Perfume The Story of a Murderer

tr
00:01:25 Acele et.
00:01:30 Yürü.
00:01:39 Çabuk.
00:01:45 Daha hızlı.
00:01:53 Ona karşı hiç acımaları yok.
00:01:59 Camları açın.
00:02:11 Onu bize bırakın!
00:02:15 Bize bırakın
00:02:29 Sadece kararı oku.
00:02:35 Mahkemenin kararı...
00:02:37 iki gün içinde...
00:02:39 Parfümcü kalfası,
00:02:44 Tahta bir çarmıha bağlanacak...
00:02:47 ...ve yüzü de cennete doğru çevrilecektir.
00:02:52 Canlı haldeyken...
00:02:54 Kendisine demir bir çubukla
00:03:00 12 darbe vurulacaktır.
00:03:04 Kollarına, omuzlarına,
00:03:07 kalçasına ve bacaklarına.
00:03:12 Sonra çarmıh dikilerek,
00:03:16 Celladın, infaz sırasında
00:03:20 kesin olarak yasaklanmıştır!
00:03:32 18. yüzyıl Fransasında,
00:03:35 ...ve kötülüğüyle nam salmış
00:03:41 Adı Jean-Baptiste Grenouille idi.
00:03:44 Adının bugünlerde unutulmuş olmasının nedeni...
00:03:47 ...hayatındaki tek hırsının,
00:03:50 tarihin asla iz bırakmayan
00:03:59 ...kokuların uçucu krallığında!
00:04:16 Sözünü ettiğimiz zamanlarda,
00:04:21 ...bugünkü modern insanın hayal bile
00:04:25 Doğal olarak, bu kokunun
00:04:28 Çünkü o sıralarda Paris,
00:04:32 Ve bu koku Paris'in
00:04:35 Balık Pazarında olduğu kadar
00:04:39 İşte. Gidip bir kasa daha getireyim.
00:04:43 İşte burada, krallığın
00:04:48 Jean-Baptiste Grenouille doğduğunda.
00:05:18 Annesinin beşinci doğumuydu.
00:05:20 Bebeğini balık tezgahının altına doğurdu.
00:05:23 Daha öncekiler ya ölü doğmuştu,
00:05:26 Sen iyi misin?
00:05:27 Diğerleri, akşamüstü olduğunda tüm pazar
00:05:30 artıklarıyla beraber nehre gitmişti.
00:05:33 Bugün de aynı şeyler olabilirdi
00:05:36 ama, Jean-Baptiste başka bir yolu seçti.
00:06:15 Bu ses de ne?
00:06:18 -Bir bebek.
00:06:24 Bu daha yeni doğmuş!
00:06:26 Annesi nerede?
00:06:28 Hemen buradaydı.
00:06:32 Onu öldürmeye çalıştı, kendi çocuğunu.
00:06:35 Bebeğini öldürmeye çalıştı!
00:06:39 Bakın! İşte orada!
00:06:41 Dur. Olduğun yerde kal.
00:06:43 Katil!
00:06:44 Grenoulle'in dudaklarından kaçan ilk ses,
00:06:48 annesini darağacına götürmüştü.
00:06:54 Jean-Baptiste, Madam Gaillard'ın
00:06:58 yetimhanesine yerleştirildi.
00:07:04 Bugün kaç tane var?
00:07:05 Dört. Daha doğrusu, üç buçuk.
00:07:13 Her zamanki gibi, ölmek üzere.
00:07:15 Sen sadece paranı al, ve imzala!
00:07:25 Kay.
00:07:28 Nereye?
00:07:29 Yaylan!
00:07:32 Çekil. Kenara kay.
00:07:45 Ölü mü?
00:08:13 Benim yatağımda kalamaz.
00:08:16 O zaman atalım onu.
00:08:18 Peki ya ağlarsa?
00:08:20 Öldürelim.
00:08:40 Daha güçlü.
00:08:44 Siz ne yapıyorsunuz?
00:08:54 Madam Gaillard için, Grenouille de
00:09:00 Çocuklar bile onda farklı birşeyler
00:09:02 olduğunu hissetmişlerdi.
00:09:22 5 yaşına geldiğinde Jean-Baptiste,
00:09:27 Ama O, kendisini eşsiz kılan
00:10:35 Çocuklar ondan nefret etmiyorlardı...
00:10:39 ...ondan huylanıyorlardı.
00:10:46 Gün geçtikçe bu inanılmaz
00:10:50 ...sadece kendisine verilen bir hediye
00:11:03 Baptiste, sonunda konuşmayı öğrendiğinde...
00:11:06 ... farkına vardı ki günlük konuşma dili,
00:11:10 yaşadığı koku deneyimlerini
00:11:19 Tahta.
00:11:26 Ilık tahta.
00:11:29 Ot.
00:11:31 Islak ot.
00:11:33 Taşlar.
00:11:35 Ilık taşlar.
00:11:39 Su.
00:11:43 Soğuk su.
00:11:51 Kurbağa (Grenouille).
00:11:54 Islak taşlar.
00:11:57 Büyük, ıslak, kurbağa taşları.
00:12:02 Birşey...
00:12:06 Birşey... Birşey işte.
00:12:10 13 yaşına geldiğinde, Madam Gaillard'ın
00:12:16 Bu nedenle de,
00:12:17 Gel hadi.
00:12:22 10 Frank.
00:12:25 Karşısındaki adamı saran
00:12:28 7, benden fazlası çıkmaz.
00:12:31 Grenouille tabakhanede
00:12:34 ...yapacağı işlere
00:12:37 Haydi.
00:12:41 Ne yazık ki Madam Gaillard için...
00:12:46 Al onu!
00:12:47 Bu karlı pazarlık,
00:12:55 Tabakhanedeki ortalama
00:12:59 Ama Jean-Baptiste, dirençli bir bakteri
00:13:04 Yeni kaderine uyum sağladı ve
00:13:09 Günde 15, 16 saat boyunca,
00:13:15 Her geçen günle beraber dışarıda da bir
00:13:20 Daha önce hiç keşfedilmemiş
00:13:50 Grenouille.
00:13:55 Bizimle gel. Seni teslimat için
00:13:59 Jean-Baptiste Grenouille
00:14:02 Yaşıyordu!
00:14:04 En sonunda kendi ortamındaydı!
00:14:47 Seçici olmuyordu.
00:14:50 Genelde herkesin yaptlğı gibi,
00:14:51 iyi kokuyu kötü kokudan ayırmıyordu.
00:14:56 ...en azından şimdilik.
00:15:01 Hırstan neredeyse gözü dönmüştü.
00:15:04 Amacı, dünyanın kendisine
00:15:10 ..özellikle de yeni olanları.
00:15:16 Binlerce farklı koku, görünmeyen
00:15:20 ...hepsini en küçük parçalarına
00:15:42 Grenouille!
00:15:47 Gel hadi!
00:15:52 Gel buraya tembel şey!
00:15:57 Yarın sabahta yenilerini getirir misin?
00:16:01 Evet. Gel.
00:17:08 Bunun adı nedir?
00:17:10 Aşk ve Ruh.
00:17:12 En son keşfim.
00:17:14 Deneyebilir miyim?
00:17:16 Eğer bana izin verirseniz?
00:17:26 Muhteşem...
00:17:31 Mösyö Pelissier,
00:19:12 Lütfen alın. Bende çok var.
00:20:04 Ne istiyorsun?
00:20:15 Satın almak mı istiyorsun?
00:20:30 İki tanesi bir metelik.
00:26:44 Bir kez daha bunu yaparsan,
00:26:52 O gece gözüne uyku girmedi.
00:26:56 Genç kızın mest edici kokususunun
00:27:00 ...hayata neden dört elle,
00:27:06 Bu acınacak varlığının, çok daha
00:27:12 Kokuyu nasıl saklayabileceğini öğrenecekti!
00:27:15 Böylece bir daha asla bu kadar
00:27:44 O zamanlarda Paris'te bir
00:27:49 Onlardan biri de İtalyan
00:27:53 30 yıl önce Paris'e
00:27:56 ...Pont-au-Change köprüsünün
00:28:00 Baldini gençliğinde ona,
00:28:03 bugünkü servetini sağlayan
00:28:11 Ama şimdilerde Baldini iyice
00:28:15 Günlerini asla gelmeyen müşterilerini
00:28:21 Chenier. Geldin demek.
00:28:23 Mösyö Baldini.
00:28:24 Peruğunu tak.
00:28:26 Peruğunu taksana.
00:28:29 Dışarı çıkacak mısınız?
00:28:31 Birkaç saat süreyle çalışma
00:28:33 Ne olursa olsun asla
00:28:36 Yeni bir parfüm mü yapıyorsunuz,
00:28:39 Doğru. Kont Verhamont için.
00:28:41 Şey gibi olmasını istedi, neydi?..
00:28:44 Sanırım "Aşk ve Ruh" demişti.
00:28:48 Şu Saint-Andre-des-Arts
00:28:51 Pelissier.
00:28:52 Pelissier. İşte O.
00:28:56 Aşk ve Ruh.
00:29:02 -Onu biliyor musun?
00:29:04 Bugünlerde her yerde o koku var.
00:29:07 Her caddenin köşesinde.
00:29:10 Ayrıca, sizin için bir örnek de aldım.
00:29:16 Denemek isteyebilirsiniz diye...
00:29:20 Onu denemek isteyebileceğimi de
00:29:25 Haklısınız. Hiç de özel bir koku değil.
00:29:28 Aslında,
00:29:29 çok bilinen bir kokusu var.
00:29:32 İçinde ıhlamur yağı var.
00:29:36 Ciddi misin.
00:29:39 Ihlamur yağı mı? Başka?
00:29:40 Portakal çiçeği, sanırım.
00:29:43 Bir dirhem de biberiye, ama emin değilim.
00:29:48 O çaylak Pelissier'in parfümlerine
00:29:52 Kesinlikle haklısınız, efendim.
00:29:54 Kont Verhamont için
00:29:58 birşeyler yapmayı düşünüyorum.
00:30:02 Öyle olacağına eminim, Bay Baldini.
00:30:05 Dükkan sana emanet. Ve kimsenin
00:30:09 İlham, huzur ve sakinlik ister!
00:30:15 Vanessa!
00:30:39 Evet...
00:30:54 İstediğin başka birşey var mı?
00:30:57 Biraz ilham, belki!
00:30:59 Giuseppe.
00:31:03 Sen hala Parfüm Üstadı Baldini'sin.
00:32:01 Çok güzel...
00:32:07 Yine yapacağını yaptı.
00:32:15 Ihlamur.
00:32:21 Portakal çiçeği, bu kesin.
00:32:29 Karanfil?
00:32:33 Hayır...
00:32:36 Tarçın olabilir.
00:32:40 Gitti.
00:32:44 Tarçın.
00:32:46 Bu tarçın değil.
00:32:52 Hayır, karanfil de değil!
00:32:55 Misk?
00:32:56 Hayır.
00:33:38 Kim var orada?
00:33:39 Grimal Tabakhanesinden geliyorum.
00:33:45 İstediğiniz oğlak derilerini getirdim.
00:33:53 Beni takip et.
00:34:35 Oraya.
00:34:37 Onları oraya koy.
00:34:48 Patronuna derilerin iyi olduğunu söyle.
00:34:50 Birkaç gün içinde gelip ödemeyi yaparım.
00:34:54 Elbette.
00:35:01 Bu derilerin güzel
00:35:06 Evet, elbette.
00:35:08 Pelissier'in Aşk ve Ruh'u ile mi?
00:35:15 Başkasının parfümünü kullanacağım gibi
00:35:20 Her yanınız o kokuya bulanmış.
00:35:22 Alnınızda, burnunuzda, ellerinizde...
00:35:24 Ayrıca Aşk ve Ruh, güzel bile değil.
00:35:26 İçinde çok fazla biberiye var. Bir de...
00:35:31 Bundan ve bundan var.
00:35:36 Bergamut ve gül yağı.
00:35:42 Gül yağı.
00:35:43 Gül yağı. Gül yağı.
00:35:49 Başka neler var?
00:35:54 Bu ve bu!
00:35:57 Bu ve bu.
00:36:08 Portakal çiçeği,
00:36:11 ıhlamur,
00:36:14 -misk.
00:36:18 Karanfil?
00:36:20 Ve de bu.
00:36:30 Sığla yağı (aselbent).
00:36:32 İçinde ondan da var.
00:36:33 Sığla yağı.
00:36:34 Sığla yağı.
00:36:43 Hassas bir burnun varmış gibi
00:36:46 Benim burnum dünyadaki
00:36:48 Paris'in en iyi burnudur.
00:36:51 Adlarını öğrenmem gerekiyor...
00:36:54 Yeter!.. Ben konuşurken,
00:36:56 Hem cahil hem de küstahsın!
00:36:59 Ben bile tüm kokuları bilmiyorum!
00:37:04 Aşk ve Ruh'un içeriğini,
00:37:07 Bunları bulabilmek için iyi bir burna
00:37:14 Ama tam formülü ayırmak için,
00:37:18 gerçek bir parfüm uzmanı olmak gerekir.
00:37:20 Hassas bir şekilde oranları ayırmak
00:37:26 Sen bana, Aşk ve Ruh'un
00:37:32 Paris'teki en iyi burun!?!
00:37:39 Konuşsana...
00:37:42 Gördün mü söyleyemiyorsun.
00:37:46 Çünkü yetenek
00:37:51 Sadece tevazu ve
00:37:56 bir anlam ifade eder.
00:38:02 Tam formülünü bilmiyorum,
00:38:05 ama size Aşk ve Ruh'u
00:38:09 Senin laboratuvarımda bunca esansla oynamana...
00:38:12 ...izin vereceğimi mi sanıyorsun?
00:38:17 Evet.
00:38:18 Şimdi dikkatle dinle.
00:38:23 Bu arada, senin adın neydi?
00:38:26 Jean-Baptiste Grenouille.
00:38:31 Pekala, Jean-Baptiste Grenouille,
00:38:35 İstediğin fırsat, şimdi önüne serilecek!
00:38:39 Ama büyük başarısızlığın bile sana
00:38:42 büyük bir şans olacaktır!
00:38:43 Ne kadar yapmamı istersiniz?
00:38:45 Neden, ne kadar?
00:38:47 Ne kadar Aşk ve Ruh istersiniz?
00:38:52 Bu kavanozu doldurayım mı?
00:38:53 Hayır!.. Bunu yapmamalısın.
00:39:05 Bunu doldur.
00:39:06 Elbette, efendim.
00:39:11 Ama Efendi Baldini.
00:39:13 Bunu kendi yolumla yapmama izin vermelisiniz!
00:39:16 Sen nasıl istersen.
00:39:23 Hayır...Dur.
00:39:25 Onu sakın düşürme. O saf alkol.
00:39:27 Tüm binayı havaya mı
00:39:32 Önce ne kadar koyduğunu ölçmelisin.
00:40:23 Kes şunu. Tamam.
00:40:27 Sen hiçbir şey bilmiyorsun!
00:40:28 Esanslar her zaman önce karıştırılır,
00:40:33 Ve de bir parfüm asla ama asla
00:40:36 Senin saçmalıklarını dinlediğim
00:40:42 Hazır.
00:41:13 Aman Tanrım...
00:41:29 Bu, Aşk ve Ruh.
00:41:32 Ama hiç de iyi bir parfüm değil, efendim.
00:41:37 Eğer tekrar izin verirseniz, efendim,
00:42:55 İşte şimdi, gerçekten iyi bir parfüm.
00:43:04 Onu koklamak istemiyor musunuz, efendim?
00:43:07 Şu an denemek istediğimi sanmıyorum.
00:43:13 -Ama, efendim...
00:43:31 Gelip sizin için
00:43:36 Bunu biraz düşüneyim.
00:43:37 Efendim...
00:43:40 Kokuyu nasıl
00:43:44 Ne?
00:43:47 Bana bunu öğretebilir misiniz?
00:43:49 Bunu düşünmeliyim.
00:44:38 Seni seviyorum.
00:44:46 Onun için sana 50 Frank veririm.
00:44:56 Grenouille.
00:44:58 Grimal'in bu anlaşması üç insan
00:45:06 En azından Mösyö Grimal üzerinde bıraktı!
00:45:12 Giuseppe Baldini için ise,
00:45:14 bu alışveriş, mücizevi bir şekilde, durmuş olan
00:45:19 gölgede bırakacak şekilde tekrar canlandırmıştı.
00:45:30 En sonunda Baptiste için
00:45:33 parfümcülüğün gizemli dünyası
00:45:44 Şimdi sana söyleyecek olduklarıma
00:45:46 Aynı bir müzik eserinde olduğu gibi,
00:45:51 Birbirleriyle olan uyum ve benzerliklerine
00:45:55 Her parfümün üç temel notası vardır.
00:45:58 Tepesi, kalbi ve temeli.
00:46:04 Tepe kısmı, ilk izlemini yaratan kısımdır.
00:46:07 Sadece birkaç saniye kalır.
00:46:11 ...birkaç saat süreyle canlı kalan,
00:46:15 Sonunda da temelde,
00:46:18 birkaç gün sonra bile kalan,
00:46:26 Mısırlılar, gerçekten de özel ve
00:46:28 ... fazladan bir nota eklemek
00:46:31 Fazladan eklenen bir koku.
00:46:36 Diğerlerine eklenip, hepsine baskın gelen bir koku!
00:46:43 Efsaneye göre bir zamanlar Firavun'un
00:46:47 ...binlerce ve binlerce yıl bekledikten
00:46:51 ...öyle büyülü bir güzellik ve
00:46:57 Tek bir dakika süresince dünya üzerindeki
00:47:01 herkes, cennette olduğunu düşünmüş!
00:47:08 12 kokuyu ayırdedilebilmiş
00:47:11 ama 13. ve en hayati olanı...
00:47:17 Ondan asla emin olunamamış!
00:47:21 Peki neden?
00:47:24 Neden mi? Ne demek istiyorsun?
00:47:28 Çünkü bu bir efsane, seni kazkafa!
00:47:32 Efsane nedir peki?
00:47:36 Boşver!
00:48:19 Jean-Baptiste.
00:48:27 Neler oluyor?
00:48:29 Kokuların nasıl
00:48:36 Sen neden bahsediyorsun?
00:48:38 Kokuların nasıl yakalandığını ve onları
00:48:43 Korumak demek istedin, sanırım.
00:48:44 Bana öğretmelisin.
00:48:46 Sakin ol, evlat.
00:48:49 Sakin ol.
00:48:50 Bizim yapacak işimiz var.
00:48:54 "Varolmanın ruhunda,
00:48:57 Bunu siz söylemiştiniz, efendim.
00:49:01 Söylemiş miyim?..
00:49:02 Size istediğiniz kadar parfüm
00:49:04 ...siz de bana herşeyin kokusunu
00:49:10 Bunu yapabilir misiniz?
00:49:13 Elbette.
00:49:16 O zaman bildiğiniz herşeyi bana öğretin.
00:49:21 Ben de size bu dünyadaki
00:49:41 Bir düşün Jean-Baptiste,
00:49:44 yüz bin tane gül...
00:49:46 ...sadece 1 ons esans
00:49:50 Hepsi bu kadar!
00:49:52 Şu şekilde kaıştırmaya devam et,
00:49:58 Bu arada bende imbiği hazırlayayım.
00:50:02 Öldüklerinde bile kokularını hala
00:50:24 Harika.
00:50:26 Şimdi bana Mağribi Kafası için yardım et.
00:50:42 Sıcaklığın hayati önemi var.
00:50:43 Cıva buraya ulaştığında
00:50:47 Böylece esans yukarıya doğru yükselir.
00:50:51 Dikkat et, bu alet...
00:50:54 benim keskin zekamın
00:50:57 Soğuk suyun buradan...
00:51:01 nasıl pompalandığını görebilirsin.
00:51:04 Bu da, esansın buraya
00:51:09 Ve en sonunda da...
00:51:12 ...buraya...
00:51:15 ...ulaşacak!
00:51:17 Grasse kasabasındaki tepelerin yamacında...
00:51:21 ...bu işi temiz havayla yapardık...
00:51:25 Grasse,
00:51:27 ne kasaba ama!
00:51:30 Kokuların Roma'sı!
00:51:33 Parfüm dünyasının vaad edilmiş toprakları!
00:51:37 Hiç kimse kendisine
00:51:42 ...işini o kutsal topraklarda kanıtlamadan
00:51:49 Endişelenme.
00:51:53 Grasse.
00:52:13 Efendim.
00:52:22 Gülün saf ruhu!
00:53:18 Jean-Baptiste.
00:53:23 Ne oluyor?
00:53:25 Jean-Baptiste.
00:53:30 Sen ne yaptın?
00:53:32 Yalan söyledin.
00:53:34 Ne?
00:53:35 Bana yalan söyledin.
00:53:37 Benimle nasıl
00:53:41 Bana herşeyin kokusunu
00:53:45 Bunu yapabilirsin.
00:53:50 Bunda ne kokusu alıyorsun?
00:53:53 Ne kokusu?
00:54:00 Hiçbir şey.
00:54:04 Nasıl kokmasını bekliyordun?
00:54:06 Cam kokmasını.
00:54:08 Ama cam kokmaz ki!
00:54:10 Tabii ki kokar. Bu ne?
00:54:18 Ben hiç koku almıyorum.
00:54:21 Bu bakırın kokusu olmalıydı!
00:54:22 Yeter!
00:54:26 Bakırın kokusunu mu
00:54:31 Demir, cam, bakır...
00:54:38 Başka neleri denedin?
00:54:44 Olamaz!
00:54:45 Sen aklını mı kaçırdın?
00:54:49 Deney yapabileceğimi söylemiştin.
00:54:52 Deney mi?..
00:54:54 Deney mi? Ama bunları kedimle
00:55:00 Sen ne çeşit bir insansın?
00:55:03 Hiçbir şey bilmiyor musun?
00:55:05 Bir kedinin kokusunu
00:55:07 ...nasıl ayrıştıramıyorsan,
00:55:21 Yapamam mı?
00:55:22 Tabii ki yapamazsın!
00:55:31 -Son döneme girmiş.
00:55:33 -Ölüyor.
00:55:36 -Korkarım ki, hayır.
00:55:39 -O ölemez.
00:55:42 50 Frank mı? Seni şarlatan!
00:55:55 Bana bunu yapamazsın.
00:56:00 Şimdi olmaz.
00:56:13 Başka bir...
00:56:19 ..yöntem var mı?
00:56:23 Kokuyu korumak için
00:56:26 Jean-Baptiste...
00:56:33 Başka bir yol var mı?
00:56:36 Evet, sanırım var.
00:56:40 Nedir?
00:56:44 "Çiçekleme" denen
00:56:51 Bana öğretir misin?
00:56:56 Onun sırrını ben bile bilmiyorum.
00:57:02 Bunu Grasse'da öğrenebilir miyim?
00:57:05 Şey..
00:57:07 Öğrenebilir miyim?
00:57:14 Grasse'dan başka neresi olabilir ki?
00:57:24 Bir hafta içinde Grenouille iyice düzelmişti.
00:57:26 Ama Grasse'a gidebilmek
00:57:29 ...kalfalık belgelerine ihtiyacı vardı.
00:57:32 Baldini onları sağlamayı kabul etti, ama...
00:57:34 ...Grenouille'in ona en az 100 kadar...
00:57:37 ...yeni parfüm formülü bırakması şartıyla.
00:57:41 Grenouille için bu hiç önemli değildi.
00:57:51 Grenouille'in ayrıldığı sabah,
00:57:55 Sonunda uzun yıllar boyunca sıkı
00:58:00 Bundan daha mutlu olduğu
00:58:03 Hayatından memnun bir şekilde
00:58:07 ...ve tüm hayatı boyunca
00:58:29 Grenouille şehirden uzaklaşırken, attığı
00:58:34 Onu saran hava daha açık,
00:58:39 En sonunda, özgürce nefes alabiliyordu!
00:58:46 Grasse'a giden iki yol vardı.
00:58:50 İlki, kasabaların arasından giden...
00:58:53 ...diğeri ise dağların arasından geçip...
00:58:56 ...Province'a inen yoldu.
00:58:59 Seçim yapmak çok kolaydı!
00:59:06 Burnu onu insanoğlundan daha uzaklara,
00:59:11 ...Dünyadaki en büyük yalnızlığın
00:59:55 Grenouille'in böyle bir yer bulduğunu
01:00:00 Kokunun neredeyse hiç
01:00:08 Etrafında, ölü taşların huzur veren
01:00:16 Bu yerde kutsal birşeyler vardı.
01:00:23 Dışarıdan dikkatini dağıtacak
01:00:26 ...en sonunda kendi varlığından
01:00:32 ...ve bu duyguyu da fevkalade buldu!
01:00:43 Bir süre sonra, tüm planlarını ve
01:00:49 Aslında hepsini birden bile yapabilirdi
01:01:36 Giyeceklerinde binlerce farklı koku vardı.
01:01:39 Toprağın, taşların, yosunların kokusu...
01:01:42 Haftalarca önce yediği sosisin
01:01:45 Sadece tek bir koku eksikti!
01:01:51 Kendi kokusu.
01:02:29 Hayatında ilk defa Grenouille,
01:02:31 kendi kokusu olmadığının farkına vardı.
01:02:36 Tüm hayatı boyunca herkes için
01:02:41 Şu anda hissettiği şey, kendi
01:02:46 Sanki hiç varolmamış gibiydi.
01:02:55 Doğan günün ilk ışıklarıyla beraber,
01:03:00 Grasse'a olan yolculuğuna devam ediyordu.
01:03:03 Orada, Dünyaya sadece varolduğunu değil
01:03:09 Olağanüstü birisi olduğunu!
01:03:15 Bu kararla beraber,
01:03:17 en sonunda Tanrılar
01:07:49 Laura?
01:07:58 Laura?
01:08:00 Geliyorum, baba.
01:08:39 Seni daha önce
01:08:43 Bu benim ilk sezonum.
01:08:46 Birlikte çalışmak, her zaman
01:08:50 Senin için, "bulduğu herşeyi toplar" diyorlar.
01:09:36 Aptal. Sana kaç defa
01:09:40 ...doldurmamanı söylemiştim!
01:09:44 Grenouille'in nasıl yaptığına baksana!
01:09:47 Onlarla uğraşan elleri ne kadar becerikli!
01:09:50 Bu işteki esas beceri
01:09:54 Aynı uykuda ölmek gibi.
01:09:56 Onlara bir hanımefendiye
01:09:58 Öyle değil mi, Druot?
01:10:02 Öyle diyorsanız, öyledir, bayan.
01:10:06 Sen, bak bakalım
01:10:12 Daha zamana ihtiyaçları var.
01:10:16 Ne diyorsam onu yap!
01:11:02 Kes şunu.
01:11:05 -Havamda değilim.
01:11:09 Elbetteki eminim!
01:11:17 Sana ne dedim?..
01:11:21 Hayır.
01:11:34 Keyfine bak!
01:11:39 Lucien?
01:11:44 Merdiveni yerine koy!
01:11:45 Kendin koy.
01:11:58 Lucien?
01:12:03 Lucien?
01:12:16 Lucien?
01:12:20 Lucien?
01:12:40 Lucien?!
01:13:39 Bunlar... Madam Arnulfi için.
01:13:47 Şu anda meşgul.
01:13:56 Ne büyük bir ziyanlık.
01:13:59 Onlarla dilediğini yapabilirsin!
01:14:06 Onlarla sen ne yapıyorsun peki?
01:14:10 Onları hayvansal yağda ılıtıyorum.
01:14:12 Ne için?
01:14:14 Yağ onların kokusunu alıyor.
01:14:16 Sonra?
01:14:20 Sonra onları tekrar soğutuyorum.
01:14:23 Sonra da şeyden önce filtre ediyorum...
01:14:32 Neden önce?..
01:14:34 Parfümü yapmak için alkol ve
01:14:37 Hiçbir şeye dokunma!
01:14:45 Orada ne var?
01:14:47 Sadece çiçekler var.
01:14:50 -Bakabilir miyim?
01:14:51 Şu anda olmaz. Yapacak işlerim var.
01:14:54 Hadi, bırak bakayım.
01:14:55 Sakın dokunma.
01:15:00 Günaydın, Madam.
01:15:01 Günaydın.
01:15:06 Tankın üzerini neden örttün?
01:15:09 Bu bir deney, Madam.
01:15:14 Çiçekleri günışığından korumak için.
01:15:17 Kokularını daha iyi koruyabilmek için.
01:15:20 Sen öyle diyorsan...
01:15:23 Benimle gel,
01:15:25 efendinin hesabına bakalım.
01:15:29 Kokularını daha iyi
01:15:46 Ben fazla bir koku duymuyorum.
01:15:55 Evet, deneyim başarısız olmuş.
01:16:01 Harcadığın zamanın bizim değil de
01:16:17 Ne kadar ödemem gerekiyor?
01:16:21 Seninle beraber olabilmek için.
01:16:24 Ne istediğine göre değişir!
01:16:40 O şey de ne?
01:16:44 Ben bir parfüm yapıyorum.
01:16:49 Uzan, lütfen.
01:17:10 Bu iğrenç bir his.
01:17:13 Bu sadece hayvansal yağ.
01:17:18 Benden bir parfüm mü
01:17:20 Hadi, kabul et! Bu seni
01:17:24 Öyle değil mi?
01:17:27 Ben işimden zevk alıyorum.
01:17:30 Kolunu hareketsiz tut.
01:17:40 Beni bağlamayı
01:17:43 Kolunu böyle tut, lütfen.
01:17:53 Daha önce de garip
01:17:55 Sen sadece,
01:17:57 sakin ol.
01:18:05 Yüce Meryem, o da nedir?
01:18:11 -O, yağı sıyırmak için.
01:18:13 Sana sakin olmanı söylemiştim.
01:18:15 Herşeyi mahvediyorsun.
01:18:17 Korkarsan, kötü kokmaya başlarsın.
01:18:21 Bu kadarı bana yeter!
01:18:24 Git buradan.
01:18:25 İşte, paranı da al.
01:18:27 Tüm şu şeylere bak,
01:18:29 sen beni yılbaşı hayaleti mi sandın!
01:18:31 Çık git buradan!
01:21:59 Çabuk ol. Güller erimeden mumları üfle.
01:22:02 -Güller erimez, baba.
01:22:20 Onur konuğumuz onuruna
01:22:23 Ekselansları Montisquiue Markisi.
01:22:27 Ticaretimiz gelişmeye devam etsin!
01:22:30 Evet. İyi söylediniz.
01:22:35 Hepinize teşekkür ederim.
01:22:39 ...güzel kızınıza tebriklerini ilk sunan
01:22:43 Ve ona ilgimi göstermek için
01:22:54 Çok güzel!
01:23:12 Çok etkilendim.
01:23:14 Efendim mi?
01:23:16 Artık aramızda daha samimi
01:23:23 Hadi, gidip saklambaç oynayalım.
01:23:25 Evet.
01:23:26 Ama herkes de katılmalı.
01:23:30 Erkekler, kızları yakalayacak.
01:23:34 Bravo! Bravo!
01:25:10 Beni yere bırakın,
01:25:12 Lütfen?
01:25:17 Şimdi kaçacak hiçbir yer kalmadı.
01:25:50 Oyun bitti, millet.
01:25:54 Laura...
01:25:57 Artık eve girme zamanı.
01:26:23 Laura?
01:26:42 Albine,
01:26:44 Francoise?
01:26:51 Laura, ikizleri gördün mü?
01:26:53 Hayır.
01:26:58 Albine, Francoise?
01:27:11 Albine, Francoise?
01:27:13 Jacques,
01:27:16 sen şu tarafa bak.
01:27:18 Siz ikiniz, gelin!
01:27:19 Ekselansları,
01:27:22 bu taraftan.
01:27:24 -Albine, Francoise.
01:28:41 O gerizekalıya bunları hazır
01:28:45 Oğlana bu kadar fazla yüklenme!
01:28:48 Seni öldüreceğim,
01:28:51 Grenouille!
01:28:53 Sen ne yapıyorsun?
01:28:55 Çiçeklenme kafesleri neden...
01:29:04 Evet, efendim?
01:29:05 Acaba kendini Çiçeklenme kafeslerini
01:29:14 Elbette, efendim.
01:29:26 Bakın!
01:29:31 Sokağa çıkma yasağı mı?
01:29:33 Sen delirdin mi?
01:29:34 Yaseminler sadece şafaktan
01:29:38 Bu, tüm ticaretimizin
01:29:43 Senin, senin ve seninkinin!
01:29:45 Bir daha sefere kendi
01:29:49 Elbeteki yasak gerekli ama
01:29:53 Bunu yapmak içinde önce
01:29:57 ...ve de ne istediğini!
01:29:58 Bence bu çok açık.
01:30:00 Hayalgücünü kullan!
01:30:02 Size şunu söyleyebilirim ki,
01:30:04 kurbanlara el sürülmemiş!
01:30:08 Bunu nereden biliyorsun?
01:30:09 Adli Tabip iki kızı da muayene etti.
01:30:16 Bunun bir daha olmayacağını varsayarsak,
01:30:18 eğer sokağa çıkma yasağı ilan edersek
01:30:24 Peki o zaman 6. cinayeti mi bekleyeceğiz,
01:30:27 ya da yedinciyi, belki de sekizinciyi?
01:30:55 Sokağa çıkma yasağı.
01:30:59 -Neler oluyor?
01:31:12 Baylar, baylar...
01:31:16 Bu durumda polis gücümüzün
01:31:20 Bana kalırsa, Paris'ten
01:31:23 Paris ne yapabilir ki?
01:31:25 Dışarıdaki her çingeneyi,
01:31:27 Hepimizin bir eşi ve ailesi var!
01:31:29 Dinleyin.
01:31:32 Kendi aklımızı bu adamın aklının
01:31:37 Kurbanlarının hepsi de
01:31:42 Bekarete hiç önem vermiyor...
01:31:44 Bu da bana tek önem verdiği şeyin
01:31:48 Güzelliğin birazını
01:31:52 Bu bir koleksiyoncunun
01:31:56 Bir koleksiyoncu mu?
01:31:59 Saçlarının mı?
01:32:07 Topladığı ne olursa olsun...
01:32:09 ...korkarım ki koleksiyonu tamamlanmadan,
01:32:35 İşte al.
01:32:40 Mösyö?
01:32:44 Bu adam, bu adam bir şeytan.
01:32:47 Bir hayalet. İnsanlar onunla başedemez!
01:32:51 Ben Piskopos'tan katili Afaroz
01:32:56 Bu ne işe yarayacak ki?
01:32:59 Senin kutsal kilisemizin
01:33:04 Bunun imanla hiçbir ilgisi yok.
01:33:06 Dışarıda serbestçe dolaşan bir katil var!
01:33:08 Bizim onu. Tanrı vergisi
01:33:12 Şunu tekrar ediyorum ki, eğer
01:33:16 ...bu ölümler sona ermeyecektir.
01:33:34 Grasse ahalisi,
01:33:36 hepimizin burada bulunma nedeni, bu caninin
01:33:43 Afaroz edilme cezasına
01:33:48 Bu iğrenç canavar
01:33:54 Sadece şehrimizin genç, güzel çiçeklerini
01:33:58 elimizden almakla kalmamış...
01:34:00 Yaptığı hiçbir mantığa
01:34:05 ...ticari işlerimizi, rızkımızı ve hatta varlığımızı
01:34:12 Şunu açıklarım ki...
01:34:14 ...bu iğrenç yılan,
01:34:16 ...bulaşıcı pistül...
01:34:20 ...sislerin içindeki
01:34:23 ...kutsal varlığımızdan lanetlenecek.
01:34:29 Ana Kilisenin kutsal birliği tarafından...
01:34:33 ...Şeytanın bir öğretisi
01:34:37 Ruh katili...
01:34:39 Yolu açın, yolu açın!
01:34:41 Hastalıklı, bir büyücü,
01:34:43 Şeytana tapan,
01:34:46 ruh çağıran...
01:34:50 ...ve lanetli bir Tanrı-tanımazın teki!..
01:34:54 Tanrım, sana yalvarıyorum...
01:34:59 Adaletini o adamın tepesine indir.
01:35:02 Ve onun kemiklerinden
01:35:07 Amin
01:35:07 Efendim.
01:35:10 Bu bir mucize.
01:35:13 O, yakalanmış.
01:35:16 O lanet yaratık...
01:35:20 ...Grenoble'da yakalanmış.
01:35:21 Herşeyi itiraf etmiş.
01:35:24 Herşeyi itiraf etmiş.
01:35:26 Hallelujah.
01:35:35 Dualarımızı dinleyip, yanıt
01:35:41 Amin.
01:36:02 Sadece raporları oku.
01:36:09 Herşeyi itiraf etmiş, buna
01:36:14 Evet, ama işkence altında!
01:36:18 Bak, burada:
01:36:20 Onları önce boğazlamış,
01:36:24 onlarla ilişkiye girmiş...
01:36:25 Grasse'daki kızlar kafalarının
01:36:29 Saçları dikkatle kesilmiş
01:36:32 Antoine,
01:36:34 bu iş bittiği için
01:36:38 Sende artık peşini bırak.
01:37:27 Baba, neler oluyor?
01:37:28 Eve gidiyoruz.
01:37:30 Neden. ben burada eğleniyordum?
01:37:31 Benimle tartışma.
01:37:32 Yeter, ben artık yeterince büyü...
01:37:42 Laura.
01:37:45 Laura!
01:37:51 Laura!
01:38:49 Laura!
01:38:51 Baba.
01:38:58 Çok üzgünüm.
01:39:13 Benim çok aptal bir adam
01:39:18 Ama beni de anlamaya çalış.
01:39:20 Hayatımda kalan tek şey sensin.
01:39:22 Bana açıklama
01:39:24 Eğer sana birşey olursa...
01:39:26 Biliyorum, ama artık her dakika
01:39:51 Tatlı rüyalar, aşkım.
01:39:57 Tatlı rüyalar, baba.
01:40:59 Laura.
01:41:11 Baba, sorun nedir?
01:41:18 Camı sen mi açtın?
01:41:22 Hayır. Neden?
01:41:27 Bu mektubu Montisquiue
01:41:32 Marie. çabuk ol.
01:42:20 Kuzeye, dağlara doğru giden
01:42:41 Mösyö Richis gitti mi?
01:42:43 Gitti.
01:42:44 Hangi yöne?
01:42:46 Kuzey.
01:42:54 Güney olmadığına emin misin?
01:42:56 O yöne gittiklerini kendi gözlerimle gördüm.
01:42:58 Ondan ne istiyorsun?
01:43:01 Sana Kuzey demiştim.
01:43:03 Kuzey.
01:43:06 Grenouille?
01:43:09 Grenouille?!
01:43:13 Grenouille?!
01:43:25 Grenouille?!
01:44:41 İyi günler, Mösyö
01:44:42 İyi günler. Burada başka kalan var mı?
01:44:46 Hayır, Mösyö.
01:44:47 O zaman bu geceliğine
01:44:50 Bizim için zevktir, Mösyö.
01:44:54 Yarın sabah erkenden de
01:44:58 Orada bir kaç rahip dışında kimse yoktur.
01:45:00 Bunu biliyorum.
01:45:03 Nasıl isterseniz, Mösyö.
01:45:08 Burası en güzel odamız.
01:45:13 Buradan deniz harika görünür.
01:45:16 Bir dakika.
01:45:23 Çok iyi.
01:45:25 Bunun hemen yanında
01:45:28 Evet, ama manzarası
01:45:30 Benim manzarayla hiç ilgim yok!
01:46:26 Baba, lütfen bana
01:46:31 Tüm gün boyunca ağzını hiç açmadın.
01:46:33 Tüm bu gizlilik neden?
01:46:39 Dün gece rüyamda,
01:46:43 Tüm o öteki kızlar gibi
01:46:54 Katilin hala dışarıda
01:47:00 Tüm kurbanları da çok güzeldi!
01:47:02 Peki senden daha güzeli var mı, Laura?
01:47:06 Çılgınca amacı ne olursa olsun, sensiz
01:47:20 Marki'ye, evlenme teklifini
01:47:23 ...ve evliliğin bir an önce
01:47:27 O zamana kadar sende
01:47:32 Şimdi tüm bunlar, sen sadece
01:47:36 Ben kararımı verdim.
01:47:37 Daha onu sevdiğimi bile bilmiyorum!
01:47:39 Korkarım içinde bulunduğumuz durum,
01:47:42 -Baba...
01:53:34 Ayağa kalk.
01:53:36 Ellerin havada olsun!
01:54:23 Kızımı neden öldürdün?
01:54:30 Neden?
01:54:34 Ona ihtiyacım vardı.
01:55:02 Kızımı neden öldürdün?
01:55:08 Benim sadece...
01:55:13 ...ona ihtiyacım vardı.
01:55:22 Tamam.
01:55:26 Ama şunu bil ki!
01:55:34 Sana bakıyor olacağım!
01:55:39 Çarmıha bağlanıp, demir çubuğun...
01:55:41 ...her darbesiyle kemiklerin kırılırken...
01:55:48 Halk artık senin çığlıklarından
01:55:54 Ben enin kanlarına basarak...
01:56:01 yanına tırmanacak ve yanıbaşında oturacağım.
01:56:05 Gözlerinin tam dibine bakacağım.
01:56:10 Ve akan her kan damlanla beraber,
01:56:14 ben de nefretimi içlerine akıtacağım...
01:56:20 ...aynı cildi yakan asit gibi.
01:56:25 Taa ki,
01:56:30 sonunda,
01:56:35 sen yok olana kadar!
01:57:13 Ona ne yapacaklar?
01:57:15 Demir bir sopayla tüm kemiklerini kıracaklar.
01:57:23 Ben önce gelmiştim.
01:57:32 Bakın, işte geliyor.
01:58:37 Mahkumun zincirlerini çözün.
01:58:50 Bu kadarı yeter.
01:58:53 Onu platforma götürün!
01:59:00 O da ne?
01:59:43 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına...
02:00:16 Geliyor mu?
02:02:07 Bu adam suçsuz.
02:02:14 O yapmış olamaz. Mümkün değil.
02:02:16 O suçsuz.
02:02:20 -Bu sizin hatanız.
02:03:41 Melek.
02:03:43 Bu bir insan değil.
02:03:45 Bir melek!
02:09:49 Grenouille.
02:09:56 Beni kandıramazsın!
02:10:47 Affet beni.
02:10:55 Oğlum...
02:12:00 Grasse ahalisi korkunç bir
02:12:05 Pek çoğu için bu deneyim
02:12:11 ...ve ahlak anlayışlarına
02:12:13 Tüm olanları tamamiyle
02:12:17 Şehir Konseyi öğleden sonra toplandı.
02:12:21 Caninin yeniden aranması için...
02:12:23 ...Polis şefine tekrar emir verildi.
02:12:28 Ertesi gün, Dominique Druot tutuklandı.
02:12:32 Tüm kurbanların giysileri ve saçları
02:12:36 14 saat süren işkenceden sonra
02:12:43 Bununla beraber,
02:12:50 O sırada Grenouille,
02:12:58 Yanında, isterse, tüm dünyayı esir
02:13:03 Versailles'e kadar gidip,
02:13:06 Papa'ya parfümlü bir mektup yazıp,
02:13:12 Tüm bunları, hatta isterse
02:13:16 Elinde paranın ya da şiddetin ya da
02:13:21 İnsanlarda sevgi
02:13:31 Parfümün yapamayacağı
02:13:35 Kendisini, diğer insanlar gibi...
02:13:38 ...seven ve sevilen biri yapamıyordu!
02:13:41 Bu yüzden hiçbir şey umurunda değildi.
02:13:44 Ne dünya, ne parfümü, ne de kendisi!
02:13:52 25 Temmuz 1767'de,
02:13:57 Grenouille, Orleans
02:14:01 Aynı bir uyurgezer gibi...
02:14:04 ...koku hafızası onu, içgüdüsel bir
02:15:30 Melek.
02:15:35 Seni seviyorum.
02:16:24 Çok kısa bir süre sonra Grenouille...
02:16:27 ...dünya yüzeyinden kaybolmuştu.
02:16:30 İşleri bittiğinde olağanüstü
02:16:36 Belki de ilk defa,
02:16:39 hayatta yaptıkları birşeyi
02:16:42 yaptıklarını düşünüyorlardı!