Pirates of the Caribbean At World s End

ru
00:00:57 "Дабы воспрепятствовать
00:01:02 и обеспечить всеобщее
00:01:05 указом лорда Катлера Беккета,
00:01:08 его королевского
00:01:11 сих территорий вводится
00:01:15 В соответствии с законами
00:01:18 в ряд правовых актов вносятся
00:01:22 Право на собрания -
00:01:27 Право на неприкосновенность -
00:01:32 Право на помощь адвоката -
00:01:36 Право на обращение к суду
00:01:42 Согласно указу, любое лицо
00:01:47 или в содействии лицам,
00:01:50 или лицам, уличенных
00:01:55 подлежит смертной казни
00:02:31 Король морей
00:02:35 Королеву обрек
00:02:41 Смертную жизнь влачить.
00:02:48 Нынче наши моря.
00:02:52 Гуляй, моряк,
00:02:58 Плыви хоть на край земли.
00:03:11 Йо-хо.
00:03:15 Навались.
00:03:19 Наш флаг на мачте всегда.
00:03:26 И хэй-хо.
00:03:30 Воры и нищие
00:03:35 Мы не умрем никогда.
00:03:42 Йо-хо.
00:03:45 Навались.
00:03:49 Наш флаг высоко всегда.
00:03:51 Лорд Беккет!
00:03:54 Они начали петь, сэр.
00:03:59 - Наконец-то.
00:04:04 Мы не умрем никогда.
00:04:40 Иные живы, иные мертвы.
00:04:45 А кто-то моря бороздит.
00:04:50 Мы ключи храним,
00:04:53 Ад неумолим,
00:04:55 Наш путь в лучший мир лежит.
00:05:01 Колокол поднят
00:05:07 У слышь его мерный зов.
00:05:11 Он всех зовет.
00:05:25 Ты домой уже плыть готов.
00:05:30 Йо-хо.
00:05:33 Навались.
00:05:36 Наш флаг на мачте всегда.
00:05:40 И хэй-хо.
00:05:43 - Воры...
00:05:45 Мы не умрем никогда.
00:05:51 Опасное дело - петь этот песня
00:05:54 тому, кто не понимай,
00:05:58 Особенно, если женщина.
00:06:01 Особенно, если гуляй одной.
00:06:04 С чего ты взял, что она одна?
00:06:11 Твоя - ее защитник?
00:06:13 С чего ты взял, что мне
00:06:16 Твой хозяин ждет нас.
00:06:19 Лишний труп может
00:06:25 Шевелите ногами!
00:06:28 Еще быстрее!
00:06:31 Смотреть вперед!
00:06:42 Нет, нет, ничего.
00:07:12 Каждый раз мне нужно
00:07:14 В прошлый раз наизнанку
00:07:29 Держи штурвал.
00:07:33 Отлично.
00:07:38 От Уилла нет вестей?
00:07:40 Надеюсь, юный Тернер
00:07:43 а ты помнишь, что не надо
00:07:46 Он так страшен?
00:07:48 Он вроде меня, но лишен моего
00:08:08 На месте. Готовьтесь.
00:08:17 Быстрей.
00:08:25 Думаешь, раз она - женщина,
00:08:31 Ну, если вы настаиваете...
00:08:34 Долой. Прошу.
00:09:21 Все долой. Прошу.
00:10:09 Капитан Барбосса, добро
00:10:18 Больше пара.
00:10:41 Не сметь.
00:10:43 Если все пойдет не так, мы -
00:10:53 Как я понимаю, вы здесь
00:10:57 Скорее с деловым
00:11:01 Я кое-что задумал, и мне
00:11:09 Какое странное совпадение.
00:11:11 У вас как раз есть лишний
00:11:14 Нет.
00:11:17 Как раз сегодня в храм
00:11:20 что неподалеку отсюда,
00:11:24 пытался похитить вот это.
00:11:28 Навигационные карты.
00:11:32 Проход к Дальним Вратам.
00:11:38 Вот было бы удивительно,
00:11:42 прогулкой за край мира?
00:11:46 Да, могло бы вызвать
00:12:03 Вот этот вор.
00:12:10 Тогда, я думаю, оно ему
00:12:14 Нет!
00:12:24 Вы явились в мой город и
00:12:30 - Уверяю, в мыслях не было...
00:12:38 Вы намерены отправиться
00:12:41 И мне крайне
00:12:45 Зачем?
00:12:56 Была пропета песня.
00:12:58 Время пришло.
00:13:02 Мы должны созвать
00:13:06 Как один из девяти пиратских
00:13:14 Больше пара.
00:13:22 Больше пара!
00:13:30 - За нас назначена награда.
00:13:34 Вот именно.
00:13:36 И, похоже, нынче у пиратов
00:13:41 предавать других пиратов.
00:13:45 - Мы оставим старые распри.
00:13:48 Первый Совет Братства
00:13:51 Но теперь ее оспаривает
00:13:56 Что такое Совет Братства
00:14:02 Что мы можем против них?
00:14:04 Мы можем дать бой!
00:14:07 Вы - Сяо Фэнь,
00:14:10 Вы командовали, когда вольно
00:14:16 Когда волны измерялись тем
00:14:19 и те, кто прошел испытание,
00:14:22 И вы допустите, чтобы эта
00:14:25 Знаменитые пираты
00:14:28 объединяются
00:14:30 а вы сидите здесь,
00:14:39 Элизабет Суон.
00:14:41 В тебе есть нечто,
00:14:46 Но и глазам есть
00:14:51 Но не могу не заметить, что вы
00:14:58 Что вы ищете
00:15:01 Джека Воробья.
00:15:06 Он - один из баронов.
00:15:14 Единственная причина,
00:15:16 я бы пожелал возвращения
00:15:21 это возможность отправить
00:15:29 У Джека Воробья хранится
00:15:33 Он не успел передать его
00:15:36 Так что мы должны
00:15:44 Так ты признаёшь...
00:15:48 что обманул меня?
00:15:50 К оружию!
00:15:55 К оружию!
00:15:57 Сяо Фэнь, уверяю вас,
00:16:08 Бросьте оружие
00:16:13 Убей. Он не наш.
00:16:17 Если он не ваш
00:16:21 то чей же он?
00:16:23 В атаку!
00:16:46 Уилл!
00:17:01 Берегись! Сзади!
00:17:07 Целься!
00:17:10 Огонь!
00:17:20 Карты!
00:17:47 Бу!
00:17:52 Рота!
00:17:54 Готовься. Целься. Огонь!
00:18:04 Рота!
00:18:05 Готовься. Целься.
00:18:10 Огонь!
00:18:28 Странное совпадение, верно?
00:18:31 Ост-Индская компания нашла
00:18:36 Это единственное совпадение.
00:18:41 С Беккетом договориться
00:18:46 Ты предал Барбоссу. Ты готов
00:18:51 С чего мне доверять тебе?
00:18:54 Черная Жемчужина нужна
00:19:00 Ты поможешь мне получить ее.
00:19:17 Сейчас рванет.
00:19:37 Спасибо, Джек.
00:19:39 Спасибо, Джек.
00:19:43 - Карты у тебя?
00:19:46 - Корабль с командой.
00:19:49 Прикрывает. Мы встретимся
00:19:52 Туда. Скорее.
00:20:00 Живее трави концы!
00:20:03 Набивай крепче.
00:20:05 Охраняйте припасы
00:20:09 Теперь Сяо Фэнь
00:20:12 Думаешь, он явится на зов?
00:20:15 Не могу сказать.
00:20:18 Зло поселилось в этих морях
00:20:20 и даже самые бесстрашные
00:21:32 Песо, значит.
00:21:35 Ты говоришь их девять.
00:21:37 Наш новый друг в Сингапуре
00:21:40 Девять песо.
00:21:41 Интересно, что это
00:21:44 Нет силы против армады.
00:21:46 Если ее флагман -
00:21:49 Силы нам известной.
00:21:52 Ваш друг не упомянул,
00:21:55 Он об этом умолчал, сэр.
00:21:59 Значит, он знает
00:22:02 Пусть всё это останется
00:22:05 Мы же не хотим, чтобы кое-кто
00:22:11 - Адмирал.
00:22:15 Да. У меня тут есть
00:22:17 На новом посту вам
00:22:35 - Приказы о реквизиции?
00:22:38 О смертной казни.
00:22:45 Братство знает, что обречено.
00:22:49 Им осталось выбрать место,
00:23:18 Хоть бы предупредили,
00:23:21 Нашим тяготам наверняка есть
00:23:26 Почему бы этой ведьме
00:23:29 - как она вернула Барбоссу?
00:23:35 А Джек Воробей
00:23:39 А Джек Воробей
00:23:44 Там ждет наихудший жребий,
00:23:49 вечно и бесконечно.
00:23:51 Вот что сулит человеку
00:24:01 Я ж сказал, причина веская.
00:24:13 Все неопределенно.
00:24:17 Они явно уступают
00:24:21 Но охватывают
00:24:30 "Через край.
00:24:31 Снова через край".
00:24:36 "Закат на восходе.
00:24:38 Зеленый луч".
00:24:42 Не соизволите истолковать,
00:24:47 Вам доводилось наблюдать
00:24:52 Доводилось и не единожды.
00:24:57 На закате, в последний миг,
00:25:01 Кто-то не видел его
00:25:04 Кто-то клянется, что видел,
00:25:07 Это значит, что чья-то душа
00:25:16 - Извиняюсь.
00:25:19 Трудность не в том,
00:25:25 А в том, чтобы вернуться.
00:26:07 - Боцман! Курс по ветру!
00:26:15 Вот проклятье.
00:26:18 Джонс - необузданная
00:26:22 Принести сундук.
00:26:25 А губернатор?
00:26:28 Он постоянно спрашивает
00:26:32 Так он знает?
00:26:38 Тогда, пожалуй, надобность
00:27:42 Поживей, ребята!
00:27:44 Поживей!
00:27:48 Всем быть наготове!
00:27:56 Спокойно, ребята.
00:28:03 Убирайтесь. Вон. И заберите с
00:28:09 Я не желаю видеть
00:28:12 О, мне жаль это слышать,
00:28:16 Потому что это -
00:28:19 заставить корабль выполнять
00:28:27 Нам нужны пленные
00:28:30 а это куда лучше получается
00:28:33 Голландец подчиняется
00:28:37 А капитан выполняет то,
00:28:43 Думал, вы это уяснили, когда
00:28:48 Этот мир больше
00:28:53 Все нематериальное стало...
00:28:58 несущественным.
00:29:00 Штыки к бою!
00:29:41 И долго мы не будем
00:29:48 Всё наладится,
00:29:53 Значит, мы спасем Джека.
00:30:20 За все, чего мы хотим
00:30:25 в итоге,
00:30:40 - Барбосса, что впереди?
00:30:46 - Потерялись?
00:30:49 чтобы найти место, которое
00:30:51 Иначе все знали бы,
00:30:53 - Мы поймали ветер.
00:30:57 По местам!
00:30:59 Все по местам!
00:31:04 Руль на борт! Лево руля!
00:31:07 Эй! Отставить!
00:31:13 Батюшки.
00:31:29 - Ты погубил всех нас!
00:31:32 Возможно, обратно
00:31:35 и эти слова будут
00:31:43 Закладывай в тугую!
00:31:50 Лево руля.
00:32:01 Держись!
00:32:35 Спустить флаг,
00:32:39 Покойник, как могила, нем.
00:33:33 Мой орешек.
00:33:36 Ставь паруса. Брасопь реи.
00:33:38 Да, капитан.
00:33:41 Поживее! Шевелись!
00:33:43 - Есть, есть.
00:33:45 Мне нужен огонь внизу!
00:33:49 - На помощь.
00:34:04 Хо!
00:34:08 Ставьте паруса на совесть.
00:34:11 - Есть, сэр.
00:34:27 - Мистер Воробей.
00:34:29 Как, по-вашему,
00:34:33 - Вроде все в порядке, сэр.
00:34:36 Это не порядок, а беспорядок.
00:34:40 и недозволительное
00:34:43 Миль пардон, сэр, но вы
00:34:47 Вот как?
00:34:53 Из-за таких вот иллюзий
00:34:59 Мы сбавили скорость
00:35:01 Бесценное время. У пустишь
00:35:06 Вам ясно?
00:35:08 - Да, капитан.
00:35:11 Всё нужно будет
00:35:15 И пусть это
00:35:17 Это всё штиль, сэр,
00:35:21 Мне ничуть вас не жалко,
00:35:24 а изображать сочувствие,
00:35:29 Господа, этот абсурд
00:35:44 Ага, штиль.
00:35:46 Конечно, идиотский
00:35:49 Как моя душа
00:35:52 Легкому.
00:36:10 Да, сэр, я знаю, но почему?
00:36:12 Потому что он простофиля.
00:36:14 Мы закатим в саду дивную
00:36:31 Кыш.
00:36:51 Камешек.
00:37:20 Теперь по пятам бегают
00:37:26 Веревка.
00:39:49 Воистину, Богом забытое
00:39:52 Я не вижу Джека.
00:39:57 Он здесь.
00:39:59 Дейви Джонс никогда
00:40:02 И что с того?
00:40:03 Из-за тебя мы сами здесь
00:40:10 Удалой Джек ближе,
00:40:55 Немыслимо.
00:41:03 Судно.
00:41:10 Лопни мои глаза,
00:41:23 - Наш капитан!
00:41:26 Прячьте ром!
00:41:27 - Мистер Гиббс.
00:41:29 Я так и думал.
00:41:30 Полагаю, вы можете дать мне
00:41:33 Сэр?
00:41:35 На корабле нарушается
00:41:39 - Почему это так, сэр?
00:41:42 Вы в тайнике
00:41:48 Я это знаю.
00:41:52 - Знаю распрекрасно.
00:41:57 О, Гектор.
00:41:59 Давненько не виделись.
00:42:01 Ага. Исла де Муэрта, помнишь?
00:42:07 Явно нет.
00:42:09 Тиа Дальма, все хлопочешь, а?
00:42:11 Ты добавляешь в любой бред
00:42:16 Он думает, мы - галлюцинация.
00:42:19 Уильям, скажи на милость,
00:42:21 ты явился, чтобы я помог тебе
00:42:25 или даму, попавшую
00:42:29 Нет.
00:42:30 Ну, тогда
00:42:32 Тебя здесь на самом деле нет.
00:42:36 Джек.
00:42:40 Это на самом деле. Мы здесь.
00:42:53 - В тайнике, говоришь?
00:42:56 Мы пришли спасти тебя.
00:43:00 Да неужели?
00:43:04 Однако, поскольку у меня
00:43:07 спасать потребуется вас,
00:43:12 Я вижу свой корабль. Вон он.
00:43:19 Не могу разглядеть.
00:43:21 Видно, гнилую посудину
00:43:24 Джек, Беккет завладел
00:43:27 - Он управляет Голландцем.
00:43:30 Была спета песня.
00:43:33 Оставил вас без присмотра,
00:43:37 Да. Весь мир жаждет,
00:43:40 А тебе нужна команда.
00:43:44 Стану я набирать
00:43:46 Четверо из вас пытались меня
00:43:53 О, она тебе не сказала.
00:43:57 У вас здесь будет время
00:44:01 Теперь ты.
00:44:04 Ну же... разве я тебя
00:44:11 Ладно, признаю, беру тебя.
00:44:13 Тебя не возьму. Ты страшный.
00:44:15 Гиббса беру. Марти.
00:44:19 Коттон.
00:44:20 Насчет попугая не уверен,
00:44:26 А ты кто?
00:44:27 Тай Юань. Это мой люди.
00:44:30 - На чья ты сторона?
00:44:35 - У меня есть корабль.
00:44:38 Славный малый. Все на
00:44:42 Поднять якорь.
00:44:47 Джек...
00:44:50 Куда возьмёшь курс, Джек?
00:44:56 Поднять паруса.
00:44:59 - Закрепить топенант.
00:45:02 Что ты делаешь?
00:45:03 - Что ты делаешь?
00:45:06 - Что ты делаешь?
00:45:09 Нет, что ты?
00:45:11 Да, вот капитан
00:45:14 - Мой корабль, я - капитан.
00:45:17 Вот и будь "картоведом".
00:45:20 Молчать! Заглохните оба!
00:45:31 Ой. Я подумал,
00:45:34 предложу-ка
00:45:37 Извиняюсь.
00:45:43 - Я был бы за тебя.
00:46:21 Ты отдала Джека кракену.
00:46:24 Он спасён. Всё позади.
00:46:29 Уилл, у меня не было выбора.
00:46:32 И сказать мне, тоже
00:46:35 Я не смогла.
00:46:38 Не хотела, чтобы ты нес бремя.
00:46:41 Но я нес его, верно?
00:46:44 Только не знал, в чем дело.
00:46:47 Я думал...
00:46:50 Ты думал, что я влюбилась?
00:47:00 Если ты всё решаешь без меня,
00:47:07 Никак.
00:47:37 Ужас.
00:47:40 Просто кровь стынет в жилах.
00:47:47 А вот интересно, что будет,
00:48:01 Пожалуй, будет невежливо.
00:48:03 О них должен был
00:48:09 Эта обязанность
00:48:12 богиней Калипсо.
00:48:17 Переправлять на ту сторону
00:48:24 А раз в десять лет
00:48:27 он мог вернуться на берег
00:48:30 и побыть с той, кто любит
00:48:38 Но он превратился
00:48:42 Так у него не всегда
00:48:48 Нет.
00:48:51 Он был человек...
00:48:54 Когда-то был.
00:49:03 А теперь лодки плывут.
00:49:13 Они нам не опасны. Верно?
00:49:16 Для них мы всего
00:49:19 Лучше не тревожить их.
00:49:35 Это мой отец. Мы вернулись!
00:49:38 Папа! Папа, я здесь!
00:49:42 Элизабет.
00:49:45 Мы не вернулись.
00:49:54 Отец!
00:49:58 Элизабет? Ты умерла?
00:50:03 Нет. Нет.
00:50:05 А я, кажется, умер.
00:50:07 Нет, не может быть.
00:50:10 Видишь ли, этот сундук...
00:50:14 Странно. Тогда мне казалось,
00:50:18 Забирайся на борт.
00:50:20 И сердце.
00:50:21 Я узнал, что тот, кто пронзит
00:50:27 И будет вечно бороздить моря.
00:50:30 У Голландца
00:50:34 Глупо было умирать за такое.
00:50:37 Кто-нибудь, бросьте конец.
00:50:42 Скорей.
00:50:44 Перст... судьбы.
00:50:51 Хватайся!
00:50:55 Я так тобой горжусь, Элизабет.
00:50:57 Папа, хватайся! Хватай конец!
00:51:03 - Ей нельзя покинуть корабль!
00:51:05 Прошу тебя, идем с нами!
00:51:10 Я поцелую за тебя маму.
00:51:12 Нет, я не отпущу тебя!
00:51:23 И нет никакого выхода?
00:51:29 Он обрёл покой.
00:51:38 Воды нет.
00:51:41 Почему остался только ром?
00:51:45 И ром кончился.
00:51:54 Если мы засветло
00:51:59 боюсь, мы заплывем
00:52:03 И будем скитаться
00:52:07 Вечно.
00:52:08 Без воды вечность
00:52:13 Почему он бездействует?
00:52:15 - Мой глаз. Верни его!
00:52:18 И зелёный луч появляется
00:52:23 "Через край". Ох, тут уже
00:52:28 Заката на восходе не бывает.
00:52:34 "Верх внизу".
00:52:36 Что-то невразумительное.
00:52:39 Почему в этих штуках
00:52:41 - Ясно, как белый день, Джеки.
00:52:47 - Пронзи сердце.
00:52:50 - Опять пришли?
00:52:53 Что-то уже запредельно
00:52:56 И вечно бороздить моря.
00:52:59 - Я люблю море.
00:53:02 Предпочитаю ром.
00:53:04 Заходы в порт. Где будут
00:53:09 - Один раз в десять лет.
00:53:13 - Один раз в десять лет.
00:53:16 Ужасно долго,
00:53:19 Но вечность длится дольше.
00:53:22 И как лучше её коротать?
00:53:26 Или нет?
00:53:27 - Бессмертный капитан Джек.
00:53:31 Зайдет солнце,
00:53:36 Оно не зайдет.
00:53:41 Оно опустится.
00:53:43 И поднимется. Вверх.
00:53:47 Что там?
00:53:51 Что это там?
00:53:54 - Где?
00:54:18 Что такое?
00:54:31 Он раскачивает корабль.
00:54:34 Раскачиваем корабль!
00:54:39 Точно. Он верно смекнул.
00:54:44 Он раскачивает корабль.
00:54:46 Давай привяжемся
00:54:49 чтоб не стоять на голове,
00:54:52 Приводись к волне.
00:54:56 Отвяжите пушки,
00:55:01 Сваливай груз на один борт.
00:56:10 Теперь верх...
00:56:13 внизу.
00:57:50 Это ты придумал.
00:57:54 Благословенный
00:57:57 Мы вернулись!
00:58:02 Солнце поднимается.
00:58:17 Переговоры?
00:58:18 Надо вооружиться!
00:58:36 Ну, ладно!
00:58:38 Совет Братства соберется
00:58:41 Джек, мы с тобой идем туда.
00:58:45 Это для тебя разумеется.
00:58:46 Если это встреча пиратов, я
00:58:50 Все пираты собираются, чтобы
00:58:54 С боем или без,
00:58:56 Если мы не объединимся, нас
00:58:59 пока не останется
00:59:01 Заманчиво. Капитан Джек
00:59:07 Ну, да.
00:59:09 Воевать с Джонсом один
00:59:13 Я что-нибудь придумаю.
00:59:15 Но в Тайник я не вернусь,
00:59:25 Порох промок.
00:59:29 Стойте! Ими можно бить,
00:59:35 Извини. Да, работает.
00:59:38 Здесь на острове
00:59:41 Пополним запасы, а потом уже
00:59:45 Командуй высадкой.
00:59:48 Я не доверю тебе
00:59:50 Вы можете оба сойти на берег,
00:59:55 Временно.
01:00:15 Временно.
01:00:27 Приплыли.
01:00:49 - Глазам не верю.
01:00:52 Осторожно! Осторожно!
01:00:54 У, тупая рыбина!
01:00:57 На самом деле - головоногое.
01:00:58 Так тебе и надо.
01:01:01 Пин, любой отдаст шиллинг
01:01:05 Пинтел и Раджетти,
01:01:08 Можно резать на кусочки
01:01:11 Всё ещё думаешь
01:01:14 Надеешься обскакать
01:01:22 Знаешь, беда последнего
01:01:26 вообще никого не остается.
01:01:30 Кое-кто, бывает, возвращается,
01:01:35 Да, но выиграть
01:01:39 Нет гарантии,
01:01:42 А что преставишься -
01:01:48 Так значит, собираем
01:01:51 Это наш последний
01:01:54 Невеселое описание
01:01:59 Раньше этот мир
01:02:04 Мир остался прежним.
01:02:08 Стало меньше... содержимого.
01:02:33 Отравлена. В воде трупный яд.
01:02:38 Э, я его узнал.
01:02:42 - Сингапур.
01:02:47 Эй!
01:02:49 Мы тут не одни!
01:03:03 Капитан-то он.
01:03:15 Сяо Фэнь...
01:03:16 твое появление здесь -
01:03:23 Джек Воробей.
01:03:27 Однажды ты мне
01:03:29 Это на меня непохоже.
01:03:36 Можно считать, что мы квиты?
01:03:38 Отпустите ее.
01:03:40 - Не было такого уговора.
01:03:45 Что сказал капитан Тернер?
01:03:48 - Отпустите ее!
01:03:51 Ясно, мерзкий предатель
01:03:54 Мне нужна Жемчужина,
01:03:57 Только поэтому
01:04:00 Почему ты
01:04:03 Это - только мое бремя.
01:04:07 Ему нужна Жемчужина.
01:04:11 А тебя грызет совесть.
01:04:17 Хоть кто-то спасал меня
01:04:29 Я постою рядом с ними.
01:04:32 Прости Джек, но у тебя
01:04:38 Боюсь, не переживу еще одной
01:04:44 Сейчас ты это узнаешь.
01:04:56 Любопытно.
01:04:57 Похоже, твои друзья
01:05:01 Видно, они уже не верят,
01:05:05 по силам справиться
01:05:08 Отчаяние ведёт
01:05:12 Но нам с тобой предательство
01:05:19 Оно не здесь, Джек.
01:05:21 Что? Что не здесь?
01:05:23 Сердце Дейви Джонса.
01:05:28 и тебе не удастся
01:05:31 чтобы выплатить долг
01:05:33 Сдаётся мне,
01:05:37 Потому, что умер?
01:05:39 Но вот же, ты здесь.
01:05:42 Закрой глаза, представь,
01:05:44 Я всегда так делаю.
01:05:47 А если Дейви Джонс
01:05:51 Борт о борт.
01:05:52 Борт о борт.
01:05:54 Будьте начеку, ребята.
01:05:58 Моих людей достаточно
01:06:00 Корабль наш и команда наша.
01:06:04 Ты обещал, что Черная
01:06:07 Так оно и было.
01:06:12 Быть может, ты примешь
01:06:15 От тебя не потребуется
01:06:27 Совет Братства. За достойное
01:06:32 Разберись с моим
01:06:36 и гарантируй мне свободу.
01:06:37 Конечно.
01:06:39 Это деловой подход.
01:06:42 Если я буду в настроении
01:06:47 Все.
01:06:50 Где они соберутся?
01:06:52 Кто такие пиратские бароны?
01:06:55 Для чего нужны
01:06:59 Приготовиться поднять паруса.
01:07:04 Беккет обещал отдать мне
01:07:09 Отдать корабль, который
01:07:20 Жаль, они не обязаны блюсти
01:07:25 В наше время честь -
01:07:29 В том, чтобы держать сторону
01:07:32 Встать на сторону победителя,
01:07:36 - Проигравших, говоришь?
01:07:40 А теперь и Жемчужина!
01:07:43 А что есть у Братства?
01:07:46 У нас есть Калипсо.
01:07:57 Калипсо.
01:08:01 Старая легенда.
01:08:04 Нет. Живая богиня -
01:08:09 Представь, мощь морской
01:08:15 Я намерен освободить ее.
01:08:22 В полном составе.
01:08:26 Забирай Барбоссу.
01:08:28 Злобного гомункула и его
01:08:32 И Тернера. В первую очередь.
01:08:34 идут на Жемчужину. И я
01:08:38 где сдам вам пиратов, а вы
01:08:42 - Чертовски выгодная сделка.
01:08:50 Какая тебе в ней корысть?
01:08:54 Что я получу взамен, капитан?
01:08:57 А что будет приемлемым,
01:09:01 - Девушку.
01:09:04 Джек.
01:09:06 Я только что вспомнил.
01:09:08 Есть чудесный компас, он
01:09:13 Так зачем мне ты?
01:09:16 Элизабет - не предмет
01:09:18 Согласен, что за вопрос!
01:09:20 Это был не вопрос.
01:09:22 Путь к самому желанному.
01:09:23 Но это не Совет
01:09:26 - И что же это, Джек?
01:09:30 - Мертвый.
01:09:32 Что? Нет, не идет.
01:09:35 Все из-за тебя. Если такова
01:09:38 Дьявол.
01:09:43 Тогда, убив тебя,
01:09:47 чтобы самому найти
01:09:52 Устраню посредника,
01:09:54 Элизабет, это пираты.
01:09:56 У меня весьма богатый опыт
01:10:00 Значит, дело решено?
01:10:04 Убив меня,
01:10:07 обнаружишь там
01:10:10 способную годами
01:10:13 Тогда заскулишь: "Ох, был бы
01:10:18 он помог бы мне выманить
01:10:22 А ты способен
01:10:25 Убить меня ты можешь,
01:10:29 Кто я, по-твоему?
01:10:32 Я - Капитан Джек Воробей.
01:10:38 Идет!
01:11:12 Человек за бортом!
01:11:27 Ты спятил.
01:11:29 И слава богу. Иначе бы
01:11:50 И при этом я не выпил
01:12:00 Бросить в карцер этот
01:12:07 За каким кораблем следовать?
01:12:09 Просигнальте Голландцу
01:12:15 Мы за Жемчужиной. Сколько
01:12:20 Смотри, сейчас рухнет!
01:12:21 Берегись!
01:12:27 Думаете, он импровизирует
01:12:34 Сэр.
01:13:17 Завтра мы будем в Бухте,
01:13:26 Калипсо.
01:13:28 Прошу прощения?
01:13:31 Полагаю, это не самое
01:13:35 но так уж мы тебя зовём.
01:13:39 Мы - это кто?
01:13:45 Так ты признаешь.
01:13:48 Признаю что?
01:13:51 - Ты ничего не сказал.
01:13:55 Первый Совет Братства, чьему
01:14:01 Они заточили тебя
01:14:03 дабы власть над морями
01:14:07 Мне.
01:14:11 Но такая, как ты всегда
01:14:16 Учтивые речи тюремщика.
01:14:19 Но за решеткой теряется
01:14:23 Можно ли упрекать
01:14:28 Мужчин влечет в море, хоть
01:14:32 Иные мужчины думают, что
01:14:37 Я лишь предлагаю
01:14:41 А взамен?
01:14:44 Я приму твои дары,
01:14:52 А если не соизволю?
01:14:57 Тогда я приму...
01:15:01 твой гнев.
01:15:27 Сяо Фэнь?
01:15:30 Я здесь.
01:15:32 Прошу тебя.
01:15:39 Девять песо,
01:15:45 освободят тебя.
01:15:49 Возьми!
01:15:52 Теперь ты - капитан.
01:15:55 Я?
01:15:59 Займи мое место в Бухте
01:16:05 Капитан! Корабль захвачен.
01:16:09 Прости меня... Калипсо.
01:16:22 Сяо.
01:16:28 Что он сказал?
01:16:35 Что я - капитан.
01:16:39 Целься! Огонь!
01:16:47 Ты не моя капитан.
01:16:49 Элизабет.
01:16:51 Джеймс. Джеймс.
01:16:58 Слава Богу, ты жива.
01:17:00 Твой отец будет рад узнать,
01:17:02 - что ты спаслась.
01:17:05 Этого не может быть.
01:17:09 Это лорд Беккет так сказал?
01:17:12 Кто тут из вас
01:17:15 Капитан. Она.
01:17:21 Капитан?
01:17:22 Взять корабль на буксир.
01:17:27 Капитану я отдам свою каюту.
01:17:31 Благодарю, сэр.
01:17:33 - Но я останусь с командой.
01:17:36 Клянусь.
01:17:39 Я, правда, не знал.
01:17:40 Что ты не знал?
01:17:52 Ну, теперь знаешь.
01:18:02 Ты Прихлоп?
01:18:12 Прихлоп.
01:18:14 Билл Тернер?
01:18:16 Прихлоп.
01:18:27 Ты знаешь мое имя.
01:18:32 Да, я знаю твоего сына.
01:18:35 Уилла Тернера.
01:18:38 Уильям.
01:18:45 Он спасся. Он жив.
01:18:48 И прислал тебя, сказать,
01:18:54 Силы небесные.
01:18:57 Да, Уилл жив.
01:18:59 И хочет тебе помочь.
01:19:06 Он не сможет помочь.
01:19:11 Но ты - его отец.
01:19:13 Я знаю, кто ты.
01:19:16 Он говорил о тебе.
01:19:19 Он не сможет спасти меня.
01:19:24 Из-за меня?
01:19:26 Ты - Элизабет.
01:19:30 Да, я - Элизабет.
01:19:33 Если Джонс будет убит,
01:19:38 Пост капитана... Навечно.
01:19:44 У Голландца всегда
01:19:48 Если он спасет меня...
01:19:51 он потеряет тебя.
01:19:56 Ясно.
01:19:59 Меня он не выберет.
01:20:02 Я бы не выбрал.
01:20:09 Скажи ему, чтобы не приходил.
01:20:13 Пусть держится подальше.
01:20:16 Скажи, слишком поздно.
01:20:20 Я уже часть корабля...
01:20:24 часть команды.
01:20:28 Прихлоп.
01:20:32 Ты знаешь мое имя.
01:20:35 Знаешь моё имя.
01:20:38 Да, я знаю твоего сына.
01:20:41 Уильям.
01:20:45 Он придёт за мной.
01:20:48 Вот увидишь.
01:20:51 У видишь.
01:20:53 Он обещал.
01:21:12 Поворачивай.
01:21:15 Давай сюда концы.
01:21:28 Сэр.
01:21:33 След из хлебных крошек.
01:21:35 - А мы должны идти по нему.
01:21:39 - Или ловушка?
01:21:46 - Проверьте курс, лейтенант.
01:21:51 Надеюсь, мы успеем
01:21:54 чем у них кончатся трупы.
01:22:09 Ты выбрался из карцера
01:22:13 Уильям, ты ничего не заметил?
01:22:18 Точнее...
01:22:20 Ты не заметил, что
01:22:24 - Ты не поднял тревоги?
01:22:27 Но не так, как это.
01:22:30 Сам придумал, пока
01:22:33 Я сказал себе:
01:22:36 И додумался до такого?
01:22:39 Привести Беккета в Бухту,
01:22:42 и использовать
01:22:44 Да ты совсем меня не знаешь.
01:22:49 А как нравится этот план
01:22:55 Не видишь прока
01:23:01 Я теряю ее, Джек.
01:23:04 Каждый шаг на пути к отцу -
01:23:08 Если запереть сердце на замок,
01:23:12 Чтобы прорубиться сквозь
01:23:17 устранить необходимость
01:23:19 Изменить положение дел.
01:23:22 Джонса пусть
01:23:26 Кто?
01:23:31 Ты?
01:23:35 Стоит разок умереть, и
01:23:38 Я проберусь на Голландец,
01:23:42 освобожу твоего
01:23:44 а ты будешь волен пойти
01:23:46 Ты готов вырезать сердце
01:23:50 - навеки?
01:23:54 Плавать по морям за гранью
01:23:59 Тебе придется
01:24:01 Переправлять души
01:24:04 Или станешь
01:24:09 Мне не пойдут щупальца.
01:24:13 Хотя бессмертие
01:24:20 Для чего это?
01:24:21 Думай, как я. Тогда осенит.
01:24:37 Привет от меня Джонсу.
01:24:44 Ненавижу.
01:24:50 Идем со мной.
01:24:55 Скорее.
01:25:05 Что ты делаешь?
01:25:08 Выбираю сторону.
01:25:35 Не ходите в Бухту. Беккет
01:25:39 Я думаю, среди них
01:25:43 Слишком поздно стараться,
01:25:46 Я не причастен
01:25:51 Зато повинен
01:25:58 Бежим с нами.
01:26:03 Джеймс, бежим со мной.
01:26:06 Кто это там?
01:26:10 Уходи. Я догоню.
01:26:14 Ты лжешь.
01:26:18 Наши судьбы тесно
01:26:23 но не соединились.
01:26:32 Беги, скорей.
01:26:39 Вернитесь на место, матрос.
01:26:43 - Никто не уйдет с корабля.
01:26:49 Это приказ.
01:26:51 Часть команды, часть корабля.
01:26:54 Часть команды, часть
01:26:57 - Стоять на месте.
01:27:00 Тревога, пленный сбежал!
01:27:03 - Отставить!
01:27:17 Пленный сбежал!
01:27:21 Джеймс! Нет!
01:27:32 - Адмирал мертв.
01:27:35 - Адмирал мертв.
01:27:40 - В каюту капитана!
01:27:43 Корабль опять наш!
01:27:47 Джеймс Норрингтон.
01:28:00 Нет, как я понимаю.
01:28:06 Отличная шпага.
01:28:29 Голландец переходит
01:28:36 Пока что.
01:28:55 Всем не зевать и быть начеку.
01:28:57 Не зря его назвали
01:28:59 Здесь Бухта Кораблекрушений
01:29:03 Вы слышали? А ну, не зевать.
01:29:05 Пираты мастера
01:29:08 а вот на названия мест
01:29:10 Да уж.
01:29:12 У меня был матрос, у него не
01:29:16 Как вы его звали?
01:29:19 Ларри.
01:29:24 Я не собираюсь нарушать
01:29:27 Мы уговорились
01:29:29 О средствах я сам позабочусь.
01:29:32 Остерегись, Барбосса.
01:29:34 Не забывай, что моя сила
01:29:39 И что с тобой будет,
01:29:46 А ты не забывай, почему
01:29:49 И почему я не оставил Джека
01:29:53 Понадобилось девять баронов,
01:29:56 И столько же понадобится,
01:30:00 Господа Пинтел и Раджетти.
01:30:04 Отведите в карцер эту Горгону.
01:30:09 Идемте, миссис Горгона.
01:30:39 Меня нельзя вызывать,
01:30:43 Как видите, можно.
01:30:45 Полагаю, вы знакомы.
01:30:52 Снова примкнете к моей
01:30:56 Не твоей.
01:30:58 Его.
01:31:00 Джек Воробей
01:31:03 Воробей?
01:31:06 Вы ему не сказали?
01:31:08 Мы вытащили Джека,
01:31:12 Может, ты еще что-то
01:31:16 Есть проблема гораздо
01:31:21 Кажется, ты знаком
01:31:27 Это не дама.
01:31:30 Это языческая богиня.
01:31:31 Та, что любит сулить
01:31:34 а потом обращает
01:31:38 - Но мир избавился от нее.
01:31:42 Совет Братства
01:31:45 Нет! Они не смеют!
01:31:47 Первый Совет обещал
01:31:50 - Так мы договорились.
01:31:56 Я рассказал им, как пленить ее.
01:32:00 Ей нельзя было доверять.
01:32:02 Она не оставила мне выбора.
01:32:04 Нужно действовать, пока
01:32:07 Ты любил ее.
01:32:10 Речь шла о ней.
01:32:12 А потом ты ее предал.
01:32:14 Она притворялась,
01:32:18 Она предала меня.
01:32:25 После которого предательства
01:32:31 Не надо дразнить меня.
01:32:34 Я еще не закончил.
01:32:38 Ты освободишь моего отца.
01:32:41 А вы гарантируете
01:32:43 И заодно мою.
01:32:45 У вас хороший аппетит,
01:32:48 Вы должны дать взамен
01:32:51 Для меня цена одна:
01:32:55 смерть Калипсо!
01:33:00 Калипсо - на борту
01:33:04 Джек ведет Жемчужину
01:33:09 Но вы-то уже не на борту,
01:33:26 Что вам желанно более всего?
01:34:00 Только гляньте на это.
01:34:02 На нашем веку еще не было
01:34:07 И всем я должен денег.
01:34:14 Как созвавший всех вас,
01:34:17 я объявляю четвертый
01:34:25 Ваши символы власти,
01:34:29 Попрошу предъявить песо,
01:34:42 И совсем это не песо.
01:34:45 Хотели использовать девять
01:34:49 Но на первом совете ни у кого
01:34:54 Так сменили бы название.
01:34:56 На "девять штук того, что
01:35:01 О, да. Звучит просто шикарно.
01:35:06 Мистер Раджетти,
01:35:10 Я берег его, как вы велели,
01:35:13 Да, славно.
01:35:19 Воробей.
01:35:26 Позвольте заметить, одного
01:35:30 но я готов ждать Сяо Фэнь,
01:35:34 Сяо Фэнь мертв.
01:35:37 Он пал жертвой Голландца.
01:35:40 Проклятый корабль.
01:35:42 Ты его преемник? Нынче
01:35:46 Послушайте. Все внимание.
01:35:49 Наше местонахождение
01:35:51 Джонс повинуется лорду
01:35:55 - И кто же нас предал?
01:35:59 - Где Уилл?
01:36:01 Неважно, как они нас нашли.
01:36:04 что делать, раз уж
01:36:06 Дать бой.
01:36:12 Эта бухта настоящая
01:36:15 Полная припасов крепость.
01:36:19 Нет нужды вступать в бой,
01:36:23 Но есть и третий путь.
01:36:28 В давние времена на этом
01:36:30 пленил морскую богиню и
01:36:39 Это было ошибкой.
01:36:41 Да, мы стали хозяевами
01:36:45 Но открыли двери
01:36:50 А были дни, когда
01:36:52 обреталось не сделками со
01:36:56 а трудом и потом, силой,
01:37:01 Вы знаете, что я
01:37:03 Господа.
01:37:06 Дамы.
01:37:12 Мы должны освободить
01:37:24 - Пристрелите его.
01:37:26 Застрелить, вырвать язык.
01:37:30 Сяо Фэнь был бы
01:37:33 Калипсо была наш враг,
01:37:36 И нрав у нее вряд ли
01:37:38 Я согласился бы с Сяо Фэнь.
01:37:42 - Ты угрожать мне?
01:37:57 - Это безумие.
01:38:00 А тем временем наши враги
01:38:03 Если уже не прибыли.
01:38:41 Мой милый.
01:38:44 Ты пришёл за мной.
01:38:47 - Ты меня дожидалась.
01:38:52 Запертой быть
01:38:57 Жить вдали от морской стихии.
01:39:00 От всего, что мне любо.
01:39:04 От тебя.
01:39:06 Десять лет я исполнял
01:39:12 Десять лет я заботился о тех,
01:39:18 И, наконец, когда мы могли бы
01:39:24 ты исчезла.
01:39:28 Почему ты не явилась?
01:39:34 Такова моя природа.
01:39:37 Будь я другой, разве ты
01:39:43 Я не люблю тебя.
01:39:49 На многое ты был горазд,
01:39:54 Но не на жестокость.
01:39:57 Ты изменил предназначению...
01:40:01 и изменил себе.
01:40:05 И спрятал то, что должно
01:40:30 Калипсо.
01:40:36 Я стану свободна.
01:40:40 И тогда я
01:40:44 И мы всегда будем вместе.
01:40:48 Если у тебя будет сердце,
01:40:56 Зачем ты пришел?
01:41:15 Какую участь ты готовишь тем,
01:41:21 Совету Братства?
01:41:25 Предстоит увидеть им
01:41:30 как я могу быть жестока.
01:41:37 А какова твоя участь,
01:41:43 Мое сердце всегда
01:42:00 У частники первого Совета
01:42:04 Мы станем теми,
01:42:06 И в благодарность она оделит
01:42:10 Кого это нас? Тебя?
01:42:13 По мне, все это глупая брехня.
01:42:16 Ты придумал что-то получше?
01:42:22 Каракатицы.
01:42:27 Вспомним, любезные друзья,
01:42:30 о братьях наших меньших,
01:42:33 У них еще щупальца,
01:42:36 Поместите их в одну бочку,
01:42:40 Такова наша природа, верно?
01:42:41 Или природа морских гадов.
01:42:43 Мы можем сидеть здесь, на
01:42:47 Через месяц в живых
01:42:49 Перспективка-то мрачная,
01:42:58 Как наивно предлагает мой
01:43:04 освободить Калипсо, уповая,
01:43:09 В чем я сомневаюсь.
01:43:11 Можно ли закрыть глаза на то,
01:43:15 и фурия в аду ничто в
01:43:23 Остается лишь один выход.
01:43:26 Я согласен, и мне самому
01:43:32 с капитаном Суон.
01:43:35 - Ты всегда сбегал с поля боя.
01:43:38 - Вот и да.
01:43:39 - Вот и да.
01:43:40 - Вот и сам знаешь об этом.
01:43:44 Я следовал благороднейшей
01:43:48 И я полагаю, что сейчас нам
01:43:52 Завязать бой...
01:43:55 а потом сбежать.
01:43:56 Точно!
01:44:00 Как гласит Кодекс пиратов,
01:44:05 не назовёшь, может только
01:44:08 - Ты все выдумал.
01:44:10 Я вызываю капитана Тига,
01:44:16 Шри Сумбаджи заявляет,
01:44:21 К черту Кодекс. Кому он...
01:44:31 Кодекс - это закон.
01:44:45 Не стой на дороге, малыш.
01:44:56 - Кодекс.
01:44:59 Составленный Морганом
01:45:20 - Это же... Как это...
01:45:26 Черепахи.
01:45:44 Барбосса прав.
01:45:46 Минуточку.
01:45:48 "Только у Короля есть право
01:45:50 объявлять войну, вести
01:45:54 Забавно.
01:45:55 У нас не было Короля
01:45:58 И это вряд ли изменится.
01:45:59 - Да, вряд ли.
01:46:01 Король пиратов избирается
01:46:04 А все пираты всегда
01:46:08 Требую голосования.
01:46:14 Голосую за корсара Амана.
01:46:16 Капитэн Шеваль,
01:46:19 Шри Сумбаджи
01:46:23 Госпожа Цзын.
01:46:25 Господин Жокар.
01:46:27 - Элизабет Суон.
01:46:29 Вильянуэва!
01:46:32 Элизабет Суон.
01:46:34 - Что?
01:46:39 Проголосуй за меня. За меня.
01:46:43 Да что же это такое?
01:46:45 Значит, вы отказываетесь
01:46:58 Ну, что ж.
01:47:03 Что скажешь, капитан Суон,
01:47:10 Всем кораблям
01:47:13 На заре...
01:47:15 мы начнем войну.
01:47:20 Итак, мы вступаем в войну.
01:47:38 Что?
01:47:40 Ты все повидал, с тобой
01:47:43 В этом фокус?
01:47:46 Фокус вовсе не в том,
01:47:54 А в том, как всегда
01:48:02 Как мама?
01:48:10 Чудно выглядит.
01:48:33 Враг здесь! Разобьем его!
01:49:00 Спасайся, кто может.
01:49:11 Переговоры?
01:50:09 Ты привёл этих шакалов
01:50:13 Не обвиняйте Тернера. Он был
01:50:17 Желаете увидеть великого
01:50:25 Мои руки чисты.
01:50:28 Образно выражаясь.
01:50:30 Я действовал сам
01:50:32 - Джек ни при чем.
01:50:36 Уилл, я была
01:50:39 Я знаю, что за бремя ты
01:50:43 Дело не проиграно, пока есть
01:50:49 Если Тернер был один, как
01:50:55 Мы уговорились, Джек, что ты
01:51:01 Не стесняйся. Подойди.
01:51:04 Ты все еще остаешься
01:51:08 Сто лет службы на борту
01:51:14 Этот долг был выплачен,
01:51:17 - Ты сбежал.
01:51:20 Я предлагаю обмен.
01:51:24 Уилл идет с нами.
01:51:26 Вы забираете Джека.
01:51:30 Идет.
01:51:32 - Не идет.
01:51:34 Джек в девятке пиратских
01:51:37 Король.
01:51:41 - Как прикажете, величество.
01:51:51 Если ты найдешь, что сказать,
01:51:57 Померяемся, кто первый?
01:52:20 Ты боишься смерти?
01:52:24 Ты понятия не имеешь, как.
01:52:29 Мой совет Братству.
01:52:31 Если будет бой,
01:52:34 Если не будет боя, то погибнет
01:52:39 Вы убили моего отца.
01:52:43 Он сам избрал свою участь.
01:52:45 А вы избрали свою.
01:52:48 Мы дадим бой.
01:52:51 И вы погибнете.
01:52:57 Быть посему.
01:53:05 Государь?
01:53:07 Пиратского Братства.
01:53:10 Может, он и впрямь
01:53:19 Браво!
01:53:21 Ты на борту Голландца,
01:53:25 - Слушай...
01:53:27 Если не считать того,
01:53:31 Изыди.
01:53:32 - Обратно в тайник?
01:53:36 Пронзи сердце.
01:53:43 Стань бессмертным капитаном
01:53:52 Однако...
01:53:55 если ты в трюме...
01:53:58 кто же пронзит сердце?
01:54:02 Похоже, бессмертие
01:54:07 Орешек.
01:54:09 Жемчужина будет
01:54:12 - О, вот теперь как?
01:54:16 - О, вот теперь как?
01:54:17 Барбосса, не освобождай ее.
01:54:20 Надо дать Джеку шанс.
01:54:23 Простите. Слишком долго моя
01:54:31 Довольно.
01:54:34 Противник...
01:54:37 пожелал быть уничтоженным.
01:54:42 Готовьте флот.
01:54:44 Все на позиции!
01:54:54 Нужен какой-нибудь обряд
01:54:57 А как же.
01:54:58 Сложить все вместе, вот так.
01:55:02 Нужно их сжечь...
01:55:05 и произнести такие слова:
01:55:07 "Калипсо, освобождаю
01:55:11 Так просто?
01:55:12 Это нужно сказать нежно,
01:55:22 Калипсо, освобождаю тебя
01:55:37 - И это все?
01:55:46 Он не...
01:55:47 Надо сказать правильно.
01:55:58 Калипсо...
01:56:04 освобождаю тебя
01:56:25 Тиа Дальма.
01:56:30 Калипсо.
01:56:33 Совет Братства пленил тебя,
01:56:40 - Кто тебя предал?
01:56:45 Дейви Джонс.
01:57:01 Вот оно! Вот оно!
01:57:47 Калипсо!
01:57:51 Я склоняюсь перед тобой, как
01:57:58 Я сдержал данную клятву,
01:58:06 Пощади мой корабль и
01:58:10 против тех, кто возомнил, что
01:58:15 ну, и мной.
01:59:14 И это все?
01:59:18 Тоже мне помощница.
01:59:23 А дальше что?
01:59:26 Ничего.
01:59:28 Наша последняя надежда
01:59:58 - Это не все.
02:00:01 Против нас - армада во главе
02:00:05 Да, но дуракам везет.
02:00:08 Никакая месть не вернет
02:00:10 и я не готов идти
02:00:19 Ты прав.
02:00:26 А ради чего готов?
02:00:31 А теперь слушайте.
02:00:33 Слушайте!
02:00:37 Братство ждет, что мы на
02:00:43 И что они увидят?
02:00:45 Жалкую посудину
02:00:48 Нет, они увидят свободных
02:00:53 А враг увидит
02:00:56 У слышит звон нашей стали
02:01:04 Трудом и потом,
02:01:07 и силой нам данной...
02:01:09 и отвагой наших сердец.
02:01:15 Господа...
02:01:19 наш флаг высоко всегда.
02:01:23 Поднять флаг.
02:01:24 - Поднять флаг.
02:01:27 Есть.
02:01:29 Ветер на нашей стороне, парни.
02:01:34 Поднять флаг!
02:02:28 Благоприятный ветер, сэр.
02:02:31 О, вот как.
02:02:32 Скажите Джонсу, чтобы
02:02:36 То-то он обрадуется.
02:02:42 К оружию! Пощады не давать!
02:02:55 Калипсо.
02:03:24 Ты заметил? Вдобавок
02:03:27 Это недобрый знак.
02:03:28 За лебёдку. Поднять грот
02:03:48 Водоворот!
02:03:53 Капитан Барбосса!
02:03:56 Вы - лучший из рулевых.
02:04:00 Да, с этим не спорю.
02:04:05 Брасопь реи, живо,
02:04:10 Ради такой смерти стоило
02:04:24 Поворот!
02:04:26 Она не причинит вреда.
02:04:29 Полный ход - прямо в бездну!
02:04:32 Ты что, спятил?
02:04:34 Ножки промочить боишься?
02:04:46 Они у нас на корме и догоняют.
02:04:48 Полный ход! Круче держать
02:05:01 Пушки к бою готовь!
02:05:04 Пушки к бою!
02:05:17 Сворачивай,
02:05:20 Нет. Надо идти так. Мы их
02:05:26 Приготовиться к залпу с борта.
02:05:39 Пушки к бою готовь. Заряжай!
02:05:41 Мужайтесь, ребята.
02:05:52 Думай, как тот сопляк.
02:05:56 Петли. Петли.
02:05:58 Думай, как тот сопляк.
02:05:59 А штырь короткий.
02:06:01 Рычаг.
02:06:07 Пожелайте удачи, ребята.
02:06:11 - Я уже начинаю скучать.
02:06:14 Замрите все.
02:06:16 Я обронил мозги.
02:06:28 Задраить все люки!
02:06:32 К пушкам!
02:06:35 Пушки к бою,
02:06:41 Бортовая батарея готова!
02:06:48 Не сейчас! Когда мы
02:06:57 Огонь!
02:06:59 - Огонь!
02:07:05 Огонь!
02:07:10 Огонь!
02:07:21 Еще давай.
02:07:32 Теперь курс уже
02:07:41 Стой или будем стрелять.
02:07:45 Неплохо.
02:07:49 Я просто зашел за вещичками.
02:07:52 Похвально, но почему вы
02:07:56 Кто-то должен
02:08:00 Между прочим, дисциплина на
02:08:05 Это все рыбьи хари.
02:08:07 О, рыбьи хари. Выходит,
02:08:11 так в них не вдолбить ту же
02:08:14 Я мыслил именно
02:08:17 Не было бы нужды сторожить
02:08:22 А не будь сундука, мы бы
02:08:33 На абордаж приготовсь!
02:08:36 В укрытие!
02:08:54 Нет!
02:09:22 Гляди, ребята. Блудная пташка.
02:09:27 Пташка, которая так и
02:09:32 К моей великой скорби.
02:09:35 Но...
02:09:39 учиться никогда не поздно, да?
02:09:57 А ну, отдай сундук.
02:10:01 Я могу освободить
02:10:03 Я поплатился свободой
02:10:53 Элизабет.
02:10:58 Элизабет.
02:11:00 Выходи за меня!
02:11:03 Не самый
02:11:09 Другого уже может не быть.
02:11:16 Я люблю тебя.
02:11:23 Я принял решение.
02:11:27 Барбосса!
02:11:29 Пожени нас.
02:11:32 Я сейчас немножко занят.
02:11:41 Барбосса, скорее.
02:11:45 Ладно, сейчас.
02:11:57 Дорогие мои, мы
02:12:01 пригвоздить твои кишки
02:12:09 Элизабет Суон, ты согласна
02:12:12 - Согласна.
02:12:21 Уилл Тернер,
02:12:24 моим мужем...
02:12:30 в болезни и здравии...
02:12:33 хотя здравие менее вероятно?
02:12:43 Согласен.
02:12:46 Как капитан, я объявляю вас...
02:12:52 А теперь можно...
02:13:03 Теперь можно...
02:13:09 Словом, целуйтесь.
02:13:49 Брось ее.
02:14:03 Тебе не открыть его без ключа.
02:14:06 А ключ у меня есть.
02:14:09 А вот и нет!
02:14:12 Ах, этот ключ.
02:14:49 Нет!
02:15:17 Ой. Мой пистолет.
02:15:47 Тернер.
02:15:54 Огонь!
02:16:01 Спасибо, Джек.
02:16:32 Стой! Это я.
02:16:36 Это Уилл! Твой сын.
02:17:40 Давай!
02:18:00 Ах ты, мегера!
02:18:04 А я прихватила вот это.
02:18:26 Я тебя не убью.
02:18:38 Мимо.
02:18:40 Ты что, забыл?
02:19:04 Любовь.
02:19:05 Ужасный плен.
02:19:10 Но из него легко сбежать.
02:19:15 Скажи мне, Уильям Тернер,
02:19:20 А ты?
02:19:32 Держать на ладони чью-то
02:19:37 Ты жестокий человек,
02:19:42 Жестокость - понятие
02:19:45 Неужели?
02:20:12 Уилл?
02:20:15 Смотри на меня! Не умирай!
02:20:23 Уильям?
02:20:25 Мой сын.
02:20:39 Уилл? Уилл? Смотри на меня.
02:20:46 Ты не помешаешь
02:21:06 Калипсо.
02:21:13 Нас тянет на дно! Поживей, не
02:21:50 Нет.
02:21:55 Нет, нет.
02:21:57 Нет!
02:22:00 Часть команды.
02:22:04 Часть корабля, часть команды.
02:22:08 Не покидай меня.
02:22:11 Прошу тебя.
02:22:13 Я тебя не брошу.
02:22:25 У Голландца
02:22:30 Держись.
02:23:26 Слава богу, Джек.
02:23:28 Армада здесь. Решительный
02:23:32 пора последовать благородной
02:23:36 Никогда не чтил традиций.
02:23:43 Подпустим их ближе.
02:23:47 Отставить.
02:23:49 Отставить "отставить".
02:23:50 - Но арма...
02:23:52 - "Реши... "
02:24:08 Чего же они ждут?
02:24:10 Он думает, мы
02:24:16 Орудия к бою,
02:24:22 Ничего личного, Джек.
02:24:54 А, он уцелел.
02:25:22 - Готовься открыть огонь.
02:25:26 Поднять все паруса.
02:25:28 Есть поднять все паруса.
02:25:55 Ваш приказ, сэр.
02:26:00 Сэр!
02:26:01 Капитан.
02:26:03 - Огонь.
02:26:05 - Огонь!
02:26:08 Все орудия, огонь!
02:26:20 Ваш приказ? Приказ, сэр?
02:26:35 Командуйте, сэр!
02:26:37 Это просто...
02:26:41 деловой подход.
02:26:44 Покинуть корабль!
02:26:46 - Покинуть корабль!
02:28:16 Они отступают!
02:28:16 Они отступают!
02:28:30 Попутного ветра!
02:28:37 Разрази меня гром.
02:29:00 Капитан Тернер!
02:29:16 - Мистер Гиббс.
02:29:20 - Можете бросить мою шляпу.
02:29:23 Урала!
02:29:27 А теперь, несите назад.
02:29:47 Каковы распоряжения, сэр?
02:29:53 Ты больше не пленник
02:29:57 Да.
02:29:59 Это замечательно, но...
02:30:03 я считаю, мой долг
02:30:08 Если примешь меня, конечно.
02:30:13 К штурвалу, мистер Тернер.
02:30:17 Есть, капитан Тернер.
02:30:34 У этого корабля
02:30:36 Но там, где мы будем...
02:30:39 ей места нет.
02:30:42 Один день на берегу.
02:30:44 Десять лет в море.
02:30:47 Не слишком ли
02:30:52 Это, смотря какой день.
02:30:56 Колесница подана,
02:31:03 Весла - на месте.
02:31:16 Миссис Тернер.
02:31:23 Прощай, пупсик.
02:31:31 Джек.
02:31:33 У нас бы все равно
02:31:39 Говори себе об этом
02:31:45 С меня хватило одного раза.
02:31:49 Спасибо.
02:32:11 Может, все-таки
02:32:45 Солнце садится.
02:33:06 Оно принадлежит тебе.
02:33:13 Ты сохранишь его?
02:33:17 Да.
02:33:22 Да.
02:33:43 Уилл!
02:33:59 Не своди глаз с горизонта.
02:34:30 Признаю, у нее крен
02:34:32 и молодым дамам
02:34:36 Но обещаю,
02:34:41 Это она?
02:34:43 Черная Жемчужина?
02:34:45 Не больно-то велика.
02:34:47 Дорогуша, это лодка.
02:34:50 Мой корабль бесподобен
02:34:56 исчез. Почему его нет?
02:35:00 А это не он?
02:35:02 Да, он.
02:35:05 Почему он там?
02:35:07 Вблизи он гораздо больше.
02:35:09 Джек, ты обещал
02:35:11 - Меня первую.
02:35:15 - Он говорил другое.
02:35:20 Мистер Гиббс? Вы не в курсе,
02:35:24 Корабль? Мы на корабле.
02:35:29 Джек! Корабль ушел!
02:35:32 Неужели?
02:35:35 Дамы! Будьте так
02:35:39 Послушайте.
02:35:42 Нет, я тебя не люблю.
02:35:44 Разумеется, оно тебя толстит.
02:35:47 В слове "отъявленный"
02:35:50 А ещё, я не знал Колумба,
02:35:54 Но все это меркнет
02:35:57 что у меня опять увели
02:36:13 - Бери, что хочешь.
02:36:20 Скажите, дамы, что вам
02:36:24 Черепахах?
02:36:25 Позвольте рассказать вам
02:36:27 А ну, все на брасы.
02:36:31 А ну, все на брасы!
02:36:38 О, ты хочешь попробовать?
02:36:42 Какой молодец!
02:36:45 Да, да, умница.
02:36:48 Сэр?
02:36:51 Нам тут слегка не по себе
02:36:53 - капитана Джека.
02:36:56 - Снова.
02:36:59 Нам бы хотелось,
02:37:03 увидеть то самое,
02:37:05 - На карте.
02:37:08 Собственными глазами.
02:37:09 Чтобы облегчить
02:37:15 Что ж, любуйтесь, ребятки.
02:37:18 Есть не один способ
02:37:20 Я веду вас
02:37:35 Воробей.
02:37:37 Йо-хо, йо-хо.
02:38:08 Такие уж мы, братцы,
02:38:31 И горе топим в вине.
02:47:06 Йо-хо, йо-хо.
02:47:11 Мы все мародеры
02:47:15 И горе топим в вине.
02:47:16 Детей похищаем
02:47:19 И горе топим в вине
02:47:21 Йо-хо, йо-хо.