Passchendaele
|
00:00:43 |
В 1917 году Канада была молодой нацией, |
00:00:47 |
Первая Мировая Война бушевала 3 года, |
00:00:51 |
Так как война требовала огромного количества людей, |
00:01:00 |
Более 600.000 канадцев оказались в аду. |
00:01:03 |
Каждый десятый не вернулся домой... |
00:01:14 |
"ПАШЕНДАЛЬ" |
00:02:28 |
Все в порядке? |
00:02:29 |
Да. |
00:02:30 |
Боже, боже, боже, боже!!! |
00:02:35 |
Эй, не поднимай голову! |
00:02:37 |
С тобой все будет хорошо. |
00:02:39 |
Откуда он? |
00:02:42 |
Тринадцатое отделение. |
00:02:44 |
Так они должны быть в 60 милях отсюда? |
00:02:47 |
Какого черта он тогда здесь делает? |
00:02:49 |
Наверное, потерял голову. |
00:02:51 |
"Потерял голову"! |
00:03:01 |
Они в церкви? |
00:03:02 |
Да, похоже что да. |
00:03:03 |
Кто додумался поставить пулемет в церковь? |
00:03:05 |
В бою за Ипр они поставили пулемет в бар! |
00:03:08 |
Что ты на это скажешь? |
00:03:09 |
Ладно, слушайте. |
00:03:10 |
Хайвей, вы со Скиннером пойдете по этой стороне. |
00:03:13 |
Питерс, ты идешь со мной. |
00:03:14 |
Мы прикрываем, мы идем впереди. |
00:03:17 |
Все готовы? |
00:03:21 |
Прекрасно. |
00:03:25 |
Вперед. |
00:03:43 |
Скиннер! |
00:03:44 |
Вытащи его оттуда! |
00:03:47 |
Черт возьми! |
00:03:48 |
Оставайся здесь, не высовывайся. |
00:04:00 |
Все будет хорошо, Хайвей. |
00:04:01 |
С тобой все будет хорошо. |
00:04:06 |
Не высосывайся! Не поднимай голову! |
00:04:09 |
Мы еще далеко от предгорья, Майкл. |
00:04:10 |
Ради всего святого, Скиннер! |
00:04:28 |
С тобой все будет хорошо. |
00:04:29 |
Мы вытащим тебя отсюда. |
00:04:37 |
Не стрелять! (нем.) |
00:04:49 |
Оставь свою винтовку. |
00:04:50 |
Вставай позади меня. |
00:04:57 |
Я иду домой! |
00:04:58 |
Какого черта ты делаешь? |
00:04:58 |
Ни с места! (нем.) |
00:04:59 |
- Я иду домой! |
00:05:01 |
Нет-нет-нет, подождите! |
00:05:02 |
Он ничего не делает! |
00:05:03 |
Он просто убирает свое оружие! |
00:05:04 |
Последнее предупреждение! Руки вверх! (нем.) |
00:05:06 |
Нет-нет, стойте, стойте! |
00:05:07 |
Товарищ! (нем.) |
00:05:08 |
Товарищ! (нем.) |
00:05:09 |
Я иду домой! |
00:05:09 |
Огонь! (нем.) |
00:06:11 |
Товарищ? (нем.) |
00:07:19 |
Теперь все хорошо. |
00:07:21 |
Сейчас все хорошо, сержант. |
00:07:24 |
Вы вернулись домой. |
00:07:27 |
Вы в безопасности. |
00:07:39 |
Знаете, у них там есть птицы-охотники. |
00:07:44 |
Они зовут их пустельгами. |
00:07:45 |
Каждый раз когда я смотрю на вас, |
00:07:48 |
прямо здесь. |
00:07:52 |
Вы пациент, сержант, это нормальные ощущения. |
00:07:55 |
Нет, не для меня. |
00:07:58 |
Я даже не знаю вашего имени. |
00:08:01 |
Я не вправе вам его сказать. |
00:08:03 |
Я знаю. |
00:08:05 |
Вам лучше снова заснуть. |
00:08:06 |
Я не сплю. |
00:08:09 |
А откуда тогда у вас эти кошмары? |
00:08:13 |
Я не знаю. |
00:08:15 |
Спокойной ночи, сержант. |
00:08:18 |
Спокойной ночи, пустельга. |
00:09:13 |
Хорошо, Кармайкл. |
00:09:14 |
Привяжи хорошенько. |
00:09:15 |
Не хочу, чтобы он валялся на улице после первого ливня. |
00:09:35 |
Что? |
00:09:36 |
Хочу воспользоваться возможностью подчеркнуть |
00:09:42 |
Да ты сошел с ума! |
00:09:43 |
Я от тебя схожу с ума! |
00:09:44 |
Я люблю тебя! |
00:09:56 |
Дэвид? |
00:09:57 |
Дэвид! |
00:09:59 |
Это МакКиннон! |
00:10:03 |
О нет! Нет, Дэвид! |
00:10:08 |
Все хорошо! |
00:10:09 |
Дэвид? |
00:10:11 |
Дэвид! |
00:10:11 |
Просто дыши. |
00:10:12 |
Ты уже пришел? |
00:10:14 |
С тобой все хорошо. |
00:10:15 |
Дэвид! |
00:10:26 |
С тобой все в порядке? |
00:10:29 |
Пойдем. |
00:10:48 |
"Атака канадцев разбивает немчишек" |
00:10:58 |
Добрый день, мистер Харпер! |
00:11:13 |
Привет! |
00:11:14 |
Мы здесь! |
00:11:20 |
Дэвид. |
00:11:22 |
Мистер МакКинон. |
00:11:23 |
Ты не явился на работу сегодня утром. |
00:11:25 |
Третий раз за месяц. |
00:11:27 |
Сара сказала, что у тебя был приступ. |
00:11:30 |
Из-за твоей астмы. |
00:11:33 |
Это правда, сэр, у меня был приступ. |
00:11:34 |
Но сейчас с тобой все в порядке? |
00:11:35 |
Я спустился к реке. |
00:11:36 |
Иногда высокая влажность помогает. |
00:11:38 |
Влажность? |
00:11:40 |
Неплохо! |
00:11:42 |
Хорошо. |
00:11:45 |
Я не знаю как лучше сказать, но... |
00:11:47 |
Эта работа... Я знаю - это всего лишь местная газета, |
00:11:49 |
и я знаю, что она не изменит итогов войны. |
00:11:53 |
Но это хорошая работа, и твой отец... |
00:11:57 |
Что ж... |
00:11:58 |
Вы оба понимаете, что я делаю это ради вашего отца, не так ли? |
00:12:05 |
Что ж... |
00:12:07 |
Я, пожалуй, пойду. |
00:12:12 |
Я надеюсь увидеть тебя утром. |
00:12:20 |
Я не могу постоянно лгать за тебя. |
00:12:22 |
А я и не прошу тебя. |
00:12:24 |
Ты был с Кэсси? |
00:12:26 |
А что если и был? |
00:12:29 |
Нехорошо доставлять проблемы нашим друзьям, Дэвид. |
00:12:32 |
Что ты можешь знать о друзьях? |
00:12:34 |
У тебя есть только я, но и меня ты никогда не любила. |
00:12:37 |
Почему ты так говоришь? |
00:12:39 |
Если и есть кто-то, кто тебя не любит, так это ты, а не я. |
00:12:43 |
Это должно сойти за проницательность? |
00:12:47 |
Между прочим, ее отец тоже меня ненавидит. |
00:13:22 |
Все еще никаких новостей? |
00:13:24 |
Все еще числится пропавшим без вести. |
00:13:26 |
Могу вам только сказать, это нелегко. |
00:13:31 |
Но я мэр, я не могу себе позволить упасть духом, |
00:13:33 |
и... у нашего сына хорошая голова на плечах, |
00:13:48 |
Ты с ума сошел? |
00:13:51 |
Я пришел поговорить с твоим отцом. |
00:13:54 |
О, привет. |
00:13:55 |
Это твой друг? |
00:13:56 |
Дэвид, не так ли? |
00:13:57 |
Да, сэр. |
00:13:59 |
Могу ли я поговорить с вами? |
00:14:00 |
О, конечно, заходи. |
00:14:03 |
Нет, сэр, я... |
00:14:04 |
Я не хочу вам мешать. |
00:14:05 |
Не говори глупостей, заходи! |
00:14:14 |
Приветсвую всех. |
00:14:15 |
Позвольте мне представить вам Дэвида... |
00:14:18 |
О боже, я забыл твою фамилию! |
00:14:19 |
Манн, сэр. |
00:14:20 |
Дэвид Манн. |
00:14:21 |
Большая честь встретиться с вами. |
00:14:23 |
Похоже, что молодой Дэвид страстно увлечен моей дочерью. |
00:14:28 |
Папа, прошу тебя! |
00:14:30 |
Страстно увлечен, говорите? |
00:14:31 |
Я полагаю, вы все еще студент? |
00:14:33 |
Неплохое замечание. |
00:14:34 |
Дэвид причисляет себя к рабочему классу. |
00:14:37 |
Я работаю в газете. |
00:14:39 |
Но не как журналист. |
00:14:40 |
Он управляет печатным станком. |
00:14:42 |
Он настройщик печатного станка. |
00:14:44 |
Но вам уже должно быть 18 лет, а вы не в военной форме. Почему? |
00:14:47 |
Медицинские противопоказания, сэр. |
00:14:49 |
Он делает все, что может. |
00:14:50 |
Да, но ему придется делать нечто большее, чем сейчас, если он хочет хочет заработать уважение вашего отца. |
00:14:54 |
Это я и намерен сделать, сэр. |
00:14:57 |
И... я готов выслушать ваши советы. |
00:14:59 |
Ради всего святого, сынок, идет война. |
00:15:02 |
Используй свое воображение. |
00:15:12 |
Простите, я... |
00:15:13 |
Я не знаю, как много я должен рассказать. |
00:15:17 |
Здесь нет формальностей, сержант, мы просто разговариваем. |
00:15:22 |
Вы... |
00:15:23 |
...хотели рассказать мне о ваших кошмарах? |
00:15:29 |
В них вы видите образ канадского солдата на кресте. |
00:15:33 |
Почему именно этот образ? |
00:15:36 |
Я не сплю по ночам, так что я не знаю... Я не знаю как на это ответить. |
00:15:41 |
В 1915 вы отступали от Ипра. |
00:15:43 |
Немецкие солдаты прибили канадского военного к амбарной двери. |
00:15:47 |
Вы были там, не так ли? |
00:15:48 |
Да, сэр, я принимал участие в том отступлении, но... |
00:15:53 |
Если у них было время, чтобы остановиться и прибить парня к двери... |
00:15:56 |
Они даже лучше, чем я о них думал. |
00:15:58 |
Вы утверждаете, что этого не было? |
00:15:59 |
Я лишь говорю, что артиллерия подбрасывала солдат в такие позы, которые вы даже представить себе не можете. |
00:16:05 |
А человек в траншее... |
00:16:08 |
...увидит только то, что ему нужно увидеть. |
00:16:13 |
Майкл, вы были награждены медалью? |
00:16:15 |
Да! |
00:16:17 |
Да. |
00:16:20 |
И я получил эту медаль за то, что проткнул семнадцатидюймовым куском стали лоб мальчика! |
00:16:24 |
И так как вы повредили ногу и не могли нормально ходить, произошла самовольная отлучка? |
00:16:26 |
Я ушел в самовольную отлучку, потому что я получил медаль за то, что проткнул семнадцатидюймовым куском стали лоб мальчика! |
00:16:30 |
Он ведет себя недисплинированно. |
00:16:32 |
Попытайтесь понять сложившуюся ситуацию, сержант. |
00:16:34 |
Мы пытаемся определить ваше положение на этом слушаньи. |
00:16:37 |
Ваши физические раны, по большей части, излечены, и доктор Уолкер |
00:16:40 |
хотел признать вас здоровым, |
00:16:42 |
в таком случае вас вернут на поле боя, |
00:16:45 |
вы будете осуждены за дезертирство, |
00:16:47 |
и, скорее всего, расстреляны. |
00:16:50 |
Я все равно собирался вернуться так или иначе. |
00:16:55 |
Майкл. |
00:16:56 |
Я пытаюсь спасти вашу жизнь. |
00:16:57 |
Я понимаю. |
00:17:00 |
И я признателен вам за это, но... это... |
00:17:09 |
Продолжайте. |
00:17:12 |
Дом... |
00:17:13 |
в котором мы выросли... |
00:17:17 |
стоял под холмом, и каждый раз, как один из моих братьев... |
00:17:21 |
Умирал? |
00:17:22 |
Да. |
00:17:27 |
Почтальон приносил извещение, спускаясь вниз по холму, |
00:17:30 |
моя мать никогда не получала никаких других новостей. |
00:17:35 |
В конце концов, три моих младших брата, |
00:17:36 |
- один, два, три - и я, |
00:17:39 |
"Находящийся в самовольной отлучке"... |
00:17:41 |
В извещении не говорилось - |
00:17:42 |
"Находится в самовольной отлучке", |
00:17:44 |
там говорилось - |
00:17:45 |
"Пропал без вести", что для нее значило, |
00:17:47 |
что я умер. |
00:17:51 |
Она увидела, как почтальон спускается к ней в четвертый раз... |
00:17:55 |
и это разбило ей сердце. |
00:17:59 |
Она... |
00:18:00 |
Она умерла от разбитого сердца. |
00:18:09 |
Сестра Манн, проводите, пожалуйста, сержанта обратно в палату. |
00:18:23 |
Майор Найджел Бернард, |
00:18:24 |
канадская армия, начальник психиатрической службы, |
00:18:26 |
пациент T331, |
00:18:28 |
сержант Майкл Данн. |
00:18:30 |
Физически пациент восстановился, |
00:18:33 |
диагноз, однако, остается - |
00:18:35 |
неврастения. |
00:18:36 |
Доктор Уолкер отметил улучшение. |
00:18:40 |
Учитывая послужной список, |
00:18:41 |
рекомендую перераспределить солдата в тыл, |
00:18:44 |
возможно, на вербовку солдат в поддержку наших продолжительных усилий. |
00:18:59 |
Я пришла пожелать вам удачи. |
00:19:02 |
Я не думаю, что снова вас увижу, правда? |
00:19:07 |
Я не хочу уходить. |
00:19:08 |
Это... |
00:19:11 |
Это неточно. |
00:19:12 |
Я не хочу уходить от вас. |
00:19:14 |
Я не такая, как вы думаете. |
00:19:16 |
Вы не знаете, что я о вас думаю. |
00:19:19 |
Вы разговариваете во сне. |
00:19:20 |
Я не сплю, как я могу разговаривать? |
00:19:23 |
Вы даже не знаете, как меня зовут. |
00:19:25 |
Нет, не знаю. |
00:19:28 |
Нет, |
00:19:29 |
и это чертовски плохо. |
00:19:38 |
Прощайте, сестра Манн. |
00:19:40 |
Прощайте. |
00:19:46 |
Сара. |
00:19:47 |
Что? |
00:19:49 |
Ее имя. |
00:19:50 |
Сара. |
00:19:55 |
Спасибо. |
00:20:02 |
Строгость, сержант, |
00:20:03 |
строгость - это наше все. |
00:20:04 |
Я не выказываю неуважения своему предшественнику, |
00:20:07 |
но паруса на этом корабле ослабли. |
00:20:10 |
Наша родина наполнена вредителями и провокаторами - |
00:20:14 |
странно, но эти слова звучат так по-французски. |
00:20:17 |
Мы временные союзники, что ж поделать. |
00:20:19 |
Но как бы то ни было, наша первостепенная задача - это вербовка. |
00:20:22 |
Минимальный возраст - 18, |
00:20:24 |
пехотные, вспомогательные и медицинские корпуса. |
00:20:26 |
Минимальный рост- 5 футов 3 дюйма, грудная клетка - 33,5 дюйма. |
00:20:29 |
Пулеметчики... Кармайкл, убери это! |
00:20:32 |
Есть, сэр! |
00:20:37 |
Капитальный актив, Кармайкл. |
00:20:39 |
Пулеметчики - минимальный рост 5 футов 7 дюймов, грудная клетка - 34,5 дюйма. |
00:20:43 |
Плюс-минус несколько дюймов, понимаете? |
00:20:46 |
Предпочтение отдается холостым мужчинам. |
00:20:47 |
Слепых и глухих следует избегать. |
00:20:49 |
А асматиков ни в коем случае не трогать, учитывая проблемы, связанные с газом. |
00:20:55 |
И что касается этого, то могу сказать, |
00:20:57 |
по секрету - |
00:21:01 |
я видел, как совершались безнравственные поступки. |
00:21:04 |
Кронштадт. |
00:21:06 |
Человеческая безнравственность. |
00:21:08 |
Но газ! |
00:21:10 |
Даже свинья не додумалась бы до такой низости. |
00:21:13 |
Мы используем газ, сэр. |
00:21:15 |
Конечно, используем. |
00:21:18 |
Мы с вами из одного теста. |
00:21:22 |
Сражение - замечательный опыт. |
00:21:24 |
То, с чем Кармайкл никогда не столкнется - |
00:21:26 |
слепой как крот, косолапый как медведь. |
00:21:28 |
Я прав, Кармайкл? |
00:21:30 |
Более чем правы, сэр. |
00:21:32 |
Вы видели бои в Южной Африке, сэр? |
00:21:39 |
Я изучил ваше дело, сержант. |
00:21:42 |
Но вы можете быть спокойны - |
00:21:44 |
я буду за вами приглядывать. |
00:22:20 |
Дамы и господа, |
00:22:21 |
я представляю вам выдающегося солдата, обладателя медали за сражения, |
00:22:25 |
почетного члена десятого батальона Калгари, |
00:22:27 |
второй бригады, первой канадской дивизии. |
00:22:29 |
Прошу подняться в честь сержанта Майкла Данна! |
00:22:38 |
Я думала, он будет больше. |
00:22:40 |
В каком смысле? |
00:22:42 |
В смысле, что он будет больше... |
00:22:44 |
Прошу, прошу вас, вы смущаете доброго сержанта. |
00:22:47 |
Все присутствующие женщины могут |
00:22:54 |
Спасибо. |
00:22:56 |
И все мужчины, слишком старые для военной службы, |
00:23:05 |
И все мальчики, не достигшие призывного возраста, |
00:23:17 |
А сейчас я прошу вас посмотреть на мужчин, |
00:23:27 |
и объяснить сержанту Данну, |
00:23:29 |
почему они не выполняют своего долга своему королю, |
00:23:32 |
своей стране |
00:23:34 |
и своему Богу. |
00:23:44 |
Товарищ? |
00:23:53 |
С широко открытыми глазами. |
00:24:02 |
Следующий. |
00:24:05 |
Имя? |
00:24:06 |
Дэвид Манн. |
00:24:10 |
Каково ваше семейное положение? |
00:24:11 |
Холост. |
00:24:12 |
Вам уже исполнилось 18? |
00:24:14 |
Слушайте, я уже заполнял форму. |
00:24:16 |
Я вижу, и, согласно этой форме, |
00:24:19 |
У вас есть медицинское опровержение наличия астмы? |
00:24:22 |
Меня бы тогда здесь не было, не так ли? |
00:24:24 |
Это же не Германия, я не ношу с собой документов. |
00:24:26 |
Вы одеты в форму, |
00:24:28 |
но вы не на фронте, у вас есть документы, |
00:24:30 |
По правде говоря, есть. |
00:24:32 |
Они поставили мне диагноз - "неврастеник". |
00:24:34 |
Что означает |
00:24:36 |
Что означает, что я невменяем, и вот бумага, это потверждающая. |
00:24:42 |
Вы что, никогда не слышали о патриотизме? |
00:24:51 |
У вас есть среди родственников кто-нибудь, работающий медсестрой? |
00:24:54 |
И вы живете на Стюарт авеню? |
00:24:56 |
Возможно. |
00:24:58 |
Хорошо, до тех пор, пока я сижу за этим столом, |
00:25:01 |
ты ни на какую войну не пойдешь. |
00:25:04 |
Следующий. |
00:25:10 |
Имя? |
00:25:21 |
Как себя чувствуешь, герой войны? |
00:25:34 |
У тебя только одна рука. |
00:25:35 |
Печально, правда? |
00:25:36 |
Как насчет того, чтобы напиться? |
00:25:40 |
Майки, Майки, Майки! |
00:25:42 |
Да забудь ты про эту сестру, |
00:25:43 |
здесь сотни женщин, готовых ради тебя задрать свои юбки, и ты знаешь почему? |
00:25:48 |
Потому что ты платишь им деньги? |
00:25:49 |
Нет, потому что я даю им понять, что они разговаривают с настоящим героем войны! |
00:25:52 |
А когда ты успел стать героем войны? |
00:25:53 |
Когда потерял свою руку. |
00:25:54 |
Ты потерял свою руку на лесопилке. |
00:25:56 |
Об этом дамы не знают, и это то, что мне и нравится в этой войне! |
00:26:01 |
О, я получил открытку от Хайвея. |
00:26:04 |
Похоже, этот краснокожий снова быстро встал на ноги и теперь красуется в Лондоне. |
00:26:09 |
Вот из-за этого я и здесь. |
00:26:11 |
Привет, Джонни. |
00:26:12 |
Майкл Данн! |
00:26:13 |
Боже, как приятно видеть тебя целым и невредимым! |
00:26:16 |
Ну, более или менее. |
00:26:18 |
За счет заведения, мой друг. |
00:26:19 |
Что будешь пить? |
00:26:20 |
Я буду пить то, что у вас там есть под прилавком. |
00:26:22 |
Я скоро вернусь. |
00:26:23 |
Давай, Ройстер. |
00:26:26 |
За Данна. |
00:26:29 |
Так-так-так... |
00:26:30 |
Вы оба так... |
00:26:33 |
до невозможности высокопарны! |
00:26:35 |
Этот человек, который только что ушел, |
00:26:37 |
этот человек не разрешил мне идти на войну! |
00:26:39 |
А почему? |
00:26:40 |
Он был там? |
00:26:42 |
Он накалывал фрицев на штыки? |
00:26:44 |
Джонни, что этот парень здесь делает? |
00:26:46 |
Тебе пора домой, сынок. |
00:26:47 |
Я чувствую запах фрица? |
00:26:49 |
Ты назвал меня фрицем, мальчик? |
00:26:51 |
Ты назвал меня мальчиком, фриц? |
00:26:53 |
Я всего лишь человек с одной рукой, чего ты пытаешься добиться здесь, парень? |
00:26:57 |
Мистер, |
00:26:58 |
я просто пытаюсь спасти свою душу. |
00:27:11 |
Отпусти его, Рой. |
00:27:17 |
Ты что, псих? |
00:27:20 |
Он мог тебя убить, ты понимаешь это? |
00:27:29 |
Ты пойдешь со мной. |
00:27:52 |
Спасибо, что подвезли его домой. |
00:27:54 |
Не стоит благодарить меня, это... |
00:27:57 |
Это хороший предлог снова вас увидеть. |
00:28:00 |
Ну все равно, спасибо вам. |
00:28:01 |
Хорошо. |
00:28:05 |
Послушайте... |
00:28:11 |
Как вы думаете, могу я пригласить вас потанцевать, ну или... |
00:28:16 |
Я не танцую с солдатами. |
00:28:17 |
Я мог бы снять форму. |
00:28:20 |
Я не танцую с голыми солдатами. |
00:28:23 |
Я пытаюсь флиртовать. |
00:28:25 |
И я только усложняю вам задачу, правда? |
00:28:27 |
Нет. |
00:28:28 |
А что, если я спрошу разрешения у вашего отца? |
00:28:32 |
Это будет трудно сделать. |
00:28:34 |
Ему не нравятся ухажеры дочери? |
00:28:37 |
Нет, мой отец погиб, сержант. |
00:28:40 |
Он был убит при Вими Ридж. |
00:28:44 |
О боже. |
00:28:47 |
Мне жаль. |
00:28:52 |
Мне правда очень жаль. |
00:28:57 |
Спокойной ночи. |
00:28:58 |
Спокойной ночи. |
00:29:34 |
О господи, какая гадость. |
00:29:43 |
Слишком много рома, я думаю. |
00:29:46 |
Да, но он разбавлен водой. |
00:29:47 |
Обычные люди этого не знают. |
00:29:50 |
Это просто представление. |
00:29:51 |
Это меня устраивает. |
00:29:53 |
Боже, |
00:29:55 |
это звучит хорошо. |
00:29:58 |
Это как... |
00:30:01 |
Как находиться на вершине мира... |
00:30:05 |
Черт возьми, знаешь, до чего эти фрицы додумались? |
00:30:07 |
Они распяли одного из наших парней, ради всего святого! |
00:30:10 |
Нет, такого никогда не было. |
00:30:11 |
А все же? |
00:30:12 |
Нет, это хорошая байка, но на самом деле такого не было. |
00:30:14 |
А все же? |
00:30:18 |
Знаешь. |
00:30:21 |
Я понял. |
00:30:24 |
Большинству людей |
00:30:26 |
наплевать на войну. |
00:30:29 |
Но я... |
00:30:30 |
Каждый день я прихожу в 5 утра, покупаю газету, |
00:30:34 |
которую только что напечатали. |
00:30:35 |
И каждый шаг, что вы делаете на войне, вы с Хайвеем... |
00:30:39 |
Я как будто нахожусь прямо там, с вами. |
00:30:41 |
И это не просто пьяные бредни, но я... |
00:30:48 |
Ты что? |
00:30:49 |
Ладно, Майки, но я... |
00:30:51 |
Ладно, ты что? |
00:30:54 |
Я горжусь. |
00:30:56 |
Я горжусь тобой. |
00:30:59 |
И вот что я тебе еще скажу. |
00:31:02 |
Если бы у меня не было этого обрубка, я бы был прямо там, между тобой и Хайвеем во время битвы, |
00:31:06 |
и встал бы между огнем и вами. |
00:31:10 |
Я бы так и сделал. |
00:31:38 |
Я знаю, что вы не танцуете с солдатами, |
00:31:40 |
но может, вы прокатитесь с одним из них? |
00:32:40 |
Это вы вырезали? |
00:32:43 |
Нет, |
00:32:44 |
нет, это все виски. |
00:32:47 |
Я работал на приисках у Скалистых гор, |
00:32:49 |
а золото закончилось примерно к тому времени, как началась война. |
00:32:54 |
Я решил, что запишусь в армию |
00:32:56 |
и меня там убьют. |
00:32:59 |
Могу я вас кое о чем спросить, сержант? |
00:33:03 |
Я подумал... может быть, вы станете... станете называть меня Майклом? |
00:33:08 |
Вы были на Вими Ридж? |
00:33:11 |
Да, я участвовал в этой битве. |
00:33:15 |
Как это было? |
00:33:21 |
Было холодно. |
00:33:28 |
Но мы взяли этот горный гребень и удерживали его, никто больше этого не сделал. |
00:33:32 |
Британцы не смогли это сделать, французы не смогли, были только мы – канадский корпус. |
00:33:37 |
Вы должны гордиться своим отцом. |
00:33:42 |
Я горжусь. |
00:33:44 |
И это необычное явление. |
00:33:48 |
Что? |
00:33:50 |
Это чувство. |
00:34:00 |
Можете кое-что для меня сделать? |
00:34:03 |
Я что угодно для вас сделаю. |
00:34:07 |
Расскажите мне об этом. |
00:34:10 |
Нарисуйте эту картину. |
00:34:12 |
Я не художник. |
00:34:14 |
Необязательно рисовать на самом деле. |
00:34:17 |
Хорошо... |
00:34:27 |
На этой картине река... |
00:34:30 |
...и лошадь. |
00:34:31 |
И на лошади сидит мужчина. |
00:34:34 |
И они вместе пересекают реку. |
00:34:38 |
И все это – у предгорья. |
00:34:43 |
И мужчина едет к месту, которое, как он думал, он знает как свои пять пальцев. |
00:34:47 |
Но в этот день там есть что-то особенное. |
00:34:50 |
Что же? |
00:34:54 |
С ним женщина. |
00:34:57 |
Эта женщина напугана? |
00:35:00 |
Вы должны спросить у нее. |
00:35:05 |
А что он? |
00:35:07 |
Ну... |
00:35:09 |
В том-то и дело... |
00:35:12 |
У него нет слов, чтобы описать... |
00:35:15 |
что он чувствует. |
00:35:18 |
И весь день он ищет эти слова и, наконец, он сидит рядом с этой женщиной |
00:35:21 |
и смотрит на реку, и едва может сказать... |
00:35:24 |
...Вы должны остановиться! |
00:35:33 |
За мгновение |
00:35:35 |
я могла бы влюбиться так сильно. |
00:35:41 |
Но я, я не... |
00:35:46 |
Что-то сломано |
00:35:47 |
во мне. |
00:35:49 |
Сломано. |
00:35:53 |
Вы поймете, что было глупо с вашей стороны влюбиться в меня. |
00:35:56 |
Тогда я начну на вас обижаться и в конце концов возненавижу. |
00:36:15 |
Я должна идти. |
00:36:17 |
Я... Но мне... |
00:36:19 |
Мне бы этого не хотелось. |
00:36:22 |
Я знаю. |
00:36:27 |
Я... |
00:36:30 |
Я здесь еще посижу немного. |
00:36:35 |
Возьмите эту лошадь. |
00:36:54 |
Солдаты на поле битвы сегодня |
00:36:59 |
Особенную опасность представляет артиллерия. |
00:37:00 |
Повреждение тканей возникает из-за фрагментов осколков, |
00:37:05 |
Раны от них тоже получаются неровными, |
00:37:11 |
В мягких частях раны выглядят |
00:37:15 |
и отличаются сильным кровотечением или потерей плазмы крови. |
00:37:21 |
Осколки заносят в раны инородные частицы, |
00:37:24 |
«...заносят в раны инородные частицы, |
00:37:28 |
Это твой отец написал? |
00:37:31 |
Боже! |
00:37:32 |
Страшненько, а? |
00:37:34 |
Ты напугана? |
00:37:35 |
Нет. А ты? |
00:37:37 |
Нет. |
00:37:40 |
Не хочешь занести инородные частицы в меня? |
00:37:45 |
Зачем нам ждать? |
00:37:57 |
Раны при контузиях обычно представляют собой огромные разрушения, |
00:38:00 |
большие повреждения образуют что-то вроде слепого мешка. |
00:38:06 |
Это раны с разорванными поверхностями и выступающими мышцами. |
00:38:11 |
Их трудно оперировать |
00:38:14 |
и они угрожают серьезными осложнениями, такими как гангрена и тиф. |
00:38:19 |
Обобщая сказанное, |
00:38:20 |
артиллерийские осколки разбивают, |
00:38:24 |
расчленяют, |
00:38:25 |
обезглавливают, |
00:38:26 |
разрезают пополам, четвертуют или разрывают |
00:38:31 |
В худших случаях |
00:38:32 |
взрыв уничтожает человека. |
00:38:37 |
Солдат просто изчезает. |
00:38:41 |
Спасибо. |
00:38:53 |
Сержант, вы хотите что-то добавить на эту тему? |
00:38:55 |
Нет. |
00:38:56 |
Нет, в общем-то, все уже сказано. |
00:38:58 |
Значит, вы согласны с тем, что артиллерия представляет |
00:39:18 |
Сержант, вы согласны? |
00:39:22 |
Нет, сэр, прошу прощения, не согласен. |
00:39:26 |
Наибольшее испытание для солдата на поле битвы |
00:39:31 |
представляет попытка сохранять спички сухими. |
00:39:38 |
Сохранять спички сухими! |
00:39:40 |
Одним своим наглым комментарием |
00:39:44 |
Я не собирался... |
00:39:45 |
Разве я давал вам разрешение говорить?! |
00:39:46 |
Нет, сэр, не давали. |
00:39:47 |
Это чертежи вашей машины? |
00:39:49 |
Да. |
00:39:51 |
Вам поставили диагноз, не так ли? |
00:39:53 |
Да, сэр, неврастения. |
00:39:54 |
Мы оба знаем, что это значит. |
00:39:57 |
Ваши чертежные способности впечатляют. |
00:39:59 |
Вы держите его вверх ногами. |
00:40:01 |
В самом деле! |
00:40:05 |
Я не говорю, что вы трус, сержант, |
00:40:07 |
я просто говорю, что наблюдаю за вами очень внимательно, |
00:40:10 |
и то, что я вижу, меня настораживает. |
00:40:13 |
К вашему сведению, |
00:40:16 |
которы могут быть открыты только |
00:40:20 |
Милое круглое число. |
00:40:22 |
И для чего именно служит это ваше изобретение? |
00:40:26 |
Для завершения войны в течение сорока восьми часов. |
00:40:29 |
Прекрасно! |
00:40:30 |
И как именно это будет достигнуто? |
00:40:33 |
На этой машине |
00:40:34 |
человек может объехать земной шар |
00:40:37 |
точно за пятнадцать минут! |
00:40:41 |
Великолепно! |
00:40:43 |
Мы будем на связи. |
00:40:44 |
Спасибо! |
00:40:46 |
Спасибо вам! |
00:40:47 |
Нет, спасибо вам! |
00:40:48 |
Большое вам спасибо! |
00:40:49 |
Нет, это вам спасибо! |
00:40:52 |
Земля, на которой мы стоим, пошатнулась. |
00:40:55 |
Цивилизация висит на волоске, |
00:40:57 |
поэтому я хочу вас предупредить – |
00:40:59 |
не бороздите чужое поле. |
00:41:01 |
Простите, но я не понимаю, как это связано с сухими спичками. |
00:41:05 |
Бога ради! Мы тут говорим о безопасности нации, |
00:41:08 |
это означает, что мы говорим о даме по имени Сара Манн. |
00:41:11 |
С которой вы, как меня надежно проинформировали, танцевали. |
00:41:14 |
Еще точнее, мы говорим о ее отце. |
00:41:17 |
Ее отец был солдатом. |
00:41:18 |
Он сражался на том же горном хребте, что и я. |
00:41:20 |
Единственное отличие, о котором мне известно, заключается в том, что его убили, |
00:41:22 |
а меня нет. |
00:41:23 |
Единственное отличие, о котором вам известно! |
00:41:26 |
Кармайкл! |
00:41:29 |
Мартин Манн родился в Ингольштадте, Бавария. |
00:41:32 |
Он вернулся на родину в 1915 году |
00:41:35 |
и был записан во второй резервный баварский полк. |
00:41:40 |
Он сражался на стороне врага. |
00:41:42 |
Эта кровь испорчена, сержант. |
00:41:44 |
Оттава приказывает уничтожить этих |
00:41:47 |
и мы их уничтожим! |
00:41:49 |
Как свиней! |
00:41:55 |
Сожалею, но наш приказ не обсуждается. |
00:41:57 |
Ни о чем вы не сожалеете! |
00:41:58 |
Я не ожидаю, что женщина это поймет. |
00:42:01 |
Но наша страна наполнена саботажниками. |
00:42:03 |
Бога ради, с каких пор уход за ранеными содатами |
00:42:07 |
И если я так опасна, почему вы меня не запрете? |
00:42:08 |
В настоящий момент такая возможность не рассматривается. |
00:42:12 |
Послушайте его, послушайте, как звучит его голос! |
00:42:15 |
Как долго он живет в этой стране? |
00:42:16 |
Мое время прибывания здесь вряд ли поддается сомнению. |
00:42:19 |
Я жила здесь всю свою жизнь, я – канадка! |
00:42:21 |
Технически – да. |
00:42:23 |
Но вот интересная разница – |
00:42:25 |
в то время, как я родился под солнцем Британской Империи, |
00:42:28 |
вы, мисс Манн, |
00:42:30 |
родились под тучами Германии. |
00:43:34 |
Мы могли бы переехать. |
00:43:36 |
Начать все сначала. |
00:43:37 |
Попробовать найти другую работу. |
00:43:39 |
Какую? |
00:43:41 |
Не знаю... Может быть, уборка. |
00:43:43 |
Уборка? |
00:43:47 |
Это наш дом! |
00:43:49 |
Это наши соседи! |
00:43:51 |
Ты не можешь ненавидеть покойника, Дэвид. |
00:43:55 |
И это говорит моя сестра. |
00:43:57 |
Перестань, это звучит смешно. |
00:44:00 |
Я не ненавижу нашего отца. |
00:44:01 |
Он заставляет меня стыдиться. |
00:44:02 |
В этом разница. |
00:44:06 |
Если бы я мог его убить, то убил бы. |
00:44:09 |
Нам остается быть отбросами. |
00:44:12 |
Я не буду просто так здесь сидеть! |
00:44:14 |
Куда ты собрался? |
00:44:15 |
Это неважно! |
00:44:54 |
Cара! |
00:44:55 |
Я здесь. |
00:45:04 |
Где ваш брат? |
00:45:05 |
Не знаю... |
00:45:07 |
Может, пошел к Кэсси |
00:45:09 |
или на могилу матери. |
00:45:10 |
Он так довольно часто делает. |
00:45:12 |
Ладно, я возьму эту лошадь и найду его, |
00:45:14 |
не думаю, что вам стоит здесь оставаться. |
00:45:16 |
Я хочу, чтобы вы пошли ко мне. |
00:45:20 |
Почему вы это делаете? |
00:45:22 |
Потому что я ражался на том же горном хребте, что и ваш отец. |
00:45:25 |
Может, это я его убил. Знаю, что, скорее всего, это не так, |
00:45:28 |
но это могло случиться. |
00:45:32 |
Через эту дверь. |
00:45:33 |
Стивен авеню 213. |
00:45:35 |
Я вас там найду. |
00:45:37 |
Спасибо... |
00:45:46 |
Не возражаешь, если мы с тобой словечком перекинемся? |
00:45:54 |
Мой нос... |
00:46:06 |
Шмидт! |
00:46:07 |
Мертвый немец! |
00:46:12 |
Лутц! |
00:46:14 |
Мертвый немец! |
00:46:23 |
Мамочка, |
00:46:25 |
я люблю тебя! (нем.) |
00:46:27 |
Ну хватит уже! |
00:46:32 |
Ладно, парень, не заставляй меня за тобой гоняться! |
00:46:37 |
Черт возьми! |
00:47:02 |
Черт! |
00:47:17 |
Да что с тобой такое, черт побери? |
00:47:19 |
Почему ты меня просто не убил? |
00:47:20 |
Я не хочу тебя убивать, я просто хочу с тобой поговорить! |
00:47:22 |
Ты не записал меня! |
00:47:23 |
Боже, ты что, так уж хочешь идти на эту войну? |
00:47:29 |
А чего, ты думаешь, я хочу?! |
00:47:32 |
Боже, посмотри вокруг! |
00:47:33 |
Все, что видишь, все, что ты можешь предствавить – |
00:47:36 |
вся чертова вселенная – это война! |
00:47:38 |
И если бы она прекратилась... |
00:47:40 |
Да это был бы конец истории! |
00:47:44 |
Я не знаю, о чем ты говоришь. |
00:47:47 |
Все что я знаю - что ты должен провести где-то черту. |
00:47:49 |
Я провожу черту под своим отцом. |
00:47:52 |
Думаешь, это так просто? |
00:47:53 |
А ты – нет? |
00:47:54 |
Нет. |
00:47:58 |
Нет, не думаю. |
00:48:01 |
Линии довольно хитры. |
00:48:04 |
И их чертовски много. |
00:48:06 |
Линия фронта, линия окопов, линия за пределами фронта... |
00:48:09 |
Линии, о которых ты даже не знаешь, пока их не пересечешь... |
00:48:13 |
А пересечешь – и зря. |
00:48:16 |
Понимаешь? |
00:48:18 |
Ты не подходишь для этой войны, |
00:48:19 |
Оставайся здесь, внутри тебя человек... |
00:48:29 |
Что же я, черт возьми, делаю... |
00:48:36 |
Иисус не умирал для нас, он, кажется, просто покинул храм, и все. |
00:48:42 |
Я тебя не понимаю... |
00:48:43 |
Следуй по моему пути и никогда не поймешь. |
00:48:46 |
Ты ищешь романтики, парень, но ты не найдешь ее в окопах. |
00:48:50 |
Вставай, надо найти эту лошадь. |
00:49:07 |
Сержант! |
00:49:09 |
Привет. |
00:49:10 |
Привет. |
00:49:11 |
Я нашел вашего брата, |
00:49:13 |
он остался у моего друга. |
00:49:14 |
Я живу здесь, за углом. |
00:49:35 |
Вы можете лечь на кровати, |
00:49:37 |
на ней еще никто не спал. |
00:49:46 |
Все это, возможно, будет непросто. |
00:49:48 |
Вы видели морфий. |
00:49:52 |
Когда мне было двадцать три, я ограбил банк в Форт-Маклауде. |
00:49:54 |
Я не делаю это каждый день. |
00:49:56 |
Я не граблю банки каждый день. |
00:49:59 |
Когда отец ушел, |
00:50:01 |
у меня были проблемы со сном, а в госпитале были готовые дозы... |
00:50:08 |
Я не могу это объяснить. |
00:50:10 |
Вы не должны ничего объяснять. |
00:52:27 |
Я делал все возможное, чтобы внести свою лепту, но... |
00:52:29 |
Но потерпел поражение. |
00:52:32 |
Я это понимаю. |
00:52:33 |
И я хочу похвалить тебя, сынок, |
00:52:34 |
похвалить твою самоотверженность. |
00:52:37 |
Кажется, моя дочь и в самом деле выбрала себе достойного молодого человека. |
00:52:45 |
Покажи это письмо офицеру в приемной комиссии, и дорога тебе будет открыта. |
00:52:49 |
И с этим я даю свое благословение на ваш союз. |
00:52:51 |
О, папочка! |
00:52:57 |
Я словно заставила отца разделиться на две части в этой войне. |
00:52:59 |
Это сделало нашу жизнь |
00:53:03 |
невозможной... |
00:53:05 |
Затем я заставила его сделать выбор - |
00:53:08 |
– они или мы. |
00:53:11 |
Я не думала на самом деле, что он уйдет. |
00:53:15 |
Я послала его на смерть. |
00:53:20 |
И это, кажется, убивает моего брата... |
00:53:26 |
Все это... |
00:53:28 |
ради чего? |
00:53:35 |
Я убил одного парня. |
00:53:39 |
Я убивал многих людей, но я убил одного парня... |
00:53:46 |
У него были голубые глаза... |
00:53:51 |
Голубые как вода. |
00:53:57 |
И мне не нужно было его убивать, я не был напуган или... |
00:54:05 |
Я его просто убил. |
00:54:17 |
И мне придется за это ответить – |
00:54:21 |
так или иначе. |
00:54:27 |
Мои поздравления, сынок! |
00:54:29 |
Ты показал себя настоящим патриотом! |
00:54:31 |
Простите, сэр, но я не могу представить, чтобы сержант Данн отверг кандидата без причины. |
00:54:36 |
И в этом документе указана такая причина как астма. |
00:54:38 |
У тебя есть астма, сынок? |
00:54:39 |
Только не у меня, сэр! |
00:54:40 |
Ну вот – подходит лучше некуда! |
00:54:41 |
Но сэр... |
00:54:42 |
Замолчите, Кармайкл! |
00:54:44 |
Во время ваших столкновений с сержантом Данном |
00:54:46 |
он ни разу не выказал признаков нездоровья, не так ли? |
00:54:48 |
И тем не менее, он не на поле битвы. |
00:54:49 |
Отчего бы это, по вашему мнению? |
00:54:51 |
Он сказал, что у него неврастения. |
00:54:57 |
Военные - это странное и прекрасное существо. |
00:55:00 |
«Неврастения» - это наш способ сказать, что сержант Данн - |
00:55:03 |
– трус. |
00:55:08 |
Раньше я думала, |
00:55:10 |
что всегда нужно чем-то жертвовать. |
00:55:13 |
Почему - не знаю... |
00:55:15 |
А теперь у меня есть ты. |
00:55:18 |
Если я попрошу, ты меня поцелуешь? |
00:55:21 |
Попроси. |
00:55:30 |
Есть только одно правило – |
00:55:35 |
не умирай. |
00:56:14 |
Что ты делаешь? |
00:56:15 |
Я ухожу. |
00:56:17 |
Куда? |
00:56:18 |
А ты думаешь, куда? |
00:56:20 |
Боже, Дэвид... Пожалуйста, не надо. |
00:56:24 |
Нет, нет, я не позволю... |
00:56:26 |
Ты еще мальчик! |
00:56:27 |
Я не мальчик! |
00:56:27 |
У тебя астма! |
00:56:28 |
Я не калека! |
00:56:29 |
Я не могу тебя отпустить! |
00:56:30 |
Дэвид, пожалуйста, поговори с сержантом Данном, |
00:56:32 |
он отговорит тебя уезжать! |
00:56:33 |
О, правда? |
00:56:34 |
Да, он все им объяснит, и тебя отпустят! |
00:56:36 |
А с чего ты взяла, что его станут слушать? |
00:56:38 |
Думаешь, он какой-нибудь герой? |
00:56:40 |
У него нет руки? |
00:56:41 |
Ноги? |
00:56:42 |
Он слепой? |
00:56:44 |
Почему он здесь? |
00:56:46 |
Я не... я не знаю! |
00:56:47 |
У него неврастения! |
00:56:48 |
Это значит не то, что он не может служить в армии, |
00:56:50 |
а то, что он – трус! |
00:56:51 |
Трус? Нет, он не трус! |
00:56:52 |
Не трус?! |
00:56:55 |
А кто, ты думаешь, меня записал? |
00:56:58 |
Это из-за него я иду на войну. |
00:57:18 |
Господа, |
00:57:19 |
я имею честь принимать вас у себя дома, наблюдая за этим торжественным |
00:57:22 |
и многообещающим мироприятием. |
00:57:24 |
Я предоставляю слово вам, майор. |
00:57:26 |
Господа, |
00:57:27 |
восточный поезд везет наших юношей по долгой дороге к славе. |
00:57:31 |
Да пребудет с ними Господь! |
00:57:33 |
За мальчиков! |
00:57:34 |
За мальчиков! |
00:57:35 |
За мужчин! |
00:57:36 |
За мужчин! |
00:57:56 |
Это так ты набираешь армию? |
00:57:58 |
Ты обыскиваешь низы, выбирая самых молодых, больных и слабых, и посылаешь их?! |
00:58:02 |
Мой брат всего лишь мальчик, он нездоров, он слаб! |
00:58:06 |
Зачем он тебе понадобился?! |
00:58:11 |
Тебе нечего сказать? |
00:58:12 |
Совсем нечего? |
00:58:16 |
Это не неожиданный вопрос, сержант. |
00:58:19 |
Я не задаю неожиданных вопросов. |
00:58:20 |
Я стою здесь и сейчас, и спрашиваю тебя - |
00:58:23 |
кто там присмотрит за моим братом?! |
00:59:00 |
Знаете, вы можете взять что угодно – |
00:59:03 |
артиллерию, газ, проволоку, дождь, крыс... |
00:59:05 |
чертовы штыки... |
00:59:07 |
Ничего из этого |
00:59:08 |
вы не контролируете. |
00:59:09 |
А спички вы можете контролировать, |
00:59:10 |
вы можете как-то на них влиять. |
00:59:13 |
А когда вы находитесь посреди боя |
00:59:14 |
и думаете, что затяжка может привести вас в чувство, и тянетесь за спичками... |
00:59:17 |
а они мокрые – |
00:59:20 |
весь ваш мир рушится. |
00:59:24 |
Кажется, что он разваливается на части. |
00:59:28 |
И это не фарс. |
00:59:30 |
Это не фарс... |
00:59:37 |
Мне нужно, чтобы вы это подписали. |
00:59:50 |
Маккрей?! |
00:59:51 |
Это девичья фамилия моей матери. |
00:59:55 |
Я возвращаюсь. |
00:59:56 |
Вы запишите меня в зону боевых действий. |
01:00:02 |
Ты собираешься защищать этого мальчишку. |
01:00:10 |
Ты и в самом деле неврастеник, а? |
01:00:14 |
Мы с вами из одного теста – вы и я. |
01:00:20 |
Ты знаешь, что я буду тебя преследовать. |
01:00:23 |
Буду ждать. |
01:01:35 |
Мисс Манн? |
01:01:37 |
Войдите! |
01:01:41 |
О, привет, Кэсси! |
01:01:44 |
Как они могли это сделать? |
01:01:47 |
Не знаю... |
01:01:50 |
Почему вы складываете вещи? |
01:01:53 |
Я не могу найти работу, поэтому не могу себе позволить жить здесь. |
01:01:56 |
Я могла бы поговорить со своим отцом. |
01:01:58 |
Мы ведь почти одна семья. |
01:02:00 |
С чего это вы взяли? |
01:02:04 |
Вы не получали вестей от Дэвида? |
01:02:06 |
Нет... |
01:02:07 |
Я тоже, и это... |
01:02:09 |
странно, учитывая, что мы помолвлены. |
01:02:12 |
Вы помолвлены? |
01:02:13 |
Ну, это же как раз та причина, почему он ушел на войну. |
01:02:14 |
У папы свои убеждения, |
01:02:17 |
и Дэвиду нужно было себя показать. |
01:02:18 |
Для этого Данн его записал? |
01:02:19 |
Вы имеете в виду этого сержанта? |
01:02:22 |
Боже, нет, он здесь вобще ни при чем. |
01:02:26 |
Я не понимаю... |
01:02:27 |
Он ни за что не хотел записывать Дэвида, |
01:02:30 |
мне пришлось попросить отца уладить дела с медицинской справкой... |
01:02:32 |
Значит, это был не сержант Данн? |
01:02:34 |
Нет... |
01:02:35 |
Это другой его записал... |
01:02:36 |
Тот британец. |
01:02:38 |
О боже мой... |
01:02:42 |
Простите, я не... |
01:02:45 |
Что вы наделали... |
01:02:46 |
Что вы имеете в виду? |
01:02:49 |
Ваш отец не хочет, чтобы Дэвид вернулся домой, |
01:02:51 |
он хочет, чтобы Дэвид остался там навсегда под белым крестом на могиле! |
01:02:56 |
Что вы такое говорите?.. |
01:03:17 |
Дорогая Сара, |
01:03:20 |
я не уверен, что ты получишь это, |
01:03:22 |
и не знаю, умею ли хорошо рисовать такие картины, |
01:03:24 |
но я пытаюсь. |
01:03:26 |
На этой картине река |
01:03:28 |
и лошадь, |
01:03:30 |
и на этой лошади сидит мужчина, |
01:03:32 |
и все это у предгорья. |
01:03:37 |
И когда этот мужчина закрывает глаза, |
01:03:40 |
он видит женщину, |
01:03:41 |
которая осыпает его поцелуями. |
01:03:45 |
И этот мужчина знает, что короли могут гибнуть, |
01:03:48 |
и страна может рушиться, |
01:03:49 |
но если люди приглядятся внимательнее, |
01:03:52 |
они смогут, так как и я, Сара, |
01:03:55 |
они смогут найти во что верить. |
01:03:59 |
Сейчас мне нужно уйти, |
01:04:02 |
но перед тем, как я уйду, |
01:04:02 |
запомни правило – |
01:04:05 |
не умирай. |
01:04:31 |
Три месяца спустя |
01:06:04 |
Хорошо, перекличка! |
01:06:06 |
Что в мешке, лейтенант? |
01:06:07 |
Сейчас узнаете, перекличка! |
01:06:08 |
Хайвей! |
01:06:09 |
Кеил. |
01:06:10 |
Годин. |
01:06:10 |
Уитчел! |
01:06:11 |
Хорн! |
01:06:12 |
Майлз! |
01:06:13 |
Джонсон. |
01:06:14 |
Манн. |
01:06:15 |
Маккрей. |
01:06:17 |
Пожалуйста! |
01:06:18 |
Маленький дар от жителей. |
01:06:20 |
Для последнего ужина. |
01:06:22 |
Соберитесь, господа, |
01:06:24 |
займитесь этой курицей. |
01:06:25 |
Мне надо зайти в штаб. |
01:06:30 |
Неплохой приемчик! |
01:06:32 |
Тренировался? |
01:06:32 |
Только дома. |
01:06:36 |
Хочешь я тебе помогу? |
01:06:39 |
В последний, черт возьми, раз говорю - мне не нужна твоя помощь! |
01:06:45 |
Эй, военная полиция! |
01:06:47 |
И старшина роты с ним. |
01:06:49 |
Стройся! |
01:06:56 |
Маккрей! |
01:07:32 |
Рядовой Маккрей, сэр. |
01:07:37 |
Когда я встречал вас в последний раз, вас звали Майкл Данн. |
01:07:40 |
22 апреля они застряли в лесу, |
01:07:42 |
820 человек ушли, 174 вернулись... |
01:07:46 |
Лейтенант Хэндсон, второе поле, артиллерия, мне нужен ответ. |
01:07:50 |
Мы остаемся не у дел, майор Бингем. |
01:07:51 |
Данн с пулей в бедре |
01:07:53 |
добрался во время боя до соседнего корпуса, чтобы раздобыть нам подкрепление. |
01:07:55 |
Должно быть, получил медаль как отличившийся в бою. |
01:07:58 |
Неприемлемо, мне нужен ответ в течение часа. |
01:08:03 |
Мистер Уочмэн! |
01:08:04 |
Сэр? |
01:08:05 |
Не желаете ли переговорить с лейтенантом Максвеллом? |
01:08:08 |
Снаружи, если можно. |
01:08:09 |
Есть, сэр! |
01:08:12 |
Майор, вы не хотите выйти? |
01:08:23 |
Оказывается, что вы подделали некоторые документы, |
01:08:25 |
- в агрессивной форме, судя по словам находящегося здесь майора Добсона-Хьюза. |
01:08:27 |
Он требует, чтобы вы заплатили за это головой, |
01:08:29 |
так что же мне делать? |
01:08:30 |
Вы должны предать его трибуналу! |
01:08:31 |
Вас никто не спрашивал, майор. |
01:08:33 |
Что мне с вами делать, Данн? |
01:08:37 |
Полагаю, что он прав, сэр. |
01:08:38 |
Хорошо, тогда я так и сделаю. |
01:08:40 |
Но. |
01:08:41 |
Я не собираюсь сдавать вас военной полиции. |
01:08:43 |
Я назначу вас командующим отряда, |
01:08:45 |
и вам придется придержать свой язык, майор! |
01:08:47 |
Максвелл вернется в генеральный штаб вместе с нами, |
01:08:51 |
и, Данн, вы возьмете отряд номер два. |
01:08:56 |
Вечеринка под названием Пашендаль началась три месяца назад, |
01:08:59 |
с тех пор все время льет дождь, |
01:09:01 |
и поле боя напоминает котел с рагу, |
01:09:03 |
поэтому там все заглохло, |
01:09:04 |
так что задача прорыва ложится на единственную группу, |
01:09:07 |
которая еще что-то может с этим поделать, и это мы – |
01:09:11 |
канадский корпус. |
01:09:16 |
Знаете, у них для нас есть имя, |
01:09:17 |
у врагов... |
01:09:19 |
Они называют нас "Штормовой десант". |
01:09:21 |
Майор Бингем? |
01:09:23 |
У атаки два выпада. |
01:09:25 |
Справа солдаты второй дивизии |
01:09:27 |
очистят деревню Пашендаль. |
01:09:29 |
Слева «Черные дьяволята» и седьмой батальон с нашей поддержкой |
01:09:33 |
атакуют Митчелроуд через Мосселмарк. |
01:09:36 |
Это место атаки, |
01:09:37 |
это наша линия поддержки, |
01:09:39 |
а это штаб батальона. |
01:09:41 |
У нас три объекта наступления – |
01:09:43 |
Венчфарм, |
01:09:44 |
Защитный перекресток |
01:09:46 |
и холм 52 – |
01:09:47 |
здесь мы остановимся |
01:09:48 |
и окопаемся. |
01:09:50 |
Это ваши приказы для боя. |
01:09:53 |
У вас есть какие-нибудь вопросы? |
01:09:55 |
Нет, сэр. |
01:09:57 |
А у меня есть один. |
01:09:59 |
Вы получили справку, освобождаюшую вас от службы, |
01:10:01 |
почему вы вернулись? |
01:10:05 |
Из-за любви, сэр. |
01:10:09 |
Это дрянная причина... |
01:10:12 |
Удачи, Данн. |
01:10:17 |
Со всем уважением, сэр, я считаю необходимостью подать официальную жалобу! |
01:10:21 |
У нас нет времени сводить личные счеты, майор! |
01:10:24 |
Если вы не заметили, мы загнали Ипр в ад, и Кюьрри предполагает, что будет шестнадцать тысяч потерь. |
01:10:29 |
Генерал всегда прав, поэтому мне нужны солдаты. |
01:10:33 |
Не уверен, что смогу использовать вас, |
01:10:34 |
но я буду держать вас поблизости, |
01:10:36 |
это может увеличить ваши шансы. |
01:10:39 |
Я уступаю перед вашим авторитетным мнением, сэр. |
01:10:52 |
Не уверен, что мне сказать людям. |
01:10:54 |
Знаете, сэр, я этого не просил. |
01:10:56 |
Я знаю. |
01:10:57 |
Хотя странно, ты прошел весь этот путь... |
01:11:00 |
Огонька не найдется? |
01:11:31 |
Мне нужен доктор! |
01:11:32 |
Нам всем нужен доктор. |
01:11:35 |
Сюда, |
01:11:36 |
положи его сюда, солдат. |
01:12:02 |
Боже мой... |
01:12:10 |
Нам надо снять с него куртку. |
01:12:16 |
Что ты здесь делаешь? |
01:12:17 |
Это все, что я умею делать. |
01:12:19 |
Куда бы еще я могла пойти? |
01:12:20 |
Куда угодно, но не сюда, Сара, господи. |
01:12:22 |
Я записалась добровольцем из Рейджаны. |
01:12:24 |
Как? |
01:12:25 |
Там обо мне не слышали. |
01:12:25 |
А как ты оказалась здесь? |
01:12:27 |
Мне понадобился месяц, чтобы догнать тебя. |
01:12:30 |
Все хорошо, |
01:12:31 |
все будет хорошо. |
01:12:33 |
Как Дэвид? |
01:12:34 |
С ним все в порядке, он со мной, мы стараемся не высовываться. |
01:12:37 |
Боже. |
01:12:39 |
Тебе надо будет отпроситься. |
01:12:41 |
Моя смена скоро закончится. |
01:12:42 |
Хорошо, |
01:12:43 |
Пиккадили Кингс-Кросс, |
01:12:45 |
я встречу тебя там. |
01:12:47 |
Пропустите меня, солдат. |
01:13:50 |
Ты волнуешься? |
01:13:51 |
Да. |
01:13:52 |
Не стоит. |
01:13:53 |
Мы только рота поддержки, мы даже не видим самих боев. |
01:13:58 |
А что с Дэвидом? |
01:13:59 |
Я мог бы тебя к нему привести, но там небезопасно находиться. |
01:14:02 |
Но я тебе обещаю - |
01:14:03 |
я привезу твоего брата домой. |
01:14:05 |
Как я могла заставить тебя вернуться? |
01:14:07 |
Ты не виновата, Сара. |
01:14:09 |
Я собирался вернуться на фронт так или иначе. |
01:16:11 |
Мне надо идти. |
01:16:20 |
Передай это Дэвиду. |
01:16:25 |
Ты же помнишь правило? |
01:16:27 |
Ты увидишь меня снова. |
01:18:13 |
Ну, вот здесь. |
01:18:15 |
Что здесь? |
01:18:16 |
Здесь наш окоп. |
01:18:18 |
Где? |
01:18:20 |
Прямо здесь. |
01:18:23 |
Расходитесь! Двое в одну воронку, вперед! |
01:18:51 |
Черт... |
01:18:51 |
У тебя есть спички? |
01:18:53 |
Я их все тебе отдал. |
01:18:54 |
Что? |
01:18:55 |
Я их все тебе отдал! |
01:18:57 |
Да, но разве у тебя нет запасных? |
01:18:58 |
А, так ты имеешь в виду запасные спички? |
01:19:01 |
Ну да! |
01:19:02 |
Хорошо. |
01:19:02 |
Вот. |
01:19:05 |
Э... Хотя они тоже мокрые. |
01:19:09 |
Я просто не понимаю. Как ты это все переносишь, если ты раньше этого не знал. |
01:19:14 |
Мне не нужно этого знать. |
01:19:15 |
Я краснокожий. |
01:19:17 |
Краснокожие и так это знают. |
01:19:18 |
Да пошел ты! Ни черта ты не знаешь! |
01:19:47 |
Черт возьми! |
01:19:48 |
Черт! |
01:19:52 |
Это безумие! |
01:19:54 |
Да. |
01:19:55 |
Это как раз то, для чего ты вступил в армию. |
01:19:57 |
Нет, |
01:19:58 |
не так! |
01:19:59 |
Я вступил в армию, чтобы убивать немцев! |
01:20:01 |
Нет, ты вступил в армию, чтобы убить своего отца. |
01:20:07 |
Эй, я это ношу |
01:20:10 |
еще с Калгари, |
01:20:10 |
твоя сестра просила тебе передать. |
01:20:21 |
Да что со мной?.. |
01:20:26 |
Я ей даже не написал! |
01:20:30 |
Собственной сестре! |
01:20:32 |
Что, если что-то случится со мной, |
01:20:33 |
что тогда? |
01:20:36 |
Если ты ждал тут праздника, |
01:20:38 |
то ты не туда пришел. |
01:20:41 |
Как ты можешь такое говорить?! |
01:20:42 |
Да ладно, Дэвид, оглянись, ты видишь поэтов в этом дерьме? |
01:20:46 |
Мы тут на бойне, и никто здесь не знает, зачем. |
01:20:49 |
Нет... |
01:20:50 |
Нет, тебя бы здесь не было, если бы ты так думал! |
01:20:55 |
Я здесь только ради твоей сестры... |
01:20:59 |
Послушай меня. |
01:21:02 |
Леса горят, |
01:21:03 |
потому что должны. |
01:21:05 |
Океаны |
01:21:07 |
опускаются и поднимаются, потому что должны - |
01:21:08 |
не думаю, что мы сильно отличаемся. |
01:21:10 |
Если ты хочешь пройти через это, |
01:21:11 |
то ты должен видеть смысл в том, что мы тут делаем, |
01:21:14 |
потому что это нам удается. |
01:21:17 |
А нам это удается, потому что мы к этому привыкли. |
01:21:20 |
А мы к этому привыкли, |
01:21:22 |
потому что мы это все время делаем. |
01:21:30 |
Тебе лучше держаться за что-то. |
01:21:33 |
Скоро вступит артиллерия. |
01:21:44 |
Все сверили часы? |
01:21:46 |
Начинаем наступление. |
01:21:47 |
Сейчас. |
01:21:51 |
Огонь! |
01:21:53 |
Огонь! |
01:21:54 |
Огонь! |
01:21:55 |
Огонь! |
01:22:06 |
Огонь! |
01:22:08 |
Огонь! |
01:22:08 |
Орудия на 800! |
01:22:12 |
Орудия на 800! |
01:22:18 |
Огонь! |
01:22:23 |
Отчет с наблюдательного поста: |
01:22:24 |
семьдесят "Дьяволов" на нейтральной территории, сэр, |
01:22:27 |
пятьдесят ярдов, незначительное сопротивление. |
01:22:29 |
Полковник Флайн докладывает, сэр... |
01:22:31 |
Дайте мне дивизионный штаб. |
01:22:32 |
Я хочу знать, получили ли они известия от... |
01:22:38 |
Будем надеяться, что линии не повреждены! |
01:22:41 |
Свет! |
01:22:42 |
Кто-нибудь, дайте свет! |
01:23:01 |
У нас большая проблема. |
01:23:03 |
Нет спичек? |
01:23:03 |
Ага. |
01:23:06 |
Ну как там? |
01:23:08 |
Мы будем наступать? |
01:23:09 |
Не знаю, |
01:23:10 |
еще слишком рано говорить. |
01:23:12 |
Пригни голову, парень. |
01:23:23 |
Аптечку! |
01:23:24 |
Мистер Уочмэн? |
01:23:25 |
Пожарная бригада! |
01:23:27 |
Секунду, сэр... |
01:23:30 |
Добсон-Хьюз, |
01:23:31 |
Уочмэн ранен, доложить обстановку! |
01:23:34 |
Доложить обстановку! |
01:23:40 |
Ну же, ну же, давай... |
01:23:42 |
Все в порядке, в порядке. |
01:23:44 |
Ты в порядке! |
01:23:45 |
Объекты укреплены. |
01:23:46 |
Оба фланга ведут огонь на двести ярдов, |
01:23:49 |
Венчфарм и Защитный перекресток пали. |
01:23:51 |
Пока все хорошо. |
01:23:54 |
Пока все хорошо, |
01:23:57 |
пока все хорошо, да? |
01:24:00 |
Мы вас отсюда скоро вытащим. |
01:24:08 |
Ты в порядке. |
01:24:10 |
В порядке. |
01:24:12 |
Все нормально? |
01:24:14 |
Да. |
01:24:14 |
Хорошо. |
01:24:24 |
Ракета просигналила SOS. |
01:24:26 |
Левый фланг "Дьяволов" подвергся контратаке. |
01:24:29 |
Дайте мне восьмой батальон! |
01:24:33 |
Линии отказали, сэр! |
01:24:42 |
Что-то не так... |
01:24:43 |
Что? |
01:24:46 |
Вторая ракета просигналила. |
01:24:48 |
По левому флагу восемь. |
01:24:50 |
Третий сигнал SOS, левый фланг восемь. |
01:24:53 |
Восьмой отряд терпит поражение, сэр. |
01:24:55 |
Ваша компания готова? |
01:24:55 |
Да, сэр! |
01:24:56 |
Идите, майор. |
01:24:58 |
Задайте им жару! |
01:25:04 |
Сюда направляются немцы. |
01:25:05 |
Черт! |
01:25:07 |
Ладно, ребята! |
01:25:09 |
Мы наступаем! |
01:25:10 |
Проверьте экипировку! |
01:25:14 |
Тебе не надо это. |
01:25:16 |
И это. |
01:25:18 |
И эта шинель тебе тоже не нужна. |
01:25:22 |
Куда ты идешь?! |
01:25:23 |
Не оставляйте меня! |
01:25:26 |
Пожалуйста, только не оставляйте меня! |
01:25:31 |
Все хорошо, |
01:25:32 |
я здесь. |
01:25:36 |
"Дьяволов" прижимают, сэр, оборона прорвана. |
01:25:46 |
Перезаряжай! |
01:25:49 |
Черт возьми! |
01:25:50 |
Где, мать твою, подкрепление?! |
01:25:58 |
Если утонешь в этой грязи, запишут, что ты ушел в самовольную отлучку! |
01:26:02 |
Будь добр, заткнись. |
01:26:05 |
Эй, это ястреб? |
01:26:06 |
Нет, это пустельга. |
01:26:08 |
Что за пустельга, черт возьми? |
01:26:09 |
Это ястреб. |
01:26:15 |
Нам нужно подкрепление! |
01:26:26 |
Оно уже на подходе! |
01:26:27 |
Где подкрепление? |
01:26:29 |
Здесь! |
01:26:30 |
Подкрепление прибыло! |
01:26:36 |
Где командир отряда? |
01:26:38 |
Погиб. |
01:26:38 |
Все погибли, |
01:26:39 |
после артиллерийских ударов. |
01:26:40 |
А ты куда, черт возьми, собрался? |
01:26:42 |
Из меня тут уже три часа дерьмо выбивают, сэр! |
01:26:45 |
Ты не можешь уйти без разрешения! |
01:26:46 |
Простите! |
01:26:49 |
Эй-эй-эй, ты чего? |
01:26:50 |
Ты не можешь нас бросить! |
01:26:52 |
Вас 800, а мы всего лишь отряд, 60 человек. |
01:26:54 |
Вам придется пристрелить меня, чтобы я остался! |
01:26:57 |
Ну и проваливай! |
01:27:03 |
Куда вы уходите? |
01:27:04 |
Какого черта происходит? |
01:27:06 |
Не уходите! |
01:27:07 |
Вернитесь! |
01:27:10 |
В штаб. |
01:27:11 |
"Черные дьяволята" сбегают, |
01:27:13 |
ситуация критическая, |
01:27:14 |
потери критические. |
01:27:36 |
Немцы начали перегруппировку! |
01:27:36 |
Я вижу их. |
01:27:38 |
Они готовятся к контратаке. |
01:27:39 |
У нас слишком мало парней... |
01:27:41 |
...для... |
01:27:53 |
Ладно, что есть, то есть! |
01:27:55 |
Двое в одну воронку! |
01:27:56 |
Хорн, Майлз справа от меня! |
01:27:58 |
Льюис пулеметчик, будешь на фланге! |
01:27:59 |
Пошли. |
01:28:00 |
Вперед! |
01:28:01 |
Вперед! |
01:28:07 |
Опускай, опускай. |
01:28:09 |
Ничего не слышно об отряде? |
01:28:10 |
Все еще ничего, сэр. |
01:28:11 |
Британская третья бригада застряла, стрелки терпят поражение. |
01:28:13 |
Ну и черт с ними! |
01:28:14 |
"Черные дьяволы" пустились в бегство, |
01:28:16 |
наш фланг будет открыт, сэр. |
01:28:17 |
И вся чертова линия прорвется. |
01:28:19 |
Следуйте за мной. |
01:28:21 |
Я хочу поговорить с "Дьяволами". |
01:28:22 |
Есть, сэр. |
01:28:47 |
Вражеский указатель цели! |
01:28:48 |
Не стрелять! |
01:28:51 |
Второй указатель! |
01:29:02 |
Спасибо. |
01:29:04 |
Сейчас начнется. |
01:29:07 |
Артиллерия! |
01:29:27 |
Что ты делаешь? |
01:29:28 |
Мое ружье заело! |
01:29:33 |
Хорн! |
01:29:35 |
Боже... |
01:29:49 |
Приготовиться! |
01:29:51 |
Не стрелять! |
01:29:52 |
Не стрелять! |
01:30:00 |
Они не могут меня убить! |
01:30:07 |
Там их, черт возьми, много! |
01:30:09 |
Не стрелять! |
01:30:10 |
Они близко, сержант! |
01:30:12 |
Приготовиться! |
01:30:14 |
Сейчас вы получите! |
01:30:18 |
Приготовиться! |
01:30:19 |
Приготовиться! |
01:30:20 |
Чтоб вас, чертовы уроды! |
01:30:23 |
Давайте, давайте... |
01:30:28 |
Давайте, давайте... |
01:30:30 |
Огонь! |
01:31:08 |
Вы, вашу мать, за это ответите! |
01:31:14 |
Эй, перезаряжай! |
01:31:16 |
Давай, давай, давай! |
01:31:24 |
Я прислал вам отряд поддержки - 60 человек! |
01:31:26 |
А вы сбежали всем чертовым батальоном??? |
01:31:28 |
Господи Иисусе... |
01:31:29 |
Сэр! |
01:31:30 |
60 человек - это невозможно! |
01:31:32 |
Оборона будет прорвана, |
01:31:34 |
и тогда немцы придут сюда! |
01:31:35 |
Нам нужно уходить! |
01:31:36 |
Мы не сдвинемся ни на чертов дюйм! |
01:31:38 |
Мы не утонем, |
01:31:39 |
мы не потеряем позицию, |
01:31:40 |
и мы не оставим ни одного солдата! |
01:31:41 |
Но полковник, |
01:31:42 |
если враг прорвется, мы будем в опасности! |
01:31:50 |
Лейтенант Хэнсон, теперь вы будете докладывать обстановку. |
01:31:53 |
Пойдемте. |
01:31:58 |
Поехали! |
01:32:37 |
Давай! |
01:32:38 |
В атаку! (нем.) |
01:33:25 |
Черт возьми, весь батальон! |
01:33:27 |
Когда вы хотите, чтобы они туда пришли, сэр? |
01:33:29 |
Сейчас! |
01:33:30 |
Все до последнего! |
01:33:31 |
Веди их туда! |
01:33:32 |
Немедленно! |
01:33:33 |
Полковник Ормонд... |
01:33:33 |
Все внимание, |
01:33:34 |
солдаты там просто кучами валятся, |
01:33:36 |
немедленно задействовать весь персонал, |
01:33:38 |
скажите остальным на сортировке! |
01:34:00 |
Стреляй! |
01:34:03 |
Черт возьми! |
01:34:08 |
Стреляй |
01:34:09 |
этой чертовой |
01:34:10 |
винтовкой! |
01:34:21 |
Перестроиться! |
01:34:27 |
Удерживать линию! |
01:34:36 |
Они разворачиваются! |
01:34:37 |
Уходят с линии. |
01:34:38 |
Да, но они вернутся. |
01:34:39 |
Перезаряди. |
01:34:40 |
Перезарядить ружья! |
01:34:41 |
Перезарядить ружья! |
01:34:44 |
Перезарядить ружья! |
01:35:00 |
Перекличка! Майлз! |
01:35:02 |
Убит! |
01:35:02 |
Кэхил! |
01:35:03 |
Убит! |
01:35:04 |
Хорн! |
01:35:05 |
Еще как убит... |
01:35:07 |
Манн! |
01:35:12 |
Дэвид Манн! |
01:35:22 |
Дэвид Манн!!! |
01:35:24 |
Нет! Нет! (нем.) |
01:35:25 |
Немец? (нем.) |
01:35:26 |
Не немец... нет, нет... немец! (нем.) |
01:35:31 |
Артиллерия! (нем.) |
01:35:41 |
Боже, что здесь случилось? (нем.) |
01:35:45 |
Господи... |
01:36:01 |
Что ты делаешь, Майкл? |
01:36:08 |
Прикрывающий огонь! |
01:36:09 |
Прикрывающий огонь! |
01:37:11 |
Прекратить огонь! (нем.) |
01:37:14 |
Прекратить огонь! (нем.) |
01:37:39 |
Как тихо... |
01:38:36 |
Давай... |
01:40:27 |
Давай, давай... |
01:41:25 |
Укладывайте его, укладывайте! |
01:41:29 |
Ты в порядке, |
01:41:30 |
ты справился. |
01:41:30 |
Ты в порядке. |
01:41:32 |
Построиться! |
01:41:32 |
Дай мне морфий! |
01:41:33 |
До сих пор нет чертова подкрепления! |
01:41:35 |
Сержант, вот, |
01:41:36 |
вам нужна вода. |
01:41:37 |
У кого-нибудь есть патроны? |
01:41:39 |
У меня закончились! |
01:41:39 |
Снова началось! |
01:41:41 |
Нам нужно подкрепление! |
01:41:43 |
Это батальон! Они здесь! |
01:41:45 |
Пришло подкрепление! Держитесь, здесь целый батальон! |
01:41:49 |
Соорудите носилки для этих людей! |
01:42:13 |
Батальон на линии, сэр, линия держится. |
01:42:16 |
Объекты в безопасности. |
01:42:18 |
Восьмой пост сообщает, что раненых еще много, |
01:42:20 |
подготовим для них место. |
01:42:22 |
Кстати, мы взяли Пашендаль. |
01:42:53 |
Сестра, там нужна ваша помощь! |
01:43:07 |
Он в порядке. |
01:43:10 |
Дэвид в порядке. |
01:43:16 |
Взгляни на себя... |
01:43:17 |
Да... |
01:43:19 |
Взгляни на меня... |
01:43:20 |
Надо ж было так истрепаться... |
01:43:26 |
Думаю, что ты хочешь забыть правило... |
01:43:27 |
Нет... |
01:43:31 |
Нет, я просто пытаюсь закончить... |
01:43:33 |
...картину, но не думаю, |
01:43:38 |
Может... |
01:43:39 |
Может, этот мужчина ей просто напишет? |
01:43:45 |
И он напишет? |
01:43:46 |
Да, Сара, напишет... |
01:43:50 |
Он сядет за маленький столик... |
01:43:54 |
И напишет... |
01:43:58 |
На картине река... |
01:44:01 |
...и лошадь... |
01:44:04 |
И на лошади сидит мужчина... |
01:44:07 |
И вместе они пересекают реку... |
01:44:16 |
И все это у предгорья... |
01:44:21 |
Кажется, ты хочешь забыть правило... |
01:44:23 |
Нет... |
01:44:26 |
Нет, я собираюсь перейти реку... |
01:44:27 |
Майкл, нет!.. |
01:44:31 |
Потому что я люблю тебя... |
01:44:32 |
...тебя... |
01:44:40 |
Майкл... |
01:46:56 |
26 октября 1917 года канадский корпус |
01:46:59 |
В течении недели они завоевали разрушенную |
01:47:03 |
Вся кампания длилась четыре месяца и |
01:47:10 |
Следующей весной вражеское наступление |
01:47:21 |
После того, как стихнут залпы, |
01:47:26 |
После того, как твои раны заживут, |
01:47:31 |
После того, как все кресты расставят на этом поле, |
01:47:40 |
И после того, как корабль |
01:47:44 |
Будет долго плыть по морю, |
01:47:50 |
И после того, как поезд привезет тебя - |
01:47:59 |
Я буду любить тебя |
01:48:05 |
После войны, |
01:48:08 |
Любить всегда, |
01:48:14 |
Дольше, чем вечность, |
01:48:18 |
Я буду любить тебя |
01:48:24 |
После войны, |
01:48:27 |
Дольше, чем вечность. |
01:48:43 |
После того, как высохнут твои сапоги, |
01:48:46 |
И закончится табак, |
01:48:52 |
И после всех этих открыток |
01:48:55 |
В твоих руках, |
01:49:01 |
После того, как я вспомню |
01:49:05 |
Все слова, что не смогла сказать, |
01:49:10 |
И после того, как растает эта долгая ночь - |
01:49:20 |
Я буду любить тебя |
01:49:29 |
После войны, |
01:49:29 |
Любить всегда, |
01:49:35 |
Дольше, чем вечность, |
01:49:39 |
Я буду любить тебя |
01:49:45 |
После войны, |
01:49:48 |
Дольше, чем вечность. |
01:50:03 |
После того как черная птица |
01:50:07 |
Поднимется с твоей груди, |
01:50:13 |
И после дого, как твоя душа |
01:50:16 |
Обретет покой, |
01:50:21 |
Любимый, я тебя прощаю, |
01:50:27 |
Ты не хотел умирать, |
01:50:31 |
Любимый, я закрою тебе глаза... |