Passchendaele

ru
00:00:43 В 1917 году Канада была молодой нацией,
00:00:47 Первая Мировая Война бушевала 3 года,
00:00:51 Так как война требовала огромного количества людей,
00:01:00 Более 600.000 канадцев оказались в аду.
00:01:03 Каждый десятый не вернулся домой...
00:01:14 "ПАШЕНДАЛЬ"
00:02:28 Все в порядке?
00:02:29 Да.
00:02:30 Боже, боже, боже, боже!!!
00:02:35 Эй, не поднимай голову!
00:02:37 С тобой все будет хорошо.
00:02:39 Откуда он?
00:02:42 Тринадцатое отделение.
00:02:44 Так они должны быть в 60 милях отсюда?
00:02:47 Какого черта он тогда здесь делает?
00:02:49 Наверное, потерял голову.
00:02:51 "Потерял голову"!
00:03:01 Они в церкви?
00:03:02 Да, похоже что да.
00:03:03 Кто додумался поставить пулемет в церковь?
00:03:05 В бою за Ипр они поставили пулемет в бар!
00:03:08 Что ты на это скажешь?
00:03:09 Ладно, слушайте.
00:03:10 Хайвей, вы со Скиннером пойдете по этой стороне.
00:03:13 Питерс, ты идешь со мной.
00:03:14 Мы прикрываем, мы идем впереди.
00:03:17 Все готовы?
00:03:21 Прекрасно.
00:03:25 Вперед.
00:03:43 Скиннер!
00:03:44 Вытащи его оттуда!
00:03:47 Черт возьми!
00:03:48 Оставайся здесь, не высовывайся.
00:04:00 Все будет хорошо, Хайвей.
00:04:01 С тобой все будет хорошо.
00:04:06 Не высосывайся! Не поднимай голову!
00:04:09 Мы еще далеко от предгорья, Майкл.
00:04:10 Ради всего святого, Скиннер!
00:04:28 С тобой все будет хорошо.
00:04:29 Мы вытащим тебя отсюда.
00:04:37 Не стрелять! (нем.)
00:04:49 Оставь свою винтовку.
00:04:50 Вставай позади меня.
00:04:57 Я иду домой!
00:04:58 Какого черта ты делаешь?
00:04:58 Ни с места! (нем.)
00:04:59 - Я иду домой!
00:05:01 Нет-нет-нет, подождите!
00:05:02 Он ничего не делает!
00:05:03 Он просто убирает свое оружие!
00:05:04 Последнее предупреждение! Руки вверх! (нем.)
00:05:06 Нет-нет, стойте, стойте!
00:05:07 Товарищ! (нем.)
00:05:08 Товарищ! (нем.)
00:05:09 Я иду домой!
00:05:09 Огонь! (нем.)
00:06:11 Товарищ? (нем.)
00:07:19 Теперь все хорошо.
00:07:21 Сейчас все хорошо, сержант.
00:07:24 Вы вернулись домой.
00:07:27 Вы в безопасности.
00:07:39 Знаете, у них там есть птицы-охотники.
00:07:44 Они зовут их пустельгами.
00:07:45 Каждый раз когда я смотрю на вас,
00:07:48 прямо здесь.
00:07:52 Вы пациент, сержант, это нормальные ощущения.
00:07:55 Нет, не для меня.
00:07:58 Я даже не знаю вашего имени.
00:08:01 Я не вправе вам его сказать.
00:08:03 Я знаю.
00:08:05 Вам лучше снова заснуть.
00:08:06 Я не сплю.
00:08:09 А откуда тогда у вас эти кошмары?
00:08:13 Я не знаю.
00:08:15 Спокойной ночи, сержант.
00:08:18 Спокойной ночи, пустельга.
00:09:13 Хорошо, Кармайкл.
00:09:14 Привяжи хорошенько.
00:09:15 Не хочу, чтобы он валялся на улице после первого ливня.
00:09:35 Что?
00:09:36 Хочу воспользоваться возможностью подчеркнуть
00:09:42 Да ты сошел с ума!
00:09:43 Я от тебя схожу с ума!
00:09:44 Я люблю тебя!
00:09:56 Дэвид?
00:09:57 Дэвид!
00:09:59 Это МакКиннон!
00:10:03 О нет! Нет, Дэвид!
00:10:08 Все хорошо!
00:10:09 Дэвид?
00:10:11 Дэвид!
00:10:11 Просто дыши.
00:10:12 Ты уже пришел?
00:10:14 С тобой все хорошо.
00:10:15 Дэвид!
00:10:26 С тобой все в порядке?
00:10:29 Пойдем.
00:10:48 "Атака канадцев разбивает немчишек"
00:10:58 Добрый день, мистер Харпер!
00:11:13 Привет!
00:11:14 Мы здесь!
00:11:20 Дэвид.
00:11:22 Мистер МакКинон.
00:11:23 Ты не явился на работу сегодня утром.
00:11:25 Третий раз за месяц.
00:11:27 Сара сказала, что у тебя был приступ.
00:11:30 Из-за твоей астмы.
00:11:33 Это правда, сэр, у меня был приступ.
00:11:34 Но сейчас с тобой все в порядке?
00:11:35 Я спустился к реке.
00:11:36 Иногда высокая влажность помогает.
00:11:38 Влажность?
00:11:40 Неплохо!
00:11:42 Хорошо.
00:11:45 Я не знаю как лучше сказать, но...
00:11:47 Эта работа... Я знаю - это всего лишь местная газета,
00:11:49 и я знаю, что она не изменит итогов войны.
00:11:53 Но это хорошая работа, и твой отец...
00:11:57 Что ж...
00:11:58 Вы оба понимаете, что я делаю это ради вашего отца, не так ли?
00:12:05 Что ж...
00:12:07 Я, пожалуй, пойду.
00:12:12 Я надеюсь увидеть тебя утром.
00:12:20 Я не могу постоянно лгать за тебя.
00:12:22 А я и не прошу тебя.
00:12:24 Ты был с Кэсси?
00:12:26 А что если и был?
00:12:29 Нехорошо доставлять проблемы нашим друзьям, Дэвид.
00:12:32 Что ты можешь знать о друзьях?
00:12:34 У тебя есть только я, но и меня ты никогда не любила.
00:12:37 Почему ты так говоришь?
00:12:39 Если и есть кто-то, кто тебя не любит, так это ты, а не я.
00:12:43 Это должно сойти за проницательность?
00:12:47 Между прочим, ее отец тоже меня ненавидит.
00:13:22 Все еще никаких новостей?
00:13:24 Все еще числится пропавшим без вести.
00:13:26 Могу вам только сказать, это нелегко.
00:13:31 Но я мэр, я не могу себе позволить упасть духом,
00:13:33 и... у нашего сына хорошая голова на плечах,
00:13:48 Ты с ума сошел?
00:13:51 Я пришел поговорить с твоим отцом.
00:13:54 О, привет.
00:13:55 Это твой друг?
00:13:56 Дэвид, не так ли?
00:13:57 Да, сэр.
00:13:59 Могу ли я поговорить с вами?
00:14:00 О, конечно, заходи.
00:14:03 Нет, сэр, я...
00:14:04 Я не хочу вам мешать.
00:14:05 Не говори глупостей, заходи!
00:14:14 Приветсвую всех.
00:14:15 Позвольте мне представить вам Дэвида...
00:14:18 О боже, я забыл твою фамилию!
00:14:19 Манн, сэр.
00:14:20 Дэвид Манн.
00:14:21 Большая честь встретиться с вами.
00:14:23 Похоже, что молодой Дэвид страстно увлечен моей дочерью.
00:14:28 Папа, прошу тебя!
00:14:30 Страстно увлечен, говорите?
00:14:31 Я полагаю, вы все еще студент?
00:14:33 Неплохое замечание.
00:14:34 Дэвид причисляет себя к рабочему классу.
00:14:37 Я работаю в газете.
00:14:39 Но не как журналист.
00:14:40 Он управляет печатным станком.
00:14:42 Он настройщик печатного станка.
00:14:44 Но вам уже должно быть 18 лет, а вы не в военной форме. Почему?
00:14:47 Медицинские противопоказания, сэр.
00:14:49 Он делает все, что может.
00:14:50 Да, но ему придется делать нечто большее, чем сейчас, если он хочет хочет заработать уважение вашего отца.
00:14:54 Это я и намерен сделать, сэр.
00:14:57 И... я готов выслушать ваши советы.
00:14:59 Ради всего святого, сынок, идет война.
00:15:02 Используй свое воображение.
00:15:12 Простите, я...
00:15:13 Я не знаю, как много я должен рассказать.
00:15:17 Здесь нет формальностей, сержант, мы просто разговариваем.
00:15:22 Вы...
00:15:23 ...хотели рассказать мне о ваших кошмарах?
00:15:29 В них вы видите образ канадского солдата на кресте.
00:15:33 Почему именно этот образ?
00:15:36 Я не сплю по ночам, так что я не знаю... Я не знаю как на это ответить.
00:15:41 В 1915 вы отступали от Ипра.
00:15:43 Немецкие солдаты прибили канадского военного к амбарной двери.
00:15:47 Вы были там, не так ли?
00:15:48 Да, сэр, я принимал участие в том отступлении, но...
00:15:53 Если у них было время, чтобы остановиться и прибить парня к двери...
00:15:56 Они даже лучше, чем я о них думал.
00:15:58 Вы утверждаете, что этого не было?
00:15:59 Я лишь говорю, что артиллерия подбрасывала солдат в такие позы, которые вы даже представить себе не можете.
00:16:05 А человек в траншее...
00:16:08 ...увидит только то, что ему нужно увидеть.
00:16:13 Майкл, вы были награждены медалью?
00:16:15 Да!
00:16:17 Да.
00:16:20 И я получил эту медаль за то, что проткнул семнадцатидюймовым куском стали лоб мальчика!
00:16:24 И так как вы повредили ногу и не могли нормально ходить, произошла самовольная отлучка?
00:16:26 Я ушел в самовольную отлучку, потому что я получил медаль за то, что проткнул семнадцатидюймовым куском стали лоб мальчика!
00:16:30 Он ведет себя недисплинированно.
00:16:32 Попытайтесь понять сложившуюся ситуацию, сержант.
00:16:34 Мы пытаемся определить ваше положение на этом слушаньи.
00:16:37 Ваши физические раны, по большей части, излечены, и доктор Уолкер
00:16:40 хотел признать вас здоровым,
00:16:42 в таком случае вас вернут на поле боя,
00:16:45 вы будете осуждены за дезертирство,
00:16:47 и, скорее всего, расстреляны.
00:16:50 Я все равно собирался вернуться так или иначе.
00:16:55 Майкл.
00:16:56 Я пытаюсь спасти вашу жизнь.
00:16:57 Я понимаю.
00:17:00 И я признателен вам за это, но... это...
00:17:09 Продолжайте.
00:17:12 Дом...
00:17:13 в котором мы выросли...
00:17:17 стоял под холмом, и каждый раз, как один из моих братьев...
00:17:21 Умирал?
00:17:22 Да.
00:17:27 Почтальон приносил извещение, спускаясь вниз по холму,
00:17:30 моя мать никогда не получала никаких других новостей.
00:17:35 В конце концов, три моих младших брата,
00:17:36 - один, два, три - и я,
00:17:39 "Находящийся в самовольной отлучке"...
00:17:41 В извещении не говорилось -
00:17:42 "Находится в самовольной отлучке",
00:17:44 там говорилось -
00:17:45 "Пропал без вести", что для нее значило,
00:17:47 что я умер.
00:17:51 Она увидела, как почтальон спускается к ней в четвертый раз...
00:17:55 и это разбило ей сердце.
00:17:59 Она...
00:18:00 Она умерла от разбитого сердца.
00:18:09 Сестра Манн, проводите, пожалуйста, сержанта обратно в палату.
00:18:23 Майор Найджел Бернард,
00:18:24 канадская армия, начальник психиатрической службы,
00:18:26 пациент T331,
00:18:28 сержант Майкл Данн.
00:18:30 Физически пациент восстановился,
00:18:33 диагноз, однако, остается -
00:18:35 неврастения.
00:18:36 Доктор Уолкер отметил улучшение.
00:18:40 Учитывая послужной список,
00:18:41 рекомендую перераспределить солдата в тыл,
00:18:44 возможно, на вербовку солдат в поддержку наших продолжительных усилий.
00:18:59 Я пришла пожелать вам удачи.
00:19:02 Я не думаю, что снова вас увижу, правда?
00:19:07 Я не хочу уходить.
00:19:08 Это...
00:19:11 Это неточно.
00:19:12 Я не хочу уходить от вас.
00:19:14 Я не такая, как вы думаете.
00:19:16 Вы не знаете, что я о вас думаю.
00:19:19 Вы разговариваете во сне.
00:19:20 Я не сплю, как я могу разговаривать?
00:19:23 Вы даже не знаете, как меня зовут.
00:19:25 Нет, не знаю.
00:19:28 Нет,
00:19:29 и это чертовски плохо.
00:19:38 Прощайте, сестра Манн.
00:19:40 Прощайте.
00:19:46 Сара.
00:19:47 Что?
00:19:49 Ее имя.
00:19:50 Сара.
00:19:55 Спасибо.
00:20:02 Строгость, сержант,
00:20:03 строгость - это наше все.
00:20:04 Я не выказываю неуважения своему предшественнику,
00:20:07 но паруса на этом корабле ослабли.
00:20:10 Наша родина наполнена вредителями и провокаторами -
00:20:14 странно, но эти слова звучат так по-французски.
00:20:17 Мы временные союзники, что ж поделать.
00:20:19 Но как бы то ни было, наша первостепенная задача - это вербовка.
00:20:22 Минимальный возраст - 18,
00:20:24 пехотные, вспомогательные и медицинские корпуса.
00:20:26 Минимальный рост- 5 футов 3 дюйма, грудная клетка - 33,5 дюйма.
00:20:29 Пулеметчики... Кармайкл, убери это!
00:20:32 Есть, сэр!
00:20:37 Капитальный актив, Кармайкл.
00:20:39 Пулеметчики - минимальный рост 5 футов 7 дюймов, грудная клетка - 34,5 дюйма.
00:20:43 Плюс-минус несколько дюймов, понимаете?
00:20:46 Предпочтение отдается холостым мужчинам.
00:20:47 Слепых и глухих следует избегать.
00:20:49 А асматиков ни в коем случае не трогать, учитывая проблемы, связанные с газом.
00:20:55 И что касается этого, то могу сказать,
00:20:57 по секрету -
00:21:01 я видел, как совершались безнравственные поступки.
00:21:04 Кронштадт.
00:21:06 Человеческая безнравственность.
00:21:08 Но газ!
00:21:10 Даже свинья не додумалась бы до такой низости.
00:21:13 Мы используем газ, сэр.
00:21:15 Конечно, используем.
00:21:18 Мы с вами из одного теста.
00:21:22 Сражение - замечательный опыт.
00:21:24 То, с чем Кармайкл никогда не столкнется -
00:21:26 слепой как крот, косолапый как медведь.
00:21:28 Я прав, Кармайкл?
00:21:30 Более чем правы, сэр.
00:21:32 Вы видели бои в Южной Африке, сэр?
00:21:39 Я изучил ваше дело, сержант.
00:21:42 Но вы можете быть спокойны -
00:21:44 я буду за вами приглядывать.
00:22:20 Дамы и господа,
00:22:21 я представляю вам выдающегося солдата, обладателя медали за сражения,
00:22:25 почетного члена десятого батальона Калгари,
00:22:27 второй бригады, первой канадской дивизии.
00:22:29 Прошу подняться в честь сержанта Майкла Данна!
00:22:38 Я думала, он будет больше.
00:22:40 В каком смысле?
00:22:42 В смысле, что он будет больше...
00:22:44 Прошу, прошу вас, вы смущаете доброго сержанта.
00:22:47 Все присутствующие женщины могут
00:22:54 Спасибо.
00:22:56 И все мужчины, слишком старые для военной службы,
00:23:05 И все мальчики, не достигшие призывного возраста,
00:23:17 А сейчас я прошу вас посмотреть на мужчин,
00:23:27 и объяснить сержанту Данну,
00:23:29 почему они не выполняют своего долга своему королю,
00:23:32 своей стране
00:23:34 и своему Богу.
00:23:44 Товарищ?
00:23:53 С широко открытыми глазами.
00:24:02 Следующий.
00:24:05 Имя?
00:24:06 Дэвид Манн.
00:24:10 Каково ваше семейное положение?
00:24:11 Холост.
00:24:12 Вам уже исполнилось 18?
00:24:14 Слушайте, я уже заполнял форму.
00:24:16 Я вижу, и, согласно этой форме,
00:24:19 У вас есть медицинское опровержение наличия астмы?
00:24:22 Меня бы тогда здесь не было, не так ли?
00:24:24 Это же не Германия, я не ношу с собой документов.
00:24:26 Вы одеты в форму,
00:24:28 но вы не на фронте, у вас есть документы,
00:24:30 По правде говоря, есть.
00:24:32 Они поставили мне диагноз - "неврастеник".
00:24:34 Что означает
00:24:36 Что означает, что я невменяем, и вот бумага, это потверждающая.
00:24:42 Вы что, никогда не слышали о патриотизме?
00:24:51 У вас есть среди родственников кто-нибудь, работающий медсестрой?
00:24:54 И вы живете на Стюарт авеню?
00:24:56 Возможно.
00:24:58 Хорошо, до тех пор, пока я сижу за этим столом,
00:25:01 ты ни на какую войну не пойдешь.
00:25:04 Следующий.
00:25:10 Имя?
00:25:21 Как себя чувствуешь, герой войны?
00:25:34 У тебя только одна рука.
00:25:35 Печально, правда?
00:25:36 Как насчет того, чтобы напиться?
00:25:40 Майки, Майки, Майки!
00:25:42 Да забудь ты про эту сестру,
00:25:43 здесь сотни женщин, готовых ради тебя задрать свои юбки, и ты знаешь почему?
00:25:48 Потому что ты платишь им деньги?
00:25:49 Нет, потому что я даю им понять, что они разговаривают с настоящим героем войны!
00:25:52 А когда ты успел стать героем войны?
00:25:53 Когда потерял свою руку.
00:25:54 Ты потерял свою руку на лесопилке.
00:25:56 Об этом дамы не знают, и это то, что мне и нравится в этой войне!
00:26:01 О, я получил открытку от Хайвея.
00:26:04 Похоже, этот краснокожий снова быстро встал на ноги и теперь красуется в Лондоне.
00:26:09 Вот из-за этого я и здесь.
00:26:11 Привет, Джонни.
00:26:12 Майкл Данн!
00:26:13 Боже, как приятно видеть тебя целым и невредимым!
00:26:16 Ну, более или менее.
00:26:18 За счет заведения, мой друг.
00:26:19 Что будешь пить?
00:26:20 Я буду пить то, что у вас там есть под прилавком.
00:26:22 Я скоро вернусь.
00:26:23 Давай, Ройстер.
00:26:26 За Данна.
00:26:29 Так-так-так...
00:26:30 Вы оба так...
00:26:33 до невозможности высокопарны!
00:26:35 Этот человек, который только что ушел,
00:26:37 этот человек не разрешил мне идти на войну!
00:26:39 А почему?
00:26:40 Он был там?
00:26:42 Он накалывал фрицев на штыки?
00:26:44 Джонни, что этот парень здесь делает?
00:26:46 Тебе пора домой, сынок.
00:26:47 Я чувствую запах фрица?
00:26:49 Ты назвал меня фрицем, мальчик?
00:26:51 Ты назвал меня мальчиком, фриц?
00:26:53 Я всего лишь человек с одной рукой, чего ты пытаешься добиться здесь, парень?
00:26:57 Мистер,
00:26:58 я просто пытаюсь спасти свою душу.
00:27:11 Отпусти его, Рой.
00:27:17 Ты что, псих?
00:27:20 Он мог тебя убить, ты понимаешь это?
00:27:29 Ты пойдешь со мной.
00:27:52 Спасибо, что подвезли его домой.
00:27:54 Не стоит благодарить меня, это...
00:27:57 Это хороший предлог снова вас увидеть.
00:28:00 Ну все равно, спасибо вам.
00:28:01 Хорошо.
00:28:05 Послушайте...
00:28:11 Как вы думаете, могу я пригласить вас потанцевать, ну или...
00:28:16 Я не танцую с солдатами.
00:28:17 Я мог бы снять форму.
00:28:20 Я не танцую с голыми солдатами.
00:28:23 Я пытаюсь флиртовать.
00:28:25 И я только усложняю вам задачу, правда?
00:28:27 Нет.
00:28:28 А что, если я спрошу разрешения у вашего отца?
00:28:32 Это будет трудно сделать.
00:28:34 Ему не нравятся ухажеры дочери?
00:28:37 Нет, мой отец погиб, сержант.
00:28:40 Он был убит при Вими Ридж.
00:28:44 О боже.
00:28:47 Мне жаль.
00:28:52 Мне правда очень жаль.
00:28:57 Спокойной ночи.
00:28:58 Спокойной ночи.
00:29:34 О господи, какая гадость.
00:29:43 Слишком много рома, я думаю.
00:29:46 Да, но он разбавлен водой.
00:29:47 Обычные люди этого не знают.
00:29:50 Это просто представление.
00:29:51 Это меня устраивает.
00:29:53 Боже,
00:29:55 это звучит хорошо.
00:29:58 Это как...
00:30:01 Как находиться на вершине мира...
00:30:05 Черт возьми, знаешь, до чего эти фрицы додумались?
00:30:07 Они распяли одного из наших парней, ради всего святого!
00:30:10 Нет, такого никогда не было.
00:30:11 А все же?
00:30:12 Нет, это хорошая байка, но на самом деле такого не было.
00:30:14 А все же?
00:30:18 Знаешь.
00:30:21 Я понял.
00:30:24 Большинству людей
00:30:26 наплевать на войну.
00:30:29 Но я...
00:30:30 Каждый день я прихожу в 5 утра, покупаю газету,
00:30:34 которую только что напечатали.
00:30:35 И каждый шаг, что вы делаете на войне, вы с Хайвеем...
00:30:39 Я как будто нахожусь прямо там, с вами.
00:30:41 И это не просто пьяные бредни, но я...
00:30:48 Ты что?
00:30:49 Ладно, Майки, но я...
00:30:51 Ладно, ты что?
00:30:54 Я горжусь.
00:30:56 Я горжусь тобой.
00:30:59 И вот что я тебе еще скажу.
00:31:02 Если бы у меня не было этого обрубка, я бы был прямо там, между тобой и Хайвеем во время битвы,
00:31:06 и встал бы между огнем и вами.
00:31:10 Я бы так и сделал.
00:31:38 Я знаю, что вы не танцуете с солдатами,
00:31:40 но может, вы прокатитесь с одним из них?
00:32:40 Это вы вырезали?
00:32:43 Нет,
00:32:44 нет, это все виски.
00:32:47 Я работал на приисках у Скалистых гор,
00:32:49 а золото закончилось примерно к тому времени, как началась война.
00:32:54 Я решил, что запишусь в армию
00:32:56 и меня там убьют.
00:32:59 Могу я вас кое о чем спросить, сержант?
00:33:03 Я подумал... может быть, вы станете... станете называть меня Майклом?
00:33:08 Вы были на Вими Ридж?
00:33:11 Да, я участвовал в этой битве.
00:33:15 Как это было?
00:33:21 Было холодно.
00:33:28 Но мы взяли этот горный гребень и удерживали его, никто больше этого не сделал.
00:33:32 Британцы не смогли это сделать, французы не смогли, были только мы – канадский корпус.
00:33:37 Вы должны гордиться своим отцом.
00:33:42 Я горжусь.
00:33:44 И это необычное явление.
00:33:48 Что?
00:33:50 Это чувство.
00:34:00 Можете кое-что для меня сделать?
00:34:03 Я что угодно для вас сделаю.
00:34:07 Расскажите мне об этом.
00:34:10 Нарисуйте эту картину.
00:34:12 Я не художник.
00:34:14 Необязательно рисовать на самом деле.
00:34:17 Хорошо...
00:34:27 На этой картине река...
00:34:30 ...и лошадь.
00:34:31 И на лошади сидит мужчина.
00:34:34 И они вместе пересекают реку.
00:34:38 И все это – у предгорья.
00:34:43 И мужчина едет к месту, которое, как он думал, он знает как свои пять пальцев.
00:34:47 Но в этот день там есть что-то особенное.
00:34:50 Что же?
00:34:54 С ним женщина.
00:34:57 Эта женщина напугана?
00:35:00 Вы должны спросить у нее.
00:35:05 А что он?
00:35:07 Ну...
00:35:09 В том-то и дело...
00:35:12 У него нет слов, чтобы описать...
00:35:15 что он чувствует.
00:35:18 И весь день он ищет эти слова и, наконец, он сидит рядом с этой женщиной
00:35:21 и смотрит на реку, и едва может сказать...
00:35:24 ...Вы должны остановиться!
00:35:33 За мгновение
00:35:35 я могла бы влюбиться так сильно.
00:35:41 Но я, я не...
00:35:46 Что-то сломано
00:35:47 во мне.
00:35:49 Сломано.
00:35:53 Вы поймете, что было глупо с вашей стороны влюбиться в меня.
00:35:56 Тогда я начну на вас обижаться и в конце концов возненавижу.
00:36:15 Я должна идти.
00:36:17 Я... Но мне...
00:36:19 Мне бы этого не хотелось.
00:36:22 Я знаю.
00:36:27 Я...
00:36:30 Я здесь еще посижу немного.
00:36:35 Возьмите эту лошадь.
00:36:54 Солдаты на поле битвы сегодня
00:36:59 Особенную опасность представляет артиллерия.
00:37:00 Повреждение тканей возникает из-за фрагментов осколков,
00:37:05 Раны от них тоже получаются неровными,
00:37:11 В мягких частях раны выглядят
00:37:15 и отличаются сильным кровотечением или потерей плазмы крови.
00:37:21 Осколки заносят в раны инородные частицы,
00:37:24 «...заносят в раны инородные частицы,
00:37:28 Это твой отец написал?
00:37:31 Боже!
00:37:32 Страшненько, а?
00:37:34 Ты напугана?
00:37:35 Нет. А ты?
00:37:37 Нет.
00:37:40 Не хочешь занести инородные частицы в меня?
00:37:45 Зачем нам ждать?
00:37:57 Раны при контузиях обычно представляют собой огромные разрушения,
00:38:00 большие повреждения образуют что-то вроде слепого мешка.
00:38:06 Это раны с разорванными поверхностями и выступающими мышцами.
00:38:11 Их трудно оперировать
00:38:14 и они угрожают серьезными осложнениями, такими как гангрена и тиф.
00:38:19 Обобщая сказанное,
00:38:20 артиллерийские осколки разбивают,
00:38:24 расчленяют,
00:38:25 обезглавливают,
00:38:26 разрезают пополам, четвертуют или разрывают
00:38:31 В худших случаях
00:38:32 взрыв уничтожает человека.
00:38:37 Солдат просто изчезает.
00:38:41 Спасибо.
00:38:53 Сержант, вы хотите что-то добавить на эту тему?
00:38:55 Нет.
00:38:56 Нет, в общем-то, все уже сказано.
00:38:58 Значит, вы согласны с тем, что артиллерия представляет
00:39:18 Сержант, вы согласны?
00:39:22 Нет, сэр, прошу прощения, не согласен.
00:39:26 Наибольшее испытание для солдата на поле битвы
00:39:31 представляет попытка сохранять спички сухими.
00:39:38 Сохранять спички сухими!
00:39:40 Одним своим наглым комментарием
00:39:44 Я не собирался...
00:39:45 Разве я давал вам разрешение говорить?!
00:39:46 Нет, сэр, не давали.
00:39:47 Это чертежи вашей машины?
00:39:49 Да.
00:39:51 Вам поставили диагноз, не так ли?
00:39:53 Да, сэр, неврастения.
00:39:54 Мы оба знаем, что это значит.
00:39:57 Ваши чертежные способности впечатляют.
00:39:59 Вы держите его вверх ногами.
00:40:01 В самом деле!
00:40:05 Я не говорю, что вы трус, сержант,
00:40:07 я просто говорю, что наблюдаю за вами очень внимательно,
00:40:10 и то, что я вижу, меня настораживает.
00:40:13 К вашему сведению,
00:40:16 которы могут быть открыты только
00:40:20 Милое круглое число.
00:40:22 И для чего именно служит это ваше изобретение?
00:40:26 Для завершения войны в течение сорока восьми часов.
00:40:29 Прекрасно!
00:40:30 И как именно это будет достигнуто?
00:40:33 На этой машине
00:40:34 человек может объехать земной шар
00:40:37 точно за пятнадцать минут!
00:40:41 Великолепно!
00:40:43 Мы будем на связи.
00:40:44 Спасибо!
00:40:46 Спасибо вам!
00:40:47 Нет, спасибо вам!
00:40:48 Большое вам спасибо!
00:40:49 Нет, это вам спасибо!
00:40:52 Земля, на которой мы стоим, пошатнулась.
00:40:55 Цивилизация висит на волоске,
00:40:57 поэтому я хочу вас предупредить –
00:40:59 не бороздите чужое поле.
00:41:01 Простите, но я не понимаю, как это связано с сухими спичками.
00:41:05 Бога ради! Мы тут говорим о безопасности нации,
00:41:08 это означает, что мы говорим о даме по имени Сара Манн.
00:41:11 С которой вы, как меня надежно проинформировали, танцевали.
00:41:14 Еще точнее, мы говорим о ее отце.
00:41:17 Ее отец был солдатом.
00:41:18 Он сражался на том же горном хребте, что и я.
00:41:20 Единственное отличие, о котором мне известно, заключается в том, что его убили,
00:41:22 а меня нет.
00:41:23 Единственное отличие, о котором вам известно!
00:41:26 Кармайкл!
00:41:29 Мартин Манн родился в Ингольштадте, Бавария.
00:41:32 Он вернулся на родину в 1915 году
00:41:35 и был записан во второй резервный баварский полк.
00:41:40 Он сражался на стороне врага.
00:41:42 Эта кровь испорчена, сержант.
00:41:44 Оттава приказывает уничтожить этих
00:41:47 и мы их уничтожим!
00:41:49 Как свиней!
00:41:55 Сожалею, но наш приказ не обсуждается.
00:41:57 Ни о чем вы не сожалеете!
00:41:58 Я не ожидаю, что женщина это поймет.
00:42:01 Но наша страна наполнена саботажниками.
00:42:03 Бога ради, с каких пор уход за ранеными содатами
00:42:07 И если я так опасна, почему вы меня не запрете?
00:42:08 В настоящий момент такая возможность не рассматривается.
00:42:12 Послушайте его, послушайте, как звучит его голос!
00:42:15 Как долго он живет в этой стране?
00:42:16 Мое время прибывания здесь вряд ли поддается сомнению.
00:42:19 Я жила здесь всю свою жизнь, я – канадка!
00:42:21 Технически – да.
00:42:23 Но вот интересная разница –
00:42:25 в то время, как я родился под солнцем Британской Империи,
00:42:28 вы, мисс Манн,
00:42:30 родились под тучами Германии.
00:43:34 Мы могли бы переехать.
00:43:36 Начать все сначала.
00:43:37 Попробовать найти другую работу.
00:43:39 Какую?
00:43:41 Не знаю... Может быть, уборка.
00:43:43 Уборка?
00:43:47 Это наш дом!
00:43:49 Это наши соседи!
00:43:51 Ты не можешь ненавидеть покойника, Дэвид.
00:43:55 И это говорит моя сестра.
00:43:57 Перестань, это звучит смешно.
00:44:00 Я не ненавижу нашего отца.
00:44:01 Он заставляет меня стыдиться.
00:44:02 В этом разница.
00:44:06 Если бы я мог его убить, то убил бы.
00:44:09 Нам остается быть отбросами.
00:44:12 Я не буду просто так здесь сидеть!
00:44:14 Куда ты собрался?
00:44:15 Это неважно!
00:44:54 Cара!
00:44:55 Я здесь.
00:45:04 Где ваш брат?
00:45:05 Не знаю...
00:45:07 Может, пошел к Кэсси
00:45:09 или на могилу матери.
00:45:10 Он так довольно часто делает.
00:45:12 Ладно, я возьму эту лошадь и найду его,
00:45:14 не думаю, что вам стоит здесь оставаться.
00:45:16 Я хочу, чтобы вы пошли ко мне.
00:45:20 Почему вы это делаете?
00:45:22 Потому что я ражался на том же горном хребте, что и ваш отец.
00:45:25 Может, это я его убил. Знаю, что, скорее всего, это не так,
00:45:28 но это могло случиться.
00:45:32 Через эту дверь.
00:45:33 Стивен авеню 213.
00:45:35 Я вас там найду.
00:45:37 Спасибо...
00:45:46 Не возражаешь, если мы с тобой словечком перекинемся?
00:45:54 Мой нос...
00:46:06 Шмидт!
00:46:07 Мертвый немец!
00:46:12 Лутц!
00:46:14 Мертвый немец!
00:46:23 Мамочка,
00:46:25 я люблю тебя! (нем.)
00:46:27 Ну хватит уже!
00:46:32 Ладно, парень, не заставляй меня за тобой гоняться!
00:46:37 Черт возьми!
00:47:02 Черт!
00:47:17 Да что с тобой такое, черт побери?
00:47:19 Почему ты меня просто не убил?
00:47:20 Я не хочу тебя убивать, я просто хочу с тобой поговорить!
00:47:22 Ты не записал меня!
00:47:23 Боже, ты что, так уж хочешь идти на эту войну?
00:47:29 А чего, ты думаешь, я хочу?!
00:47:32 Боже, посмотри вокруг!
00:47:33 Все, что видишь, все, что ты можешь предствавить –
00:47:36 вся чертова вселенная – это война!
00:47:38 И если бы она прекратилась...
00:47:40 Да это был бы конец истории!
00:47:44 Я не знаю, о чем ты говоришь.
00:47:47 Все что я знаю - что ты должен провести где-то черту.
00:47:49 Я провожу черту под своим отцом.
00:47:52 Думаешь, это так просто?
00:47:53 А ты – нет?
00:47:54 Нет.
00:47:58 Нет, не думаю.
00:48:01 Линии довольно хитры.
00:48:04 И их чертовски много.
00:48:06 Линия фронта, линия окопов, линия за пределами фронта...
00:48:09 Линии, о которых ты даже не знаешь, пока их не пересечешь...
00:48:13 А пересечешь – и зря.
00:48:16 Понимаешь?
00:48:18 Ты не подходишь для этой войны,
00:48:19 Оставайся здесь, внутри тебя человек...
00:48:29 Что же я, черт возьми, делаю...
00:48:36 Иисус не умирал для нас, он, кажется, просто покинул храм, и все.
00:48:42 Я тебя не понимаю...
00:48:43 Следуй по моему пути и никогда не поймешь.
00:48:46 Ты ищешь романтики, парень, но ты не найдешь ее в окопах.
00:48:50 Вставай, надо найти эту лошадь.
00:49:07 Сержант!
00:49:09 Привет.
00:49:10 Привет.
00:49:11 Я нашел вашего брата,
00:49:13 он остался у моего друга.
00:49:14 Я живу здесь, за углом.
00:49:35 Вы можете лечь на кровати,
00:49:37 на ней еще никто не спал.
00:49:46 Все это, возможно, будет непросто.
00:49:48 Вы видели морфий.
00:49:52 Когда мне было двадцать три, я ограбил банк в Форт-Маклауде.
00:49:54 Я не делаю это каждый день.
00:49:56 Я не граблю банки каждый день.
00:49:59 Когда отец ушел,
00:50:01 у меня были проблемы со сном, а в госпитале были готовые дозы...
00:50:08 Я не могу это объяснить.
00:50:10 Вы не должны ничего объяснять.
00:52:27 Я делал все возможное, чтобы внести свою лепту, но...
00:52:29 Но потерпел поражение.
00:52:32 Я это понимаю.
00:52:33 И я хочу похвалить тебя, сынок,
00:52:34 похвалить твою самоотверженность.
00:52:37 Кажется, моя дочь и в самом деле выбрала себе достойного молодого человека.
00:52:45 Покажи это письмо офицеру в приемной комиссии, и дорога тебе будет открыта.
00:52:49 И с этим я даю свое благословение на ваш союз.
00:52:51 О, папочка!
00:52:57 Я словно заставила отца разделиться на две части в этой войне.
00:52:59 Это сделало нашу жизнь
00:53:03 невозможной...
00:53:05 Затем я заставила его сделать выбор -
00:53:08 – они или мы.
00:53:11 Я не думала на самом деле, что он уйдет.
00:53:15 Я послала его на смерть.
00:53:20 И это, кажется, убивает моего брата...
00:53:26 Все это...
00:53:28 ради чего?
00:53:35 Я убил одного парня.
00:53:39 Я убивал многих людей, но я убил одного парня...
00:53:46 У него были голубые глаза...
00:53:51 Голубые как вода.
00:53:57 И мне не нужно было его убивать, я не был напуган или...
00:54:05 Я его просто убил.
00:54:17 И мне придется за это ответить –
00:54:21 так или иначе.
00:54:27 Мои поздравления, сынок!
00:54:29 Ты показал себя настоящим патриотом!
00:54:31 Простите, сэр, но я не могу представить, чтобы сержант Данн отверг кандидата без причины.
00:54:36 И в этом документе указана такая причина как астма.
00:54:38 У тебя есть астма, сынок?
00:54:39 Только не у меня, сэр!
00:54:40 Ну вот – подходит лучше некуда!
00:54:41 Но сэр...
00:54:42 Замолчите, Кармайкл!
00:54:44 Во время ваших столкновений с сержантом Данном
00:54:46 он ни разу не выказал признаков нездоровья, не так ли?
00:54:48 И тем не менее, он не на поле битвы.
00:54:49 Отчего бы это, по вашему мнению?
00:54:51 Он сказал, что у него неврастения.
00:54:57 Военные - это странное и прекрасное существо.
00:55:00 «Неврастения» - это наш способ сказать, что сержант Данн -
00:55:03 – трус.
00:55:08 Раньше я думала,
00:55:10 что всегда нужно чем-то жертвовать.
00:55:13 Почему - не знаю...
00:55:15 А теперь у меня есть ты.
00:55:18 Если я попрошу, ты меня поцелуешь?
00:55:21 Попроси.
00:55:30 Есть только одно правило –
00:55:35 не умирай.
00:56:14 Что ты делаешь?
00:56:15 Я ухожу.
00:56:17 Куда?
00:56:18 А ты думаешь, куда?
00:56:20 Боже, Дэвид... Пожалуйста, не надо.
00:56:24 Нет, нет, я не позволю...
00:56:26 Ты еще мальчик!
00:56:27 Я не мальчик!
00:56:27 У тебя астма!
00:56:28 Я не калека!
00:56:29 Я не могу тебя отпустить!
00:56:30 Дэвид, пожалуйста, поговори с сержантом Данном,
00:56:32 он отговорит тебя уезжать!
00:56:33 О, правда?
00:56:34 Да, он все им объяснит, и тебя отпустят!
00:56:36 А с чего ты взяла, что его станут слушать?
00:56:38 Думаешь, он какой-нибудь герой?
00:56:40 У него нет руки?
00:56:41 Ноги?
00:56:42 Он слепой?
00:56:44 Почему он здесь?
00:56:46 Я не... я не знаю!
00:56:47 У него неврастения!
00:56:48 Это значит не то, что он не может служить в армии,
00:56:50 а то, что он – трус!
00:56:51 Трус? Нет, он не трус!
00:56:52 Не трус?!
00:56:55 А кто, ты думаешь, меня записал?
00:56:58 Это из-за него я иду на войну.
00:57:18 Господа,
00:57:19 я имею честь принимать вас у себя дома, наблюдая за этим торжественным
00:57:22 и многообещающим мироприятием.
00:57:24 Я предоставляю слово вам, майор.
00:57:26 Господа,
00:57:27 восточный поезд везет наших юношей по долгой дороге к славе.
00:57:31 Да пребудет с ними Господь!
00:57:33 За мальчиков!
00:57:34 За мальчиков!
00:57:35 За мужчин!
00:57:36 За мужчин!
00:57:56 Это так ты набираешь армию?
00:57:58 Ты обыскиваешь низы, выбирая самых молодых, больных и слабых, и посылаешь их?!
00:58:02 Мой брат всего лишь мальчик, он нездоров, он слаб!
00:58:06 Зачем он тебе понадобился?!
00:58:11 Тебе нечего сказать?
00:58:12 Совсем нечего?
00:58:16 Это не неожиданный вопрос, сержант.
00:58:19 Я не задаю неожиданных вопросов.
00:58:20 Я стою здесь и сейчас, и спрашиваю тебя -
00:58:23 кто там присмотрит за моим братом?!
00:59:00 Знаете, вы можете взять что угодно –
00:59:03 артиллерию, газ, проволоку, дождь, крыс...
00:59:05 чертовы штыки...
00:59:07 Ничего из этого
00:59:08 вы не контролируете.
00:59:09 А спички вы можете контролировать,
00:59:10 вы можете как-то на них влиять.
00:59:13 А когда вы находитесь посреди боя
00:59:14 и думаете, что затяжка может привести вас в чувство, и тянетесь за спичками...
00:59:17 а они мокрые –
00:59:20 весь ваш мир рушится.
00:59:24 Кажется, что он разваливается на части.
00:59:28 И это не фарс.
00:59:30 Это не фарс...
00:59:37 Мне нужно, чтобы вы это подписали.
00:59:50 Маккрей?!
00:59:51 Это девичья фамилия моей матери.
00:59:55 Я возвращаюсь.
00:59:56 Вы запишите меня в зону боевых действий.
01:00:02 Ты собираешься защищать этого мальчишку.
01:00:10 Ты и в самом деле неврастеник, а?
01:00:14 Мы с вами из одного теста – вы и я.
01:00:20 Ты знаешь, что я буду тебя преследовать.
01:00:23 Буду ждать.
01:01:35 Мисс Манн?
01:01:37 Войдите!
01:01:41 О, привет, Кэсси!
01:01:44 Как они могли это сделать?
01:01:47 Не знаю...
01:01:50 Почему вы складываете вещи?
01:01:53 Я не могу найти работу, поэтому не могу себе позволить жить здесь.
01:01:56 Я могла бы поговорить со своим отцом.
01:01:58 Мы ведь почти одна семья.
01:02:00 С чего это вы взяли?
01:02:04 Вы не получали вестей от Дэвида?
01:02:06 Нет...
01:02:07 Я тоже, и это...
01:02:09 странно, учитывая, что мы помолвлены.
01:02:12 Вы помолвлены?
01:02:13 Ну, это же как раз та причина, почему он ушел на войну.
01:02:14 У папы свои убеждения,
01:02:17 и Дэвиду нужно было себя показать.
01:02:18 Для этого Данн его записал?
01:02:19 Вы имеете в виду этого сержанта?
01:02:22 Боже, нет, он здесь вобще ни при чем.
01:02:26 Я не понимаю...
01:02:27 Он ни за что не хотел записывать Дэвида,
01:02:30 мне пришлось попросить отца уладить дела с медицинской справкой...
01:02:32 Значит, это был не сержант Данн?
01:02:34 Нет...
01:02:35 Это другой его записал...
01:02:36 Тот британец.
01:02:38 О боже мой...
01:02:42 Простите, я не...
01:02:45 Что вы наделали...
01:02:46 Что вы имеете в виду?
01:02:49 Ваш отец не хочет, чтобы Дэвид вернулся домой,
01:02:51 он хочет, чтобы Дэвид остался там навсегда под белым крестом на могиле!
01:02:56 Что вы такое говорите?..
01:03:17 Дорогая Сара,
01:03:20 я не уверен, что ты получишь это,
01:03:22 и не знаю, умею ли хорошо рисовать такие картины,
01:03:24 но я пытаюсь.
01:03:26 На этой картине река
01:03:28 и лошадь,
01:03:30 и на этой лошади сидит мужчина,
01:03:32 и все это у предгорья.
01:03:37 И когда этот мужчина закрывает глаза,
01:03:40 он видит женщину,
01:03:41 которая осыпает его поцелуями.
01:03:45 И этот мужчина знает, что короли могут гибнуть,
01:03:48 и страна может рушиться,
01:03:49 но если люди приглядятся внимательнее,
01:03:52 они смогут, так как и я, Сара,
01:03:55 они смогут найти во что верить.
01:03:59 Сейчас мне нужно уйти,
01:04:02 но перед тем, как я уйду,
01:04:02 запомни правило –
01:04:05 не умирай.
01:04:31 Три месяца спустя
01:06:04 Хорошо, перекличка!
01:06:06 Что в мешке, лейтенант?
01:06:07 Сейчас узнаете, перекличка!
01:06:08 Хайвей!
01:06:09 Кеил.
01:06:10 Годин.
01:06:10 Уитчел!
01:06:11 Хорн!
01:06:12 Майлз!
01:06:13 Джонсон.
01:06:14 Манн.
01:06:15 Маккрей.
01:06:17 Пожалуйста!
01:06:18 Маленький дар от жителей.
01:06:20 Для последнего ужина.
01:06:22 Соберитесь, господа,
01:06:24 займитесь этой курицей.
01:06:25 Мне надо зайти в штаб.
01:06:30 Неплохой приемчик!
01:06:32 Тренировался?
01:06:32 Только дома.
01:06:36 Хочешь я тебе помогу?
01:06:39 В последний, черт возьми, раз говорю - мне не нужна твоя помощь!
01:06:45 Эй, военная полиция!
01:06:47 И старшина роты с ним.
01:06:49 Стройся!
01:06:56 Маккрей!
01:07:32 Рядовой Маккрей, сэр.
01:07:37 Когда я встречал вас в последний раз, вас звали Майкл Данн.
01:07:40 22 апреля они застряли в лесу,
01:07:42 820 человек ушли, 174 вернулись...
01:07:46 Лейтенант Хэндсон, второе поле, артиллерия, мне нужен ответ.
01:07:50 Мы остаемся не у дел, майор Бингем.
01:07:51 Данн с пулей в бедре
01:07:53 добрался во время боя до соседнего корпуса, чтобы раздобыть нам подкрепление.
01:07:55 Должно быть, получил медаль как отличившийся в бою.
01:07:58 Неприемлемо, мне нужен ответ в течение часа.
01:08:03 Мистер Уочмэн!
01:08:04 Сэр?
01:08:05 Не желаете ли переговорить с лейтенантом Максвеллом?
01:08:08 Снаружи, если можно.
01:08:09 Есть, сэр!
01:08:12 Майор, вы не хотите выйти?
01:08:23 Оказывается, что вы подделали некоторые документы,
01:08:25 - в агрессивной форме, судя по словам находящегося здесь майора Добсона-Хьюза.
01:08:27 Он требует, чтобы вы заплатили за это головой,
01:08:29 так что же мне делать?
01:08:30 Вы должны предать его трибуналу!
01:08:31 Вас никто не спрашивал, майор.
01:08:33 Что мне с вами делать, Данн?
01:08:37 Полагаю, что он прав, сэр.
01:08:38 Хорошо, тогда я так и сделаю.
01:08:40 Но.
01:08:41 Я не собираюсь сдавать вас военной полиции.
01:08:43 Я назначу вас командующим отряда,
01:08:45 и вам придется придержать свой язык, майор!
01:08:47 Максвелл вернется в генеральный штаб вместе с нами,
01:08:51 и, Данн, вы возьмете отряд номер два.
01:08:56 Вечеринка под названием Пашендаль началась три месяца назад,
01:08:59 с тех пор все время льет дождь,
01:09:01 и поле боя напоминает котел с рагу,
01:09:03 поэтому там все заглохло,
01:09:04 так что задача прорыва ложится на единственную группу,
01:09:07 которая еще что-то может с этим поделать, и это мы –
01:09:11 канадский корпус.
01:09:16 Знаете, у них для нас есть имя,
01:09:17 у врагов...
01:09:19 Они называют нас "Штормовой десант".
01:09:21 Майор Бингем?
01:09:23 У атаки два выпада.
01:09:25 Справа солдаты второй дивизии
01:09:27 очистят деревню Пашендаль.
01:09:29 Слева «Черные дьяволята» и седьмой батальон с нашей поддержкой
01:09:33 атакуют Митчелроуд через Мосселмарк.
01:09:36 Это место атаки,
01:09:37 это наша линия поддержки,
01:09:39 а это штаб батальона.
01:09:41 У нас три объекта наступления –
01:09:43 Венчфарм,
01:09:44 Защитный перекресток
01:09:46 и холм 52 –
01:09:47 здесь мы остановимся
01:09:48 и окопаемся.
01:09:50 Это ваши приказы для боя.
01:09:53 У вас есть какие-нибудь вопросы?
01:09:55 Нет, сэр.
01:09:57 А у меня есть один.
01:09:59 Вы получили справку, освобождаюшую вас от службы,
01:10:01 почему вы вернулись?
01:10:05 Из-за любви, сэр.
01:10:09 Это дрянная причина...
01:10:12 Удачи, Данн.
01:10:17 Со всем уважением, сэр, я считаю необходимостью подать официальную жалобу!
01:10:21 У нас нет времени сводить личные счеты, майор!
01:10:24 Если вы не заметили, мы загнали Ипр в ад, и Кюьрри предполагает, что будет шестнадцать тысяч потерь.
01:10:29 Генерал всегда прав, поэтому мне нужны солдаты.
01:10:33 Не уверен, что смогу использовать вас,
01:10:34 но я буду держать вас поблизости,
01:10:36 это может увеличить ваши шансы.
01:10:39 Я уступаю перед вашим авторитетным мнением, сэр.
01:10:52 Не уверен, что мне сказать людям.
01:10:54 Знаете, сэр, я этого не просил.
01:10:56 Я знаю.
01:10:57 Хотя странно, ты прошел весь этот путь...
01:11:00 Огонька не найдется?
01:11:31 Мне нужен доктор!
01:11:32 Нам всем нужен доктор.
01:11:35 Сюда,
01:11:36 положи его сюда, солдат.
01:12:02 Боже мой...
01:12:10 Нам надо снять с него куртку.
01:12:16 Что ты здесь делаешь?
01:12:17 Это все, что я умею делать.
01:12:19 Куда бы еще я могла пойти?
01:12:20 Куда угодно, но не сюда, Сара, господи.
01:12:22 Я записалась добровольцем из Рейджаны.
01:12:24 Как?
01:12:25 Там обо мне не слышали.
01:12:25 А как ты оказалась здесь?
01:12:27 Мне понадобился месяц, чтобы догнать тебя.
01:12:30 Все хорошо,
01:12:31 все будет хорошо.
01:12:33 Как Дэвид?
01:12:34 С ним все в порядке, он со мной, мы стараемся не высовываться.
01:12:37 Боже.
01:12:39 Тебе надо будет отпроситься.
01:12:41 Моя смена скоро закончится.
01:12:42 Хорошо,
01:12:43 Пиккадили Кингс-Кросс,
01:12:45 я встречу тебя там.
01:12:47 Пропустите меня, солдат.
01:13:50 Ты волнуешься?
01:13:51 Да.
01:13:52 Не стоит.
01:13:53 Мы только рота поддержки, мы даже не видим самих боев.
01:13:58 А что с Дэвидом?
01:13:59 Я мог бы тебя к нему привести, но там небезопасно находиться.
01:14:02 Но я тебе обещаю -
01:14:03 я привезу твоего брата домой.
01:14:05 Как я могла заставить тебя вернуться?
01:14:07 Ты не виновата, Сара.
01:14:09 Я собирался вернуться на фронт так или иначе.
01:16:11 Мне надо идти.
01:16:20 Передай это Дэвиду.
01:16:25 Ты же помнишь правило?
01:16:27 Ты увидишь меня снова.
01:18:13 Ну, вот здесь.
01:18:15 Что здесь?
01:18:16 Здесь наш окоп.
01:18:18 Где?
01:18:20 Прямо здесь.
01:18:23 Расходитесь! Двое в одну воронку, вперед!
01:18:51 Черт...
01:18:51 У тебя есть спички?
01:18:53 Я их все тебе отдал.
01:18:54 Что?
01:18:55 Я их все тебе отдал!
01:18:57 Да, но разве у тебя нет запасных?
01:18:58 А, так ты имеешь в виду запасные спички?
01:19:01 Ну да!
01:19:02 Хорошо.
01:19:02 Вот.
01:19:05 Э... Хотя они тоже мокрые.
01:19:09 Я просто не понимаю. Как ты это все переносишь, если ты раньше этого не знал.
01:19:14 Мне не нужно этого знать.
01:19:15 Я краснокожий.
01:19:17 Краснокожие и так это знают.
01:19:18 Да пошел ты! Ни черта ты не знаешь!
01:19:47 Черт возьми!
01:19:48 Черт!
01:19:52 Это безумие!
01:19:54 Да.
01:19:55 Это как раз то, для чего ты вступил в армию.
01:19:57 Нет,
01:19:58 не так!
01:19:59 Я вступил в армию, чтобы убивать немцев!
01:20:01 Нет, ты вступил в армию, чтобы убить своего отца.
01:20:07 Эй, я это ношу
01:20:10 еще с Калгари,
01:20:10 твоя сестра просила тебе передать.
01:20:21 Да что со мной?..
01:20:26 Я ей даже не написал!
01:20:30 Собственной сестре!
01:20:32 Что, если что-то случится со мной,
01:20:33 что тогда?
01:20:36 Если ты ждал тут праздника,
01:20:38 то ты не туда пришел.
01:20:41 Как ты можешь такое говорить?!
01:20:42 Да ладно, Дэвид, оглянись, ты видишь поэтов в этом дерьме?
01:20:46 Мы тут на бойне, и никто здесь не знает, зачем.
01:20:49 Нет...
01:20:50 Нет, тебя бы здесь не было, если бы ты так думал!
01:20:55 Я здесь только ради твоей сестры...
01:20:59 Послушай меня.
01:21:02 Леса горят,
01:21:03 потому что должны.
01:21:05 Океаны
01:21:07 опускаются и поднимаются, потому что должны -
01:21:08 не думаю, что мы сильно отличаемся.
01:21:10 Если ты хочешь пройти через это,
01:21:11 то ты должен видеть смысл в том, что мы тут делаем,
01:21:14 потому что это нам удается.
01:21:17 А нам это удается, потому что мы к этому привыкли.
01:21:20 А мы к этому привыкли,
01:21:22 потому что мы это все время делаем.
01:21:30 Тебе лучше держаться за что-то.
01:21:33 Скоро вступит артиллерия.
01:21:44 Все сверили часы?
01:21:46 Начинаем наступление.
01:21:47 Сейчас.
01:21:51 Огонь!
01:21:53 Огонь!
01:21:54 Огонь!
01:21:55 Огонь!
01:22:06 Огонь!
01:22:08 Огонь!
01:22:08 Орудия на 800!
01:22:12 Орудия на 800!
01:22:18 Огонь!
01:22:23 Отчет с наблюдательного поста:
01:22:24 семьдесят "Дьяволов" на нейтральной территории, сэр,
01:22:27 пятьдесят ярдов, незначительное сопротивление.
01:22:29 Полковник Флайн докладывает, сэр...
01:22:31 Дайте мне дивизионный штаб.
01:22:32 Я хочу знать, получили ли они известия от...
01:22:38 Будем надеяться, что линии не повреждены!
01:22:41 Свет!
01:22:42 Кто-нибудь, дайте свет!
01:23:01 У нас большая проблема.
01:23:03 Нет спичек?
01:23:03 Ага.
01:23:06 Ну как там?
01:23:08 Мы будем наступать?
01:23:09 Не знаю,
01:23:10 еще слишком рано говорить.
01:23:12 Пригни голову, парень.
01:23:23 Аптечку!
01:23:24 Мистер Уочмэн?
01:23:25 Пожарная бригада!
01:23:27 Секунду, сэр...
01:23:30 Добсон-Хьюз,
01:23:31 Уочмэн ранен, доложить обстановку!
01:23:34 Доложить обстановку!
01:23:40 Ну же, ну же, давай...
01:23:42 Все в порядке, в порядке.
01:23:44 Ты в порядке!
01:23:45 Объекты укреплены.
01:23:46 Оба фланга ведут огонь на двести ярдов,
01:23:49 Венчфарм и Защитный перекресток пали.
01:23:51 Пока все хорошо.
01:23:54 Пока все хорошо,
01:23:57 пока все хорошо, да?
01:24:00 Мы вас отсюда скоро вытащим.
01:24:08 Ты в порядке.
01:24:10 В порядке.
01:24:12 Все нормально?
01:24:14 Да.
01:24:14 Хорошо.
01:24:24 Ракета просигналила SOS.
01:24:26 Левый фланг "Дьяволов" подвергся контратаке.
01:24:29 Дайте мне восьмой батальон!
01:24:33 Линии отказали, сэр!
01:24:42 Что-то не так...
01:24:43 Что?
01:24:46 Вторая ракета просигналила.
01:24:48 По левому флагу восемь.
01:24:50 Третий сигнал SOS, левый фланг восемь.
01:24:53 Восьмой отряд терпит поражение, сэр.
01:24:55 Ваша компания готова?
01:24:55 Да, сэр!
01:24:56 Идите, майор.
01:24:58 Задайте им жару!
01:25:04 Сюда направляются немцы.
01:25:05 Черт!
01:25:07 Ладно, ребята!
01:25:09 Мы наступаем!
01:25:10 Проверьте экипировку!
01:25:14 Тебе не надо это.
01:25:16 И это.
01:25:18 И эта шинель тебе тоже не нужна.
01:25:22 Куда ты идешь?!
01:25:23 Не оставляйте меня!
01:25:26 Пожалуйста, только не оставляйте меня!
01:25:31 Все хорошо,
01:25:32 я здесь.
01:25:36 "Дьяволов" прижимают, сэр, оборона прорвана.
01:25:46 Перезаряжай!
01:25:49 Черт возьми!
01:25:50 Где, мать твою, подкрепление?!
01:25:58 Если утонешь в этой грязи, запишут, что ты ушел в самовольную отлучку!
01:26:02 Будь добр, заткнись.
01:26:05 Эй, это ястреб?
01:26:06 Нет, это пустельга.
01:26:08 Что за пустельга, черт возьми?
01:26:09 Это ястреб.
01:26:15 Нам нужно подкрепление!
01:26:26 Оно уже на подходе!
01:26:27 Где подкрепление?
01:26:29 Здесь!
01:26:30 Подкрепление прибыло!
01:26:36 Где командир отряда?
01:26:38 Погиб.
01:26:38 Все погибли,
01:26:39 после артиллерийских ударов.
01:26:40 А ты куда, черт возьми, собрался?
01:26:42 Из меня тут уже три часа дерьмо выбивают, сэр!
01:26:45 Ты не можешь уйти без разрешения!
01:26:46 Простите!
01:26:49 Эй-эй-эй, ты чего?
01:26:50 Ты не можешь нас бросить!
01:26:52 Вас 800, а мы всего лишь отряд, 60 человек.
01:26:54 Вам придется пристрелить меня, чтобы я остался!
01:26:57 Ну и проваливай!
01:27:03 Куда вы уходите?
01:27:04 Какого черта происходит?
01:27:06 Не уходите!
01:27:07 Вернитесь!
01:27:10 В штаб.
01:27:11 "Черные дьяволята" сбегают,
01:27:13 ситуация критическая,
01:27:14 потери критические.
01:27:36 Немцы начали перегруппировку!
01:27:36 Я вижу их.
01:27:38 Они готовятся к контратаке.
01:27:39 У нас слишком мало парней...
01:27:41 ...для...
01:27:53 Ладно, что есть, то есть!
01:27:55 Двое в одну воронку!
01:27:56 Хорн, Майлз справа от меня!
01:27:58 Льюис пулеметчик, будешь на фланге!
01:27:59 Пошли.
01:28:00 Вперед!
01:28:01 Вперед!
01:28:07 Опускай, опускай.
01:28:09 Ничего не слышно об отряде?
01:28:10 Все еще ничего, сэр.
01:28:11 Британская третья бригада застряла, стрелки терпят поражение.
01:28:13 Ну и черт с ними!
01:28:14 "Черные дьяволы" пустились в бегство,
01:28:16 наш фланг будет открыт, сэр.
01:28:17 И вся чертова линия прорвется.
01:28:19 Следуйте за мной.
01:28:21 Я хочу поговорить с "Дьяволами".
01:28:22 Есть, сэр.
01:28:47 Вражеский указатель цели!
01:28:48 Не стрелять!
01:28:51 Второй указатель!
01:29:02 Спасибо.
01:29:04 Сейчас начнется.
01:29:07 Артиллерия!
01:29:27 Что ты делаешь?
01:29:28 Мое ружье заело!
01:29:33 Хорн!
01:29:35 Боже...
01:29:49 Приготовиться!
01:29:51 Не стрелять!
01:29:52 Не стрелять!
01:30:00 Они не могут меня убить!
01:30:07 Там их, черт возьми, много!
01:30:09 Не стрелять!
01:30:10 Они близко, сержант!
01:30:12 Приготовиться!
01:30:14 Сейчас вы получите!
01:30:18 Приготовиться!
01:30:19 Приготовиться!
01:30:20 Чтоб вас, чертовы уроды!
01:30:23 Давайте, давайте...
01:30:28 Давайте, давайте...
01:30:30 Огонь!
01:31:08 Вы, вашу мать, за это ответите!
01:31:14 Эй, перезаряжай!
01:31:16 Давай, давай, давай!
01:31:24 Я прислал вам отряд поддержки - 60 человек!
01:31:26 А вы сбежали всем чертовым батальоном???
01:31:28 Господи Иисусе...
01:31:29 Сэр!
01:31:30 60 человек - это невозможно!
01:31:32 Оборона будет прорвана,
01:31:34 и тогда немцы придут сюда!
01:31:35 Нам нужно уходить!
01:31:36 Мы не сдвинемся ни на чертов дюйм!
01:31:38 Мы не утонем,
01:31:39 мы не потеряем позицию,
01:31:40 и мы не оставим ни одного солдата!
01:31:41 Но полковник,
01:31:42 если враг прорвется, мы будем в опасности!
01:31:50 Лейтенант Хэнсон, теперь вы будете докладывать обстановку.
01:31:53 Пойдемте.
01:31:58 Поехали!
01:32:37 Давай!
01:32:38 В атаку! (нем.)
01:33:25 Черт возьми, весь батальон!
01:33:27 Когда вы хотите, чтобы они туда пришли, сэр?
01:33:29 Сейчас!
01:33:30 Все до последнего!
01:33:31 Веди их туда!
01:33:32 Немедленно!
01:33:33 Полковник Ормонд...
01:33:33 Все внимание,
01:33:34 солдаты там просто кучами валятся,
01:33:36 немедленно задействовать весь персонал,
01:33:38 скажите остальным на сортировке!
01:34:00 Стреляй!
01:34:03 Черт возьми!
01:34:08 Стреляй
01:34:09 этой чертовой
01:34:10 винтовкой!
01:34:21 Перестроиться!
01:34:27 Удерживать линию!
01:34:36 Они разворачиваются!
01:34:37 Уходят с линии.
01:34:38 Да, но они вернутся.
01:34:39 Перезаряди.
01:34:40 Перезарядить ружья!
01:34:41 Перезарядить ружья!
01:34:44 Перезарядить ружья!
01:35:00 Перекличка! Майлз!
01:35:02 Убит!
01:35:02 Кэхил!
01:35:03 Убит!
01:35:04 Хорн!
01:35:05 Еще как убит...
01:35:07 Манн!
01:35:12 Дэвид Манн!
01:35:22 Дэвид Манн!!!
01:35:24 Нет! Нет! (нем.)
01:35:25 Немец? (нем.)
01:35:26 Не немец... нет, нет... немец! (нем.)
01:35:31 Артиллерия! (нем.)
01:35:41 Боже, что здесь случилось? (нем.)
01:35:45 Господи...
01:36:01 Что ты делаешь, Майкл?
01:36:08 Прикрывающий огонь!
01:36:09 Прикрывающий огонь!
01:37:11 Прекратить огонь! (нем.)
01:37:14 Прекратить огонь! (нем.)
01:37:39 Как тихо...
01:38:36 Давай...
01:40:27 Давай, давай...
01:41:25 Укладывайте его, укладывайте!
01:41:29 Ты в порядке,
01:41:30 ты справился.
01:41:30 Ты в порядке.
01:41:32 Построиться!
01:41:32 Дай мне морфий!
01:41:33 До сих пор нет чертова подкрепления!
01:41:35 Сержант, вот,
01:41:36 вам нужна вода.
01:41:37 У кого-нибудь есть патроны?
01:41:39 У меня закончились!
01:41:39 Снова началось!
01:41:41 Нам нужно подкрепление!
01:41:43 Это батальон! Они здесь!
01:41:45 Пришло подкрепление! Держитесь, здесь целый батальон!
01:41:49 Соорудите носилки для этих людей!
01:42:13 Батальон на линии, сэр, линия держится.
01:42:16 Объекты в безопасности.
01:42:18 Восьмой пост сообщает, что раненых еще много,
01:42:20 подготовим для них место.
01:42:22 Кстати, мы взяли Пашендаль.
01:42:53 Сестра, там нужна ваша помощь!
01:43:07 Он в порядке.
01:43:10 Дэвид в порядке.
01:43:16 Взгляни на себя...
01:43:17 Да...
01:43:19 Взгляни на меня...
01:43:20 Надо ж было так истрепаться...
01:43:26 Думаю, что ты хочешь забыть правило...
01:43:27 Нет...
01:43:31 Нет, я просто пытаюсь закончить...
01:43:33 ...картину, но не думаю,
01:43:38 Может...
01:43:39 Может, этот мужчина ей просто напишет?
01:43:45 И он напишет?
01:43:46 Да, Сара, напишет...
01:43:50 Он сядет за маленький столик...
01:43:54 И напишет...
01:43:58 На картине река...
01:44:01 ...и лошадь...
01:44:04 И на лошади сидит мужчина...
01:44:07 И вместе они пересекают реку...
01:44:16 И все это у предгорья...
01:44:21 Кажется, ты хочешь забыть правило...
01:44:23 Нет...
01:44:26 Нет, я собираюсь перейти реку...
01:44:27 Майкл, нет!..
01:44:31 Потому что я люблю тебя...
01:44:32 ...тебя...
01:44:40 Майкл...
01:46:56 26 октября 1917 года канадский корпус
01:46:59 В течении недели они завоевали разрушенную
01:47:03 Вся кампания длилась четыре месяца и
01:47:10 Следующей весной вражеское наступление
01:47:21 После того, как стихнут залпы,
01:47:26 После того, как твои раны заживут,
01:47:31 После того, как все кресты расставят на этом поле,
01:47:40 И после того, как корабль
01:47:44 Будет долго плыть по морю,
01:47:50 И после того, как поезд привезет тебя -
01:47:59 Я буду любить тебя
01:48:05 После войны,
01:48:08 Любить всегда,
01:48:14 Дольше, чем вечность,
01:48:18 Я буду любить тебя
01:48:24 После войны,
01:48:27 Дольше, чем вечность.
01:48:43 После того, как высохнут твои сапоги,
01:48:46 И закончится табак,
01:48:52 И после всех этих открыток
01:48:55 В твоих руках,
01:49:01 После того, как я вспомню
01:49:05 Все слова, что не смогла сказать,
01:49:10 И после того, как растает эта долгая ночь -
01:49:20 Я буду любить тебя
01:49:29 После войны,
01:49:29 Любить всегда,
01:49:35 Дольше, чем вечность,
01:49:39 Я буду любить тебя
01:49:45 После войны,
01:49:48 Дольше, чем вечность.
01:50:03 После того как черная птица
01:50:07 Поднимется с твоей груди,
01:50:13 И после дого, как твоя душа
01:50:16 Обретет покой,
01:50:21 Любимый, я тебя прощаю,
01:50:27 Ты не хотел умирать,
01:50:31 Любимый, я закрою тебе глаза...