Passchendaele

tr
00:00:26 çeviri: deerhunter
00:00:42 1917 YILINDA, KANADA 8 MİLYON
00:00:46 BİRİNCİ DÜNYA SAVAŞI ÜÇ YILDIR
00:00:48 ...VE KANADA BİRLİKLERİ
00:00:51 SAVAŞ BENZERİ GÖRÜLMEMİŞ SAYIDA
00:00:54 ...ANAVATANDAKİ ASKERE ALMA
00:00:59 600,000 DEN FAZLA KANADALI
00:01:02 HER ON KİŞİDEN BİRİ EVİNE
00:02:28 - Herkes iyi mi?
00:02:30 Yüce İsa! Yüce İsa! Yüce İsa!
00:02:33 Hey! Hey! Hey!
00:02:34 Başını aşağıda tut.
00:02:37 Her şey yoluna girecek.
00:02:42 13ncü sınır birliği.
00:02:44 Kara Devriye'nin 60 numaralı Tepe'de
00:02:47 Burada ne halt ediyor?
00:02:51 Kafayı yemiş olmalı...
00:03:00 - İçerideler mi, Çavuş?
00:03:02 Kim bir kiliseye makineli tüfek
00:03:06 'Wipers' şehri civarında
00:03:08 Bunu bir düşün.
00:03:09 Highway, sen ve Skinner,
00:03:13 Peters, sen benimle gel.
00:03:15 Biz koruyoruz. Önden gidiyoruz.
00:03:20 Tamam...
00:03:24 Haydi gidelim.
00:03:43 Skinner!
00:03:45 Lanet olsun!
00:03:47 Burada kal.
00:03:49 Hayır, lütfen yapma. Hayır...
00:03:59 İyileşeceksin, Highway.
00:04:01 İyi olacaksın, Skinner.
00:04:03 - Sorun yok.
00:04:06 Aşağıda kalın! Başınızı eğin!
00:04:09 Bu biraz eğlenceli sayılır, ne dersin?
00:04:11 Tanrı aşkına, Skinner...
00:04:16 Anneciğim... Anneciğim...
00:04:27 İyi olacaksın.
00:04:49 Tüfeğini bırak.
00:04:56 - Ben eve gidiyorum.
00:04:59 - Dur!
00:05:00 Dur! Bir şey yapmıyor.
00:05:02 Sadece sırt çantasını boşaltıyor.
00:05:05 Hayır, hayır! Dur!
00:05:07 Bekle! Teslim! Teslim!
00:05:08 Hayır!
00:06:10 Teslim mi?
00:06:39 Gidelim, çift sıra oluşturun!
00:06:43 Bombacılar bu tarafa,
00:06:46 Hey, burada canlı biri var!
00:06:51 - Highway nerede?
00:07:18 Hepsi geçti.
00:07:20 Bir şeyin yok, Çavuş.
00:07:23 Evine geri döndün.
00:07:25 Güvendesin.
00:07:39 Biliyor musunuz, avcı kuşlar
00:07:43 Onlara kerkenez diyorlar.
00:07:45 Ve sana her baktığımda, tam burada,
00:07:48 ...sağa sola çarptığını hissediyorum.
00:07:52 Yaralısınız, Çavuş.
00:07:55 Benim için değil.
00:07:56 İlk isminizi bile bilmiyorum.
00:07:59 Size bunu söylemeye iznim yok.
00:08:02 Biliyorum.
00:08:04 Uyumaya devam etseniz iyi olur.
00:08:06 Ben uyumam.
00:08:08 Öyleyse bu kâbusları nasıl
00:08:13 Bilmiyorum.
00:08:14 İyi geceler, Çavuş
00:08:16 İyi geceler, Kestrel.
00:09:34 Ne var?
00:09:36 Sanırım arzu ve sosyal düzen
00:09:39 ...altını çizmek için
00:09:42 - Sen delinin tekisin, öyle değil mi?
00:09:54 David?
00:09:57 David?
00:10:00 Evet, tabii...
00:10:01 Oh olamaz...
00:10:04 Hayır, David.
00:10:08 - Sorun yok.
00:10:10 David?
00:10:12 İçeride misin?
00:10:15 David?
00:10:25 İyi misin?
00:10:28 Gidelim.
00:10:47 KANADA TAARRUZU ALMANLARA
00:10:58 Selamlar, Bay Harper.
00:11:13 - Merhaba?
00:11:20 - David?
00:11:24 Bu sabah işe gelmediniz.
00:11:26 Sarah bana astım krizi...
00:11:29 ...geçirdiğini söyledi.
00:11:31 Bu doğru, efendim.
00:11:34 Peki şimdi iyi misin?
00:11:35 Nehir kenarına indim.
00:11:38 Nem.
00:11:39 İyi düşünmüşsün. Güzel.
00:11:45 Nasıl anlatmam gerektiğini
00:11:48 Bunun sadece yerel bir gazete
00:11:50 ...değiştiremeyeceğini biliyorum...
00:11:53 ...ama bu iş iyi bir iştir
00:11:57 Yani, her ikinizde bunu...
00:11:59 ...baban için yaptığımı
00:12:05 Pekâlâ, ben gideyim artık.
00:12:11 Sabah seni işte görmeyi umut
00:12:18 Senin için yalan söylemeye
00:12:21 - Senden bunu istemiyorum ki.
00:12:25 Öyleysem ne olacak?
00:12:29 Arkadaşlar, arkadaşlarının
00:12:32 Sen arkadaşlar konusunda
00:12:34 Tek sahip olduğun arkadaşın benim
00:12:36 Neden böyle konuşuyorsun?
00:12:38 Senden hoşlanmayan biri varsa
00:12:42 Bunu iç görü diye mi kabul
00:12:47 Yeri gelmişken,
00:13:15 - İyi akşamlar.
00:13:22 Hâlâ haber yok mu?
00:13:24 Hâlâ "muharebede kayıp." Bu hiç kolay
00:13:31 Ama ben Belediye Başkanıyım.
00:13:33 Oğlumuz aklı başında biridir...
00:13:35 ...o yüzden umudumuzu koruyoruz.
00:13:48 Delirdin mi sen?
00:13:50 Babanla görüşmeye geldim.
00:13:54 Merhaba. Bu arkadaşın.
00:13:58 Evet, efendim. Sizinle biraz
00:14:00 - Pek tabii. İçeri gel hadi.
00:14:04 Rahatsız etmek istemem.
00:14:13 Herkese merhaba.
00:14:15 Sizlere David'i tanıştırmak
00:14:18 Ulu Tanrım, soyadını unuttum.
00:14:19 - Mann, efendim.
00:14:21 Sizinle tanışmaktan şeref duydum.
00:14:23 Görünüşe göre genç David...
00:14:25 ...kızıma karşı bir tutku
00:14:28 - Baba, lütfen!
00:14:31 Öyleyse sizin hâlâ bir
00:14:33 O zaman hedefi epey ıskalamış
00:14:35 David kendini işçi sınıfı
00:14:37 - Bir gazetede çalışıyorum.
00:14:41 Harfleri dizer.
00:14:43 Fakat 18 yaşlarında olmalısın
00:14:47 Tıbbi bir şey, efendim.
00:14:50 Evet ama eğer babanın saygısını
00:14:52 ...bundan daha iyisini
00:14:54 Amacım da bu zaten, bayım
00:14:58 Tanrı aşkına, evlat.
00:15:01 Hayal gücünü kullan.
00:15:11 Özür dilerim.
00:15:13 Bilemiyorum, ne söylemem gerektiği
00:15:16 Burada belli bir formül yok,
00:15:21 Bana kâbuslarından bahsetmek
00:15:28 Devamlı olarak Kanadalı bir
00:15:30 ...ve bir haç başrolde.
00:15:32 Sence bu neden olabilir?
00:15:36 Uyumuyorum o yüzden buna
00:15:41 1915 yılında, Ypres'in dışında
00:15:43 ...Alman askerleri, Kanadalı bir
00:15:45 Sen oradaydın, öyle değil mi?
00:15:47 Evet efendim, o geri çekilmede
00:15:52 ...eğer geri çekilirken durup bir adamı
00:15:55 ...onlar gerçekten benim bildiğimden
00:15:58 Böyle bir şeyin olmadığını mı
00:15:59 Söylediğim şey, top ateşinin
00:16:01 ...akla hayale gelmedik durumlarda
00:16:03 Siperdeki biri...
00:16:07 ...ne görmeye ihtiyacı varsa
00:16:12 Michael, sen donanımlı
00:16:15 Elbette. Evet, öyleyim.
00:16:20 Ve o madalyayı da...
00:16:21 ...40 santimlik bir çelik parçasını
00:16:24 Yürüyebilecek kadar iyileşir
00:16:26 Firar ettim çünkü, bir çelik
00:16:28 ...bir çocuğun alnına soktuğum için
00:16:30 Bu itaatsizliktir.
00:16:31 İçinde bulunduğunuz durumu
00:16:34 Taburcu olma durumunuzu karara
00:16:36 Fiziksel yaralarınız büyük bir
00:16:39 Doktor Walker size sağlığı elverişlidir
00:16:43 ...cepheye geri gönderileceksiniz...
00:16:45 ...firar girişimi için mahkemeye
00:16:49 Öyle veya böyle her halükarda
00:16:54 Michael...
00:16:55 ...ben hayatını kurtarmaya çalışıyorum.
00:16:57 Bunu biliyorum.
00:16:59 Ve müteşekkirim,
00:17:08 Devam et.
00:17:12 Büyüdüğümüz ev...
00:17:16 ...bir tepenin eteklerindeydi...
00:17:18 ...ve ne zaman bir kardeşim, şey...
00:17:21 - Öldüğünde mi?
00:17:26 Telgrafçı tebliği tepeden aşağı
00:17:30 ...ve anneme bunun dışında başka
00:17:35 Sonuçta, üç kardeşimin haberlerinden
00:17:38 Firar edince...
00:17:41 Tebliğ de,
00:17:44 "Muharebede kayıp" derler
00:17:47 ...benim öldüğüm anlamına gelir.
00:17:51 O yüzden telgrafçı dördüncü
00:17:55 ...bu onun kalbini kırmış.
00:17:59 Annem... kırılan kalbi
00:18:08 Hemşire Mann, lütfen çavuşa
00:18:23 Binbaşı Nigel Bernard,
00:18:26 ...konu: hasta T-331,
00:18:29 Hasta fiziksel olarak iyileşmek
00:18:32 Fakat sinir zayıflığı
00:18:36 ...Doktor Walker'ın aksi görüşü
00:18:40 Hizmet kayıtlarının ışığında
00:18:42 ...askerin ülkesinde cephe gerisinde
00:18:44 ...süregelen çabalarımızın lehine
00:18:47 ...görevine devam etmesidir.
00:18:59 Sana şans dilemeye geldim.
00:19:01 Seninle bir daha görüşemeyiz
00:19:06 Buradan ayrılmak istemiyorum.
00:19:08 Hayır, bu...
00:19:10 Bu doğru değil.
00:19:13 Ben düşündüğün gibi biri değilim.
00:19:16 Senin ne olduğunu düşündüğümü
00:19:18 Uykunda konuşuyorsun.
00:19:20 Ben uyumam ki.
00:19:22 İlk ismimi bile bilmiyorsun.
00:19:25 Bilmiyorum. Evet.
00:19:28 Bu da büyük bir şey, doğrusu.
00:19:38 Hoşça kalın, Hemşire Mann.
00:19:46 - Sarah.
00:19:48 Onun ismi...
00:19:50 ...Sarah.
00:19:53 Teşekkür ederim.
00:20:02 Rigor, Çavuş.
00:20:05 Selefime en ufak bir
00:20:08 ...ama bu gemi çok kötü
00:20:10 Ülkedeki cephe gerisi sabotajcılar
00:20:14 Bu lafların kulağa Fransızca
00:20:17 Müttefiklerimiz falan.
00:20:19 Böyle de olsa, ilk işimiz
00:20:22 Minimum yaş 18. Piyade,
00:20:26 ...minimum boy 160 cm,
00:20:29 Topçular...
00:20:31 Emredersiniz, efendim!
00:20:37 Sabit sermaye,
00:20:39 Topçular: minimum boy 170 cm...
00:20:42 ...göğüs ölçüsü 88 cm.
00:20:45 Öncelik bekar erkeklere
00:20:47 Görme ve işitme özürlüler
00:20:50 ...gaza maruz kalma sonucu
00:20:52 ...astım hastaları kesinlikle
00:20:54 Bu notla ilgili olarak,
00:21:01 ...ahlaksız hareketlere
00:21:04 Kroonstad toplama kampı.
00:21:05 İnsanoğlunun ahlaksızlığı.
00:21:08 Ama gaz? Boer bile bu kadar
00:21:12 Gazı biz de kullanıyoruz, efendim.
00:21:14 Elbette kullanıyoruz.
00:21:18 Sen ve ben aynı kumaştanız.
00:21:22 Muharebe arıtılmış bir deneyimdir.
00:21:24 Carmichael'ın asla karşı
00:21:25 Bir yarasa kadar kör,
00:21:28 Doğru söylemiyor muyum, Carmichael?
00:21:32 Güney Afrika'da çatışmaya
00:21:39 Dosyanı inceledim, Çavuş.
00:21:41 Ama rahat olabilirsin.
00:21:43 Gözüm hep üzerinde olacak.
00:22:20 Bayanlar ve baylar,
00:22:23 ...Üstün Hizmet Madalyası
00:22:25 ...Calgary şehrinin Onuncu Taburu'na
00:22:27 ...İkinci Tugay,
00:22:30 ...Çavuş Michael Dunne.
00:22:38 - Daha kalıplı olduğunu düşünmüştüm.
00:22:42 - Daha kalıplı olması açısından.
00:22:45 Çavuşumuzu utandırıyorsunuz.
00:22:47 Salonda bulunan tüm bayanlar
00:22:54 Teşekkür ederim.
00:22:56 Ayrıca askerlik hizmeti için
00:22:59 ...sizler de yerlerinize
00:23:05 Ve de henüz askere gitme yaşı
00:23:08 ...siz de yerlerinize
00:23:16 Şimdi sizlerden,
00:23:20 ...erkeklere bakıp...
00:23:26 ...Kralları, ülkeleri ve Tanrı için...
00:23:28 ...kendi üzerlerine düşeni
00:23:32 ...Çavuş Dunne'a açıklamanızı
00:23:42 Teslim.
00:23:53 Gözlerini dört açın.
00:24:01 Sıradaki
00:24:04 İsim?
00:24:09 Medeni haliniz nedir, David?
00:24:12 - Bekarım.
00:24:14 - Bakın, daha önce de başvurmuştum.
00:24:16 Bu belgeye göre de...
00:24:18 ...astımınız olduğu için
00:24:19 Şu anda astım sorununuz
00:24:22 Aksi takdirde burada olmazdım,
00:24:23 Ayrıca burası Almanya değil,
00:24:27 Üniforma giyiyorsunuz
00:24:29 Bu durumu belgeleyecek
00:24:30 Aslına bakarsan var.
00:24:32 Bana sinir hastası teşhisi koydular,
00:24:35 ...bu da benim aklen ve ruhen
00:24:36 ...ve bunu kanıtlayan belge de
00:24:41 Vatanseverlik diye bir şey
00:24:51 Hemşire olan bir yakınınız
00:24:54 Ve de Stewart Bulvarı'nda
00:24:56 Belki.
00:24:58 Pekâlâ, ben bu görevde
00:25:00 ...sen bu savaşa katılamayacaksın.
00:25:02 Sıradaki.
00:25:10 İsim.
00:25:20 Bu nasıl bir his, savaş kahramanı?
00:25:33 Tek kolun var.
00:25:35 Üzücü, değil mi?
00:25:40 Mikey, Mikey, Mikey!
00:25:43 Ortalıkta, boşta ve müsait olan...
00:25:45 ...eteklerini kaldırmaya hazır
00:25:47 Neden olduğunu bilmek ister misin?
00:25:49 Hayır, çünkü onlara kanlı-canlı...
00:25:50 ...gerçek bir savaş kahramanının
00:25:52 - Sen hangi arada derede kahraman oldun?
00:25:54 Sen kolunu kereste atölyesinde
00:25:56 Ama bayanlar bunu bilmiyor,
00:26:02 Joe. Highway'den bir kartpostal geldi.
00:26:04 Görünüşe göre Kızılderili
00:26:06 ...ve anladığım kadarıyla, Londra'nın
00:26:10 Ben öyle duydum.
00:26:12 Michael Dunne.
00:26:14 Ulu Tanrım, seni tek parça halinde
00:26:16 - Aşağı yukarı.
00:26:20 O tezgahın altında her ne saklıyorsan
00:26:23 Hemen dönerim.
00:26:25 Hey, Royster.
00:26:28 Vay, vay, vay...
00:26:31 İkinizin epey...
00:26:33 ...ruhani etkileyici söyleminiz var.
00:26:34 Az önce çıkan o adam...
00:26:37 ...o adam, askere gitmeme
00:26:40 Kendisi orada bulunmuş.
00:26:44 Johnny, bu çocuğun burada
00:26:46 - Artık gitme zamanı, evlat.
00:26:48 - Sen bana mı Alman dedin, çocuk?
00:26:52 Ben tek kollu adamın tekiyim.
00:26:55 Amacın nedir, evlat?
00:26:57 Bayım...
00:26:59 ...ben yalnızca ruhumu
00:27:07 Hey, çocuğu rahat bırak!
00:27:10 Bırak gitsin, Roy.
00:27:16 Ne oluyor, deli misin sen?
00:27:19 Seni öldürebilirdi.
00:27:29 Benimle gel.
00:27:52 - Onu eve getirdiğiniz için sağolun.
00:27:55 Bu sizi tekrar görebilmem için
00:27:58 - Yine de teşekkürler.
00:28:05 Hey...
00:28:12 Acaba sizi dansa davet edebilir
00:28:15 - Ben askerlerle dans etmem.
00:28:19 Çıplak askerlerle dans etmem.
00:28:22 Flört etmeye çalışıyorum.
00:28:24 - İşinizi pek kolaylaştırmıyorum,
00:28:28 Peki ya babanızdan izin alsam?
00:28:32 Bu epey zor olurdu.
00:28:34 Taliplilerden hoşlanmaz mı?
00:28:36 Ondan değil. Babam öldü, Çavuş.
00:28:39 Vimy Sırtı savaşında öldürüldü.
00:28:45 Yüce İsa.
00:28:47 Çok üzgünüm.
00:28:50 Gerçekten üzgünüm.
00:28:55 İyi geceler.
00:28:58 Sana da.
00:29:34 Tanrım, bu çok acı.
00:29:43 Epey bir rom vardır orada, sanırım.
00:29:45 Evet ama içine su katıyorlar.
00:29:47 Yine de epey fazla, değil mi?
00:29:49 Ortada bir gösteri olunca...
00:29:51 - Savaş mı demek istedin?
00:29:53 Tanrım, bu kelime çok ilginç.
00:29:56 Sanki şey gibi...
00:30:01 Dünyadaki en iyi kelime olmalı.
00:30:05 Şu Almanların tüm o pisliklerinin
00:30:07 Bizimkilerden birini çarmıha
00:30:10 - Bu asla gerçekleşmedi.
00:30:12 Hayır, iyi bir hikaye.
00:30:14 Yine de...
00:30:18 Bilirsin işte...
00:30:20 ...ben takip ederim.
00:30:23 Pek çok insan...
00:30:25 ...ellerine alıp, bırakırlar.
00:30:28 Ama ya ben?
00:30:30 Her gün saat beş dedin mi,
00:30:33 ...burnum yazılara gömülüdür.
00:30:36 İkinizin her attığı adımda,
00:30:38 ...ben de tam orada, yanınızdayımdır.
00:30:40 Bu yalnızca alkolün etkisiyle
00:30:43 ...ama evet, öyleyim.
00:30:47 Öyleyim derken?
00:30:49 Pekâlâ, Mikey. Öyleyim.
00:30:51 Tamam ama ne öylesin?
00:30:52 Gururlu.
00:30:55 Seninle gurur duyuyorum.
00:30:59 Ve sana bir şey daha söyleyeyim:
00:31:01 ...eğer bu sakat kolum olmasaydı...
00:31:03 ...ateş hattının tam ortasında...
00:31:05 ...seninle, Highway'in arasında
00:31:10 Ben orada olurdum.
00:31:38 Askerlerle dansa gitmediğini
00:31:40 ...ama belki biriyle at biner misin
00:32:39 Bunu sen mi yonttun?
00:32:42 Hayır. Onu yontan viskiydi.
00:32:45 Rocky Dağ Evi yakınlarında
00:32:49 Altının tükenmesi, savaşın
00:32:54 ...böylece ben de gidip askere
00:32:56 ...kendimi öldürteyim dedim.
00:32:58 Sana bir şey sorabilir miyim,
00:33:02 Acaba bana...
00:33:04 ...bana Michael diye hitap
00:33:07 Sen Vimy Sırtı savaşında
00:33:10 Savaşa katıldım, evet.
00:33:13 Nasıldı?
00:33:20 Soğuktu.
00:33:28 Ama o sırtı ele geçirdik ve elimizde
00:33:31 İngilizler yapamadı;
00:33:34 Sadece biz başardık,
00:33:36 Babanla gurur duymalısın.
00:33:42 Duyuyorum.
00:33:43 Bu pek de yaygın değildir,
00:33:47 Ne yaygın değildir?
00:33:49 Bu his.
00:33:58 Benim için bir şey yapar mısın?
00:34:01 Sanırım senin için hemen
00:34:07 Bana bundan bahset.
00:34:11 Ben bir ressam değilim.
00:34:13 O kadar detaylı istemiyorum.
00:34:16 Tamam.
00:34:26 Bu resimde, bir nehir var ve şey...
00:34:30 ...bir at var ve atın üzerinde de
00:34:33 ...ve beraber nehri karşıdan karşıya
00:34:38 Tüm bunlar Foothills'de.
00:34:43 Sonra adam avucunun içi gibi
00:34:45 ...bir yere doğru atını sürüyor.
00:34:47 Bugünü farklı kılan
00:34:49 Neden bu günü?
00:34:53 Yanında bir kadın var.
00:34:57 Kadın korkmuş bir halde mi?
00:34:59 Ona sormak durumundasın.
00:35:03 Peki ya adam?
00:35:05 Aslında...
00:35:09 ...sorun da orada.
00:35:11 Bunu anlatmak için, hissettiklerini
00:35:17 Bütün gün doğru kelimeyi
00:35:19 ...ta ki kadınla beraber
00:35:21 ...bir nehire bakarken en sonunda
00:35:24 Artık durmalısın.
00:35:32 Bir kalp çırpıntısıyla...
00:35:34 ...o kadar güçlü aşka
00:35:40 ...ama ben-- ben hiç...
00:35:46 İncindim... bir yerlerde.
00:35:49 Epey incinmiş bir haldeyim.
00:35:53 O yüzden beni sevdiğin için senin
00:35:56 Sonra seni gücendirmeye başlardım
00:36:14 Gitsem iyi olacak.
00:36:16 Cidden, ben...
00:36:19 Bunu yapmamanı tercih ederim.
00:36:21 Biliyorum.
00:36:26 Ben, şey...
00:36:30 Sadece burada biraz oturacağım.
00:36:35 Sen atı alabilirsin.
00:36:54 Günümüz muharebe alanında
00:36:56 ...pek çok zorluklarla
00:36:58 ...bunlardan en kayda değeri
00:37:00 Şarapnellerden ötürü düzensiz
00:37:03 ...doku yaralanmaları meydana gelir.
00:37:06 Yaralar o yüzden parçalı ya da
00:37:08 ...önceden kestirilemez durumdadır.
00:37:10 Yumuşak kısımlarda...
00:37:12 ...yaralar derin ve geniş bir alanda
00:37:16 ...ve bol miktarda kan
00:37:18 ...kendini belli eder.
00:37:20 Her halükarda, şarapnel
00:37:24 ...yaraya yabancı maddeler
00:37:26 ...enfeksiyonu kaçınılmaz hale getirir.
00:37:29 Bunu baban yazmış. Yüce İsa.
00:37:32 Epey korkutucu, değil mi?
00:37:33 Sen korktun mu?
00:37:35 - Hayır. Ya sen?
00:37:40 Bana bir takım yabancı madde
00:37:44 Neden bekliyoruz ki?
00:37:56 Berelenmiş yaralar,
00:38:00 ...geniş bir alanı kaplayan...
00:38:02 ...büyük lezyonlardır
00:38:05 Yüzeyi kopmuş
00:38:08 ...ve fıtıklaşmış kaslardan
00:38:11 Cerahat oluşturmaya mahkûmdurlar...
00:38:13 ...ve kangren ve tetanos gibi
00:38:16 ...tehdidi altındadırlar.
00:38:18 Özet olarak, top mermileri...
00:38:22 ...küçük parçacıklar halinde
00:38:24 ...organ kaybına, kafa kopmasına,
00:38:27 ...dörde bölünmesine ya da
00:38:30 ...sakat kalmasına sebep olur.
00:38:33 ...doğrudan bir patlama insanı
00:38:37 Asker basitçe ortadan yok olur.
00:38:39 Teşekkür ederim.
00:38:52 Çavuş, bu konuya eklemek istediğiniz
00:38:55 Yo. Hayır, aşağı yukarı yaptığı
00:38:58 Öyleyse topçu ateşinin, bir bireyin
00:39:00 ...en büyük zorluğu temsil ettiğini
00:39:17 Çavuş, kabul ediyor musunuz?
00:39:20 Hayır, efendim. Üzgünüm ama
00:39:26 Muharebe alanındaki bir bireyin
00:39:29 ...kibritlerini kuru tutmaya
00:39:38 "Kibritlerini kuru tutmak mı?"
00:39:41 ...konuşmasını komediye çeviren
00:39:44 Efendim, amacım o değildi...
00:39:45 - Konuşmana izin verdim mi?
00:39:47 Makinenizin çizimleri bu mu?
00:39:49 Evet, öyle.
00:39:50 - Size bir teşhis konmuştu, doğru mu?
00:39:54 Sanırım, ikimizde onun
00:39:56 Teknik ressamlığınız
00:39:59 - Onu ters tutuyorsunuz.
00:40:05 Korkaksınız demiyorum, Çavuş.
00:40:07 Sadece sizi çok yakından gözlem
00:40:11 ...ve gördüğüm şeyin beni rahatsız
00:40:12 Bazı mekanik sırları orada
00:40:17 ...ve bu sırları ancak bir milyon dolar
00:40:18 ...ifşa edeceğimi fark edeceksiniz.
00:40:20 Gayet hoş, yuvarlak bir rakam.
00:40:22 Peki bu buluşunuz tam olarak
00:40:25 Savaşı 48 saat içerisinde
00:40:29 Pek hoş. Peki bunu tam olarak
00:40:32 Bu makine vasıtasıyla...
00:40:34 ...bir insan dünyanın etrafını...
00:40:37 ...tam olarak 15 dakikada dönebilir.
00:40:40 Akıl dolu.
00:40:42 Sizinle temasa geçeriz.
00:40:44 Teşekkür ederim. Teşekkür ederim...
00:40:47 Hayır, ben teşekkür ederim!
00:40:48 - Çok sağolun.
00:40:52 Üzerinde durmakta olduğumuz
00:40:54 Medeniyet bir dengede asılı
00:40:57 ...o yüzden bir uyarım var:
00:40:58 Yabancı bir tarlayı sürmeyin.
00:41:01 Efendim, özür dilerim ama...
00:41:02 ...bunun kuru kibritlerle ne ilgisi
00:41:04 Tanrı aşkına, be adam!
00:41:06 Burada ulusumuzun güvenliğinden
00:41:08 ...bu da, Sarah Mann adında belirli
00:41:11 ...ki güvenilir bir kaynaktan aldığım
00:41:13 ...onunla dans etmişsiniz.
00:41:15 Daha açıklayıcı olursak, onun
00:41:18 Babası benimle aynı sırtta
00:41:20 Bildiğim tek fark ise, onun ölmüş
00:41:23 Bildiğiniz tek fark mı?
00:41:25 Carmichael!
00:41:29 "Martin Mann, Ingolstadt, Bavyera'da
00:41:32 "Anavatanına 1915 yılında dönmüş...
00:41:35 ...ve İkinci Bavyera İhtiyat Alayı'nda
00:41:39 Düşman adına savaşmış.
00:41:41 Kan kirlenmiş, Çavuş.
00:41:44 Ottawa bu koyun postuna
00:41:46 ...kökünü kazmamız emrini verdi
00:41:49 Bir domuz gibi.
00:41:55 Üzülerek belirtirim ki
00:41:57 Üzüldüğünüz falan yok.
00:41:58 Bir kadının bunu idrak etmesini
00:42:01 ...ama ülkemiz sabotajcılarla dolu.
00:42:03 Yaralı askerlere hemşirelik yapmak
00:42:05 ...anavatana bir tehdit demek oldu?
00:42:06 Madem o kadar tehlikeliysem,
00:42:09 Şu an için hapis seçeneği
00:42:11 Dinle onu! Söyledikleri kulağa
00:42:14 Ne kadar zamandır bu ülkede
00:42:17 İkamet süremin konuyla bir
00:42:19 Ömrüm boyunca burada yaşadım!
00:42:23 Teknik olarak, evet.
00:42:25 Ben Britanya İmparatorluğu'nun
00:42:28 ...siz, Bayan Mann...
00:42:30 ...Almanya bulutunun altında
00:42:47 ALMAN
00:43:33 Taşınabiliriz.
00:43:35 Sıfırdan başlarız. Ya da başka bir
00:43:38 Ne iş yapacaksın?
00:43:42 Bilmiyorum.
00:43:43 Temizlikçilik...
00:43:45 Burası evimiz.
00:43:47 Bunlar komşularımız.
00:43:50 Ölü bir adamdan nefret edemezsin,
00:43:55 Peki bu ferman nerede,
00:43:57 Böyle konuşma.
00:43:59 Babamızdan nefret etmiyorum.
00:44:02 Arasında fark var.
00:44:04 Onu öldürebilecek olsam, öldürürdüm.
00:44:09 Sadece bir kez ölebilir.
00:44:11 Burada hiçbir şey yapmadan
00:44:13 - Nereye gidiyorsun?
00:44:54 - Sarah?
00:45:03 Kardeşin nerede?
00:45:05 Bilmiyorum.
00:45:08 Ya da belki de annemizin mezarına
00:45:10 Bunu sıklıkla yapar.
00:45:12 Şu atı alıp, gidip onu bulacağım.
00:45:14 Bence burada kalmamalısın.
00:45:15 Senden evime gitmeni istiyorum.
00:45:19 Bunu neden yapıyorsun?
00:45:22 Çünkü ben babanın öldüğü
00:45:25 Onu öldüren kişi ben olmuş
00:45:27 Büyük ihtimal öyle olmadığını
00:45:32 Şu kapıyı kullan.
00:45:34 213 Stephen Bulvarı.
00:45:37 Teşekkür ederim.
00:45:45 Biraz konuşabilir miyiz acaba?
00:45:52 Burnum...
00:46:05 Schmidt!
00:46:07 Ölü Alman!
00:46:12 Wutz! Ölü Alman!
00:46:22 "Annecim...
00:46:24 ...Seni seviyorum."
00:46:26 Bunu hemen keser misin?
00:46:32 Hadi ama, çocuk.
00:46:36 Lanet olsun!
00:46:54 Evet! Evet!
00:47:00 Kahretsin!
00:47:16 Aptal! Senin sorunun ne?!
00:47:19 Neden beni hemen öldürmüyorsun?
00:47:21 Seni öldürmek istemiyorum,
00:47:23 Beni askere almış olmalıydın!
00:47:24 Savaşa katılmayı o kadar çok mu
00:47:28 Şu anda nerede olduğumu
00:47:31 Yüce İsa! Etrafına bir bak!
00:47:34 Görebildiğin her şey,
00:47:36 ...lanet olası tüm dünya savaşta!
00:47:38 Ve eğer bu sona erecek olursa...
00:47:40 ...Tanrım, bu tarihin sonu olurdu!
00:47:43 Neden bahsettiğini bilmiyorum.
00:47:46 Tek bildiğim artık bir noktada çizgiyi
00:47:49 Ben de çizgiyi babamda çekiyorum.
00:47:52 Sence bu kadar basit mi?
00:47:54 - Sence değil mi?
00:47:58 Hayır, bence değil.
00:48:01 Çizgiler ustalık ister...
00:48:03 O kadar çok fazladırlar ki.
00:48:06 Çizginin ilerisi vardır, çizginin
00:48:08 ...hiç haberin bile olmayan
00:48:11 ...göremediğin çizgiler...
00:48:13 ...ama bir aştın mı, uygun değilsin
00:48:15 Anlıyor musun?
00:48:17 Sen bu dünyaya uygun değilsindir.
00:48:19 Sen orada yaşıyorsundur.
00:48:29 Ben ne halt ediyorum?
00:48:35 İsa bizim günahlarımız uğruna
00:48:41 Seni anlayamıyorum.
00:48:43 Bana kalsa, asla anlamayacaksın.
00:48:47 Bunu bir siperde bulamazsın.
00:48:50 Ayağa kalk.
00:49:07 Çavuş
00:49:09 - Selam.
00:49:10 Kardeşini buldum ve hemen
00:49:13 ...bir arkadaşımda kalacak.
00:49:34 Yatağı sen alabilirsin.
00:49:36 Üzerinde hiç yatılmadı daha.
00:49:45 Bu biraz zorlu olabilir.
00:49:51 23 yaşımdayken, Fort McLeod'da
00:49:54 - Bunu her gün yapmam.
00:49:59 Babam gittikten sonra,
00:50:02 Hastanede hazır duran
00:50:08 Bunu açıklamam zor.
00:52:26 Ben üzerime düşeni yapmak için
00:52:30 Ama hüsrana uğramıştın.
00:52:31 Hayır, bunu anlıyorum.
00:52:34 Sadece kendini düşünmemeni
00:52:36 Kızım kendine iyi bir genç...
00:52:39 ...seçmiş gibi duruyor.
00:52:45 Bu mektubu askere alma
00:52:47 ...ve önün açılmış olur.
00:52:49 Bununla beraber, birliğinde
00:52:51 Ah, babacım!
00:52:57 Bu savaş babamı ortadan
00:52:59 Yaşamımızı olanaksız...
00:53:02 ...kıldı.
00:53:04 O yüzden ben de bir karar
00:53:08 Ya onlar olacaktı ya biz.
00:53:10 Onun gideceğini ya da
00:53:15 ...ki bu kardeşimi öldürmek gibi
00:53:20 ...gerçekten hiç düşünmemiştim...
00:53:26 Tüm bunlar. Ne için?
00:53:35 Ben bir çocuğu öldürdüm.
00:53:39 Bir sürü adam öldürdüm
00:53:46 Mavi gözleri vardı.
00:53:51 Su gibiydiler.
00:53:57 Onu öldürmek zorunda da değildim,
00:54:04 ...onu öylece öldürdüm.
00:54:17 Bunun hesabını vermem
00:54:21 Öyle ya da böyle.
00:54:27 Tebrikler, evlat!
00:54:29 Gerçek bir vatansever olduğunu
00:54:31 Affedersiniz, efendim.
00:54:34 ...bir adayı sebepsiz yere
00:54:35 Bu belge nedeninin astım
00:54:38 Astımın var mı, evlat?
00:54:40 İşte bak. Turp gibi sağlam.
00:54:41 - Ama efendim...
00:54:43 Çavuş Dunne ile karşı karşıya
00:54:46 ...hiç hastalıklı biri gibi
00:54:48 Ama yine de cephe de değil.
00:54:51 Bana sinir zayıflığı hastalığı
00:54:56 Ordu garip ve güzel bir yaratıktır.
00:55:00 Sinir zayıflığı nitelemesi,
00:55:03 ...bir korkak olduğunu söylememizin
00:55:07 Her zaman derinlerde bir yerde...
00:55:10 ...bunun bir fedakarlık olduğunu
00:55:13 Neden? Bilmiyorum.
00:55:18 Senden istesem,
00:55:20 Sor bakalım.
00:55:30 Sadece bir kural var:
00:55:34 ...sakın ölme.
00:56:14 - Ne yapıyorsun?
00:56:16 Nereye?
00:56:18 - Sence nereye?
00:56:21 Lütfen bunu yapma.
00:56:23 Hayır. Olamaz.
00:56:25 Bunu kabul edemem. Sen daha çocuksun.
00:56:27 - Astımın var!
00:56:29 Tanrım, sana izin vermiş olamazlar...
00:56:30 David, lütfen, Çavuş Dunne'la konuş.
00:56:33 Gerçekten mi?
00:56:34 Evet, onlara bunu açıklayacaktır
00:56:36 Ona kulak asacaklarını
00:56:38 Sence o bir kahraman mı?
00:56:41 Bacağı mı? Kör mü yoksa?
00:56:43 Neden hâlâ orada değil?
00:56:46 - Bilmiyorum.
00:56:48 Bunun orduda ne anlama geldiğini
00:56:51 - Hayır. Korkak değil!
00:56:53 Beni askere kim aldı sence?
00:56:58 Savaşa gitmemin sebebi o.
00:57:10 Aman Tanrım...
00:57:18 Beyler, bu önemli ve umut verici
00:57:21 ...sizleri evimde misafir ediyor
00:57:24 Sözü size bırakıyorum, Binbaşı.
00:57:27 ...doğuya giden tren
00:57:29 ...yiğit gençlerimizi taşıyor.
00:57:31 Tanrı onlarla olsun.
00:57:34 Gençlerin şerefine!
00:57:36 Askerlerimize!
00:57:54 Bir orduyu böyle mi kuruyorsunuz?
00:57:57 En dipleri karıştırıp, zayıfları...
00:57:59 ...gençleri ve hastaları bulup,
00:58:01 Kardeşim daha bir çocuk!
00:58:04 Sağlığı iyi değil; askerliğe elverişli
00:58:10 Söyleyecek bir şeyin yok mu?
00:58:12 Hiçbir şey yok mu?
00:58:15 Bu damdan düşer gibi olmadı, Çavuş.
00:58:18 Damdan düşer gibi gelmedim.
00:58:20 Tam şu an, buradayım
00:58:23 ...kardeşime göz kulak olmak için
00:59:00 İstediğin birini alabilirsin.
00:59:03 Topçu ateşi, gaz, dikenli tel, yağmur,
00:59:07 Bunların hiçbirini idare edemezsin.
00:59:10 Üzerlerinde biraz etkin olabilir.
00:59:14 ...ve biraz dumanın sana faydası
00:59:16 ...ve cebindeki kibritlere uzanıp
00:59:20 ...işte o zaman, tüm dünyan
00:59:22 Dikiş yerinden ayrılıyor
00:59:27 Ve bu hiç komik değildir.
00:59:29 Komik değil.
00:59:37 Bunu imzalaman gerekiyor.
00:59:49 McRea mı?
00:59:51 Bu annemin kızlık soyadı.
00:59:55 Geri dönüyorum ve siz de beni
00:59:57 ...görevlendireceksiniz.
01:00:01 O çocuğu kollamaya mı
01:00:10 Sen gerçekten sinir hastasısın,
01:00:14 Sen ve ben aynı kumaştanız.
01:00:20 Senin izini bulacağımı biliyorsun.
01:00:23 Nasıl istersen.
01:01:34 Bayan Mann?
01:01:36 İçeri gelin.
01:01:40 Selam, Cassie.
01:01:42 Bir insan bunu nasıl yapabilir?
01:01:45 Bilmiyorum.
01:01:48 Neden eşyalarınızı topluyorsunuz?
01:01:53 Bir iş bulamıyorum, o yüzden
01:01:56 Babamla konuşabilirim.
01:02:00 Bunu da nereden çıkardın acaba?
01:02:04 - David'den haber almadın mı?
01:02:07 Ben de haber alamadım...
01:02:09 ...ve nişanlı olduğumuzu göz önüne
01:02:12 - Siz nişanlı mısınız?
01:02:15 Çünkü babamın kendine has yöntemleri
01:02:17 ...kendini ispat etmesi gerekiyordu.
01:02:18 - Dunne onu bu yüzden mi askere aldı?
01:02:21 Tanrım, hayır. Onun bu işle
01:02:25 Ben... Anlamıyorum.
01:02:27 Dünya tersine dönse de, David'i
01:02:30 Tıbbi belgeyi yazması için
01:02:33 - Demek bunu Çavuş Dunne yapmadı?
01:02:35 Öbürüydü.
01:02:37 Aman Tanrım!
01:02:41 Özür dilerim, ben... ben...
01:02:44 Ne yaptın sen?
01:02:46 Ne demek istiyorsun?
01:02:48 Baban David'in eve dönmesini
01:02:51 Onun ezele kadar, yattığı yeri
01:02:54 ...orada kalmasını istiyor.
01:03:18 "Sevgili Sarah,
01:03:20 ...emin değilim.
01:03:22 "Bu resimleri sadece boyama
01:03:24 "...ama deniyorum.
01:03:28 "...ve bir at ile atın üzerinde oturan
01:03:32 "...ve bunların hepsi Foothills'de.
01:03:36 "Bu adam gözlerini kapadığında...
01:03:39 "...bir kadının onu, sanki boğarak
01:03:42 "...öptüğünü görebiliyor.
01:03:44 "Ve bu adam biliyor ki,
01:03:48 "...ülkeler yıkılabilir ama eğer
01:03:51 "...onlar da aynen benim yaptığım gibi,
01:03:54 "...onlar da inanç duyacakları
01:04:00 "Şimdi gitmeliyim
01:04:03 "...o kuralı hatırla:
01:04:05 ...sakın ölme."
01:04:31 ÜÇ AY SONRA
01:05:13 Bırak onu!
01:05:55 Beni bekleyin!
01:06:04 Pekâlâ, susun!
01:06:06 - Çantada ne var, Teğmen?
01:06:12 Johnson.
01:06:14 - Mann.
01:06:17 Alın bakalım!
01:06:20 "Son Yemek" tarzı bir şey.
01:06:22 Kendimizi toparlayalım, beyler!
01:06:25 Şu kuşun kafasını koparın.
01:06:29 İyi hareket. Bunu çok çalıştın mı?
01:06:32 Evdeyken sadece.
01:06:35 Yardım etmemi ister misin?
01:06:38 Son kahrolası kez söylüyorum:
01:06:46 Hey, inzibatlar.
01:06:48 Sıraya girin!
01:06:57 McRea!
01:07:24 Karargâh.
01:07:30 Er McRea, efendim.
01:07:36 Son karşılaşmamızda
01:07:39 Nisan 22, Kitchener's Ormanı.
01:07:42 820 asker girdi;
01:07:45 Teğmen Hanson, İkinci Sahra Topçusu.
01:07:48 Çok kötü hırpalanıyorduk,
01:07:51 Dunne kalçasından mermiyle
01:07:53 Ceset tarlasından sürünerek
01:07:55 Kahramanlık madalyası alması
01:07:57 Kabul edilemez. Bir saat içerisinde
01:08:03 Bay Watchman.
01:08:05 Teğmen Maxwell'le bu konuşmayı
01:08:08 Mümkünse, dışarıda?
01:08:10 Binbaşı...
01:08:12 ...öne çıkar mısınız?
01:08:22 Bazı kayıtlar üzerinde tahrifat
01:08:24 Buradaki Dobson-Hughes'a göre,
01:08:27 Senin kelleni istiyor,
01:08:30 - Onu teslim etmek zorundasınız, Albay...
01:08:33 Senin hakkında ne yapmalıyım, Dunne?
01:08:35 Sanırım Binbaşı haklı, efendim.
01:08:38 Pekâlâ, öyleyse.
01:08:41 Ama seni inzibata teslim
01:08:43 Seni bir takım komutanına
01:08:45 Ve sizde ağzınızı sıkı tutacaksınız,
01:08:47 Maxwell bizimle ve Dunne'la beraber
01:08:50 Sen '2 numaralı' müfrezenin
01:08:56 Passchendaele adını verdiğimiz
01:08:58 ...üç ay evvel başladı ama
01:09:01 ...o yüzden savaş alanı
01:09:03 Ve her şey çakılıp kalmış durumda
01:09:06 ...tüm bu sirkin içerisinde bir işi
01:09:09 ...tek bir birliğe düşüyor ve
01:09:11 ...Kanada Kolordusu.
01:09:16 Düşmanın bize bir isim taktığını
01:09:18 Bize 'fırtına birliği' diyorlar.
01:09:23 Saldırı için iki ayrı yönden
01:09:26 Sağda, 2nci Tümen'in
01:09:27 ...Passchendaele köyünü
01:09:29 Solda, Küçük Siyah Şeytanlar
01:09:32 ...bizim de desteğimizle...
01:09:33 ...Mosselmarkt-Meetcheele yolu
01:09:36 Burası saldırı cephesi,
01:09:39 ...ve burası da tümen karargâhı.
01:09:42 ...Venture Çiftliği,
01:09:46 ...ve 52 numaralı Tepe.
01:09:47 Burası durup, kazmaya başlayacağımız yer.
01:09:49 Bunlar muharebe emirleriniz.
01:09:53 Soracağın bir şey var mı?
01:09:55 - Hayır, efendim.
01:09:58 Sen bu ucube gösterisinden
01:10:01 Neden geri döndün?
01:10:05 Aşk uğruna, efendim.
01:10:09 Bu acıklı boktan bir nedenmiş.
01:10:16 Tüm saygımla, efendim...
01:10:18 ...resmi bir şikayet arz etmeye
01:10:21 Şu an şahsi kan davalarını gütmenin
01:10:24 Farkında değilseniz diye söylüyorum,
01:10:26 ...ve Currie 16,000 kayıp vereceğimiz
01:10:29 General asla yanılmaz
01:10:32 Seni de bu askerlerden sayıp
01:10:34 Ama seni yakınımda tutacağım.
01:10:39 Üstün muhakeme yeteneğiniz
01:10:51 Adamlara ne söylemem gerektiği
01:10:54 Bunu kendim istemediğimi
01:10:56 Biliyorum.
01:10:57 Ama biraz ilginç.
01:11:00 Çakmağın var mı?
01:11:06 Buraya bir sedye taşıyıcısı lazım!
01:11:31 - Doktor istiyorum!
01:11:34 Buraya. Onu buraya indir, asker.
01:12:02 Aman Tanrım!
01:12:09 Montunu çıkartmalıyız.
01:12:15 Burada ne işin var?
01:12:17 En iyi olduğum iş bu. Başka nereye
01:12:21 Burası dışında her yer olur, Sarah.
01:12:23 Regina'dan gönüllü oldum.
01:12:26 Buraya nasıl geldin?
01:12:27 Sana yetişmek bir ayımı aldı.
01:12:31 Sorun yok. İyileşeceksin.
01:12:33 David nasıl?
01:12:35 İyi. Benim yanımda.
01:12:36 Tanrım...
01:12:38 Seni buradan gönderecekler.
01:12:40 Mesaim yakında bitiyor.
01:12:43 Tamam. Picadilly ve King's Cross
01:12:47 Artık gidebilirsin, asker.
01:12:50 Kamyonu boşaltın!
01:13:01 Yol açın! Yaralı var!
01:13:50 - Endişeli misin?
01:13:52 Olma.
01:13:54 Muharebeyi görmeyeceğiz bile.
01:13:56 Peki ya David?
01:13:59 Seni ona ulaştırabilecek olsam
01:14:02 Ama sana söz veriyorum: kardeşini
01:14:05 Benim yüzümden nereye
01:14:07 Senin yüzünden değildi, Sarah.
01:14:09 Öyle ya da böyle sonunda
01:16:05 A'dan F'ye tüm bölükler,
01:16:09 Askerler, sıraya geçin!
01:16:11 Gitmem gerekiyor.
01:16:19 Bunu David'e verir misin?
01:16:25 Ve kuralı unutma.
01:16:27 Beni yine göreceksin.
01:18:13 Tamam, işte burası.
01:18:16 - Siperimiz burası.
01:18:19 Tam burası.
01:18:23 Bir hat oluşturun.
01:18:51 - Kahretsin. Kibritin var mı?
01:18:54 - Ne dedin?
01:18:57 Evet ama yedek ayırdığın falan
01:18:59 Onlar yedekti zaten.
01:19:01 - Bunlar işine yarar.
01:19:03 Gerçi bunlar da ıslak.
01:19:10 Hiç orada bulunmamış olmana rağmen
01:19:12 ...hiç aklım almıyor.
01:19:14 Oraya gitmiş olmam gerekmez.
01:19:18 Seni de üzerine bindiğin çalıntı
01:19:45 Lanet olsun!
01:19:48 Kahretsin!
01:19:51 - Bu delilik!
01:19:55 Askere bunun için yazıldın.
01:19:57 Hayır. Efendim.
01:19:59 Bu doğru değil. Ben Alman
01:20:01 Hayır, onun için değil. Sen babanı
01:20:07 Bunu Calgary'den beri oraya buraya
01:20:11 Kız kardeşin bunu sana vermemi
01:20:21 Benim neyim var böyle?
01:20:25 Ona mektup bile yazmadım.
01:20:30 Öz kız kardeşime hem de?
01:20:32 Ya bana bir şey olsaydı?
01:20:35 Aradığın şey buysa...
01:20:37 ...gerçekten yanlış bir yere
01:20:41 Bunu nasıl söyleyebilirsin?
01:20:42 Yapma, David.
01:20:44 Bu rezilliğin içinde hiç şair
01:20:45 Hepimiz bir mezbahanın
01:20:47 ...ve neden olduğunu bilen
01:20:50 Hayır. Hayır. Buna inansaydın,
01:20:55 Burada olmamın tek sebebi
01:20:59 Dinle beni:
01:21:01 ...ormanlar yanmaları gerektiği
01:21:04 Okyanuslar mecbur oldukları için
01:21:06 Bizim de onlardan çok farkımız
01:21:10 Bu işin üstesinden gelmek istiyorsan,
01:21:12 ...anlamaya başlaman gerekir:
01:21:14 ... çünkü bu işte iyiyiz.
01:21:16 Ve bu işte iyiyiz
01:21:20 Buna alışığız...
01:21:22 ...çünkü bunu sürekli yapıyoruz.
01:21:30 Bir şeye sıkı sarılsan iyi olur.
01:21:32 Düşman yaklaşıyor.
01:21:43 Herkes senkronize oldu mu?
01:21:46 Saldırıya geçiyoruz... şimdi.
01:21:50 Ateş!
01:21:53 - Ateş!
01:21:55 Ateş!
01:22:06 - Ateş!
01:22:08 800'lük toplar!
01:22:11 - Haydi! Haydi!
01:22:15 800'lük toplar!
01:22:18 - Ateş!
01:22:23 İleri devriyeler rapor veriyor:
01:22:24 ...7nci Bölük ve Şeytanlar iki cephe
01:22:27 Kırk beş metre içerideler,
01:22:29 Bana Tümen Karargâhı'nı bağla.
01:22:32 Bundan daha fazlasını duyup
01:22:39 Telefon hatları sağlam mı
01:22:40 Herkes iyi mi?
01:22:41 Işık var mı? Biri bana ışık getirsin.
01:22:54 Kahrolası çamur!
01:23:00 Ciddi bir sorunumuz var.
01:23:03 Evet.
01:23:06 Sence durum nasıl görünüyor?
01:23:09 Bilmiyorum. Bir şey söyleyebilmek
01:23:11 Kafanı eğik tut, çocuk.
01:23:16 Kahretsin. Siktir.
01:23:23 - Pansuman!
01:23:25 - Bay Watchman.
01:23:27 - Sedye!
01:23:30 Dobson-Hughes, artık
01:23:33 Buraya bak!
01:23:41 Buraya gel. Her şey yolunda.
01:23:45 Hedef birleştirildi, her iki
01:23:49 Venture ve Vindictive düştüler.
01:23:51 Şimdiye kadar iyi.
01:23:53 Şimdiye kadar iyi mi?
01:23:58 Şimdiye kadar iyi, öyle mi?
01:24:00 Seni çok yakında
01:24:08 Bir şeyin yok. Tamam.
01:24:12 Sen iyi misin?
01:24:14 Tamam.
01:24:24 Aydınlatma fişeği, S.O.S.
01:24:27 Şeytanlar'ın sol kanadı
01:24:29 Bana 8nci Tabur'u bulun.
01:24:32 Telefon hattı kopmuş, efendim.
01:24:41 - Bir şeyler yanlış gidiyor.
01:24:47 İkinci işaret fişeği görüldü.
01:24:50 3ncü S.O.S. işaret fişeği
01:24:53 8nci Tabur düşmek üzere, efendim.
01:24:55 - Bölüğünüz hazır mı?
01:24:57 Pekâlâ, Binbaşı.
01:25:03 Bu yöne doğru koşan
01:25:05 Kahretsin.
01:25:08 Giriyoruz!
01:25:14 Buna ihtiyacın yok...
01:25:17 ...buna da ihtiyacın yok
01:25:22 Nereye gidiyorsun?
01:25:24 Beni bırakma.
01:25:30 Sorun yok.
01:25:32 Buradayım.
01:25:36 Şeytanlar kötü darbe alıyorlar, efendim.
01:25:46 Doldur!
01:25:48 Lanet olsun!
01:25:50 Kahrolası destek nerede kaldı?!
01:25:57 Çamuru göz önüne almazsan...
01:26:00 ...gayet güzel bir yer, öyle değil mi?
01:26:01 Çeneni kapar mısın lütfen?
01:26:03 Hey, atmaca mı şu?
01:26:06 Hayır, bir kerkenez.
01:26:08 - Kerkenez de nedir yahu?
01:26:13 Biraz desteğe ihtiyacımız var!
01:26:26 - Siper al!
01:26:28 Geldi!
01:26:30 Destek geldi!
01:26:34 Geliyor, evlat!
01:26:36 Geliyor!
01:26:38 - Öldü. Hepsi öldüler. Rütbeli
01:26:41 Ne cehenneme gidiyorsun?
01:26:42 Sekiz saat boyunca hiç durmadan
01:26:45 - Bu mevkiden ayrılamayacaksın!
01:26:47 Hey! Hey! Hey! Hadi ama!
01:26:50 Bizi burada dizili halde bırakamazsın!
01:26:52 Siz 800 kişisiniz.
01:26:54 Kalmamı istiyorsan,
01:26:57 Defol!
01:27:03 Nereye gidiyorsunuz?
01:27:05 - Neler oluyor?
01:27:09 Geri dönün!
01:27:10 Karargâh, Küçük Siyah Şeytanlar
01:27:12 Durumumuz kritik.
01:27:35 Almanlar yeniden toplanıyor.
01:27:37 - Onları görüyorum.
01:27:40 Yeterli adamımız yok!
01:27:52 Elimizde ne varsa o.
01:27:55 Her bir çukura iki kişi.
01:27:58 Lewis makineli tüfekçiler kanatlara!
01:28:01 Yürüyün! Yürüyün!
01:28:07 - Yerleştir onu. Yerleştir.
01:28:09 - 'A' Bölüğünden bir haber yok mu?
01:28:11 Üçüncü Tugay çakıldı kaldı.
01:28:13 Cehenneme gitsinler!
01:28:15 Siyah Şeytanlar geri çekildi.
01:28:18 Ve kahrolası savunma hattımız
01:28:20 Şeytanlar'la konuşmak istiyorum.
01:28:46 Düşman hedef işaretleyicisi!
01:28:48 Bekleyin!
01:28:50 Bu da ikinci işaretleyici!
01:29:02 Teşekkürler
01:29:04 Cehennem gibi gelin bakalım!
01:29:07 Toplar geliyor!
01:29:28 - Ne yapıyorsun?
01:29:33 Horne?
01:29:34 Tanrım!
01:29:49 Sakin olun! Bekleyin!
01:29:52 Bekleyin!
01:30:01 Beni vuramazlar.
01:30:08 - Çok kalabalıklar!
01:30:10 - Çok yaklaştılar, Çavuş.
01:30:14 Tanrı'nın belası!
01:30:16 Hazır!
01:30:19 Hazır!
01:30:20 Sizi kahrolası, siktiğimin...
01:30:23 Haydi, haydi...
01:30:28 Haydi, haydi...
01:30:30 Şimdi!
01:31:04 Siktir! Siktir! Siktir!
01:31:06 Tepemizdeler!
01:31:12 Hey, mermi bitti! Mermi bitti!
01:31:15 Hadi, hadi, hadi!
01:31:24 Size destek bölüğü gönderiyorum:
01:31:26 Kahrolası koca bir taburu geri mi
01:31:29 Efendim. Altmış adam mı?
01:31:33 Çiğnenip geçilecekler. Sonra da
01:31:34 Geri çekilmek zorundayız!
01:31:36 Bir santim bile geri çekilmeyiz!
01:31:38 Geri çekilmeyiz,
01:31:40 ...ve tek bir toptan bile vazgeçmeyiz!
01:31:41 Ama, Albay, eğer düşman yarıp
01:31:50 Teğmen Hanson, komutan
01:31:52 Haydi gidelim.
01:31:58 Başlıyoruz.
01:32:37 Haydi!
01:33:25 Lanet olsun!
01:33:27 - Bunu ne zamana istiyorsunuz, efendim?
01:33:30 Her bir bireyi!
01:33:34 Herkes buraya baksın!
01:33:36 Acil işi olmayan tüm personel
01:33:57 Vur şunu!
01:34:03 Lanet olsun!
01:34:08 Kahrolası tüfeği ateşle!
01:34:22 - Siperlere!
01:34:27 Hattı savunun!
01:34:35 Dönüyorlar.
01:34:38 Evet, geri geleceklerdir.
01:34:41 Doldurun!
01:34:43 Doldurun!
01:35:01 - Sessizlik! Miles?
01:35:03 - Cahill?
01:35:04 - Horne?
01:35:06 Mann?
01:35:12 David Mann?
01:35:22 David Mann?
01:35:25 - Hayır, hayır.
01:35:45 Tanrım...
01:36:00 Ne yapıyorsun, Mikey?
01:36:07 - Koruma ateşi!
01:40:26 Haydi, haydi.
01:41:20 Kaldırın kıçınızı!
01:41:24 - Yere yatır.
01:41:26 Bir şeyin yok.
01:41:29 Başardın. İyisin.
01:41:32 Biraz morfin ver.
01:41:33 - Hiç destek gelmeyecek mi?
01:41:36 Biraz suya ihtiyacın var.
01:41:38 - Benimki bitti.
01:41:40 İşte yine geliyorlar!
01:41:41 - Bize biraz destek gerekiyor!
01:41:44 - 8nci Tabur! Buradalar!
01:41:46 Bütün tabur geldi!
01:41:49 Sedye taşıyıcılar!
01:42:13 Tabur savunma hattında, efendim,
01:42:16 Hedefler güvende.
01:42:18 İlk yardım devriyeleri daha da yaralı
01:42:21 ...onun için onlara daha fazla
01:42:23 Bu arada, başardık.
01:42:54 Hemşire, orada bir değerlendirme
01:43:07 O iyi.
01:43:09 David iyi.
01:43:15 Kendine bir bak.
01:43:18 Evet, bana bir bak...
01:43:20 ...böyle dağılmış bir vaziyette.
01:43:25 Belki kuralı unutuyorsun
01:43:28 Hayır, yalnızca o resmi
01:43:34 Ama o resimlerle aramın pek de iyi
01:43:39 ...belki, belki bu adam kıza
01:43:44 Peki yazacak mı?
01:43:47 Evet, Sarah. Yazacak.
01:43:50 O küçük masada oturacak...
01:43:54 ...ve yazacağı şey:
01:43:57 "Bu resimde, bir nehir var...
01:43:59 "...ve bir at var...
01:44:02 "...ve atın üzerinde oturan
01:44:06 ...ve beraber nehri karşıdan karşıya
01:44:16 Ve tüm bunlar Foothills'de.
01:44:19 Bence sen kuralı unutuyorsun.
01:44:25 Hayır, o nehiri geçeceğim.
01:44:28 Michael, yapma...
01:44:30 Çünkü sana borçluyum...
01:44:39 Mike...
01:46:55 26 EKİM 1917 DE, KANADA BİRLİKLERİ
01:46:59 BİR HAFTA ZARFINDA 5000 KAYIP VEREREK
01:47:03 HAREKATIN TÜMÜ 4 AY SÜRDÜ VE HER İKİ
01:47:09 MÜTEAKİP BAHAR MEVSİMİNDE
01:47:13 ...ZORLUKLA KAZANILAN MEVKİLERİ
01:47:16 çeviri: deerhunter
01:47:22 Toplar sustuktan sonra
01:47:23 çeviri: deerhunter
01:47:26 Yaraların iyileştikten sonra
01:47:27 çeviri: deerhunter
01:47:31 O haçlar
01:47:34 Tüm o savaş alanına
01:47:40 O uzun tekne gezisinin ardından
01:47:44 Denizi geçen
01:47:46 Tüm yol boyunca
01:47:49 Ve beni taşıyor olan
01:47:53 Bu trenin ardından
01:47:59 Seni seveceğim
01:48:05 Savaştan sonra
01:48:08 Seni seveceğim
01:48:10 Her zaman
01:48:14 Hep daha fazla
01:48:18 Seni seveceğim
01:48:24 Savaştan sonra
01:48:27 Sonsuza dek
01:48:29 Her zaman
01:48:32 Ve daha fazla
01:48:42 Botların kuruduktan sonra
01:48:46 Ve tütününün
01:48:48 Tükenmesinin ardından
01:48:51 Kollarının altında taşıdığın
01:48:56 Tüm o kartpostallar
01:48:58 İle beraber
01:49:01 Hatırladıktan sonra
01:49:04 Söyleyemediğim sana
01:49:06 Tüm o kelimeleri
01:49:11 Ve bu uzun gecenin
01:49:14 Yitip gitmesinin ardından
01:49:20 Seni seveceğim
01:49:26 Savaştan sonra
01:49:29 Seni seviyorum
01:49:32 Her zaman
01:49:35 Hep daha fazla
01:49:39 Seni seveceğim
01:49:45 Savaştan sonra
01:49:48 Sonsuza dek
01:49:50 Her zaman
01:49:53 Ve daha fazla
01:50:03 Bu siyah kuş
01:50:07 Sinenden
01:50:09 Havalandıktan sonra
01:50:13 Ve ruhunun son yolculuğuna
01:50:16 Çıkmasının ardından
01:50:22 Seni affediyorum, aşkım
01:50:27 Ölmeyi asla planlamamıştın
01:50:30 Ve aşkım,
01:50:35 Ben yerleştireceğim iki peniyi
01:50:44 Seni seveceğim
01:50:49 Savaştan sonra
01:50:52 Seni seviyorum
01:50:55 Her zaman
01:50:57 Hep daha fazla
01:51:03 Seni seveceğim
01:51:08 Savaştan sonra
01:51:11 Sonsuza dek
01:51:13 Her zaman
01:51:16 Ve hep daha fazla