
00:24:08 Hiçbirşeyi ondan saklamadım.
00:24:13 Karanlıkta otururdu,
00:24:17 - ve ağlardı. Acı...
00:24:21 Sizi özgür bırakacağız.
00:24:24 Güvenmeliyim.
00:24:50 Neden onları suçlamalarını kanıtlamak
00:24:54 İntiharı kanıtlamak için ne gibi itirazların var?
00:24:57 Bence bu tehlikeli. Hatırla,
00:25:00 Senin Hawfield korkun var.
00:25:03 Aklında ne var, Keane?
00:25:07 Kör adam daha önce intihar etti.
00:25:09 Sadece Paradine' a bunu yapmak için kimin
00:25:15 Burada, sana birşey göstermeme izin ver.
00:25:19 Fotoğraflardan neler öğrenebileceğinin
00:25:23 Zamanın sosyal ayak izleri.
00:25:28 - Tuhaf birşey farkettin mi?
00:25:32 Paradine'ın gittiği heryere..
00:25:35 - uşağı da giderdi.
00:25:39 LaTour ona tapardı.
00:25:43 Annesi gibi.
00:25:45 - Saat gece yarısını geçti.
00:25:49 Saat 1'i geçti, saati duydum.
00:25:52 - Ama, uykum yok. Çalışmak zorundayım.
00:25:55 - O ölü değil.
00:25:58 - Biraz içkiye ne dersin?
00:26:01 Baker uyuyor. Tıpkı uygar insanlar gibi.
00:26:05 Ben kendim getiririm.
00:26:07 - İste adamımız. bundan eminim.
00:26:11 - Uşak?
00:26:13 - fazla uygun Paradine ı ısdıraptan kurtarmak için?
00:26:17 Sadık hizmetkar ve savaş arkadaşı...
00:26:21 efendisinin aşırı ıstırabını bitirecek
00:26:23 Bu işe yaramaz Tony.
00:26:26 Bu bir intihar veya yardımla yapılmış
00:26:30 - LaTour'un kendini öldürdüğünü mü söylüyorsun?
00:26:35 - Kim öyleyse?
00:26:40 - Yani onun öldürdüğünü düşünüyorsun?
00:26:44 Mahkemeye giderek diğerlerinin ismini
00:26:48 Bayan Paradine hakkında ki sorulara
00:26:52 - Bir cevabım olacak.
00:26:57 Başlangıç olarak, açık bir gerçeğimiz var,
00:27:01 - O çok hoş bir kadın.
00:27:04 Onun çok az mülklü bir kadın
00:27:07 Oldukça basit bir erdem.
00:27:09 Sen katlanılmaz bir zübbesin.
00:27:12 Hakiki karakteri tanıyabilme yeteneğinden mahrum.
00:27:16 Umarım onun adını birkez olsun kirletmeye çalışırlar.
00:27:20 Üzgünüm, onun seni ne kadar
00:27:24 Onunla saatlerce konuşum ve
00:27:29 Onların arkasında saygılı,
00:27:31 Dünyanında benim onu gördüğüm gibi
00:27:34 Kendini feda eden soylu biri olarak
00:27:41 Bizim...
00:27:43 sodamız bitti.
00:27:46 Normal su kullanalım.
00:27:50 Seninkini dökeyim mi, Sim?
00:27:52 Lütfen, sert bir tane.
00:28:15 La Tour albaya hayrandı
00:28:18 Onunla gece gündüz yanlızdı.
00:28:21 Öyleyse, kör, yardıma muhtaç,
00:28:26 bunu gerçekleştirecek yanlızca
00:28:29 - Bunu söylemeyeceğim.
00:28:32 - Andre nin ona yardım ettiğini.
00:28:36 LaTour.
00:28:39 Onu Andre dedin, uşak?
00:28:43 Ben sizin sınıfınızın ince
00:28:47 Benim sınıfım? Beni yeterince
00:28:51 Sizi biliyorum.
00:28:52 Puan kazanmak için bir mazlumu
00:28:57 Bu adamı korumak
00:29:01 Hatta süpheye bulaştırmaktan.
00:29:03 - Ne demek istediniz?
00:29:06 Sanki ne?
00:29:09 LaTour'a karşı tutumunuza çok şaşırdım.
00:29:15 Bu imkansız.
00:29:17 Daha fazla kötü amaçlı
00:29:22 Benim kurtarıcım gibi konuştunuz.
00:29:24 Kısa çatışma hakkında konuştunuz.
00:29:27 Evet, öyle yaptım.
00:29:29 Durumumu sizin savunucunuz
00:29:35 LaTour'u şimdilik bırakacağız.
00:29:39 Keane uşağı intihar içine
00:29:43 Bayan Paradine'la bu konu hakkında
00:29:46 Bir vekili var mı?
00:29:50 Bilmiyorum.
00:29:51 - Dedektife döndü.
00:29:54 Cumberland'e Paradine'ın
00:29:59 Ama olaylar Londra'da oldu.
00:30:01 Bu oyundan sıkıldım,
00:30:05 Anthony Keane'in maceraları
00:30:08 Bu tür şeylere kadın dışı ilgiyi
00:30:13 Annen basit bir kadındı,
00:30:17 Oyuna devam etmemene menunum.
00:30:22 -Tony bu kadına sırılsıklam aşık mı?
00:30:25 Böyle çılgın fikirlere
00:30:27 Söyle bana Hindley Salonu
00:30:30 Açık değil. Ev bekçisi orada...
00:30:33 Ne uyduruyorsun şimdi?
00:30:37 Bu yakışıklı uşak hala orada mı?
00:30:39 Daha fazla soru yok. Eğer satranç
00:30:46 Bahse girerin Bayan Paradine ve
00:30:51 Uşak? Bu haberi de nereden aldın?
00:30:56 Neden böyle tuhaf bakıyorsun?
00:31:00 Merak ediyorum birşeyler bulabilecek mi...
00:31:02 Yani o ve uşak...
00:31:06 - Uşağı mı kıskanıyor.
00:31:09 Bana hadi, hadi deme. Tony'nin hapisaneyi
00:31:13 Tony hala Gay'a aşık.
00:31:16 Eğer Gay'i bu kadar yıldan
00:31:19 Bu tür şeyler olur.
00:31:22 ama senin eğitimin kırık
00:31:26 - O kadına aşık.
00:31:29 Bunun boşa çıktığını hiç görmedim.
00:31:31 Uzun süre iyi olan adamlar,
00:31:35 Nereden duydun bunu? Tony
00:31:38 Gerçekten mi? En iyi erkekler her zaman
00:31:42 Onun erkek arkadaşının peşinde.
00:31:45 - Saçma.
00:31:48 Cevap ver.
00:31:49 Kendi etim ve kanımdan biri tarafından
00:31:53 Erkekler korkunç canavarlar.
00:31:55 Keşke Keane ile evlenseydim.
00:32:00 Keşke biriyle evlenebilseydin.
00:32:05 Umarım... Hayır, umarım
00:32:10 Güzel şeyleri kırmayı sevmem.
00:32:13 Ama umarım onu ömür boyu hapse atarlar.
00:32:17 Tam olarak nasıl biri?
00:32:20 Büyüleyici. Büyüleyici.
00:32:23 Ben yaşlı bir harabeyim , ama o kalbimin
00:32:31 Zavallı Gay.
00:33:03 - Merhaba, Tony.
00:33:06 - Geç kaldın.
00:33:10 Beklemedim.
00:33:13 İyi, ben yatmaya gidiyorum.
00:33:17 Tony?
00:33:21 - Evet, sevgilim.
00:33:23 kendimde değil gibi görünüyorsam...
00:33:28 I'm sorry you're not feeling well.
00:33:35 Tony, kaçamaz mıyız?
00:33:37 Sadece kısa bir süre için?
00:33:41 Seni daha önce hiç
00:33:43 - İyi bir gece uykusu iyi gelir.
00:33:47 Yıl dönümümüz için.
00:33:53 Bazı şeyler yıl dönümlerinden
00:33:58 Daha önce böyle düşünmezdin.
00:34:01 Aslında, benim gitmem gerekebilir.
00:34:06 Paradine'ler çoğu zaman Cumberland teki
00:34:12 Bende orada biraz araştırma
00:34:15 Bakalım neler bulabileceğim.
00:34:17 Ve temiz hava alırım.
00:34:19 Bu harika. Her zaman
00:34:22 Sadece bir veya iki gün için.
00:34:28 Senin için hiçbir eğlencesi olmayacak.
00:34:32 Anlıyorsun değil mi?
00:34:34 Evet, anlıyorum.
00:34:36 Kuzey soğuk ve yağoşlı olur.
00:34:39 Evet, sanırım öyle.
00:34:43 Burası senin için.
00:34:49 Tüm bu çirkin işleri senden
00:34:51 - Ama yapabilir misin?
00:34:54 Kötülükleri benden uzak tutabilir misin?
00:34:57 Her zaman yapmadım mı?
00:35:02 Neden korkuyorsun?
00:35:06 Söylemem gerekiyor mu?
00:35:19 Dinle. Hiçbirşey aramızında soruna değmez.
00:35:24 Cumberland'te gitmeyeceğim.
00:35:27 - Tony.
00:35:29 - Ama , o ne diyecek?
00:35:33 söylesin farkeder mi?
00:35:36 Dava çok zor değil.
00:35:41 İstediğin bu mu? İsviçreye gideriz.
00:35:46 - Sevgilim.
00:35:49 Birşey yok. Sadece teşekkürler.
00:35:53 bu kadar iyi olduğun için.
00:35:57 Benim eski Tony min bu kadar
00:36:01 İyi, ne diyorsun?
00:36:04 Hayır, sevgilim, hiçbiri. Cumberland'te gideceksin...
00:36:08 sonra geri dönecek ve
00:36:12 Hayır, yorgunum. Sen haklısın.
00:36:14 Çok yorgun değilsin, Tony.
00:36:18 Onu kurtaracak 50 adam yok.
00:36:22 Sadece bir tane Anthony Keane var.
00:36:25 Benim hakkımda her zaman
00:36:28 Hayır yok. Ayrıca,
00:36:33 Ne demek istediğini anlamadım.
00:36:35 Bir kadının asılmasından hoşlanamam, herhangi bir kadının...
00:36:38 sadece kocamla buluştuğu için.
00:36:42 Hapishanede.
00:36:44 Oh, Gay.
00:36:48 Hadi yatağa gidelim sevgilim.
00:36:52 Şimdi değil.
00:36:54 - Cumberland'te benimle gideceksin?
00:36:58 Sıcak, rahat ve korumalı.
00:37:02 İyi geceler sevgilim.
00:37:06 İyi geceler.
00:38:10 - Oturma odam var mı?
00:38:13 - Görmek ister misiniz?
00:38:18 Yatağa gitmeden önce,
00:38:20 Hayır, teşekkürler. Viski ve soda alabilir miyim?
00:38:23 Tamam.
00:38:26 Yatak odanız 17 numara,
00:38:29 Teşekkürler.
00:38:31 - Siz dedektif misiniz?
00:38:34 - Oh, sadece merek ettim.
00:38:38 - Burada bir sorununuz mu var?
00:38:42 Ama biz pazar gazetelerinde olmayı sevmeyiz.
00:38:44 Zehirlenme davası hakkında birşey duydunuz mu?
00:38:46 Bu Albay Paradine.
00:38:49 Ateşiniz sönüyor.
00:38:52 - Evet, duydum.
00:38:55 Ölü bir baykuş bulduk içinde.
00:38:57 Şu cinayet etrafta konuşuluyor.
00:39:02 Bu daha iyi. Odunlar ıslak
00:39:06 - Onu tanır mıydınız?
00:39:09 Birkez buraya gelmişti atının üstünde.
00:39:12 Yeterince hoş,
00:39:15 - Her zaman kendi mi gezerdi?
00:39:19 Evet, şimdi aklıma geldi,
00:39:24 Ve şimdi Albay öldü
00:39:26 Öyle olduğunu duydum. Aslında ben
00:39:29 Oh, demek bunun için buradasınız.
00:39:33 - Evi yarın mı göreceksiniz?
00:39:35 At arabasını alır mısınız?
00:39:39 - Sadece 8 mil.
00:39:42 Tamam.
00:40:02 Şu üstte ağaçların içinde.
00:40:08 Çoğu zaman onu dışarıda
00:40:13 - Andre?
00:40:16 Tuhaf biri.
00:40:30 - Şu an orada yaşayan başkası var mı?
00:40:35 Belki Andre dönmüştür
00:40:39 Onun Albay2ın ölümü hakkında
00:40:44 O tuhaf biri.
00:40:47 - Hangi yönden?
00:40:50 O kendisini kendisinden saklıyor.
00:40:54 Hiçbir zaman aynı görünmezler,
00:41:24 Hey, LaTour. Bu beyefendi
00:41:29 - Ben evi kiralamakla ilgileniyorum.
00:41:37 İçeri girin, lütfen?
00:41:51 Burada beklerseniz Bay Keane,
00:42:09 - Geri dönmeyecek mi?
00:42:12 Bu taraftan yürüyün?
00:42:16 Bu sabah odası,
00:42:20 İyi bir görüşü var, efendim.
00:42:26 Onun tasvir etmesini severdi...
00:42:29 mevsim her değiştiğinde.
00:42:32 - O...
00:42:50 Ve bu onun odası efendim.
00:42:54 Afedersiniz çok dağınık,
00:42:59 İzin verirseniz,
00:44:29 LaTour.
00:44:31 - Efendim?
00:44:33 - Bana etrafı gösterir misin?
00:44:35 Beni orada bekle,
00:44:47 Diğer odalarla uğraşmayın.
00:44:51 Çok iyi, efendim.
00:44:58 Bu ne kapısı?
00:45:00 LaTour 'un odası.
00:45:03 LaTour? Neden hizmetçiler
00:45:07 Hanımefendi onun Albay'ın yanında olmasının
00:45:14 İyi, ben tekrar gelebilirim ya...
00:45:17 yarın.
00:45:22 - LaTour nerede?
00:45:27 - Fakat bana bahçeyi gösterecekti.
00:45:32 Peki, hotele geri dön.
00:46:46 Sizinle biraz konuşabilir miyim, efendim?
00:46:51 İçeri gir.
00:46:58 - Senin için ne yapabilirim?
00:47:03 - Bunun benim odam olduğunu nasıl anladın?
00:47:07 Ve sonra bu ışık yandı.
00:47:10 - Oteli mi seyrediyordun?
00:47:15 - Beni görmek için mi?
00:47:17 Sizi görmemin iyi olacağını düşündüm.
00:47:21 Oturun.
00:47:29 Neden ön kapıdan gelmedin?
00:47:33 Herkes yattı. Ev halkını
00:47:38 - Fakat daha erken gelebilirdin.
00:47:41 - Neden?
00:47:48 - Neden beni görmek istediniz?
00:47:50 ama beni görmek isteyen sendin.
00:47:53 - Bunu sana ne böyle düşündürdü?
00:47:57 Ben eve sizi görmek için gelmedim.
00:48:01 Ama banden bahçeyi
00:48:03 Evet. Sende eve dedin ve hemen
00:48:08 Neden?
00:48:10 Bilmiyorum.
00:48:12 İlk önce düşündüm ki: "Hayır, onunla konuşmak istemiyorum."
00:48:17 Ve sonra düşündüm ki belki de yanılmıştım.
00:48:21 Şunu hatırla LaTour:
00:48:24 Sen kendini bana zorladın.
00:48:28 Giderek düşmanca bir tanık oluyorsun bu davada.
00:48:33 Ve sen benim tanıklarımdan
00:48:35 Ve bu benim için çok uygunsuz olur...
00:48:39 seninle kontak kurmaya çalışmak.
00:48:43 - Ben sana tamamen şansa geldim.
00:48:47 Söylediğin gibi,
00:48:49 eski ev hanımınızın hayatını kurtarmak.
00:48:52 Affedersiniz.
00:48:54 Albay Paradine benim efendimdi.
00:48:57 Sen öyle düşün.
00:48:58 Ben hiçbir zaman bir kadına hizmet etmem.
00:49:00 Bunu yapmak benim karakterimde yok.
00:49:02 Bu gece beni görmek istemenin
00:49:06 Bana neden Londra'dan geldiğini söylersen...
00:49:11 Ben de neden buraya geldiğimi söylerim.
00:49:15 Yani bu bir pazarlık mı?
00:49:18 Neden seninle pazarlık yapmalıyım?
00:49:21 Buna ne dersen de.
00:49:24 Sen bana söyle
00:49:27 Bana yeterince adil gözüktü.
00:49:35 Sigara?
00:49:37 - Hayır teşekkürler, efendim.
00:49:39 Ben içmeyeceğim, efendim. Teşekkürler.
00:49:44 Neden beni görmek istediğini biliyorum:
00:49:49 O mu? Bayan Paradine burada olduğumu bilmiyor.
00:49:54 - Öyle görünüyor ki ben yanıldım.
00:49:58 Kendi nedenleri olmalı.
00:50:01 - Onların ne olabileceğini bilmiyorum.
00:50:06 Bayan Paradine benim müşterim.
00:50:12 Bunu düşünmeyebilirsiniz ama
00:50:17 - Ve size daha fazlasını anlatırım.
00:50:20 Biraz açık olsanız daha iyi olur.
00:50:23 Affedersiniz. Siz onu sadece hapse
00:50:28 Öyle değil mi?
00:50:31 Eğer öyleyse,
00:50:34 sadece Tanrının...
00:50:36 veya şeytanın onun kafasından ne geçtiğini bildiğini.
00:50:39 - Onun aleyhine hiçbirşey duymadım.
00:50:44 Söylediklerim doğru.
00:50:47 Ve sana birşey daha söyleyeceğim.
00:50:50 Sana Bayan Paradine hakkında birşey söyleyeceğim.
00:50:52 O kötü, iliklerine kadar kötü.
00:50:56 bu odur.
00:51:06 Dışarı çıkar mısınız?
00:51:08 Odamda pis,alçak bir muhbir istemiyorum.
00:51:12 - Çık dışarı.
00:51:19 Ama bana izin verirseniz efendim...
00:51:22 Sizin için çok üzgünüm.
00:51:25 Tanrı size yardım etsin.
00:51:46 - İşte burası efendim.
00:51:57 - Nasılsın?
00:52:01 Londra dışındaydım.
00:52:03 Hindley Malikanesine gittim.
00:52:07 Neden oraya gittin?
00:52:09 Senin geçmişin hakkında daha fazla
00:52:13 Terasta yürüdüm, evin içine girdim,
00:52:19 LaTour'u gördüm.
00:52:24 Benden kaçtı, sonra kendi bana geldi. Gece geç saatte odama geldi.
00:52:31 - Bunu neden yaptı?
00:52:36 Senin hakkında.
00:52:37 Gerçekten. Ve kocamın uşağını benim
00:52:42 Sakın, sana yalvarırım,
00:52:45 Ne demek istediğini anlamadım.
00:52:48 LaTour senden nefret ediyor. Bunu biliyor musun?
00:52:58 Senin kötü bir kadın olduğunu söyledi.
00:53:04 Bununla ne demek istediğini anladın mı?
00:53:07 Bu adam seni aşağılıyor. Neden
00:53:11 - O tüm kadınları aşağılar.
00:53:14 Onun nefret ettiği sensin,
00:53:16 Jüri bunun için bir neden bulacaktır:
00:53:20 - Bunu göremiyor musun?
00:53:23 Bunları bir çocukmuşum
00:53:26 Beni dinle.
00:53:28 Seni kurtarmak istiyorum.
00:53:30 Ama bunu karanlıkta yapmayı sevmem.
00:53:33 Uyuyamıyorum, çalışamıyorum
00:53:35 Seni anlamıyorum.
00:53:38 İyi.
00:53:40 LaTour 'un senden nefret
00:53:43 onun efendisine sadakatsizlik
00:53:48 - Yeter Bay Keane.
00:53:51 Kendi avukatım tarafında
00:53:55 Sana bu davayı bırakmanı öneririm.
00:53:57 Hayır, seni kurtarmalıyım. Başka kimse yapamaz.
00:54:01 Beni affedin kendi hayatımı
00:54:09 Özür dilerin. Hemde çok.
00:54:16 Eğer beni affederseniz, ben...
00:54:19 Sizi savunmak için elimden
00:54:32 Biraz yorgunum.
00:54:34 Bence sizde biraz yorgunsunuz.
00:54:55 Tony Cumberland'ten döndü mü?
00:54:59 - Üzgünüm Judy, ne dedin?
00:55:02 Tony Cumberland'ten döndü mü diye sordum.
00:55:05 Bu sabah dönmesi bekleniyordu.
00:55:07 Henüz onu görmedim.
00:55:13 Bana bir sigara verir misin Judy?
00:55:15 - Sigaraya ne zaman başladın?
00:55:20 Zavallı baba, benim yüzümden her gün
00:55:23 - Ne demek istiyorsun?
00:55:26 "Soru sorma,
00:55:30 Yanlızca adi insanlar araştırır."
00:55:32 Sen benim en iyi arkadaşımsın, Judy.
00:55:35 Herkesin ne söylediğini
00:55:38 Biliyorum bu muhtemelen abartılmış...
00:55:41 Onun davayı bırak istemesini bilmen
00:55:47 Şaşırtmak mı? Şoke olurdum.
00:55:50 Neden yapmadı o zaman?
00:55:52 Çünkü ben izin vermezdim.
00:55:54 Başka birinin davayı aldığını düşün.
00:55:58 Kazanabilir veya kaybedebilirdi.
00:56:02 Gay ve Tony Keane'in küçük aşkı
00:56:07 Belki de.
00:56:09 Judy, bir adamı, bir kocayı,
00:56:15 ona bir suçlu gibi davranamazsın.
00:56:17 - Sen yapmazsın.
00:56:21 Bu çok acı verici, ama
00:56:27 O bana çok düşkün,
00:56:32 Hatta onu bırakmak anlamına gelse bile mi?
00:56:35 Hayır, basitçe beni incitmekten
00:56:40 Üstelik, ona sahip değilim.
00:56:45 Sadece onu seviyorum.
00:56:54 - Merhaba, Baker, Bayan Keane evde mi?
00:56:58 Merhaba, sevgilim.
00:57:01 Çay için tam zamanında geldin.
00:57:03 Peki, bana bir fincan doldurur musun?
00:57:09 - Yolculuğun nasıldı?
00:57:17 - Saçını yeni bir şekilde yapıyorsun.
00:57:20 Yüzlercekez böyle görmüştün.
00:57:29 - Konuşmamış olmamı mı isterdin?
00:57:33 Hiçbirşey. Sadece yorgun görünüyorsun.
00:57:36 Hayır, gerçekten söyleyecek birşey yok.
00:57:40 Bu büyük bir ev. Beklediğinden. Lake District' i biliyorsun.
00:57:45 Oh, Tony.
00:57:49 Sen ne...
00:57:51 bilmek istiyorsun?
00:57:53 Hiçbirşey, gerçekten ben...
00:58:07 Erken mi yemek istersin
00:58:16 Sanıyorum ki ondan nefret ediyorsun?
00:58:21 Bunun hakkında konuşmayalım Tony.
00:58:25 Davayı kaybetmemi umuyorsun.
00:58:34 Seni suçlamıyorum, sevgilim.
00:58:42 Benim hayatımdasın, Tony.
00:58:45 Senin için kötü birşey isteyebileceğimi mi düşünüyorsun?
00:58:50 Hayır, sanmıyorum.
00:58:54 Onun için en kötüsünü dilediğim
00:59:00 Hiç kolay değil senin...
00:59:03 kaybettiğini düşünmek.
00:59:06 Biz gerçekten evliyiz.
00:59:09 Çok az kişinin olduğu gibi.
00:59:15 Evet, geceler boyu yanlız başıma uyanıktım.
00:59:20 Ve dua etmek için baştan çıkarılmıştım...
00:59:24 Ama sonra bir sonuca vardım,Tony.
00:59:29 Onun yaşamasını istiyorum.
00:59:32 Onun yaşamasını çok istiyorum.
00:59:34 Ve umarım özgür kalır.
00:59:40 Diğer kocaları veya onun güzel
00:59:45 Anlamadım. Ona ne olacağını
00:59:50 Ama yaparım, çok umursarım.
00:59:53 Herhangi bir asil neden için değil.
00:59:58 Ama çünkü bunun bitmesini istiyorum...
01:00:01 ve sonunda senin kafan karışmış olacak,
01:00:06 Ne saçmalık. Saçmalık.
01:00:10 Peki. Düş kırıklığına uğramış aşık o zaman.
01:00:20 Evet, ve yarı koca hala.
01:00:25 Sen olsaydın bugün eve geri dönmezdin.
01:00:30 Senin işkenceni gördüm ve...
01:00:32 Seni bunun sana eziyet etmesine izin
01:00:37 - Senin duygularının derinliğini biliyorum.
01:00:39 Bunu biliyorum ve buna değer veriyorum.
01:00:42 Tüm istediğim onun yaşaması ki
01:00:45 Çünkü, eğer o ölürse...
01:00:50 sen benim için sonsuzadek kayıp olursun.
01:00:53 Sen düşünmeye devam et
01:00:59 onu senin büyük aşkın olarak düşün.
01:01:05 Sana birşey söyleyebilir miyim Tony?
01:01:08 Sen onu sevmiyorsun.
01:01:11 Sevmiyorsun. Ben dünyadaki
01:01:16 Çok fazla şey vermem.
01:01:18 Ama herkesten daha
01:01:22 Seni biliyorum.
01:01:23 - Sevgilim, eğer sadece ben...
01:01:26 Ama sana kariyerinin en
01:01:31 Bu davayı kazanmanı istiyorum.
01:01:34 Onu serbest bırakmanı istiyorum.
01:01:42 Burada.
01:01:45 Konuşmamı yaptım.
01:01:49 Ne konuşma.
01:01:52 Bu bir avukatla evli olmaktan geliyor.
01:02:01 Ben değişmek için yukarı çıkıyorum.
01:02:06 - Sen geliyor musun?
01:02:37 Hazır mısınız, Bayan Paradine?
01:02:49 Sessizlik. Kralın Mahkemesi...
01:02:53 Merkez Suç Mahkemesinin
01:02:56 yapacak herhangi birşeyi olanlar...
01:03:00 buraya yaklaşın,
01:03:02 - Burada bekle.
01:03:06 Tutukluyu getirin.
01:03:38 Madelena Ana Paradine...
01:03:39 Richard Patrick Irving Paradine'ı
01:03:43 6 Mayıs tarihinde . Suçlu musunuz
01:03:48 Suçlu değil.
01:03:53 Gay, nasıl uzak kalabiliyorsun?
01:03:57 Tony seni görmeyecek. Galeride olacağız,
01:04:02 & Mayıs gecesi, belirleyebileceğimiz
01:04:08 biri Bay Paradine'a öldürücü dozda zehir verdi.
01:04:13 9:30'da, yardım istediği duyuldu...
01:04:16 ve birkaç dakika sonra
01:04:19 sadık hizmetçisi tarafından
01:04:23 Andre LaTour.
01:04:25 6 Mayıs gecesi olan bir tartışmayı duyacaksınız...
01:04:29 Colonel Paradine...
01:04:32 Bayan Paradine ve Andre LaTour
01:04:36 Albay, üzüntülü bir durumda,
01:04:42 Kahya onun yemeğini getirdi...
01:04:44 kızarmış tavuk,
01:04:49 ve karnabahar.
01:04:52 bir bardak şarap istedi, yatağına saklanmak için...
01:04:56 bunu tam olarak nerede
01:05:00 Bir bardak şarap, baylar ve bayanlar.
01:05:03 Farrell iyi bir başlangıç yapamadı.
01:05:05 Albayın karakterinden haberdardınız.
01:05:09 O kahramanca bir kalıba dönmüş bir adam.
01:05:12 Onun alçakgönüllü ve gururlu
01:05:16 Karaliçe Elizabeth'in zamanından
01:05:21 İnanılmaz yürekli,
01:05:25 ve bu adam, bu adam dinamik enerjili...
01:05:28 aniden karanlığa mahkum oldu
01:05:32 Jüri üyeleri, bu kadına mutlaka acımalıyız...
01:05:37 mahvolmuş bir deve zincirlenmiş, korkunç bir kızgınlıkla yanıyordu.
01:05:42 Biri onun arada sırada gösterdiği sabırsızlığı affedelebilir.
01:05:48 Ama tuhaf lan şu ki görünüşe
01:05:54 İçinde hangi bunaltıcı ateşlerin yığıldığını Tanrı bilir.
01:05:58 Bu sıradan herhangi bir kadına
01:06:03 Ama bu kadın...
01:06:06 sıradan bir kadın değil.
01:06:10 Bekleyebilirdi.
01:06:14 sıradan bir kadın değil.
01:06:21 Leakin, Albay Paradine'a akşam yemeğini
01:06:27 senden bir bardak şarap istedi.
01:06:30 - IBu doğru mu?
01:06:32 Bunu uygun bir yatak zamanı içeceği
01:06:36 Hayır efendim..
01:06:38 Sorumu cevaplayın lütfen.
01:06:40 Daha önce yatmadan önce şarap istedi mi?
01:06:45 - Hayır efendim, hatırladığım kadarıyla hayır.
01:06:49 Genellikle değil...
01:06:51 - ama bazen..
01:06:54 İntihar nedeni oluşturuyor.
01:06:56 Bir saniye, Leakin.
01:06:58 Jüriye Albayın genellikle
01:07:03 çünkü ona uygun değildi.
01:07:06 Oh hayır, efendim.
01:07:08 - Ama nadiren cesaret ederdi içmeye.
01:07:12 - Hawfield bu noktayı öldürdü.
01:07:15 Şarap içmenin hiçbir tuhaf
01:07:19 Bu noktanın açık olması konusunda
01:07:22 Peki, teşekkürler, efendim.
01:07:31 Soru yok, efendim.
01:07:36 Andre LaTour.
01:08:04 İncili sağ elinle tut ve yemini tekrarla.
01:08:09 "Yüce Tanrıya yemin ederim...
01:08:11 vereceğim tanıklık, gerçek, tamamıyla gerçek...
01:08:15 ve yalnızca gerçek olacaktır."
01:08:19 - İsminiz?
01:08:22 - Yaşınız?
01:08:24 Montreal, Kanada'da doğdun ve Paradine'la birlikte savaşa katıldın?
01:08:30 Evet, efendim. Savaştan önce onun uşağıydım...
01:08:33 ve sonra onun komutası altında
01:08:36 Cephede gösterdiğin cesaret için madalya kazandın?
01:08:39 Bu doğru, efendim.
01:08:40 Paradine'ın ölüm zamanı...
01:08:43 onun uşağı ve güvenilir yardımcısı olarak görev yaptın.
01:08:46 - Evet.
01:08:50 Albay Paradine'a çok bağlıydın, değil mi?
01:08:53 O tüm hayatımda tanıdığım en iyi adam.
01:09:45 Çok iyi o zaman. Saat 8'de
01:09:49 Üst kata Albayın odasına çıktın.
01:09:51 Albay ve Bayan Paradine'ı yüzyüze gördün.
01:09:55 Sonra ne oldu?
01:09:56 Bir dakika için bana baktı,
01:10:03 Bize tam kelimeleri vermeyi deneyin.
01:10:05 O dedi ki: "Anlamış mıyım beni bırakacaksın?
01:10:09 Şimdi, sana en çok ihtiyacım olduğu zamanda?"
01:10:12 Ona kimin böyle birşey söylediğini sordum.
01:10:14 Dedi ki:
01:10:17 "Bayan Paradine."
01:10:19 - Başka birşey söyledi mi?
01:10:22 Sert bir dil kullandı.
01:10:24 - Onu bırakmaya niyetli miydin?
01:10:28 Bayan Paradine'ın neden...
01:10:31 kocasına onu bırakmak istediğini
01:10:34 Benden kurtulmak istiyordu.
01:10:38 Bize dün Albayı görmek için geri döndüğünde...
01:10:42 Bayan Paradine'ı yatak odasının dışında
01:10:46 - Bundan emin misin?
01:10:50 Plan nerede?
01:10:53 Burada evin planı var.
01:10:56 Üst kat.
01:10:58 Onun Albayın odasından direkt
01:11:04 - Evet, efendim.
01:11:06 That will be all for
01:11:08 LaTour kavga hakkında yalan söylüyor.
01:11:22 Margaret Wells ismi sana
01:11:27 - Evet, efendim.
01:11:33 Sana hatırlaman için yardım etmeye çalışacağım.
01:11:35 Bir zamanlar nişanlanmışsınız...
01:11:38 Margaret Wells ile
01:11:41 Düğün gününüzde, seni kilisede
01:11:44 - Richard Truman isimli biriyle.
01:11:47 Sorunuz konu ile ilgili olabilir,
01:11:52 Efendim, tanık tanıklığını ve davranışını gösterdi...
01:11:57 neredeyse patalojik önyargıyı,
01:12:02 Aptal olabilirim, ama bu bırakıp
01:12:06 Tanığı gördükten sonra,
01:12:09 Ben bayanın davranışını patolojik
01:12:14 Sessizlik.
01:12:17 Sıradaki sorunuza geçin.
01:12:18 Pekala, efendim. Eğer bir neden göstermeme izin verilmiyorsa...
01:12:21 müvekkilime karşı bu düşmanca tavır için.
01:12:27 Paradine'ın size 3500 pound miras
01:12:35 Hadi, hadi.
01:12:37 Albay Paradine bana biraz birşeyler
01:12:41 Ama vasiyetten haberim yoktu.
01:12:43 Size bu mirası bırakacağını söyledi,
01:12:47 - Hayır, efendim, onun sözlerinden kuşkulanmadım.
01:12:49 Evet, efendim.
01:12:50 Sonra onun ölümünde sonra bir miras
01:12:57 - Lütfen soruyu cevaplayın.
01:13:00 Size, Paradine öldükten sonra...
01:13:04 3500 pound alacağınızı biliyormuydunuz
01:13:08 Bunu hiçbir zaman tartışmadık.
01:13:12 Evet, biliyorum.
01:13:14 Çok kolay hatırlıyamıyorsunuz, değil mi, LaTour?
01:13:19 Şimdi lütfen bunu cevaplamadan
01:13:22 Ve yemin ettiğinizi hatırlayın.
01:13:25 Siz Londra'dayken Albay Paradine'ın
01:13:28 tekrar tekrar duydunuz mu yoksa duymadınız mı?
01:13:32 - Ölmek istediğini mi, efendim?
01:13:38 Andre LaTour, Paradine'ın tekrar tekrar...
01:13:43 sana ve senin duyacağın şekilde...
01:13:45 bu hayattan bıktığını ve ölmek istediğini söylediğini inkar mı ediyosun?
01:13:49 Körlüğü için kızgın olduğu
01:13:52 Bunlara çok alışmıştım
01:13:54 Çok dikkat etmediniz
01:13:59 Pekala. Mahkemeye tam olarak
01:14:05 6 Mayıs saat 8'de?
01:14:08 Yani ifademin üzerinden tekrar
01:14:10 Hayır, LaTour. Hayır ifadenizin üzerinden
01:14:14 Ama siz o kürsüde oturdunuz ve Yüce Tanrıya...
01:14:17 doğruyu söyleyeceğinize..
01:14:21 tüm gerçeği ve sadece gerçeği
01:14:23 Pekala, sizi ifadenizin yalanlarla dolu olmasıyla itham ediyorum.
01:14:26 Gerçekten olanları saklamaya
01:14:32 Bu mahkemede orada olan
01:14:35 ne olduğunu bilen.
01:14:39 Bay Keane,
01:14:42 Hala Bayan Paradine'ın bir hikaye
01:14:46 sizin Albayı bırakacağınıza dair
01:14:50 - Evet, efendim, uydurdu.
01:14:53 Evet, efendim.
01:14:56 Onun efendiliğini ve jürinin...
01:14:59 cepheye adanmış yıllardan ve hasta odasından sonra
01:15:03 senin bu noktada olduğuna inanmasını istiyorsun?
01:15:04 Paradine'ın senin onur sözüne hiç güveni yoktu?
01:15:12 Seni itham ediyorum, LaTour,
01:15:16 - Bunda ısrar ediyor musun?
01:15:20 Söylemeye başladığın şey neydi?
01:15:24 Soruyu cevapla.
01:15:27 Söylediğime bağlıyım.
01:15:32 Eğer senin için sorun değilse, seninle birlikte
01:15:36 Herhangi ufak bir olayın hafızanızdan
01:15:41 Uşak Albay'a yemeğini götürdükten sonra...
01:15:44 - siz neredeydiniz?
01:15:47 Size şaraptan bahsetti mi?
01:15:51 - Evet.
01:15:55 - Öyle miydi değil miydi?
01:16:00 - Öyleydi.
01:16:04 - tekrar yukarı çıktınız?
01:16:09 - Neden?
01:16:12 Biraz önce, Albay
01:16:15 onu bırakıp gittiğiniz için.
01:16:17 Ve yine de yukarı çıktınız özel bir neden için olmadan?
01:16:22 Onunla kötü koşullar üzerine olmaktan mutsuzdum.
01:16:26 Bu da nedir? Konuşun,
01:16:28 Albay'la aramı düzeltmek istiyordum.
01:16:31 Pekala. Albay'ın kapısını çaldın ve içeri girdin?
01:16:35 Kapısını çaldım.
01:16:38 Peki, kapıyı çaldın.
01:16:41 - Albay gitmemi istedi.
01:16:45 Kimin çaldığını bilmeden mi?
01:16:48 Kim olduğunu sordu, söyledim,
01:16:55 Çok nettin, LaTour.
01:16:57 Söyle bana, Albay nasıl
01:17:03 Sana gitmeni söylediğinde,
01:17:06 Efendim, LaTour
01:17:08 onu sözleri "Albay gitmemi istedi" idi, "benden uzaklaş" değildi.
01:17:12 Git, benden uzaklaş,
01:17:15 Benim bilgili bir arkadaşım
01:17:19 ve o bu konularda çok doğru olabilir.
01:17:21 Bu önemli olmayan bir noktadır.
01:17:25 Avukat iddaasında haklı ,
01:17:30 If your lordship pleases, I'll
01:17:34 LaTour, Colonel'e yatmasında
01:17:39 Kör bir adamı yatırmak oldukça zor bir iş.
01:17:42 Herşeyin hazır olması gerekmez mi?
01:17:44 Diş fırçası, pijama,
01:17:47 - Evet, efendim.
01:17:50 Hatta Leakin'in şarabı doğru yere
01:17:53 ki Albay yanlışlıkla devirebilirdi.
01:17:57 Şarap hakkında düşünmüyordum.
01:17:59 Pekala, Albayla aranı nasıl düzeltirsin diye düşünüyordun.
01:18:03 Çok fazla üzgündün.
01:18:06 Evet, öyle.
01:18:08 Koridorda başka birini gördüğünü söylemiştin.
01:18:11 - Evet, efendim, Bayan Paradine.
01:18:14 Yatak odasına gidiyordu.
01:18:16 Bayan Paradine'ın odası Albayın odasını geçince...
01:18:19 - koridorun karşısında, doğru mu?
01:18:22 O anda Bayan Paradine'ı gördün...
01:18:25 nereden geldiğini biliyor muydun?
01:18:28 Hayır, efendim.
01:18:29 Odasında çıkıyor olabilirdi,
01:18:33 - Bu muhtemel.
01:18:35 Albay'ın odasından geliyor olamazdı
01:18:40 veya sana doğru gelmeden.
01:18:42 Bu doğru mu?
01:18:45 Evet, efendim.
01:18:47 Bayan Paradine'ın odaya girdiğini
01:18:50 - Sonra ne yaptın?
01:18:53 Birkaç dakika orada takıldım...
01:18:55 - ve sonra...
01:18:58 orada birkaç dakika takılarak?
01:19:01 Hiçbir amacım yoktu. Ben sadece...
01:19:04 Sadece ne yapacağımı bilmiyordum.
01:19:08 Söyle bana LaTour...
01:19:11 daha önce zehirden ölen başkasını gördün mü?
01:19:18 Hayır, efendim.
01:19:20 veya bir hayvanı?
01:19:23 Hayır, efendim.
01:19:25 2 yıl önce Hindley 'de zehirlenen
01:19:30 Evet, efendim, affedersiniz.
01:19:32 Evet, öyleyse farkettik.
01:19:35 - Köpek zehirle öldürülmüştü, değil mi?
01:19:38 Albay'ın yaşlı av köpeğiydi.
01:19:42 Bizde onu öldürdük.
01:19:44 Yani onu öldürdünüz.
01:19:48 - Evet, efendim.
01:19:52 - Bilmiyorum, efendim.
01:19:55 - Ondan hiç sakladın mı?
01:19:57 Biz deyip durma.
01:20:00 - Yani sen yaptın.
01:20:04 Büyük bir doz muydu?
01:20:06 Hayır efendim, çok ufaktı.
01:20:09 Ve çok çabuk etkiledi.
01:20:11 Evet öyle.
01:20:15 Ne demek istediğini anlıyorum.
01:20:17 Beni Albay'ı öldürmekle suçluyor.
01:20:21 Tanıktan kendisini toplamasını rica ediyorum...
01:20:23 Ama bu doğru değil, size söylüyorum.
01:20:27 Tanığı tekrar uyarmak zorundayım...
01:20:29 sadece soruları yanıtlaması için.
01:20:32 Yargılamada olan o değil.
01:20:36 suçsuzluğunu iddaa etmesi gerekli değil...
01:20:39 kendisiyle ilgisi olmayan suçlamalara karşı.
01:20:41 Bence, Bay Keane, bu ara
01:20:53 2'yi 5 geçe devam edeceğiz.
01:20:55 Yüce Tanrıya söz veriyorum...
01:20:57 bu jüriyi...
01:20:59 uygun bir kalacak yerde...
01:21:01 tutacağıma söz veriyorum.
01:21:04 Herhangi birinin onlarla konuşmasından korkmam...
01:21:06 bu duruşmayla ilgili biri olarak onlarla
01:21:10 onlardan mahkemeden ayrılmadan jüri kararı...
01:21:13 üzerinde uzlaşmalarını rica ederim.
01:21:26 Tony.
01:21:27 Keane, Keane...
01:21:33 - Tony onları parçaladı.
01:21:36 Ama sevgilim, bunu hatırlaman lazım
01:21:47 - Bu sabah bizim için iyi gitti.
01:21:50 - Kesinlikle bunu bilmen lazım.
01:21:54 Ama, sen zeki bir kadınsın.
01:21:57 Bana güven duymuyorsun.
01:22:00 - Ne demek istedin?
01:22:05 Sen Andre'nin kocama kendisini öldürmesinde
01:22:09 Ben buna bile itiraz etmiştim. Ve
01:22:14 Hayır, seni bugün yaptığından
01:22:18 Affet beni?
01:22:25 Ben kendimi tüketiyorum...
01:22:27 seni kurtarmak için herşeyi yok ederek?
01:22:30 Senden bunu yapmanı istemedim.
01:22:32 Affet beni...
01:22:34 sen beni affet.
01:22:37 Sana aşık olacak kadar ahmak olduğum zaman.
01:22:43 Bunu duydun mu?
01:22:44 Eğer bu doğruysa, bugün yaptıklarından
01:22:47 Bak...
01:22:49 dava kendiliğinden bu noktaya geldi.
01:22:53 Ya kocan kendini zehirledi...
01:22:56 ya LaTour yaptı,
01:23:00 Senin istediğin gibi. Ama
01:23:06 - Ona aşık mısın?
01:23:09 Sen benim avukatımsın,
01:23:15 Başka biri bana yakında...
01:23:17 buna çok benzer birşey söyledi.
01:23:19 Davaya devam etmeye niyetli
01:23:21 Evet, tabi ki. Senin dışındaki tüm
01:23:26 Senin ifadene ve final konuşmama
01:23:34 Biliyorum, sana güvenebilirim.
01:23:40 - Evet, bana güvenebilirsin.
01:23:44 Ama bu onu harcayarak değil.
01:23:50 Ama farzet ki bu seni
01:23:53 Onu mahvetmeyeceksin.
01:23:55 Eğer yaparsan, senden daha önce
01:24:01 Başladığım yolda gitmek zorundayım.
01:24:05 Ne istersen yapabilirsin.
01:24:08 Bundan sonra seni kürsüye çıkaracağım.
01:24:11 Ne istersen söyle. Sorularım bana
01:24:21 Şimdi, LaTour...
01:24:24 ifadeni hatırlıyor musun?
01:24:27 Tartışma sırasında, Albay sana
01:24:31 - Evet, efendim.
01:24:34 Ne düşüneceğimi bilmiyordum.
01:24:38 Evet, evet, bunu dinlemiştik.
01:24:40 - Kovulduğunu düşünüyor muydun?
01:24:46 Bayan Paradine'ın Hindley Hall'un
01:24:50 Evet, efendim.
01:24:52 Peki, bunları senin için bir daha
01:24:55 kovulduğunu sanıyordun,
01:24:59 yalan söylediğini iddaa ettiğin kişi için
01:25:04 Peki, cevapla, LaTour.
01:25:06 Albay'ın mülkünü korumaya
01:25:10 - Başka gidecek bir yer de yoktu, yani...
01:25:13 Anlamış mıyım, 6 Mayıs'taki tartışmadan sonra...
01:25:17 Albay Paradine'ı bir daha
01:25:20 - Evet, efendim.
01:25:23 Evet, efendim.
01:25:25 - Ne zaman?
01:25:28 - Odayı temizlemem istendi.
01:25:32 O istedi.
01:25:34 O diyerek kimi kastettin?
01:25:38 Bayan Paradine.
01:25:42 Sen odayı temizlerken...
01:25:45 şarap bardağını farkettin mi?
01:25:47 - Evet, efendim.
01:25:51 Dibinde birkaç damla sadece.
01:25:53 Oh, demek bardağın dibinde birkaç damla kalmıştı?
01:25:56 Evet, efendim.
01:25:57 Sana Dr Young'ın bardağı incelediği söylendi...
01:26:00 Paradine'ın öldüğünü anladıktan sonra...
01:26:03 ve bardağı temiz buldu.
01:26:07 Hala bardağın dibinde birkaç
01:26:11 Evet, efendim,
01:26:14 Bardağı ne zaman
01:26:17 Bardağı yıkamadım veya kurulamadım.
01:26:19 Asla bardağa dokunmadım.
01:26:23 Bayan Paradine'ın seni odayı
01:26:26 - Evet, efendim.
01:26:29 - bardak henüz yıkanmamıştı.
01:26:32 O zaman bardağı yıkayan
01:26:35 Gerçekten, tüm bunlar
01:26:38 Sorular sınırlar içinde olmalı.
01:26:41 Evet, farkettim ki avukat soru sormak yerine...
01:26:44 neden oluşturmak eğiliminde.
01:26:47 araya girmek konusunda isteksizdim.
01:26:55 LaTour, yalan yere yemin etmenin
01:27:00 - Cevapla.
01:27:03 Paradine'ın o ölüncül gecedeki öfkesinin
01:27:08 Bir Neden ki senin bu mahkemede
01:27:13 Hindley Hall' da mı yoksa Londra'da mıydı
01:27:17 - senin bakımından şikayet etmesi için?
01:27:20 Ve bu nedenle kocasına gidip...
01:27:23 seni işten kovması için ona yalvardı?
01:27:25 Burada durup bu pis yalanları dinlemeyeceğim.
01:27:28 Ve gerçekte o korkunç sahnenin tek nedeniydi...
01:27:31 Paradine'ın öldüğü gece meydana gelen?
01:27:34 Hayır, bunu söyleyemezsin.
01:27:36 Albay biliyordu, değil mi? Çünkü o söylemişti.
01:27:42 - Soruyu cevapla.
01:27:44 Neden, çünkü onu güvenine
01:27:47 Hayır. Sana yalan söyledi
01:27:50 - Kocasına senin hakkında birşeyler söyledi?
01:28:00 Yani karısıyla yersiz konuşurken seni duydu?
01:28:05 - Evet.
01:28:08 Bunu hakkında konuşmak istemiyorum.
01:28:12 Onun iyi ismini incitmek istemiyorum.
01:28:15 Ama konuştun...
01:28:16 sen ve o.
01:28:18 İkinizde.
01:28:20 Öyleyse ben de konuşacağım.
01:28:22 Tanıkla işim bitti.
01:28:25 Tony.
01:28:27 Bu o, ikimizide aşağıya sürükleyen.
01:28:31 Ondan her an nefret ettim...
01:28:34 ama uzak duramadım.
01:28:37 Bu adam yalan yere yemin ettiğini itiraf etti.
01:28:41 - Bay Keane.
01:28:43 ve şimdi müvekkilimi kendi
01:28:46 Bay Keane,
01:28:50 aşırı duygusal bir atmosferden sorumlu olmanız.
01:28:55 - Tanığı suçlayamam.
01:28:59 Onun ifadesinin...
01:29:01 Kamusal Kavuşturma Müdürlüğüne...
01:29:03 yalan yere yemin etme suçlaması görüşüyle birlikte...
01:29:06 gönderilmesini öneriyorum.
01:29:08 Ve bu suçlamalara...
01:29:11 - cinayet te eklenebilir.
01:29:13 bu davada hakimin yetkilerini kullanmak
01:29:17 Devam edin, Bay Joseph.
01:29:19 LaTour, Albay Paradine tarafından duyulanlar...
01:29:22 sizin ima ettiğinize göre Bayan Paradine
01:29:32 Evet.
01:29:36 Şimdi ne yaptığımı biliyorsunuz.
01:29:38 Yaptıklarımın hatırasıyla yaşayamam.
01:29:41 Korkarım ki sizden birkaç soruya
01:29:45 Doğruyu söylemekten bu kadına olan
01:29:49 Evet, yalan söyledim.
01:29:51 Çünkü dünyanın onu ne olduğunu
01:29:55 O benim Albay'ımın karısıydı.
01:29:57 Ve ayrıca ondan hoşlanıyordun?
01:30:00 Nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum.
01:30:03 Hoşlanmamaya çalıştım ama olmadı...
01:30:08 Hepsi bu.
01:30:10 Efendim bu davacı için davayı bitirir.
01:30:53 Jüri üyeleri...
01:30:55 önünüzdeki sanık sandalyesindeki
01:30:59 Arkadaşsız ve yalnız
01:31:02 Ama o ülke ki herzaman adalete
01:31:08 Onun tarafındaki birçok tanıktan
01:31:14 Onun karakterini...
01:31:16 onun öz fedakarlığını konuşmak için.
01:31:18 Fedakarlık ki hala etkileyici...
01:31:24 ve hala genç bir kadın tarafından yapılmış...
01:31:28 kör bir adamın hayatının karanlığına
01:31:31 Ama kraliyet davasını duyduktan sonra...
01:31:34 hiçbir tanık çağırmamaya karar verdik...
01:31:38 tutuklu dışında.
01:31:44 Sinirlerini kaybetmemişti.
01:31:47 O dinlenildikten sonra, kendimden eminim ki
01:31:53 Şimdi tutukluya tanık kürsüsüne
01:31:56 Kesinlikle eminim ki o ayrıldığında...
01:32:00 hiçbir leke kalmayacak,
01:32:05 insafsızca ve haksızca...
01:32:08 onun üzerine atmaya çalıştığı.
01:32:12 Tutukluyu çağırıyorum,
01:32:43 İncili sağ elinle tut ve yemini tekrarla.
01:32:48 Yüce Tanrıya, vereceğim
01:32:52 tamamen doğru ve yanlızca
01:32:57 Eğer istersen ifadeni verirken oturabilirsin.
01:33:01 Hayır sağolun, efendim.
01:33:03 - Adın nedir?
01:33:06 - Richard Paradine'ın dulu musun?
01:33:09 Onunla evlendiğinde mali durumun neydi?
01:33:14 Çok fakirdim. Hayatım tatsız ve ...
01:33:19 nahoştu.
01:33:21 - Neşeli, değil mi?
01:33:25 Sadece diğer tarafı yumuşatıyor.
01:33:27 Hayatını kör bir adam için harcama
01:33:33 - Bunu muhteşem bir fırsat olduğunu düşündüm.
01:33:36 Evet, düşündüm ki...
01:33:43 Kör bir adamla ilgilenmeyi zor buldun mu?
01:33:47 Onunla ilgilenmeyi.
01:33:50 - Hayır.
01:33:54 Bazen.
01:33:58 Onun için o durumda olmak korkunç birşeydi.
01:34:03 Kocanızın öldüğü gece...
01:34:07 Londra'daki evinizde
01:34:11 Evet.
01:34:12 Jüriye söyler misiniz, lütfen,
01:34:17 Kocamla uşağı LaTour hakkında konuştum.
01:34:20 Kocamdan onun için başka
01:34:24 Bu nedendi?
01:34:28 Soruyu cevaplayın.
01:34:31 LaTour'un evde kalmasını istemiyordum.
01:34:35 Neden LaTour'un evde kalmasını istemiyordun?
01:34:38 Onun orada olmamasını
01:34:40 - Ama neden?
01:34:44 Neyi sevmezdin?
01:34:48 Bazen çok samimi olduğunu düşünürdüm.
01:34:51 Bununla ne demek istediğini
01:34:55 Özgürlükler aldı.
01:35:01 Seninle aşk yapmaya çalıştı mı?
01:35:05 Lütfen cevaplayın.
01:35:07 Seninle aşk yapmaya çalıştı mı?
01:35:11 Evet.
01:35:14 Ve sen de kocana şikayet ettin?
01:35:17 Ettim.
01:35:20 Şimdi, Bayan Paradine...
01:35:22 LaTour'un 6 Mayıs taki tartışma
01:35:28 Gerçekte ne oldu o odaya geldiğinde?
01:35:33 Kocam ona küfretti ve dedi ki...
01:35:36 - "Sen benim karımı aşağıladın."
01:35:40 O bozuldu ve dedi ki...
01:35:42 eğer kocam onu affederse
01:35:46 O zaman LaTour'un anlattıkları
01:35:49 Efendim, itiraz ediyorum.
01:35:52 - tanığın ağzına.
01:35:55 Bu biçim itiraz edilebilir.
01:35:56 Tekrar araya girmek için meraklı değilim.
01:36:00 Efendimiz, herzaman mükemmel açık oluyor.
01:36:03 O zaman kibarca kurallarıma uyun...
01:36:05 ve bunu tekrarlamak
01:36:08 Her zaman dikkat edeceğim bilgili bir hakimin hükmüne...
01:36:11 her ne kadar onunla aynı düşüncede olmasakta.
01:36:13 Benimle ağız dalaşı yapmayın,
01:36:16 Kibarca tanıkla olan
01:36:22 Bayan Paradine...
01:36:23 kocanız öldükten sonra LaTour'u odayı toplaması için gönderdiniz?
01:36:28 LaTour'u gönderdiğinizde odada başka biri var mıydı?
01:36:31 Dr Young.
01:36:32 Dr Young hala sizinle miydi
01:36:35 Evet.
01:36:38 Dr Young'un ifadesini dinlediniz mi
01:36:41 bardağı yıkanmış ve kurulanmış bulmuş?
01:36:46 Bunu duymuştum, evet.
01:36:47 Bunu yıkayabilecek tek kişinin
01:36:51 - Efendim, Ben...
01:36:54 Başka biri bunu
01:36:57 Bana ne söyletmeye çalıştığını biliyorum.
01:37:01 İnsanların Andre LaTour'un...
01:37:03 kocamı öldürdüğünü
01:37:07 Sessizlik.
01:37:10 Size başka birinin bardağı yıkamış
01:37:15 Evet.
01:37:17 Evet'le ne demek istediniz?
01:37:19 Ben yaptım.
01:37:25 Sizi uyarıyorum, çok
01:37:28 Jüriye bunun bir açıklamasını
01:37:31 Efendim, tüm saygımla, Ben...
01:37:35 değişen olayları düşünmek
01:37:39 Bu kanıtlar benim için
01:37:41 Bay Keane, geç oluyor ve
01:37:45 Sizin için uygun olur mu
01:37:48 Size çok minnettar kalırım.
01:37:52 Yarın sabah 10.30'a kadar ara veriyoruz.
01:38:00 - Akşam yemeğine kalmıyor musun Judy?
01:38:05 İyi geceler, canım.
01:38:09 - Merhaba Tony.
01:38:14 Ne için bu kadar üzgün görünüyorsun?
01:38:17 Hiçbirşey.
01:38:19 Bugün buradaydım.
01:38:22 - Gay seninle miydi?
01:38:26 - Bu senin fikrin miydi?
01:38:29 Sanırım dava hakkında uzman
01:38:34 - Evet.
01:38:38 Şu an tam olarak ihtiyacım olan şey.
01:38:41 - Eğer şarap bardağını yıkamışsa...
01:38:44 - Umarım jüri seninle aynı fikirde olur.
01:38:49 Eğer bardağı yıkamışsa...
01:38:51 bu kocasını ldürdüğünü bildiği içindi.
01:38:57 Tony, sana başka birşey
01:39:03 Kızsam bile fark eder mi ki?
01:39:06 Neden hala tartışma üstüne gidiyorsun?
01:39:09 Bu ona ne yaptığını söyletti.
01:39:12 Eğer gerçekten bilmek istersen,
01:39:16 çünkü cinayet nedenini bilmek istiyorum.
01:39:18 LaTour'un nedeni.
01:39:21 Onun kocasından
01:39:27 Peki senin nedenin ne?
01:39:31 Ne demek istiyorsun?
01:39:33 Ben biliyorum, ve sen de biliyorsun
01:39:39 neden LaTour'un
01:39:41 Bunu başka bir şekilde kontrol edemezdin.
01:39:45 Ona sanki davacı taraf için soruşturma
01:39:47 Tony bu doğru.
01:39:52 Bu kadını Gay'in hatırı için kurtarmalısın.
01:39:56 Eğer beni yalnız bırakırsan,
01:40:00 Eğer kendi oyunlarına dönersen,
01:40:03 Bayan Paradine ve senin kariyerin biter.
01:40:08 bunun kötü birşey olduğuna da emin olamazdım.
01:40:11 İyi geceler.
01:40:31 Efendim tanıkla işim bitti.
01:40:39 - Bu gülünç işte.
01:40:42 Sana sonra söylerim.
01:40:47 Bayan Paradine, siz Andre LaTour 'un
01:40:51 Tabi ki hayır. O bir uşaktı.
01:40:56 LaTour'un bu hareketleri
01:41:00 Evet.
01:41:01 Neden kocanıza söylemek için
01:41:07 -Utanmıştım.
01:41:10 - Bu sizin hatanız değildi.
01:41:12 O zaman neden utanasınız?
01:41:15 Sizi durduran alçakgönüllülüğünüz müydü?
01:41:18 Bu imaya itiraz ediyorum.
01:41:20 Onun geçmişi hakkında
01:41:24 Efendim, burada bir ima yok.
01:41:26 Ben sadece ifade etmeye çalışıyordum ki
01:41:30 onun ifadesiyle,
01:41:33 çekiciliğini kocasından sakınmasına gerek yoktu
01:41:37 Sizden rica etmek zorundayım, Bay Keane,
01:41:39 Eğer bir neden görürsem
01:41:42 Devam edin.
01:41:44 Size yemininizi hatırlatıyorum,
01:41:47 LaTour hakkında şikayette bulunmadınız
01:41:51 Ona aşıktım?
01:41:53 Ama yinede kocamdan onu
01:41:57 - Bu düşündüğünüz şey mi?
01:42:00 başarmış olmadınız mı,
01:42:03 bu adamıda karıştırarak?
01:42:05 Bunu inkar ediyorum.
01:42:09 Şimdi, Bayan Paradine
01:42:12 LaTour'un kadınlara karşı
01:42:14 bu ilgisizliğin üstesinden
01:42:16 Hayır.
01:42:17 LaTour 'a Hindley Hall'da yaşadığınız
01:42:20 Hayır.
01:42:21 Ona Londra'da yaşadığınz tüm zaman
01:42:26 Söyledikleriniz doğru değil.
01:42:31 Her hangi birşey yanlış mı,
01:42:34 Bir fırsat istiyorum, bunun davayla
01:42:40 Şimdi elime ulaşan bilgiye göre
01:42:44 Andre.
01:42:50 - That does it.
01:42:53 Efendim,
01:42:56 davayla çok ilgisi var. Onun
01:43:01 - Bu benim...
01:43:03 Tanık efendisine ihanet ettiğini
01:43:09 İki avukatada soğukkanlılıklarını
01:43:12 ve nerede olduklarını da hatırlamalarını.
01:43:14 aldırmayacak.
01:43:20 Bay Keane, durumunuzu düşünmek
01:43:25 Hayır, efendim...
01:43:26 daha sonraki durumlar için...
01:43:29 talebim yok.
01:43:33 jüriye ifade edeceğim görüşlerim olacak.
01:43:36 Evet, evet. Efendim,
01:43:39 ara istiyor mu?
01:43:41 Hayır, efendim.
01:43:42 Üzgünüm ki mahkeme bu ekstra
01:43:48 O zaman devam edelim, Efendim.
01:43:53 Bayan Paradine...
01:43:54 dün kabul etmiştiniz...
01:43:57 bilel bile bardağı yıkadığınızı ki
01:44:02 Neden bardağı yıkadınız?
01:44:05 Sorumu cevaplayın.
01:44:11 Soruyu cevaplamak zorundasınız.
01:44:15 Üzgünüm, duymadım.
01:44:17 Avukat soruyu birkez tekrar etti.
01:44:20 Bunun şimdi ne önemi var?
01:44:24 Andre öldü.
01:44:27 Sevdiğim adam öldü.
01:44:32 Bunu gündüz ve gece düşündüm.
01:44:35 Ama nasıl olduğunu anlamadım.
01:44:39 Bunu yapmak istedim ki
01:44:42 Yani Andre ve Ben kaçabilecektik...
01:44:45 ve birlikte yaşayacaktık
01:44:49 Ama Andre bana yardım etmeyecekti.
01:44:51 O ve onun onuru.
01:44:54 Sizi yaptığınız itirafın ciddiyetinden dolayı uyarmalıyım.
01:44:58 Andre kör adamı
01:45:01 Andre bunu biliyordu.
01:45:03 Ona söylemedim,
01:45:12 Bence daha başka soru
01:45:16 Tanığa sormak istediğiniz herhangi
01:45:24 - Bayan Paradine...
01:45:29 Andre LaTour'u seviyordum...
01:45:31 ve sen onu öldürdün.
01:45:34 Benim hayatım bitti.
01:45:36 Onu bitiren de sizsiniz.
01:45:39 Benim tek tesellim ise size karşı
01:45:59 Efendim...
01:46:01 jüri üyeleri...
01:46:08 Elimden gelenin en iyisini yaptım.
01:46:15 Bu dava...
01:46:18 zaten..
01:46:20 ağır bir bedel aldı...
01:46:24 LaTour'un hayatında...
01:46:27 sizin üzerinizde bir yük oldu...
01:46:31 ve tabi ki benim.
01:46:36 Ben, herzamankinde fazla,
01:46:42 Yaptığım herşey...
01:46:44 müvekkilimin aleyhinde
01:46:49 Ama, jüri üyeleri...
01:46:52 benim yetersizliğimi...
01:46:56 karıştırmayın...
01:47:00 bu davanın herhangi bir noktasıyla.
01:47:04 İki farklı soru var ortada.
01:47:10 İki soru...
01:47:12 tamamen ayrı.
01:47:20 Bu davada birçok şey gizli kaldı.
01:47:26 Birçok şey...
01:47:29 gizli kaldı.
01:47:39 Efendim, daha fazla devam edemeyeceğim.
01:47:43 Sizin hoşgörünüzü rica ediyorum...
01:47:46 arkadaşım Mr Cullens'a...
01:47:48 bu davayı devralmasına izin verilsin.
01:48:18 Cevizin insan beynine bu kadar...
01:48:21 benzemesi çok şaşırtıcı.
01:48:24 Keşke reddetmeseydin...
01:48:29 bugün davaya gitmemi.
01:48:31 Senin öksürüğün, dikkatimi dağıtabilirdi.
01:48:35 Bay Keane'in performansına
01:48:38 Tabi ki.
01:48:40 Öyle dua etmeliyim ki
01:48:43 Senin ahmak acımanı
01:48:47 tüm alçak adam veya kadınlar için...
01:48:49 Ona acıyorum.
01:48:50 Kim günah işlemiş bir kadından
01:48:53 Cezanın düzenin bir parçası
01:48:57 - Gerekli bir parçası.
01:49:02 Yapmıyor mu? Neden
01:49:05 Zalim olmak için hiçbir hakkımız yok.
01:49:10 Bir bardak devirdin.
01:49:12 Oh, öyle.
01:49:17 Onu bana ver.
01:49:20 Bu akşam herzamankinden
01:49:25 Korkarım bu dava
01:49:28 - Sana yatmanı öneriyorum.
01:49:32 Üzgünüm.
01:49:36 Onun için herhangi
01:49:38 Majestelerinin yargıçlarında biriyle
01:49:43 Jüri karar verir suçlu veya suçsuz olduğuna.
01:49:46 Aptal olabilirim, Tommy, ama seni seviyorum.
01:49:51 Ama sende bir adamı sevmenin ne
01:49:55 Tommy, sen gençken naziktin.
01:49:58 - O sırada oturamazsın...
01:50:03 görevimi yapmaya devam edeceğim.
01:50:06 Ve bugün görevimi yerine getirdim.
01:50:09 Bayan Paradine üç Pazar sonra asılacak.
01:50:41 Birdahaki sefere, güvenini
01:50:47 Sanırım buradan gitsem iyi olacak.
01:50:49 Çok rica ederim.
01:50:51 Ama keşke Gay' telefon etseydin.
01:50:56 - Ölüme endişelenmiştir.
01:51:01 En azından Gay'e sıkıcı bir iş olan
01:51:07 Dinle beni. Herşey hakkında
01:51:12 Umudunu kesmemelisin. Katlanamayacağım
01:51:16 Ne yapmamı isterdin?
01:51:20 Pekala, bir süre için değil.
01:51:23 Ama tüm bu konuştuklarımız saçmalık.
01:51:27 Eğer Gay hakkında birşey biliyorsam,
01:51:30 Baba.
01:51:40 O nerede?
01:51:55 Merhaba, Tony.
01:52:00 Merhaba.
01:52:01 Kahvaltıya ne dersin?
01:52:04 Sakıncası var mı? Teşekkürler...
01:52:06 ama gerçeği söylemek gerekirse
01:52:08 Tony, gerçekten beni
01:52:14 Saatlerdir bekliyordum.
01:52:17 Burada Simmie'yle olacağını
01:52:22 Bugün seninle gurur duydum.
01:52:28 Evet, öyle.
01:52:31 Sevgilim, bu kolay olmayacak.
01:52:34 Sana gülenler ve seni
01:52:39 Ve gazetelerin çok nazik
01:52:44 Bunların en kötüsü de
01:52:47 Tony, hayatındaki en önemli an...
01:52:51 onun ne olduğunu farkettiğin andı.
01:52:54 Ve bu herkesin önünde durmaya cesaret ettiğin...
01:52:59 ve kendi hatalarını itiraf ettiğin zamandı.
01:53:02 En önemli an...
01:53:06 Bana bak Tony.
01:53:09 Hayatındaki en önemli an şimdi.
01:53:13 Kocam hayatımda tanıdığım en zeki adam.
01:53:18 Eğer istersen tüm kariyerini atar ve çöp toplayıcı olursun.
01:53:23 Belki de bu kötü bir fikir değildir.
01:53:27 Sevgilim...
01:53:28 anlamıyor musun? Senden işine yapabileceğin
01:53:35 Ve umarım zor bir davan olur.
01:53:39 Çok zor.
01:53:41 Öyle ki... sahip olduğunun en iyisini alabilecek.
01:53:46 Kazandığın her davadan sonra. İnandırma...
01:53:49 Yine başladın sevgilim...
01:53:51 benim hakkımda ki tüm süslü düşüncelerin.
01:53:54 Bu arada sevgilim,