Pat Garrett Billy The Kid

br
00:00:05 http://www.filmeja.com/
00:00:15 PERTO DE LAS CRUCES,
00:00:17 Julguei ter-lhe dito que näo queria
00:00:23 A terra é minha, Garrett.
00:00:25 Tornou-se minha
00:00:28 Ele tem razäo, Mr. Garrett.
00:00:31 Pago-lhe quando regressarmos,
00:00:35 - A lei näo o permitiria.
00:00:39 A lei da autoridade de Santa Fé?
00:00:42 Bolas.
00:00:43 - A maldita lei está a destruir o país.
00:00:49 Aqueles arreios
00:00:53 Elegeram-no e pagaram-lhe bem
00:01:00 Seu filho da mäe desgraçado.
00:01:20 - Tenta tu a tua sorte, Eno.
00:01:24 Näo te fies nessa.
00:01:42 ANTIGO FORTE SUMNER,
00:01:58 Peito ou coxa?
00:02:00 O de sempre.
00:02:03 Eu quero um peito e uma coxa.
00:02:10 Meu Deus!
00:02:12 - Quem é?
00:02:15 Maldiçäo, é o Garrett.
00:02:26 Olá, Bill.
00:02:28 - Nada mau para um velho casado.
00:02:33 - É um prazer ver-te.
00:02:35 - Billy!
00:02:37 - Estás com bom aspecto.
00:02:42 Andamos sempre em festa.
00:02:45 Todo o maldito território vai ser
00:02:49 - É verdade, Pat?
00:02:52 Fizeste uma viagem de dois dias só
00:02:57 É melhor receberes já, Black.
00:03:00 Näo vamos ver o Pat
00:03:03 Parece que as señoritas mexicanas
00:03:08 Sim?
00:03:09 Sei que uma está à tua espera
00:03:13 - Lembras-te das irmäs?
00:03:17 Aquela que levaste para o quarto
00:03:19 E ela disse:
00:03:23 Atiraste-lhe uma moeda
00:03:26 A rapariga disse: " Se só vale isso,
00:03:31 Filho da mäe.
00:03:37 Ele näo é bom demais para beber
00:03:40 Talvez seja ao contrário.
00:03:48 Caramba, näo te aborreces
00:03:51 Talvez um ano no México te faca bem.
00:03:56 Näo pensei que te desses ao trabalho
00:03:59 Raios, conheces-me melhor
00:04:02 Soubeste do Eben?
00:04:03 Afogou-se no Rio Grande.
00:04:06 Tentando regressar
00:04:09 Arrastou dois agentes com ele.
00:04:12 Lamento ouvi-Io.
00:04:15 Sempre gostei do velho Eben.
00:04:21 Pelo menos soube qual a altura certa
00:04:25 Passámos uns bons momentos,
00:04:31 Acredito que seja complicado virar
00:04:39 Queres que seja directo?
00:04:40 Se foi para isso que vieste.
00:04:45 O eleitorado...
00:04:49 ...quer que desapareças.
00:04:51 Que saias do país.
00:04:59 Mas estäo a dizer-mo ou a pedir-mo?
00:05:06 Estou a pedir-te.
00:05:11 Dentro de cinco dias, apanho-te.
00:05:16 Sou capaz de me tornar xerife
00:05:19 Velho Pat.
00:05:22 Xerife Pat Garrett.
00:05:24 Vendeu-se à autoridade de Santa Fé.
00:05:31 Qual é a sensacäo?
00:05:34 Parece...
00:05:38 ...que os tempos mudaram.
00:05:43 Os tempos talvez.
00:05:45 Eu näo.
00:05:56 Porque näo ficas por cá?
00:05:58 Ainda nos restam alguns dias, certo?
00:06:02 Näo, tenho de regressar.
00:06:08 Adiós, Pat.
00:06:10 Adiós, Bill.
00:06:11 Näo abuses da sorte.
00:06:17 Näo estou preocupado
00:06:32 Porque näo o matas?
00:06:35 Porquê?
00:06:37 Porque é meu amigo.
00:07:25 Duelo na Poeira
00:08:22 Levanta-te, Billy.
00:08:27 Näo é a ver-vos dormir
00:08:31 Gostam de desperdiçar a melhor
00:08:35 Larga a minhoca!
00:08:37 - Estou só a cocar-me.
00:08:40 Ele que espere.
00:08:47 Detesto um sacana que faz barulho
00:08:52 Näo faço isto por prazer,
00:09:01 É horrível.
00:09:09 - O Pat näo vai gostar.
00:09:12 A atacá-Io em força no dia seguinte
00:09:16 Diabo, näo há maneira dele saber.
00:09:19 Näo tenho medo do Pat Garrett.
00:09:24 Pronto, está bem, um pouco.
00:09:28 Estupores.
00:09:32 É melhor ir dar água aos cavalos.
00:10:03 Maldito Chisum!
00:10:06 Como é que sabia que aqui estávamos?
00:10:08 - Maldiçäo, é o Garrett.
00:10:11 Tem o Bell e metade da cidade
00:10:23 Ajudem-me.
00:10:25 Virgem Maria!
00:10:28 Näo me deixem morrer.
00:10:33 Mataram-me. Acertaram-me em cheio.
00:10:41 Näo disparem!
00:10:42 Näo disparem!
00:10:44 Alto!
00:10:46 Bill!
00:10:48 Sai! Näo tens hipóteses!
00:10:52 Porque me prendes?
00:10:55 Qual era o nome deste?
00:10:57 Buckshot Roberts.
00:10:59 Pelo assassínio de Buckshot Roberts!
00:11:03 Raios, isso foi há um ano.
00:11:06 Dei-lhe um tiro certeiro.
00:11:10 Entra, Pat!
00:11:12 Vou aquecer-te o pequeno-almoço!
00:11:22 Parece que já o tomou.
00:11:26 De certeza que estäo
00:11:40 Talvez seja boa altura
00:11:46 Sim.
00:11:48 Porque näo?
00:11:50 Ainda consigo empunhar uma arma.
00:11:56 Temos de ir. Ando rápido.
00:12:01 Kid.
00:12:04 Virgem Maria!
00:12:08 Vou morrer, por isso, por Deus,
00:12:13 Ouve.
00:12:16 Já näo tenho medo dele.
00:12:19 Näo disparem! Vamos sair!
00:12:23 Alto!
00:12:26 - Tu vais pela esquerda, eu pela direita.
00:12:30 Tínhamo-nos safado melhor
00:12:35 Onde estäo os malditos cavalos?
00:13:02 - Já basta!
00:13:07 Muito bem, Kid!
00:13:09 Sai, se ainda estiveres vivo!
00:13:12 Acabou o jogo!
00:13:18 Estou a sair, Pat!
00:14:02 Fraca companhia a tua, Pat.
00:14:08 Sim, mas estou vivo.
00:14:12 Eu também.
00:14:43 Nunca pensei ouvir-te gabar
00:14:48 E eu nunca pensei
00:14:53 É apenas um modo de me manter vivo.
00:14:57 Independentemente do lado
00:15:01 E eu quero ser rico, velho e grisalho.
00:15:07 É uma bela ambiçäo, Pat.
00:15:11 Continua a pensar assim, que pensarei
00:15:15 Só tens de pensar no momento...
00:15:17 ...em que fores ao mais
00:15:20 Que a tua alma pecadora
00:15:24 Ouve-me. Ouve-me bem.
00:15:26 Antes da corda se partir,
00:15:29 ...e perceber que o que
00:15:34 Vais aprender a acreditar
00:15:37 Três para ti.
00:15:42 Em que acreditas, Bell?
00:15:47 Pago para ver...
00:15:51 ...e subo cinco.
00:15:53 ...algures no Livro Sagrado,
00:15:57 Uma altura para amar,
00:16:00 ...uma altura para matar.
00:16:04 Mas chegou a altura
00:16:08 Ouvi dizer que Deus é rápido...
00:16:10 ...mas tenho de estar perante ele,
00:16:15 Vais estar.
00:16:20 Bem, tenho de ir andando.
00:16:22 Vou receber mais alguns impostos.
00:16:26 Oito dias até ao amanhecer, Billy.
00:16:29 Era melhor ajoelhares-te
00:16:34 Pat, mantém esse jumento longe
00:16:38 Gostava de ver isso, filho.
00:16:40 Tenho a cacadeira cheia.
00:16:43 O suficiente para te desfazer todo.
00:16:46 - Bob.
00:16:49 ...enquanto ainda podes?
00:16:52 Maldicäo!
00:16:55 Mete-te com ele mais uma vez e
00:16:59 Näo facas isso.
00:17:02 Gostava de ficar aqui um pouco
00:17:36 Desisto, Billy.
00:17:44 Desistes com três rainhas, é?
00:17:47 Deves ter medo que perca, Bell.
00:17:52 - Näo as vi.
00:17:56 enquanto estiver vivo,
00:17:59 Näo me vendi como tu
00:18:04 Ou será que é só aqui o Bob
00:18:11 De joelhos!
00:18:13 Vai para o diabo.
00:18:17 Bob!
00:18:20 Arrepende-te, seu filho da mäe!
00:18:23 Bom Deus, arrependo-me.
00:18:25 Deixa-o, Bob! Ficaste loco!
00:18:41 Vou beber um copo
00:18:44 Tenho uma sede dos diabos.
00:18:47 Quero dizer-te uma úItima coisa, Kid.
00:18:54 A corda vai estar folgada
00:19:01 Aquele úItimo soco
00:19:05 Preciso de ir à casinha.
00:19:21 Uma vez o meu cavalo endoideceu
00:19:25 Cortei-lhe o segundo freio na boca
00:19:27 Ele morreu e acabei por andar
00:19:33 Nunca gostei muito de andar.
00:19:35 Desde essa altura que näo andei
00:19:41 Encontrei um grupo de Mescaleros.
00:19:46 Estavam fora da reserva,
00:19:51 Como tinha uns biscoitos comigo,
00:20:01 É uma história dos diabos, Bell.
00:20:09 O velho Pat perdeu a coragem.
00:20:12 Näo tem salvacäo.
00:20:14 Näo fales dele assim.
00:20:20 Ele é outro homem.
00:20:28 Juntou-se ao Chisum
00:20:32 ...que tentam colocar cercas
00:20:35 É o que tens andado a fazer, näo é?
00:20:38 A trair-nos e a enriquecer com isso.
00:20:41 Näo é assim täo simples, Billy.
00:20:58 Eras amigo do Carlyle,
00:21:01 Sabes que sim.
00:21:05 Näo quero ser perverso,
00:21:09 Alvejei-o três vezes nas costas
00:21:15 Näo quero matar-te, Bell.
00:21:18 Espero que näo o faças, Billy.
00:21:21 Entäo vem ter comigo.
00:21:26 Näo. Näo faças isso, por favor.
00:21:31 Näo me matavas à traiçäo, Billy.
00:21:41 - Que raio foi aquilo?
00:21:47 Para dentro de casa!
00:21:56 - Ele tem uma cacadeira.
00:22:01 Que tal te parece Jesus agora, Bob?
00:22:04 O Bonney matou o Bell!
00:22:06 Sim, e a mim também.
00:22:16 Fica com o troco, Bob.
00:22:36 Traz-me um machado.
00:23:08 Para trás. Näo quero matar-te.
00:23:18 Vai à estrebaria e traz-me o melhor
00:25:52 Apanhei o teu cavalo, Billy.
00:25:54 Monta-o de novo.
00:25:59 Vou trocar esse belo cavalo castanho
00:26:04 Mas que raio, Billy...
00:26:12 Dou-te $ 1.60 se conseguires enterrar
00:28:15 Alguém pode pegar nele
00:28:21 O xerife manda.
00:28:34 Que grande confusäo, Pat.
00:28:37 Matou o Bell e o OIlinger
00:28:39 Sim. Desta vez corta bem, Zeppy.
00:28:44 E deixa o bigode.
00:28:52 - O rapaz está por aí?
00:29:00 Fala com o Mr. Garrett.
00:29:03 Sim, senhor?
00:29:05 Quero que vás a minha casa.
00:29:08 Diz à Mrs. Garrett que vou jantar
00:29:11 Depois, quero que corras
00:29:14 encontres o John Neully e os outros
00:29:17 ...e lhes digas para me virem aqui
00:29:23 John Neully, tribunal. Sim, senhor.
00:29:41 Quem é você?
00:29:44 Boa pergunta.
00:29:53 Deve conhecer-me.
00:29:55 Bill Kermit.
00:29:59 Procurado por roubo de cavalos
00:30:03 Sou eu mesmo, xerife.
00:30:06 Matei o velho C.B. Denning,
00:30:09 ...por o ter chamado batoteiro.
00:30:13 Sou eu mesmo. Alamosa Bill.
00:30:24 Bem, Bill, vai ser meu ajudante.
00:30:29 Oiça, Bill, porque näo vai lá fora...
00:30:33 ...e nos arranja dois bifes
00:30:36 E traga uma das belas garrafas
00:30:41 Quero tomar um banho.
00:30:55 Deve demorar duas semanas
00:30:59 Sim.
00:32:09 - Dizem que o William Bonney fugiu.
00:32:14 E está no México, espero.
00:32:21 Onde devíamos estar, se tivesse juízo.
00:32:25 Se näo,
00:32:27 vou atrás dele. Tem de ser.
00:32:31 Por isso é que me devem ter eleito.
00:32:35 Näo quero saber.
00:32:37 Prendi-o uma vez, posso repetir,
00:32:40 se for preciso.
00:32:44 Podias dizer que estás feliz
00:32:47 Partiste há mais de uma semana.
00:32:56 Desculpa.
00:32:59 Tenho de ir ao saloon.
00:33:03 Está lá um bêbedo a armar sarilho.
00:33:08 Disse que acompanhou o Kid
00:33:12 Vais dar-me a honra da tua presença
00:33:18 Parece que vai ser uma longa noite.
00:33:22 - Tem sido um longo ano.
00:33:25 O meu povo näo fala comigo.
00:33:28 Dizem que estás demasiado gringo
00:33:33 Que fazes acordos com Chisum.
00:33:36 Näo me tocas.
00:33:39 Estás morto por dentro.
00:33:41 - Quem dera nunca teres sido eleito.
00:33:45 Agora, sim! Ou näo estarei cá
00:33:56 Vamos resolver isto...
00:33:59 ...quando tudo acabar.
00:34:04 Espero que fuja.
00:34:07 Näo vai fazê-Io.
00:34:09 Ele gosta de jogar.
00:34:12 E tu näo.
00:34:50 Está atrasado, Pat.
00:34:54 Mais conhaque, por favor.
00:35:15 - Ainda bem que veio, xerife.
00:35:18 - É um prazer vê-Io.
00:35:21 Quer jantar?
00:35:23 Näo. Näo, mas bebo um pouco
00:35:28 Com certeza. Um pouco de brandy.
00:35:32 Espero que aprecie estas noites
00:35:35 Têm uma melancolia fabulosa.
00:35:39 Aproximam-nos de um desígnio
00:35:44 Pelo menos assim o espero.
00:35:52 Permita-me que lhe apresente
00:35:56 E este é o Norris.
00:36:02 Estäo muito preocupados
00:36:06 - Preocupaçäo que deve partilhar.
00:36:11 Exactamente.
00:36:19 Este território é vasto e primitivo.
00:36:23 Há dinheiro, muitos investimentos
00:36:29 Temos de proteger
00:36:31 para que a regiäo continue
00:36:34 - Andou com o Kid, näo foi?
00:36:37 - Deve saber como age.
00:36:41 - Näo é propriamente previsível.
00:36:45 Para um homem meio fora da lei
00:36:48 ...para ser eleito xerife por Chisum
00:36:52 Pode prendê-Io, ou é melhor tentarmos
00:36:55 Eu consigo prendê-Io.
00:36:57 Se vocês e os grandes idiotas näo
00:37:01 Chisum e os outros foram aconselhados
00:37:07 E neste jogo em particular,
00:37:12 Aconselho-o a apanhar uma mäo
00:37:20 Oferecemos uma recompensa
00:37:26 Pode receber 500 agora.
00:37:30 Bem, tenciono prender o Kid.
00:37:32 Contudo, antes disso,
00:37:35 é melhor pegar nos $500, enfiá-Ios
00:38:01 Ideia louvável, xerife.
00:39:31 Eno.
00:39:34 Quem diria.
00:39:47 Vou rebentar-te com os miolos,
00:39:51 Como é que isso vai, Luke?
00:39:55 És um filho da mäe.
00:39:58 Pensámos que iam matar-te.
00:40:00 Íamos preparar-nos para partir.
00:40:04 Bem, poupei-vos a todos a viagem.
00:40:06 Ou alguém poupou.
00:40:11 Pensei em ficar cá alguns dias.
00:40:23 É um prazer ver-te de novo, Kid.
00:40:34 - Estás feliz por ter regressado?
00:40:38 Tiveste saudades minhas?
00:40:40 Tantas que tiveste de te deitar
00:40:58 Cómo estás, Silva?
00:41:02 Buenos días, Billy.
00:41:04 És mais feio do que eu.
00:41:10 Eno, pensei que já estivessem
00:41:15 Quis ficar para te ver morrer,
00:41:20 Ainda bem que alguém pensou nisso.
00:41:28 Estes quatro chegaram cá esta manhä.
00:41:47 Como te chamas, rapaz?
00:41:51 - Alias.
00:41:55 Alias o que quiser.
00:41:57 Como é que te chamamos?
00:41:59 Alias.
00:42:01 - Diabo, chamemos-lhe Alias.
00:42:06 Seja Alias.
00:42:15 Obrigado.
00:42:29 Bem, bem.
00:42:36 Têm fome?
00:42:44 - Näo apanhei o teu nome.
00:42:48 Por isso é que näo apanhei.
00:42:52 Mas eu sei o teu.
00:42:54 E isso basta.
00:42:59 Silva. Lembras-te daquele
00:43:02 ...e o velhote a quem chamavam U.S.
00:43:06 - U.S. Christmas?
00:43:12 Parece que, certa noite, o John
00:43:17 O velho U.S. andava há seis
00:43:22 Estava irritado, mal-humorado
00:43:27 Tinha calcadas umas botas rasas
00:43:33 Aquelas botas eram a única coisa
00:43:39 ...e o John pisou uma delas.
00:43:44 O velhote recuou e disse:
00:43:47 "Vamos a isto".
00:43:55 E o John disse ao U. S:
00:43:58 "Se vais ficar täo irritado...
00:44:01 ...por causa de umas botas
00:44:05 ...mais vale passarmos à acçäo".
00:44:10 Foram para o meio da rua...
00:44:13 ...e deram 10 passos.
00:44:16 O John fez três buracos
00:44:40 Devia conhecê-Ios de algum lado.
00:44:46 É muito cedo
00:44:49 Alias?
00:45:12 Mas que diabo?
00:45:16 Garrett?
00:45:19 Julguei que estavas em Lincoln.
00:45:21 - O que raio estás a fazer?
00:45:35 Olá, Cullen.
00:45:38 Como estás?
00:45:41 O que fazes com esse malandro?
00:45:45 Gostava de rebentar-lhe com os miolos
00:45:56 Näo tenho feito nada.
00:46:01 A verdade é que estou a pensar ir
00:46:04 O Kid fugiu.
00:46:06 Matou o OIlinger e o Bell.
00:46:09 Pensei que o Gate e alguns
00:46:14 Ainda quero prendê-Io pelo roubo
00:46:18 O Gate tem estado escondido fora
00:46:24 Tenho pensado em pô-Ios a andar
00:46:27 mas de um modo ou de outro,
00:46:30 Näo sei nada sobre os rapazes,
00:46:35 Soube que tens trabalhado
00:46:41 Prefiro ser um fora da lei,
00:46:44 do que ser xerife de Lincoln
00:46:53 É um emprego.
00:46:56 Chega uma altura na vida
00:47:02 ...em que näo quer pensar
00:47:05 Vai custar-te algum.
00:47:08 Cheguei ao ponto em que näo faço
00:47:11 a menos que lucre com isso.
00:47:33 Um dia destes,
00:47:35 vou sair deste maldito território.
00:47:42 Esta cidade näo serve para mim.
00:47:50 Mäe?
00:47:51 Onde puseste o meu distintivo?
00:48:16 Näo me agrada, Cullen.
00:48:19 Esta cidade näo vale o esforco.
00:48:23 Para ser sincero, Mäe,
00:48:40 Quando quiseres.
00:49:08 Temos companhia.
00:49:11 Xerife Baker.
00:49:18 Black Harris!
00:49:20 Quero falar contigo!
00:49:22 Alto, rapazes.
00:49:51 Black?
00:50:01 Näo vi o Kid,
00:50:06 Mas se é um duelo que procuras,
00:50:12 Procuro pistas, Black.
00:50:15 Näo devíamos fazer isto
00:50:21 Já näo restamos assim tantos.
00:50:24 Lembras-te? Tu e eu cavalgámos
00:50:30 Há quanto tempo foi, Pat?
00:50:34 Diabo, há cerca de 15 anos.
00:50:43 Pat, eu sei onde está o Kid.
00:50:48 Digo-te,
00:50:51 quando estiveres deitado por terra.
00:51:05 Seräo as úItimas palavras
00:52:43 Olha para aquilo.
00:52:50 Apanha os bichos, Silva.
00:52:54 Força, vamos apanhá-Ios.
00:53:14 Observa.
00:53:20 Apanha-os. Observa.
00:53:26 Anda lá, Billy.
00:53:27 - Sai da frente, desgraçado.
00:53:32 Mexe-te, Billy.
00:53:34 É isso mesmo. Vá!
00:53:36 Tenho a minha.
00:53:38 Com as duas mäos, homem.
00:53:48 - O que tens aí?
00:54:08 Deixa-me ver esse pássaro.
00:54:10 Se näo fosses tu, podia ter
00:54:17 É o gado do Mr. Chisum.
00:54:25 E esta terra pertence a Chisum.
00:54:35 - Onde vais com ele, Silva?
00:54:37 Vais sair-te bem a roubar gado.
00:54:41 Tratem bem dele.
00:57:24 Quer um café?
00:57:26 Sabia-me bem.
00:57:32 Chamo-me Poe.
00:57:34 John W. Poe de Forte Griffin, Texas.
00:57:39 Viu-me o mês passado em Santa Fé,
00:57:48 O governador tornou-me seu ajudante.
00:57:54 Já tenho um ajudante.
00:57:58 Dois é melhor do que um.
00:58:02 Respondo apenas perante o
00:58:13 Ouvi dizer que o Kid
00:58:16 Näo me parece.
00:58:19 O mais certo é tentar reunir
00:58:39 - Para que lado vamos?
00:58:44 Por aí fica o rancho do Chisum.
00:58:46 O Chisum é boa pessoa.
00:58:49 O país tem de decidir.
00:58:51 Acabou o tempo dos vagabundos,
00:58:56 Vou dizer-lhe isto uma vez.
00:59:01 Este país está a envelhecer
00:59:04 O Kid näo está pelos ajustes.
00:59:06 É capaz de ser homem para isso.
00:59:10 Mas näo quero que me explique nada.
00:59:12 Näo quero ouvi-Io falar do Kid
00:59:36 Garrett para falar consigo,
00:59:38 - Muito bem. Outro homem para montar.
00:59:47 Os Mescaleros roubaram 40 cabecas
00:59:52 Sim, ouvi dizer que estavam fora
00:59:56 O Bonney tentou roubar algumas
01:00:00 Ele diz que lhe deve $500 de salário.
01:00:03 Ele trabalhou para mim.
01:00:11 Diga-me uma coisa, xerife.
01:00:15 - Pensei que tivesse ouvido algo.
01:00:19 O Billy the Kid está em Tascosa.
01:00:23 O Billy the Kid está no México,
01:00:27 E o Billy the Kid está, neste momento,
01:00:32 a comer tacos e pimentos
01:00:36 - Fica para jantar?
01:00:41 Mr. Poe?
01:00:45 Eu... Sim, fico para jantar.
01:00:49 Óptimo. O barracäo fica mesmo atrás
01:00:51 Os homens costumam comer
01:00:57 Gostei de conhecê-Io, Mr. Poe.
01:01:01 Ainda bem que pude ajudar, Garrett.
01:01:03 Mas näo abuse.
01:01:09 Agradeço o empréstimo.
01:01:15 Vais apanhá-Io?
01:01:57 Meu amigo.
01:01:59 Buena suerte até que volte a ver-te.
01:02:03 Vem para o México, Billy.
01:02:05 Sabe-se que cá estás.
01:02:08 Digo-te isto como amigo.
01:02:10 No México será apenas
01:02:13 a descarregar pimentöes
01:02:22 Tem um bom corte.
01:02:29 Há muita terra, desde aqui
01:02:32 E é tudo do Chisum.
01:02:34 É melhor tocar as ovelhas,
01:02:40 Näo tenho qualquer desavença
01:02:43 É uma guerra antiga que já terminou.
01:02:45 Deixem-no em paz,
01:02:48 que ele deixa-os em paz.
01:02:51 Näo acredites nisso, meu amigo.
01:02:53 Tenho de acreditar.
01:03:12 Adiós, Paco.
01:03:18 Podias partir,
01:03:21 - Conseguias?
01:03:23 Podia viver em qualquer lado.
01:03:25 Podia deixar qualquer sítio, também.
01:03:31 - Já estiveste na Califórnia?
01:03:35 Eu também näo.
01:03:38 Mas estäo a pressionar-me
01:03:43 Sim, a tua partida daria, de certeza,
01:03:46 Ele tem-me dado
01:03:51 O México é capaz de näo ser mau
01:03:56 Depende de quem és.
01:04:01 Tens razäo.
01:04:42 Muitos de nós iriam contigo.
01:04:50 O México näo será assim täo mau
01:04:53 Depende de quem sejas.
01:04:57 Mas se fosse a vocês,
01:05:00 desaparecia daqui...
01:05:03 Vêm aí tempos conturbados.
01:05:09 Fala sobre mim a quem passar
01:05:39 Rapaz, vai buscar água para dar
01:05:57 - Tudo bem com o maldito...
01:06:04 Ora vejam se näo é o braço da lei,
01:06:09 A tua bebida está debaixo
01:06:13 Agita, tem um pouco de pé.
01:06:21 É a melhor pinga
01:06:27 É daqui?
01:06:30 Nunca tinha passado por cá.
01:06:41 Näo parece ser o melhor modo
01:06:45 Já falam de si em Lincoln.
01:06:53 Calculei que há mais de sete semanas
01:07:04 Quando quiser que contem
01:07:13 Vou pernoitar aqui.
01:07:17 Dirija-se para Este e depois Sul.
01:07:21 ...seis no máximo.
01:07:29 É capaz de encontrar algo sozinho.
01:07:41 Está a ficar cansado, Garrett?
01:07:44 Parece que já só lhe restam dois dias.
01:07:49 Pois, bem... adiós.
01:08:01 Queres uma mulher?
01:08:06 Veio uma de Albuquerque que dirige
01:08:11 Tem um rabo de uma vaca de $40
01:08:16 Gostava de ver aquela coisa
01:08:20 Nada há nada melhor, pois näo?
01:08:57 Olá, minha senhora.
01:08:58 Mr. Horrell.
01:09:05 - Olá, Tommy.
01:09:09 Näo esperávamos ver-te.
01:09:13 Achei que era simpático vir
01:09:17 Senta-te, Bill.
01:09:27 Escolheste uma bela altura, Billy.
01:09:37 Nunca imaginei
01:09:40 Nem eu imaginei. Estava apenas
01:09:45 Vim de Seven Rivers
01:09:49 - O Garrett nomeou-me quando fugiste.
01:09:54 Serve-te, Billy.
01:10:03 Mais tarte frita?
01:10:05 Com licenca.
01:10:07 Nunca comi nada täo bom.
01:10:15 Obrigado, minha senhora.
01:10:18 Billy?
01:10:19 Tomate.
01:10:26 Näo encontraste o velho Pat,
01:10:31 Näo posso dizer que sim.
01:10:33 Ele vai encontrar-te e prender-te,
01:10:37 O Pat Garrett tem mais coragem
01:10:40 Sim, eu sei que sou um proscrito.
01:10:43 Aqui o Alamosa vai tratar disso.
01:10:48 Há pouco tempo, eu era a lei,
01:10:52 E o velho Pat era um fora da lei.
01:10:58 A lei é uma coisa engraçada, näo é?
01:11:10 É melhor habituarmo-nos a ela.
01:11:15 Acabei de colocar
01:11:19 Usei a antiga para o meu filho, John.
01:11:22 Entrou num duelo com o Olin Carroll.
01:11:25 Está enterrado acolá.
01:11:30 Lamento, Mr. Horrell.
01:11:33 O John tinha boa mäo.
01:11:36 Mas näo sabia disparar.
01:11:43 Harley, tu e o Lee ajudem-me
01:12:03 Näo há outro modo
01:12:12 Bem, vamos a isto.
01:12:15 Dez passos?
01:12:16 Por mim tudo bem.
01:12:19 Conta.
01:12:31 Näo pensaste noutro modo, pois näo?
01:12:35 Näo, näo me lembrei de nada.
01:12:39 Vamos a isto.
01:12:44 Um, dois, três, quatro, cinco,
01:12:50 ...seis, sete, oito...
01:13:11 Näo foram dez.
01:13:15 Nunca soube contar.
01:13:20 Pelo menos serei lembrado.
01:14:20 Olá, velhote.
01:14:24 Estás a desperdiçar a melhor parte
01:14:36 Olá, Holly.
01:14:39 - Andas fora da tua zona, certo?
01:14:45 Diabo, toda a gente sabe
01:14:49 Toda a gente sabe
01:14:51 Ninguém o viu.
01:14:53 Talvez esteja lá fora. Quem me dera
01:14:56 Beber um copo?
01:14:58 Sim. Eu bebi o meu.
01:15:01 Näo precisas de fugir, Holly.
01:15:18 Ele näo está lá fora, Pat.
01:15:23 Tirem os cintos e deixem-nos cair.
01:15:38 - Trazem valores?
01:15:41 Qualquer tipo.
01:15:45 ...algumas mäos, socialmente.
01:15:59 Näo faz mal nenhum
01:16:01 Näo faz mal nenhum
01:16:08 Rapaz,
01:16:10 vai até ao Lemuel
01:16:13 ...que ele tem nas mäos.
01:16:17 Mexe-te!
01:16:23 Näo vale a pena irritares-te.
01:16:26 Mas os rapazes
01:16:30 Näo vale a pena irritares-te.
01:16:37 Quero que fiques aqui, atrás
01:16:43 Bate-lhe com a coronha da arma
01:16:49 Fá-Io, ou esta bala
01:16:52 pode sair pelo outro lado
01:16:56 Partes baixas?
01:17:13 - Lemuel.
01:17:16 Arrasta esse cu nojento até aqui,
01:17:20 És completamente maluco.
01:17:23 Sentado aí todo armado em bazófias.
01:17:29 Näo ficava triste se o Kid
01:17:33 Costumavas ser como um pai
01:17:38 Rapaz.
01:17:45 Vem cá.
01:17:49 Pega no chapéu do Lemuel e enfia-lho
01:17:54 Esses olhos só viram o mal,
01:17:58 E estou a olhar para esse mal.
01:18:10 Quero que vás àquela prateleira
01:18:14 ...e que leias para nós
01:18:29 Vamos ouvir!
01:18:32 "Feijöes. Feijöes.
01:18:35 Espinafres.
01:18:37 Ameixas orientais.
01:18:39 Feijöes. Carne estufada. Salmäo".
01:18:43 - Com dois é melhor.
01:18:46 Ouve, Pat, näo fizemos nada.
01:18:50 Só viemos beber um copo.
01:18:57 - "Espinafres".
01:19:00 "Carne estufada".
01:19:02 Näo vale a pena ter maneiras aqui.
01:19:08 Näo, näo, näo.
01:19:11 "Tabaco Climax".
01:19:15 Continua.
01:19:17 "AMK tomates de qualidade".
01:19:21 Está a tentar embebedar-te. É isso.
01:19:25 Julga que vai fazê-Io mais novo,
01:19:28 "Salmäo AMK.
01:19:31 Feijöes. Espinafres e feijöes.
01:19:34 Feijöes assados.
01:19:37 Feijöes".
01:19:38 - Isto é tiro e queda.
01:19:45 Feijöes".
01:19:53 "Qualidade".
01:19:59 "Qualidade".
01:20:02 "Carne estufada".
01:20:08 Diz lá, Pat.
01:20:11 Tens medo do Kid, ou quê?
01:20:16 Desde que tu e o Kid
01:20:18 a coisa näo tem estado famosa,
01:20:26 "Favas-de-lima".
01:20:28 Diabo.
01:20:32 Näo quero saber de nenhum de vocês.
01:20:35 "Toucinho. Qualidade...
01:21:03 "Ameixas. Feijöes. Tomates".
01:21:07 Fizeste-me borrar todo, Garrett.
01:21:10 Nunca te perdoarei por isto.
01:21:13 "Feijoada. Beterraba.
01:21:16 Espinafres".
01:21:19 Rapaz.
01:21:22 Quando vires o Billy,
01:21:27 diz-lhe que bebemos um copo juntos.
01:21:49 Näo!
01:21:51 Näo!
01:21:52 Näo. Näo.
01:21:59 Está pronto.
01:22:17 Meu Deus!
01:22:20 Trabalham para o Chisum?
01:22:22 Sim. Trabalhamos para ele.
01:22:30 Olá, Paco.
01:22:45 Vou falar-te de uma casa
01:22:49 Näo, aqui näo.
01:22:50 Para nós, amigo.
01:22:53 Será do outro lado.
01:22:55 No velho México.
01:22:58 Vou vender as minhas ovelhas.
01:23:01 E construir eu mesmo
01:23:04 Sabes, Billy,
01:23:07 vou pôr uma videira,
01:23:09 uma videira na varanda,
01:23:12 terei três cadeiras...
01:23:14 ...e sentar-me-ei na do meio.
01:23:17 E quem näo fizer bem,
01:23:20 segundo a natureza e a minha mäe,
01:23:24 rebento-lhe com os miolos.
01:23:27 Billy...
01:23:32 Cómo te sientes tú, Billy?
01:23:45 Acabou-se.
01:23:47 Vou regressar.
01:24:43 Vejam quem aqui está.
01:24:46 Vejam quem aqui está!
01:24:57 Esperava que fosses tu,
01:25:01 Bem, esperava que fosses tu.
01:25:04 Ainda näo saldei as contas
01:25:06 Já devia saber.
01:25:09 Beaver.
01:25:11 É um prazer enorme ver-te,
01:25:14 Parecem deprimidos.
01:25:20 É só mandares. Ainda somos alguns.
01:25:24 Ninguém nos afugenta.
01:25:28 Nem o Garrett,
01:25:31 o Chisum,
01:25:32 ou aquele maldito governador.
01:25:38 O Chisum matou o Paco.
01:25:51 Olá, Rupert.
01:25:56 Fica com o teu quarto antigo.
01:25:58 A chave está na porta.
01:25:59 Rupert,
01:26:02 que jovens tens actualmente?
01:26:10 Arranjámos uma mestiça
01:26:14 ...e tens a Ruthie Lee e a Pauline.
01:26:18 Bem, estarei no quarto da Ruthie Lee.
01:26:21 Ela näo quer ver-te.
01:26:23 Tem estado bastante com o Kid.
01:26:25 Manda-a subir na mesma.
01:26:28 Queres outra?
01:26:29 Näo quero saber
01:26:31 Certifica-te apenas
01:26:42 Entra.
01:26:56 - Olá, Ruthie.
01:27:02 Ainda näo sei.
01:27:13 Primeiro quero fazer-te
01:27:17 Esteve cá há algumas semanas.
01:27:24 É melhor fazeres melhor do que isso,
01:27:32 Vais ter de repetir,
01:27:46 Diz-me.
01:27:50 Forte Sumner.
01:28:31 Com licenca.
01:28:37 Lava muito bem.
01:28:49 Estamos a chegar à melhor parte.
01:28:52 Força aí. Há muito tempo
01:28:57 Sim.
01:29:04 Bom. Como vai isso?
01:29:08 Algum problema, meninas?
01:29:14 Meu Deus.
01:30:07 Em que quarto está o Garrett?
01:30:10 Ao fim do corredor.
01:30:21 Garrett?
01:30:25 Entra. A porta näo está trancada.
01:30:33 Onde está ele?
01:30:36 Forte Sumner.
01:30:38 Näo quero saber disso.
01:30:43 Se näo o apanhares, apanho-o eu.
01:30:49 Vai até ao gabinete do xerife
01:30:53 Diz-lhe que vá ter comigo lá abaixo.
01:30:55 Näo digas mais nada.
01:31:30 Obrigado, Rupert.
01:31:40 Tens a prisäo vazia?
01:31:43 Tens razäo.
01:31:46 - Quem é o teu ajudante?
01:31:49 Bem, as raparigas estäo lá em cima.
01:31:52 Trancadas.
01:31:56 Leva-as ao velho Sack Oliver.
01:32:00 Dá-lhe a chave.
01:32:03 Vá, dá-lhe a chave.
01:32:12 Traz o cavalo do Mr. McKinney
01:32:29 Onde é que vamos?
01:32:32 Forte Sumner.
01:32:34 Näo há lá nada para além
01:32:41 Bem, também há novos.
01:32:55 Näo, näo vou.
01:33:03 Deves-me isso.
01:33:06 Devo? Pelo quê?
01:33:08 Por näo te matar em Rosewater,
01:33:12 por te arranjar este trabalho,
01:33:15 e näo te ver a fugir daqui para fora.
01:33:17 Por te salvar daquela neve
01:33:22 Por te ajudar no saloon
01:33:25 ...por te salvar do Rabbit Owen
01:33:30 ...e por te aturar durante
01:33:38 Pois.
01:33:41 Bem,
01:33:43 espero que escrevam bem
01:34:13 Billy.
01:34:16 Bebe.
01:34:33 Ele vem aí, Billy.
01:34:40 Sim, eu sei.
01:34:43 Talvez queira beber um copo comigo.
01:35:17 Mais vale acabar logo com tudo.
01:35:19 Ele näo vai lá estar mesmo.
01:35:22 Diabo, näo tenho nada contra o Kid,
01:35:25 excepto talvez por ter morto
01:35:28 Sim.
01:35:30 Gostava do J. W.
01:35:33 Encontramo-nos no outro lado
01:35:37 Eu conheco o velho Pete.
01:36:27 Olá, Pete.
01:36:35 Soube que tinhas voltado.
01:36:42 Agradecido.
01:36:49 Gostávamos de ficar
01:36:55 Näo vejo porque näo.
01:37:03 Tens andado por aí?
01:37:06 Näo.
01:37:11 Lembro-me da altura...
01:37:13 ...em que roubaram o cavalo
01:37:17 Foi o Jace Summers.
01:37:19 Apareceu e roubou-o.
01:37:22 Foi em Del Rio.
01:37:26 Mas o velho Toddy vingou-se.
01:37:29 Sim, senhor.
01:37:32 Pôs uma cascavel no cobertor do Jace.
01:37:37 Furou-lhe o pescoço.
01:37:42 Enterraram-no no meio
01:37:45 Foi no Veräo de 71.
01:39:01 Homem, és algum curioso?
01:39:04 Calma. Quarto errado.
01:39:05 Podes crer que te enganaste
01:39:08 - Quem é que procuras?
01:39:11 Que outra pessoa?
01:40:03 Está frio.
01:40:08 Está frio.
01:40:14 Olá, Will.
01:40:17 Olá, xerife.
01:40:26 Percebeste finalmente, näo foi?
01:40:33 Vamos, acaba com isto.
01:41:04 Jesus.
01:41:21 Jesus.
01:41:26 Jesus.
01:42:32 Tenho fome.
01:42:34 Vou buscar-te algo.
01:42:36 Näo, vou só ver o que o Pete
01:43:49 É o Kid, Tex. Ali mesmo.
01:43:52 Vamos, mata-o. Vamos, mata-o.
01:44:17 Vamos, mata-o.
01:44:22 Quem está aí?
01:44:27 Quem és tu?
01:44:33 Olá, Pete.
01:44:36 Boa noite, Pat.
01:44:38 Calma. Viemos ver o Pete Maxwell.
01:44:43 Seu desgraçado.
01:44:51 Pete, quem é que está lá fora?
01:45:54 Quero o dedo dele!
01:45:55 Quero-o cortado e pregado num poste!
01:46:01 Näo!
01:50:18 Legendagem:
01:50:20 [PORTUGUESE]
01:50:22 Duelo na Poeira