Pirates of the Caribbean Dead Man s Chest

tr
00:01:43 Çeviren: pirate
00:02:23 Will!
00:02:25 - Neden başımıza bunlar geliyor?
00:02:30 Çok güzel görünüyorsun.
00:02:33 Sanırım düğünden önce damadın gelini
00:02:37 Yolu açın! Geçmeme izin verin!
00:02:40 Derhal adamlarını çek.
00:02:45 Vali Weatherby Swann,
00:02:48 - Cutler Beckett?
00:02:53 Lordsun ya da değilsin, bu adamı
00:02:59 Aslında var, Bay Mercer.
00:03:04 William Turner'ı tutuklama emri.
00:03:12 - Bu tutuklama emri Elizabeth Swann için.
00:03:17 - Tutuklayın kızı.
00:03:20 İşte bir tane de William Turner için.
00:03:23 Bay James Norrington için de var.
00:03:28 - Burada mı o?
00:03:30 Komutan Norrington birkaç ay önce
00:03:34 Sorduğum sorunun cevabının
00:03:36 Lord Beckett. Cevaplanmayan soruların...
00:03:40 Bizler kralın Port Royal valisinin
00:03:43 ...ve neden suçlandığımızı bize söyleyeceksin.
00:03:46 Suçunuz, imparatorluğa karşı
00:03:50 ...dışarı salmak için plan yapmak...
00:03:53 ...ve idama mahkum..."
00:03:57 Üzülerek söylemeliyim ki
00:04:03 Muhtemelen Jack Sparrow adlı
00:04:07 Kaptan.
00:04:10 Kaptan Jack Sparrow.
00:04:13 Kaptan Jack Sparrow.
00:04:16 Evet, tanıyacağınızı biliyordum.
00:04:20 Ölü bir adamın sandığında 15 adam
00:04:25 ve bir şişe rom
00:04:30 Geri kalanına
00:04:35 ve bir şişe rom
00:05:03 Esirler, hadi!
00:06:43 Üzgünüm, ahbap.
00:06:47 Şöyle küçük bir yolculuğa
00:06:51 Ben öyle düşünmemiştim.
00:06:59 - Plan hiç de böyle değildi.
00:07:03 ...ama üstesinden geldim.
00:07:07 İstediğin şeyi buldun mu peki?
00:07:13 Kaptan, sanırım tayfa, tabii ki ben de,
00:07:16 Muerta adasının deniz sayesinde
00:07:19 ...biraz daha parlak bir şey bekliyorduk.
00:07:24 Ayrıca Kraliyet Deniz Kuvvetleri
00:07:26 - Hem de kasırga.
00:07:29 Neticede, görünüşe bakıldığında adam gibi
00:07:36 - Parlak, ha.
00:07:40 Hepiniz bu şekilde mi düşünüyorsunuz?
00:07:42 Belki de sevgili Jack kaptan olarak
00:07:48 Gergin ipte yürümek.
00:07:50 - Kuş ne dedi?
00:07:53 O kumaş parçasında ne olduğunu
00:08:05 - Bir faydası olmadığını biliyorsun.
00:08:10 - Bu bir anahtar.
00:08:15 Bu bir anahtar resmi.
00:08:24 Beyler,
00:08:26 anahtarlar ne işe yarar?
00:08:29 Anahtarlar...
00:08:31 ...bir şeyi mi açar?
00:08:33 Ve bu anahtar her neyi açıyorsa,
00:08:37 Biz de bu anahtarın açtığı
00:08:40 Hayır.
00:08:43 Elimizde anahtar yoksa,
00:08:47 Açılması gereken şeyin, ki elimizde değil,
00:08:51 ...açılması gereken şeyi bulmada
00:08:55 Demek ki anahtarın peşinden gidiyoruz.
00:08:58 Hiç de mantıklı düşünmüyorsun.
00:09:01 Sorusu olan?
00:09:04 Gideceğimiz yön belli mi?
00:09:06 Gideceğimiz yön.
00:09:11 Yelken...
00:09:14 ...açıyoruz...
00:09:20 ...bu taraftan.
00:09:22 Kaptan?
00:09:24 Hadi, acele et ve yelkenleri aç.
00:09:32 Son zamanlarda kaptanın...
00:09:34 ...biraz garip davrandığı
00:09:39 Gideceği yönü bilmeden yelken açmak.
00:09:42 Bir şey Jack'in canını sıkmış.
00:09:45 Jack Sparrow için kötüye işaret eden
00:10:03 Lord Beckett,
00:10:06 Onlara gerek kalmayacak.
00:10:12 Endonezya Ticaret Şirketi'nin
00:10:21 Ortak dostumuz olan Kaptan Sparrow'la...
00:10:23 ...yapacağımız ticari işlerde
00:10:27 İyi bildiğim bir dost.
00:10:29 Geçmişte anlaşmalarımız olmuştu.
00:10:33 Ve her birimiz diğerine
00:10:37 Sana hangi işareti bıraktı?
00:10:42 Senin uğraşlarınla,
00:10:46 Onun yanına gitmeni...
00:10:48 ...ve elindeki malı
00:10:53 Geri almak. Bir kılıçla mı?
00:10:56 Pazarlık ederek.
00:11:04 İmtiyaz mektupları.
00:11:08 Tam bir bağışlama ne kadar ediyorsa
00:11:10 Jack, İngiltere'nin istihdam ettiği
00:11:15 Nedense Jack'in aynı şekilde serbest olarak
00:11:20 Özgürlük.
00:11:23 Jack Sparrow'un soyu tükeniyor.
00:11:27 Dünya küçülüyor,
00:11:29 haritanın boş tarafları da doldu.
00:11:32 Jack bu yeni dünyadaki
00:11:36 Siz de farklı değilsiniz, Bay Turner.
00:11:39 Siz ve nişanlınız
00:11:43 - Demek Jack'i ve "Siyah İnci"yi elde edeceksin.
00:11:47 - Onun elinde olan ve senin de istediğin mal.
00:11:52 Söz konusu olan parça çok daha küçük
00:11:56 Sparrow'un daima elinde tuttuğu
00:12:00 Pusula?
00:12:02 Aa, biliyorsun.
00:12:06 O pusulayı geri getir
00:12:36 Neden hep rom biter ki?
00:12:46 Demek bu yüzden.
00:12:55 Aynen devam, beyler.
00:13:32 Zaman tükeniyor, Jack.
00:13:53 Bootstrap.
00:13:55 Bill Turner.
00:14:02 İyi görünüyorsun, Jack.
00:14:11 Bu bir rüya mı?
00:14:14 Hayır.
00:14:15 Ben de öyle düşünmüştüm.
00:14:27 Gördüğüm kadarıyla, "İnci"yi geri almışsın.
00:14:30 Aklıma gelmişken söyleyeyim, "İnci"yi
00:14:35 Oğlun.
00:14:37 William?
00:14:41 Demek sonunda bir korsan oldu çıktı.
00:14:44 Peki o çıbanlarını
00:14:48 Beni o gönderdi.
00:14:51 Davy Jones.
00:14:57 Demek o sensin o zaman.
00:15:01 Bunu yapmaya o zorladı seni, ha?
00:15:04 Bunu ben istedim.
00:15:06 Sana isyan ettiğim için üzgünüm, Jack.
00:15:12 Senin tarafını tutmuştum.
00:15:14 Ondan sonra her şey yanlış gitti.
00:15:19 Beni bir topa bağladılar.
00:15:24 suyun ağırlığı
00:15:27 Hareket edemeden.
00:15:30 Ölemeden, Jack.
00:15:33 Ve bu kaderden kaçmak için küçük bir umut
00:15:39 Her şeyi ona değişirdim.
00:15:43 Bir adamın, kendisine reva görülene
00:15:47 Onunla da anlaşma yapmışsın, Jack.
00:15:49 "İnci"yi senin için
00:15:52 13 yıldır, onun kaptanıydın.
00:15:54 - Teknik olarak...
00:15:56 Kendinle bunun dışında bir şey
00:15:59 Bana yapılanlar sana da yapılır.
00:16:02 Bir ruhun kendi gemisinde 100 sene
00:16:06 "Flying Dutchman"ın
00:16:09 O zaman orası sana dolap olur!
00:16:11 Jones'un korkunç deniz canavarı
00:16:14 ...ve seninle beraber o "İnci"yi
00:16:20 Jones'un, korkunç canavarı ne zaman
00:16:25 Sana önceden söylemiştim, Jack.
00:16:29 Zamanın doldu.
00:16:32 Siyah lekeyi...
00:16:34 ...taşıyan adama
00:16:49 Herkes güverteye!
00:16:52 Güverteye! Acele edin!
00:16:55 Acele edin! Hareket istiyorum!
00:16:59 Yelkenleri açın! Orsa edin!
00:17:03 Koşturun! Durmayın hiç! Sanki peşinizden
00:17:08 - Gideceğimiz bir yön var mı?
00:17:16 - Hangi liman?
00:17:26 - Jack'in şapkası! Getirin onu!
00:17:29 Bırakın yakasını!
00:17:32 Çalışın.
00:17:36 Yerlerinize dönün,
00:17:47 Jack?
00:17:49 Tanrı aşkına, Jack,
00:17:55 Hiçbir şey.
00:19:10 - Buraya giremezsiniz.
00:19:14 Bay Swann!
00:19:16 Hâlâ vali Swann'ım ben.
00:19:18 Bu peruğu başımı sıcak tutmak için
00:19:21 Jack'in pusulası mı?
00:19:25 Bir önemi var mı bunun? Jack'i bulup
00:19:29 Bize karşı yapılan suçlamaların
00:19:32 Hayır. Senin özgürlüğünü güvence altına
00:19:35 Jack'e mi güvenmiyorsun
00:19:38 Sparrow'u kurtarmak için
00:19:40 ...onun da başkası için
00:19:44 Elinde anahtar olan köpek nereye gitti?
00:19:49 Sana inancım tam.
00:19:52 Her ikinize de.
00:19:56 Onu nerede bulacaksın?
00:19:59 Tortuga. Oradan başlayacağım
00:20:04 Sonra da sana dönüp
00:20:08 - Gerçekten mi?
00:20:12 Bu demirler olmasaydı,
00:20:23 - Seni bekleyeceğim.
00:20:37 Kaptan Jack Sparrow?
00:20:40 Bana dört altın borcu var.
00:20:44 Singapur'da. Benim duyduğum bu.
00:20:48 Adım gibi eminim,
00:20:53 Jack Sparrow?
00:20:55 Bir aydır onu görmedim.
00:20:57 Onu bulduğunda,
00:21:02 Jack Sparrow hakkında bir şey diyemem...
00:21:04 ...ama boğazın tam kuzeyinde
00:21:07 ...baharat değiş tokuş ettiğim...
00:21:10 ...bir ada var.
00:21:14 Jack hakkında bir şey diyemem
00:21:18 Siyah yelkenli bir gemi.
00:21:28 Kardeşim seni kıyıya kadar götürecek.
00:21:40 - Sorun nedir? Sahil o tarafta.
00:21:44 - Ne?
00:21:48 Yolunuz açık olsun, bayım.
00:22:15 Jack!
00:22:18 Jack Sparrow!
00:22:26 Marty!
00:22:29 Cotton!
00:22:31 Kimse yok mu?
00:22:39 Tanıdık bir sima.
00:22:42 Sakın yeme beni.
00:22:43 - Seni yemeyeceğim.
00:22:46 Hayır. Sakın yeme beni.
00:23:00 Gibbs.
00:23:32 Hadi! Gelin bakalım!
00:23:37 Hadi! Kim ister bundan?
00:23:42 Tüm gün bunu yapabilirim!
00:24:49 Jack?
00:24:50 Jack Sparrow!
00:24:53 Samimiyetle söylemeliyim ki
00:25:04 Jack, benim.
00:25:06 Will Turner.
00:25:14 Beni bırakmalarını söyle!
00:25:19 ...küçücük minnacık.
00:25:27 Hadım edin. Kesin, kesin.
00:25:31 Hadım edin.
00:25:36 Jack, pusula.
00:25:38 Elizabeth tehlikede.
00:25:41 O şimdi darağacıyla yüzleşiyor!
00:25:51 Kaptınız mı?
00:25:59 Kurtar beni.
00:26:02 Jack, ne söyledin onlara?
00:26:04 Hayır!
00:26:07 Peki ya Elizabeth?
00:26:09 Jack!
00:26:11 Güzel bir kız.
00:26:16 - Isırmayız.
00:26:23 Acele gel.
00:26:25 - Bana neler olduğunu anlat.
00:26:29 İngiltere'ye bir yolculuk ayarladım.
00:26:32 Hayır! Will, Jack'i bulacak!
00:26:34 William Turner'a güvenemeyiz.
00:26:36 - Gel!
00:26:40 Saflığın sırası değil.
00:26:43 ...ve bu da Jack Sparrow için söz verildi.
00:26:46 Will başarıya ulaşsa bile,
00:26:48 kızımın darağacına yürüdüğünü görmeye
00:26:54 Geri dönerse eğer, Will için
00:26:58 - Will için adil bir duruşma, asılmayla son bulur.
00:27:10 İçeride bekle.
00:27:14 Kaptan?
00:27:18 Kaptan.
00:27:26 İyi akşamlar, sayın vali.
00:27:28 Çok yazık.
00:27:30 Bunu taşıyordu.
00:27:33 Krala götürülen bir mektup.
00:27:35 - Sizden.
00:27:41 Elizabeth.
00:27:44 Ne yapıyorsun sen?
00:27:49 - Nerede o?
00:28:09 Hiç şüphesiz siz, bu bağlılığın artık kraliyetin
00:28:14 ki babanızın da inandığı şey bu.
00:28:17 Ne o zaman?
00:28:20 Korkarım geçerli olan şey
00:28:23 Umuyorum ki birbirimizi anlayabiliriz.
00:28:28 - Anlaşmaya varmak için buradayım.
00:28:34 Dikkatle dinliyorum.
00:28:38 Bu imtiyaz mektupları
00:28:41 Evet, ayrıca benim imzamı ve mührümü
00:28:45 Aksi halde hâlâ burada olmazdım.
00:28:48 Jack Sparrow'un elindeki pusulayı
00:28:52 - Sana bir faydası olmayacak.
00:28:56 Muerta adasına gitmiştim.
00:29:01 - Bilmen gereken bir şey var.
00:29:05 Pusulanın sadece Muerta adasını
00:29:09 ...ve bu sayede beni kötü kaderimden
00:29:13 Ama endişe etmenize gerek yok.
00:29:16 Lanetli Aztec altınıyla ilgilenmiyorum ben.
00:29:19 Arzularım bu kadar kaba değil.
00:29:22 Bu denizde bir sandıktan
00:29:28 Bu yüzden teklifinizi artırmak isteyebilirsiniz.
00:29:34 Düğün gecemde benden çaldığın
00:29:39 Kattım zaten.
00:29:43 Evlilik mi sona erdi...
00:29:48 ...yoksa kader mi araya girdi?
00:29:51 Jack Sparrow'un özgürlüğünü garantiye
00:29:55 - Bunlar Jack için değil.
00:29:57 O zaman Bay Turner'ın özgürlüğünü
00:30:01 ...hâlâ o pusulayı istiyorum.
00:30:04 Bunu bir düşünün.
00:30:27 Ben diyorum ki biz hapisten
00:30:30 Ben de diyorum ki
00:30:34 Doğru değil mi bu, köpek?
00:30:37 Tanrı'nın yardımının sana akıllı olmanı
00:30:41 Her neyse, ben gemi falan çalmıyorum.
00:30:43 Bu çalmak değil ki. Kurtarmak.
00:30:49 Ölümsüz olmadığımızdan beri.
00:30:53 - Okuyamadığını biliyorsun.
00:30:57 İncil'i okuyormuş gibi yapmak tam bir yalan.
00:31:05 Bak.
00:31:06 İşte orada.
00:31:13 Ne tanıdık geldi ona?
00:31:15 Yayınbalığı görmüş olmalı.
00:31:25 Aptal kırma!
00:31:43 Hadi!
00:31:52 - Hepsi bizim.
00:31:56 Bir anlamda mal kurtarmak da kazanmaktır.
00:31:59 İşte gerçek bu!
00:32:08 Sanırım böyle zayıf bir durumda ruhlarımızla,
00:32:11 ...çabuk kurtarmak en iyisi.
00:32:15 Amin.
00:32:34 Teşekkür ederim.
00:32:53 Neden bize bunu yapıyor?
00:32:56 Pelegostos, Jack'i onlara şef yapmış...
00:32:58 ...ama sadece şef gibi davrandığı
00:33:02 Demek başka şansı yoktu.
00:33:05 Daha da kötüsü. Pelegostos, Jack'in insan
00:33:12 ...ve onu, beden hapishanesinden kurtulma
00:33:22 Onu kızartıp yiyecekler.
00:33:25 Ekibin gerisi nerede?
00:33:27 İçinde bulunduğumuz kafesler
00:33:34 Şölen başlamak üzere.
00:33:37 Çalan davullar durduğunda...
00:33:39 ...Jack'in hayatı sona erecek.
00:33:43 Burada öylece oturup bekleyemeyiz,
00:33:48 Hayır. Hayır! Hayır, hayır.
00:33:51 Daha fazla odun. Büyük ateş. Büyük ateş.
00:33:54 Benim şef. Büyük ateş istiyorum.
00:33:56 Hadi.
00:33:59 Derhal.
00:35:13 Hay kahretsin.
00:35:25 Biraz baharat, ha?
00:35:41 Aferin.
00:36:22 Bacaklarınızı kullanın.
00:36:26 Hadi, beyler!
00:36:30 Aslına bakarsan, herkese ihtiyacın yok.
00:36:33 Yaklaşık altı kişi halleder.
00:36:39 Hay Allah.
00:36:44 - Acele edin!
00:36:51 Hadi! Tüm gücünüz bu mu?
00:37:01 Durun. Bekleyin.
00:37:04 Durun.
00:37:18 - Ne yapıyorlar?
00:37:27 Yılan!
00:37:46 Durmayın!
00:38:14 Hadi, gidin yakalayın onları.
00:38:22 Hayır, hayır! Hayır, hayır!
00:38:27 Hiç iyi olmadı.
00:38:45 Ayrılın! Bir kaya bulun!
00:39:06 Kafesi yuvarlayın!
00:39:08 Hadi!
00:39:34 - Kafesi kaldırın! Acele edin!
00:40:36 Koşun!
00:40:51 Bu taraftan, gençler!
00:41:16 Gardınızı alın!
00:41:19 Kesin şunu!
00:42:16 Kahretsin.
00:42:45 Halatı gevşet!
00:42:47 Halatı gevşet!
00:42:50 Hırsız! Küçük kıllı hırsız!
00:42:53 - Isırma onu!
00:42:57 Gözümü aldı.
00:43:00 - Son defasında nasıl almıştın?
00:43:03 Bunu sizin için yaptık,
00:43:06 - Yelken açmaya hazırlanın, çocuklar!
00:43:09 - Onsuz gitmem ben.
00:43:20 - Gitme zamanı.
00:43:32 Bırakmaya hazırlanın!
00:43:38 İyi köpek.
00:43:56 Eyvah, çocuklarım, her zaman bugünü,
00:44:06 ...gün olarak hatırlayacaksınız.
00:44:34 Bu adadan kurtulup
00:44:37 İlki için evet. İkincisi için de evet ama
00:44:41 Bu biraz çelişkili duruyor, kaptan.
00:44:44 Senin uzlaşmacı navigasyonel
00:44:47 Nerede maymun?
00:44:56 Jack. Elizabeth tehlikede.
00:44:58 Onu bir yerlere kilitlemek
00:45:01 Bir hapishanede kilitli,
00:45:04 Birinin hatasını bir başkasının
00:45:10 Bana pusulan lazım, Jack.
00:45:12 Özgürlüğüne karşılık onu takas etmeliyim.
00:45:17 - Bay Gibbs.
00:45:20 Akıntıya karşı gitmemiz lazım.
00:45:23 Lazım derken,
00:45:27 Kısa süreli mi?
00:45:30 Hayır, dirençli ve azimli bir ihtiyaç.
00:45:34 Yapmamız gereken şey
00:45:38 William,
00:45:40 sana pusulayı vereceğim,
00:45:42 şunu bulmamda...
00:45:44 ...bana yardım edersen eğer.
00:45:50 - Benden bunu bulmamı mı istiyorsun?
00:45:54 Bunu bulmak istiyorsun...
00:45:56 ...çünkü bunu bulunca güzel dilberini,
00:46:00 ismini bile hatırlamadığın sevgilini
00:46:07 Kaptın mı?
00:46:12 Bu mu Elizabeth'i kurtaracak?
00:46:17 Davy Jones hakkında
00:46:22 Çok şey değil.
00:46:24 Evet, bu, Elizabeth'i kurtaracak.
00:46:53 Ne bu karmaşa?
00:46:56 İkiniz de elbiseyi istiyorsanız,
00:47:01 Mesele bu değil, efendim.
00:47:05 Öyle mi? Ya sen?
00:47:07 Aramızda bir kadın mevcut, efendim.
00:47:12 Tüm erkekler bunu hissedebilir.
00:47:14 Evlenmeden önce dul kalan,
00:47:18 ...bir kadının hayaleti, anladığım kadarıyla.
00:47:20 Muhtemelen de bakire.
00:47:23 Ve bu da hiç şüphesiz kötüye işaret.
00:47:25 Ben derim ki elbiseyi denize atalım
00:47:30 Hayır! Bu sadece ruhu kızdıracaktır, efendim.
00:47:33 Yapmamız gereken şey ruhun neye ihtiyacı
00:47:37 Yeter! Yeter!
00:47:39 İkiniz de batıl inançlı keçinin tekisiniz
00:47:44 Bu gösteriyor ki gemimizde
00:47:47 Görünüşe bakılırsa genç bir bayan.
00:47:49 Sizden gemiyi aramanızı
00:47:52 Ve muhtemelen de çıplak.
00:48:25 Neden Jack okyanustan korkuyor?
00:48:27 Bu tip şeylere inanıyorsan dinle.
00:48:30 Davy Jones'un emri altında
00:48:33 dev dokunaçları olan,
00:48:38 ...ve tüm bir gemiyi karanlıklara
00:48:43 Deniz yılanı.
00:48:47 Derler ki nefesinin o kötü kokusu...
00:48:51 Şu dünyada aklında kalan son şeyin
00:48:55 ...ve çürümüş binlerce cesedin
00:49:03 Bu tip şeylere inanıyorsan eğer.
00:49:06 Peki anahtar onu serbest mi bırakacak?
00:49:08 Bu tam da Jack'in
00:49:12 Gidip o kadını ziyaret etmek bile...
00:49:15 ...yeterince kötü.
00:49:18 Kadını mı?
00:49:20 Evet.
00:49:57 Endişeye gerek yok, arkadaşlar.
00:50:00 Çok samimiyiz.
00:50:05 Bağlıydık. Öyleydik.
00:50:08 Önceleri.
00:50:09 - Arkanı kollayacağım.
00:50:12 - Kayıkla ilgilen.
00:50:15 - Kayıkla ilgilen.
00:50:18 Kayıkla ilgilen.
00:50:20 Kayıkla ilgilen.
00:50:34 Jack Sparrow.
00:50:38 Tia Dalma.
00:50:41 Bir gün rüzgarın seni bana
00:50:51 Sen...
00:50:55 Talihin...
00:50:58 ...çok da açık değil,
00:51:01 William Turner.
00:51:05 Beni tanıyor musun?
00:51:07 Sen beni tanımak istiyorsun.
00:51:10 Kimse kimseyi tanımıyor. Buraya yardım almak
00:51:14 - Beni tanıdığını sanıyordum.
00:51:18 - Gel.
00:51:24 Sana nasıl yardım edebilirim?
00:51:29 - Ödeme talep ettiğimi biliyorsun.
00:51:37 Bak.
00:51:40 Ölü bir maymun.
00:51:42 Bundan daha iyisini yap.
00:51:49 Sakın! Onu yakalamanın
00:51:53 Ödeme güzel.
00:51:56 Bunu arıyoruz.
00:52:00 Ve ne anlama geldiğini.
00:52:04 Benden takasla aldığın pusula
00:52:09 Belki de. Niye?
00:52:15 Jack Sparrow ne istediğini bilmiyor.
00:52:20 Ya da biliyorsun...
00:52:22 ...ama senin olduğunu
00:52:27 Anahtarın sandığa götürür sizi.
00:52:30 Ve aradığınız sandığın içinde
00:52:34 - İçindeki ne?
00:52:37 Mücevher mi? Kıymetli doğanın
00:52:40 Davy Jones'u tanıyorsun,
00:52:42 değil mi?
00:52:43 Denizlerin adamı.
00:52:46 Büyük denizci,
00:52:49 ta ki tüm adamların canını sıkan şeye
00:52:54 Tüm adamların canını sıkan ne?
00:52:58 Gerçekten ne?
00:53:01 - Deniz.
00:53:03 İyinin ve kötünün ayrılması.
00:53:06 Bir kadın.
00:53:08 Bir kadın.
00:53:10 Ona aşık olmuş.
00:53:13 Hayır, hayır, hayır.
00:53:16 Aynı hikaye, farklı versiyonlar
00:53:20 Bir kadındı o,
00:53:22 farklı ve haşin...
00:53:25 ...ve deniz kadar vahşi.
00:53:28 Onu sevmekten hiç vazgeçmedi.
00:53:31 Ama bunu sebep olduğu o acıyla
00:53:36 ...ama ölmesine neden olacak
00:53:40 Sandığın içine tam olarak ne koydu?
00:53:45 Kalbini.
00:53:47 Gerçekten mi yoksa mecazi olarak mı?
00:53:49 Bir sandığa kalbini gerçekten koyamazdı.
00:53:54 Değil mi?
00:53:56 Hayatın sunduğu ufak
00:54:02 Ve sonuçta...
00:54:05 ...kalbini oydu,
00:54:07 bir sandığa kilitleyip sakladı
00:54:13 Her zaman...
00:54:14 ...yanında taşıdığı anahtar.
00:54:21 - Bunu biliyordun.
00:54:24 Ama şimdi biliyoruz. Geriye kalan tek şey
00:54:29 Port Royal'a geri dönmen
00:54:30 Eline bir bakayım.
00:54:48 Siyah leke!
00:54:51 - Siyah leke!
00:54:55 Bilesiniz diye söylüyorum,
00:54:59 Bende şey var.
00:55:05 Minik güzelim, neredesin?
00:55:09 Böyle bir karışıklık çoktandır olmuyordu.
00:55:15 Davy Jones limana uğramaz.
00:55:18 Toprağa adımını her on yılda bir atabilir.
00:55:22 Güvende olduğun toprağa,
00:55:25 bu yüzden toprağı yanında taşıyacaksın.
00:55:37 Toz.
00:55:39 - Bu bir toz kavanozu.
00:55:42 Toz kavanozunun faydası olacak mı?
00:55:47 İstemiyorsan eğer, geri ver.
00:55:55 - Hayır.
00:56:14 Görünüşe bakılırsa "Flying Dutchman"ı
00:56:19 Az biraz talih.
00:56:14 Bu mu "Flying Dutchman"?
00:56:19 - Çok da benzemiyor.
00:56:22 Onu hafife alma.
00:56:26 - Kayalıklara çarpmış olmalı.
00:56:30 Kayıkla gideceğim ve lanet anahtarını
00:56:34 Peki ya orada mürettebat varsa?
00:56:36 Yoluma çıkanı kesip biçerim.
00:56:39 Bunu sevdim. Basit, hatırlaması kolay.
00:56:42 Savaş arabanız sizi bekliyor, Majesteleri.
00:56:49 Eğer olur da yakalanırsan, Jack Sparrow'un,
00:56:55 - Bu senin hayatını kurtarabilir.
00:57:03 Lambaları söndürün.
00:57:47 Denizci.
00:57:48 - Sereni yukarı çek, kaptanın emri.
00:57:51 Sereni yukarı çek.
00:57:53 Bunun faydası yok.
00:57:56 Hayır.
00:57:58 Altımızda.
00:58:01 İğrenç soluk.
00:58:56 Kemiklerinin üzerine çök ve duanı et.
00:59:13 Geri çekilin! Geri çekilin!
00:59:49 Beş adam hâlâ hayatta.
01:00:10 Ölümden korkuyor musun?
01:00:14 Bu karanlık çukurdan korkuyor musun?
01:00:21 Tüm yaptıkların açığa çıktı.
01:00:25 Tüm günahlarının cezası verildi.
01:00:29 Sana bir kurtuluş yolu...
01:00:32 ...sağlayabilirim.
01:00:35 Sakın onu dinleme!
01:00:46 Ölümden korkmuyor musun?
01:00:52 Şansımı deneyeceğim, efendim.
01:00:54 Derinliklere.
01:01:02 Acımasız hain!
01:01:04 Hayat acımasızdır.
01:01:08 Öbür dünya neden farklı olsun ki?
01:01:11 Size bir şans sunuyorum.
01:01:14 Mürettebatıma katılın...
01:01:17 ...ve yargılanma gününüzü erteleyin.
01:01:21 Gemi direğinin arkasında yüz sene.
01:01:26 Hizmet edecek misin?
01:01:30 Edeceğim.
01:01:42 Ne ölüsün ne de ölmektesin.
01:01:45 Senin amacın ne?
01:01:51 Jack Sparrow borçlarını
01:01:55 Amacın ne senin?
01:01:58 Jack Sparrow borçlarını
01:02:04 Öyle mi?
01:02:07 Bu teklifi kabul etmek
01:02:27 Ödemen gereken bir borcun var.
01:02:30 13 senedir "Siyah İnci"nin kaptanı olacaktın.
01:02:34 Anlaşmamız buydu.
01:02:36 Teknik olarak iki yıl kaptandım,
01:02:40 Demek sen kuvvetsiz bir kaptandın
01:02:44 Tüm bu kadar sene boyunca kendini...
01:02:47 ...kaptan Jack Sparrow diye tanıtmadın mı?
01:02:53 Ödememi aldın.
01:02:56 Bir ruh bir diğerine eşit değildir.
01:02:59 Teklifimin prensipte geçerli olduğunu
01:03:06 Fiyat mı?
01:03:10 Sence benim ruhum kaç ruha bedel?
01:03:18 Yüz ruh.
01:03:21 Üç gün.
01:03:23 Sen bir elmassın, dostum. Çocuğu
01:03:27 O bende kalacak.
01:03:31 Geriye sadece 99 tane kalıyor.
01:03:36 Will Turner'la tanışmadın mı sen?
01:03:38 Asil, cesur ve müthiş bir soprano.
01:03:41 En azından dört ruh eder.
01:03:44 Belki de üç buçuk.
01:03:47 Ve hiç bahsettim mi...
01:03:50 ...aşık olduğunu?
01:03:53 Bir kıza.
01:03:56 Evlilik aşamasında.
01:03:58 Nişanlı.
01:04:01 Erkeği kızdan ve kızı erkekten ayırmak,
01:04:06 ...izin vermenin
01:04:15 Çocuğu tutuyorum. 99 ruh.
01:04:20 Ama merak ediyorum, Sparrow,
01:04:23 bununla yaşayabilecek misin?
01:04:26 Masum bir adamı, bir arkadaşını,
01:04:30 ...onu senin adına hayat boyu
01:04:38 Evet. Bu bana uyar.
01:04:40 Kanla mührü basalım mı?
01:04:47 Üç gün.
01:04:55 Üç gün.
01:05:04 - Bay Gibbs.
01:05:07 Kendimi kirli ve garip hissediyorum.
01:05:10 Bu 99 ruhu üç günde
01:05:16 Neyse ki, bu ruhların ihtiyacı olan
01:05:22 Tortuga.
01:05:25 Tortuga.
01:05:31 Bu tam bir zulüm.
01:05:34 rıhtıma boşaltma ve kılavuzluk ücreti.
01:05:38 Hepimiz Güneydoğu Asya
01:05:42 Korkarım, efendim, Tortuga
01:05:47 Korsan limanı demek istedin.
01:05:49 Ben dürüst bir denizciyim. Hayatımı adil
01:05:55 Efendim!
01:06:21 Bir şey yapmanı istiyor.
01:06:26 Bir işaret vermeye çalışıyor.
01:06:37 Tam orada! Bir işaret arayın!
01:06:45 Oraya bakın! Orada!
01:06:47 - İşte işaret!
01:06:50 - Deniz yosunu bir işaret olabilir.
01:06:53 - Kötü bir işaret olabilir.
01:07:16 Seni böyle "Siyah İnci"nin mürettebatından
01:07:20 Hayatımda bir gün bile gemide yol almadım.
01:07:22 Hâlâ gençken çıkıp dünyayı
01:07:25 Göreceksin. Dünyaya adını kazıyacaksın.
01:07:29 Karım köpeğimle kaçtı...
01:07:32 ...ve bir aydır sarhoşum...
01:07:34 ...ve ölsem de kalsam da...
01:07:37 ...hiç umurumda değil.
01:07:39 - Mükemmel. Sıradaki!
01:07:42 - Bir kolum ve bir bacağım var.
01:07:46 - Ne istediğimi biliyorum.
01:07:48 Küçüklüğümden beri, her zaman denizlere
01:07:54 Düşünmektense, listeyi imzala.
01:07:57 Çok teşekkürler.
01:07:59 - Nasıl gidiyoruz?
01:08:08 Peki senin hikayen ne?
01:08:10 Benim hikayem.
01:08:13 Tamamen senin hikayenle aynı,
01:08:18 Yedi deniz boyunca bir adam kovaladım.
01:08:21 Bu kovalamacayı mürettebatımla,
01:08:24 komisyonumla...
01:08:27 ...ve hayatımla ödedim.
01:08:34 - Kaptan?
01:08:42 Neredeyse hepinizi
01:08:46 Bunu yapardım,
01:08:50 Lord.
01:08:52 Kolayca geçmeyi denemedin mi hiç?
01:08:54 Mürettebatına katılıyor muyum...
01:08:56 ...yoksa katılmıyor muyum?
01:08:59 Nereye gittiğinizi söylemedin.
01:09:02 İyi bir yere mi?!
01:09:05 Kaptan Jack Sparrow'a...
01:09:08 ...hizmet etmeye layık mıyım?
01:09:13 Yoksa seni hemen şimdi öldürmeli miyim?
01:09:22 Tuttuk seni.
01:09:25 Üzgünüm. Eski alışkanlıklar işte.
01:09:29 - Ağır ol, denizci!
01:09:45 - Gitme vakti.
01:10:32 Sağ ol, dostum.
01:10:40 Devam edin.
01:10:49 Hadi bakalım! Daha isteyen var mı?
01:10:52 Düzgün bir sıra oluşturun ki
01:10:55 Hadi, kim ilk olacak?
01:11:00 Bunu yapma şerefi
01:11:30 James Norrington.
01:11:34 Dünya seni ne hale getirmiş böyle?
01:12:05 Çek!
01:12:08 Çek!
01:12:11 Çek!
01:12:13 Çek!
01:12:16 - Çek!
01:12:22 Direk halatını bağla, Bay Turner!
01:12:29 İşe koyul!
01:12:37 - Çekil kenara.
01:12:40 Ağır ol, evlat!
01:12:45 Hayır.
01:12:55 O ekinbitini ayağından sürükle.
01:13:03 Beş kamçı sana
01:13:07 Hayır!
01:13:12 - Cezayı paylaşacaksın.
01:13:16 Üzerine mi alıyorsun?
01:13:18 Sana böyle bir hayırseverliği
01:13:27 Oğlum.
01:13:34 Benim oğlum o.
01:13:48 Ne tesadüfi bir durum bu.
01:13:51 Sanırım beş kamçı borcu var.
01:14:00 Hayır. Hayır, yapmam bunu!
01:14:03 Sır açığa çıktı, Bay Turner.
01:14:06 Senin işin onun acısını çekmek olacak,
01:14:15 Hayır.
01:14:18 - Lostromo!
01:15:04 Ucuz kurtuldun, evlat!
01:15:07 - Will.
01:15:12 Lostromo her sallandırışta,
01:15:18 Anladığım kadarıyla yaptığın şey
01:15:23 Evet.
01:15:31 Gemi direğinin arkasında yüz sene,
01:15:37 ...ta ki sonun buradaki
01:15:43 Bir kere "Dutchman"a söz verdin mi,
01:15:47 Ta ki borcun ödenene kadar.
01:15:50 Ben söz falan vermedim.
01:15:55 Kaçmalısın.
01:15:58 Bunu bulana kadar olmaz.
01:16:02 Anahtar.
01:16:11 Ölü adamın sandığı.
01:16:15 Bunun hakkında ne biliyorsun?
01:16:17 Sandığı anahtarla aç
01:16:22 Hayır, kalbi bıçaklama.
01:16:25 "Dutchman"ın yaşayan kalbe ihtiyacı var
01:16:30 ...ve şayet kaptan da olamazsa,
01:16:35 Yani anahtar kaptanda mı?
01:16:38 - Anahtar nerede?
01:16:42 - Sandık nerede?
01:16:48 Kaptan Sparrow!
01:16:49 Mürettebatıma katılmaya mı geldin, delikanlı?
01:16:52 Sevdiğim adamı bulmaya geldim.
01:16:56 Gururumu okşadın, evlat,
01:17:01 William Turner'ı kastediyorum,
01:17:06 Elizabeth.
01:17:07 Romu sakla.
01:17:09 Bu giysiler seni güzel göstermiyor.
01:17:12 - Kamaramda elbise falan yok.
01:17:18 Will seni bulmaya geldiğini biliyorum.
01:17:21 Hayatım, bunu sana söylemek zorunda
01:17:25 ...benimle ilgisi olmayan
01:17:32 ...zavallı Will, Davy Jones'un ekibiyle
01:17:37 Davy Jones?
01:17:41 Yapma böyle.
01:17:44 "Flying Dutchman"ın kaptanı mı?
01:17:47 - Berbat görünüyorsun. Ne işin var burada?
01:17:50 Eğer standartların laçka ise,
01:17:53 - Acayip kokuyorsun.
01:17:56 Tek istediğim Will'i bulmak.
01:18:01 Emin misin?
01:18:08 Elbette.
01:18:10 Çünkü düşündüm de en fazla
01:18:15 - Bunu yapmanın bir yolunu biliyor musun peki?
01:18:19 - ...bir sandık var.
01:18:22 Bilinmeyen boyut ve türde bir sandık.
01:18:25 İçinde hâlâ daha Davy Jones'un
01:18:31 Ve o sandığa sahip olan her kim ise...
01:18:33 ...kendi isteklerini gerçekleştirmek için
01:18:37 Cesur William'ı acımasız kaderinden
01:18:42 Ona cidden inanmıyorsun, değil mi?
01:18:51 Onu nasıl bulduk?
01:18:55 Bununla.
01:18:57 Pusulam eşsizdir.
01:19:00 "Eşsiz"in buradaki anlamı
01:19:04 Doğru,
01:19:11 Nereyi gösteriyor?
01:19:14 Bu dünyada en fazla istediğin
01:19:21 Oh, Jack.
01:19:25 - Gerçeği mi söylüyorsun?
01:19:29 Ve bu dünyada en fazla istediğin şey...
01:19:32 ...Davy Jones'un sandığını bulmak,
01:19:37 - Will'i kurtarmak.
01:19:58 - Bay Gibbs!
01:20:01 - Yola çıkıyoruz.
01:20:03 Denize açılıyoruz.
01:20:08 Bayan Swann.
01:20:12 Mürettebata hoş geldiniz,
01:20:27 Dünyanın gerçek şeklinin öğrenmenin
01:20:21 Sizi temin ederim ki, bunlara gerek yok.
01:20:30 Kızınızın nerede olduğuyla
01:20:34 - Ondan haber mi aldınız?
01:20:37 ...ve daha sonra da meşhur korsan
01:20:41 ...adaletin elinden kaçmış.
01:20:45 "Adalet"? Hiç de değil.
01:20:46 İnanıyorum ki, bu kılıcın
00:00:04 ...metal parçasıyla adalet dağıtılacak.
00:00:07 Gemide korkulu yüzleri düşünmeyi bile
00:00:17 Benden ne istiyorsun?
00:00:19 Vali yetkini,
00:00:22 ...ve Güneydoğu Asya
00:00:26 Sana olanı, yani.
00:00:33 Bu köstekleri çıkarayım mı?
00:00:39 Kızım için elinden geleni yap.
00:00:48 Senin de gördüğün gibi, Mercer, her insanın,
00:00:53 Satmayı hiç ummadığı şeyler için bile.
00:01:03 On yılına bahse giriyorum.
00:01:07 On yıl değerinde bir şey bulacağım.
00:01:10 Kabul.
00:01:15 Nasıl oynanacağını mı merak ediyorsun?
00:01:18 - Öğreniyorum.
00:01:20 Aldatmaya dayalı bir oyun. Ama bahis
00:01:26 - Nesine bahse giriyorlar?
00:01:29 Uzun zaman hizmet etmesine.
00:01:33 - Her ekip üyesine meydan okunabilir mi?
00:01:40 Davy Jones'a meydan okuyorum.
00:02:03 Kabul ediyorum, dostum.
00:02:17 - Ödül?
00:02:23 Hayır!
00:02:27 Karşılığında?
00:02:30 Bunu istiyorum.
00:02:44 - Anahtardan nasıl haberin oldu?
00:02:53 Hâlâ arkanı dönüp gidebilirsin.
00:03:20 - Bu da ne?
00:03:23 Hayır! Yapma bunu sakın.
00:03:28 Karar verildi artık.
00:03:31 Üç iki diyorum.
00:03:34 Sıra sende, kaptan.
00:03:42 Dört dört.
00:03:54 Dört beş.
00:03:58 Altı üç.
00:04:09 Yedi beş.
00:04:36 Sekiz beş.
00:04:43 Ekibe hoş geldin, delikanlı.
00:04:49 Oniki beş.
00:04:52 Oniki beş.
00:04:54 Ya bana yalancı de, ya da teklifi artır.
00:04:58 Tedirginliğim yüzünden mi
00:05:05 Bootstrap Bill, sen bir yalancısın
00:05:12 Usta Turner,
00:05:17 ...karaya çıkmakta serbestsin.
00:05:28 Aptal. Neden böyle bir şey yaptın?
00:05:33 Kaybetmene izin veremezdim.
00:05:35 Bunun kazanıp kaybetmekle
00:05:41 Anahtar.
00:05:44 Anahtarın nerede olduğunu
00:06:06 Kaptan nöbeti senden
00:06:13 Kaptanın emri.
00:08:05 İşte. Bunu da al.
00:08:08 Karaya çık ve orada kal.
00:08:12 Denizde ölmek her zaman
00:08:15 Senin için istediğim şey kaderin değildi.
00:08:23 Seçmek zorunda kaldığın şey de
00:08:27 Korsanlık yüzünden seni terk ettiğimde, yapmak
00:08:34 Ama istediğim şeyin o olduğunu söyleseydim,
00:08:40 Bana hiçbir şey borçlu değilsin, Will.
00:08:43 Git şimdi.
00:08:46 Bana yardım ettiğini anlayacaklardır.
00:08:50 Bana daha başka ne yapabilir ki?
00:08:58 Bunu bir söz karşılığında alıyorum.
00:09:01 Jones'un sana olan baskısını
00:09:03 ...ve bu bıçak onun kalbini
00:09:08 Senden vazgeçmeyeceğim.
00:09:13 Söz veriyorum.
00:09:30 - Beckett?
00:09:32 Güneydoğu Asya Ticaret Şirketi'nden
00:09:36 Will, Beckett için çalışıyordu
00:09:41 Beckett pusulayı istiyor.
00:09:44 Tabii ya.
00:09:47 - Sandığı istiyor.
00:09:51 Şirket eğer sandığa hakim olursa,
00:09:55 - Çok şaşırtıcı bir kavram, canım.
00:09:58 Kendine korsan diyen
00:10:02 Bence bu yelkenleri ikna ederek
00:10:05 Pruva direğine destek verin!
00:10:08 Tüm bunları nerden öğrendiğinle ilgili olarak
00:10:11 - İkna kabiliyeti.
00:10:13 Kesinlikle hayır.
00:10:15 Will iş anlaşmasını yaptı
00:10:20 "İngiltere ve Güneydoğu Asya
00:10:23 ...savaş gemisi görevlendirmesi."
00:10:26 Sanki ucuza satın alınabilirmişim gibi.
00:10:28 - Jack, o mektupları geri ver.
00:10:31 Beni ikna et.
00:10:33 Will'in, bana kılıcın nasıl tutulacağını
00:10:39 Dediğim gibi, ikna et beni.
00:10:57 Tuhaf bir şey.
00:11:01 Beni düşünüyor gibi görünmeni
00:11:06 - Ne demek istediğini anlamıyorum.
00:11:09 Saçmalama.
00:11:16 En son nişanlının
00:11:19 ...merak etmedin mi?
00:11:47 Açık sularda kayığa rast gelmek
00:11:51 Arkanıza elinizden geldiğince
00:11:54 Peki neden kaçıyoruz?
00:12:02 Nereden buldunuz bu elbiseyi?
00:12:05 Geminin içinde bulundu.
00:12:07 Mürettebat bunu, kehanetin beraberinde
00:12:11 - Çok aptalca.
00:12:15 İyi şans getirdi.
00:12:21 ...ve orada da iyi kâr yaptık.
00:12:23 Kayıt dışı, tabii ki.
00:12:26 Ekibinizden bazılarının oracıkta
00:12:30 - Niye soruyorsun?
00:12:33 - Renkleri?
00:12:36 - Korsanlar.
00:12:50 Bunu izleyeceksin.
00:13:00 Neşeli seslerin duyulmasına izin vermeyin!
00:13:05 Hiçbir adamın gökyüzüne
00:13:11 Ve bırakın bugün, deniz canavarını
00:13:18 ...lanetlensin.
00:13:21 Hayır!
00:13:39 Hepimizin sonunu hazırladım.
00:13:42 "Flying Dutchman!"
00:13:50 Fırtına kuşu!
00:13:52 Kayalıklara çarpmış olmalıyız.
00:14:03 Dümeni serbest bırakın!
00:14:06 - Dümeni serbest bırakın!
00:14:17 - Deniz yılanı!
00:14:33 İşte! Al hadi!
00:14:37 Al hadi!
00:16:50 Çocuk burada değil.
00:16:55 Deniz benim.
00:17:01 Düşüncelerinle baş başa kalmana
00:17:05 - Yelkenli!
00:17:13 Hayatta kalan yok.
00:17:36 Sandık artık güvende değil.
00:17:41 Önce beni oraya götürün
00:17:43 "Önce" mi?
00:17:45 Kim o hırsız şarlatanı
00:17:48 Kim anahtardan bahsetmiş?
00:17:53 Jack Sparrow.
00:18:14 Dişi yaratıklara ait sezgisel hislerim
00:18:21 Şimdiye kadar evli olduğumu sanmıştım.
00:18:24 Evlenmeye oldukça hazırım.
00:18:34 Biliyor musun...
00:18:38 Lizzie, ben bir geminin kaptanıyım...
00:18:43 ...ve bir geminin kaptanı olarak,
00:18:52 Tam bu güvertede..
00:18:54 Hemen şimdi.
00:19:00 Hayır, teşekkür ederim.
00:19:02 Neden olmasın?
00:19:04 Birbirimize çok benziyoruz, sen ve ben.
00:19:07 Onur anlayışı, terbiye
00:19:13 Ve kişisel temizlik.
00:19:16 Önemsiz.
00:19:19 Benim dediğime geleceksin. Biliyorum.
00:19:21 - Çok emin görünüyorsun.
00:19:27 Özgürlüğü özlüyorsun.
00:19:29 Yapmak istediğin şeyi yapmaya can atıyorsun
00:19:32 Bencil güdülerine göre hareket etmek için.
00:19:35 Neye benzediğini görmek istiyorsun.
00:19:38 Bir gün, buna karşı koymaya
00:19:43 Neden pusulan çalışmıyor?
00:19:47 Pusulam gayet iyi çalışıyor.
00:19:50 Çünkü sen ve ben birbirimize benziyoruz...
00:19:52 ...ve öyle bir zaman gelecek ki
00:19:56 - Doğru olanı yapmak için.
00:19:59 Önümden geçerlerken el sallamak
00:20:02 Bir şeyler... cesurca bir şeyler
00:20:07 Ve bunu yaptığında
00:20:11 İyi bir adam olduğunu.
00:20:13 Tüm delillerin aksine.
00:20:16 Sana inancım tam.
00:20:19 - Nedeninin bilmek istiyor musun?
00:20:24 Merak.
00:20:27 Bunu isteyeceksin.
00:20:30 Takdir edilmek ve ödülleri
00:20:35 Buna karşı koymaya gücün yetmeyecek.
00:20:39 Tadının nasıl olduğunu
00:20:47 Tadının nasıl olduğunu
00:20:50 Ama madem ki iyi bir adamsın,
00:20:51 biliyorum ki onuruma gölge düşürecek
00:21:04 Seninle gurur duyuyorum, Jack.
00:21:06 Kara göründü!
00:21:14 Toz kavanozumu istiyorum.
00:21:18 - Çok hızlı çekiyorsun.
00:21:21 - Deniz yılanının bizi yakalamasını istemeyiz.
00:21:26 Ayrıca ben onun "deniz yalanı" olduğunu sanmıyorum.
00:21:30 "o" ile yazılanı mı?
00:21:32 Hayır, hayır, hayır. İskandinavyalılar
00:21:36 ...ve "deniz yalanı" da buna yakındır.
00:21:38 İskandinav değiliz, değil mi?
00:21:41 Mitolojik bir yaratık bu.
00:21:48 Kayığı kontrol edin. Gelgite dikkat edin.
00:21:50 Tozuma dokunmayın.
00:22:29 İşe yaramıyor. Ayrıca en çok
00:22:38 Evet, gösteriyor. Üzerinde oturuyorsun.
00:22:42 - Affedersin?
00:22:52 - "Kayığı kontrol edin!" "Gelgite dikkat edin!"
00:22:55 Ayakkabılarınızı parlatmamın
00:23:01 Buradalar. Ve daha bir on sene
00:23:05 Gerçekten bunu senin için yapacağımızı mı sanıyorsun?
00:23:07 İşi berbat edersen başına gelecekleri bildiğini sanıyorum!
00:23:12 - Aşağıya, o zaman!
00:24:25 Gerçek.
00:24:28 Hakikaten doğruyu söylüyormuşsun.
00:24:30 Bunu çok sık yaparım
00:24:34 İyi bir sebepten!
00:24:37 Will!
00:24:39 İyisin! Tanrı'ya şükür!
00:24:49 Nasıl geldin buraya?
00:24:52 Deniz kaplumbağaları, dostum.
00:24:56 O kadar kolay değil, değil mi?
00:24:58 - Ama sana bir teşekkür borçluyum, Jack.
00:25:00 Jones'a borcunu rüşvet vermem için
00:25:04 - Ne?
00:25:07 ...babamla yeniden bir araya geldim.
00:25:10 Hoş geldin, o zaman.
00:25:13 Bana söylediğin her şey,
00:25:17 Hemen hemen.
00:25:19 Zaman ve meyil, canım.
00:25:21 Ne yapıyorsun?
00:25:24 Jones'u öldüreceğim.
00:25:28 Bunu yapmana izin veremem, William.
00:25:30 Çünkü o korkunç yaratığın
00:25:42 Şimdi, müsaadenle.
00:25:46 Anahtar.
00:25:51 Verdiğim sözleri tutarım, Jack.
00:25:54 Babamı serbest bırakmayı planlıyorum.
00:25:57 Ben de bunu yapmana izin veremem.
00:26:01 Sonunda beni heyecanlandıracağını biliyordum.
00:26:05 Lord Beckett o sandığın
00:26:09 Onu teslim edip
00:26:13 Hırsın karanlık yüzü.
00:26:16 Bunu kurtarma sözü olarak
00:26:24 Kesin şunu!
00:26:32 Will!
00:26:35 - Sandığı koru!
00:26:38 Bu çok barbarca!
00:26:43 İyi madem! Kılıçlarımızı kınından çıkaralım
00:26:48 Bu her şeyi çözecektir! Çözümü buldum ben!
00:26:51 Titrek bacaklı ve sarhoş korsanlarla
00:26:59 - Nasıl oldu da işler garipleşti?
00:27:04 Sanırım Bay Norrington
00:27:07 Jack onun ticaretini yapmanın yolunu arıyor,
00:27:10 Turner ise, sanırım, iki kere
00:27:14 ...çözülmemiş problemleri
00:27:18 - Üzücü.
00:27:20 O sandık parlak bir peniden
00:27:24 Korkunç bir cezbedicilik.
00:27:26 Biz de biraz terbiye olsaydı,
00:27:37 Yeter!
00:27:45 Sıcaklık!
00:28:07 Hay kahretsin!
00:28:21 İzninizle, Bay Turner.
00:29:11 İzninizle, Bay Norrington.
00:30:06 Hayatımı mahveden adamı öldürürken
00:30:09 - Ne demek.
00:30:13 Sizin kötü şöhretli bir korsanı içeri atar atmaz,
00:30:19 korsanın serbest bırakılmasını uygun gören
00:30:27 Peki gerçekten kimin hatası,
00:30:30 korsanlardan emir alan
00:30:38 Yeter!
00:30:44 Maalesef, Bay Turner, o haklı!
00:31:44 Hâlâ seni destekliyorum, dostum.
00:32:01 Aldık! Aldık! Aldık!
00:32:31 Merhaba, cicim.
00:33:16 Hadi, koş!
00:33:21 - Kılıç!!
00:34:04 Kılıç!
00:34:07 Sesimi takip et.
00:34:09 Sola... hayır, arkanı dön.
00:34:11 Sağa git.
00:34:14 Hayır, ağaç o.
00:35:05 Kapa çeneni.
00:36:08 Toz kavanozu!
00:36:43 Doğru ya.
00:36:55 Aldık!
00:37:14 Hadi, Turner!
00:37:19 Bırak, kaldırma! Onunla
00:37:22 - Buradan gidemeyeceğiz.
00:37:24 Kayıkta.
00:37:33 - Sen delisin!
00:37:46 - Ben derim ki son isteğine riayet edelim.
00:37:50 Cesaretin tükendi.
00:37:58 Sandığı senin soğuk,
00:38:12 Al işte!
00:38:21 Korsanlar!
00:38:31 - Sandığa ne oldu?
00:38:35 - Çok fazla çekiyorsun!
00:38:39 - Kaptan nerede?
00:38:42 Dualarım onunla olsun.
00:38:44 En iyisi keder içinde yüzmeyelim.
00:38:46 İşin iyi tarafı geri dönmen
00:39:07 Yüce Tanrım, bizi koru.
00:39:12 Bunun icabına bakarım, dostum.
00:39:16 Balık suratlı!
00:39:19 Bir şey mi kaybettin, ha? "Scungilli!"
00:39:27 Elimde!
00:39:31 Gel de görüşelim,
00:39:34 Bak elimde ne var.
00:39:35 Toz kavanozum var.
00:39:38 Ve tahmin et ne var içinde?
00:39:41 Yeter!
00:39:51 - Sancak tarafına kır.
00:39:54 Pruva direğine destek verin!
00:40:00 Sancak tarafına kır!
00:40:02 Onun sevgili "İnci"sini
00:40:19 Üzerimize geliyor! Üzerimize geliyor!
00:40:25 - Üçlü silahları tattıralım onlara.
00:40:54 Hızlı yap!
00:40:57 Hadi, bir tanem!
00:41:00 Hadi, kızım!
00:41:09 - Geride kalıyor!
00:41:11 - Biz daha mı hızlıyız?
00:41:15 - Ama rüzgar...
00:41:18 Evet.
00:41:21 Menzil dışındayız!
00:41:23 Takibi kesin ve ışıkları yakın!
00:41:28 Vaz mı geçiyoruz, efendim?
00:41:40 Vazgeçiyorlar.
00:41:49 Babam o gemide.
00:41:51 Onu alabiliriz.
00:41:53 Görüşmek varken neden savaş?
00:42:10 Nerede?
00:42:15 Kayalıklara çarpmış olmalıyız!
00:42:20 Hayır. O kayalık değil!
00:42:24 - Ne bu?
00:42:27 - Silahlara!
00:42:30 Sancağa saldıracak. Topları bitirin
00:43:08 Sakin olun, çocuklar!
00:43:13 Will?
00:43:15 Durun! Durun
00:43:19 - Will!
00:43:23 Bence uzunca süre hazırda bekledik.
00:43:27 - Will!
00:43:49 - Geri dönecek. Gemiyi terk etmeliyiz.
00:44:01 Izgaraları çekin.
00:44:08 - Ne yaparsan yap, sakın ıskalama.
00:44:27 Az barut stoğumuz var!
00:44:32 Acele et!
00:44:34 - Sadece altı varil barutumuz var!
00:44:47 Romu da!,
00:45:18 Başla hadi!
00:45:23 Seni korkak.
00:45:31 Hiç iyi değil.
00:45:41 - Yön değiştir!
00:45:43 - Bunun için para alıyormuşsunuz gibi çekin!
00:46:31 - Tuttum seni! Tuttum seni!
00:46:34 - Bırakmayacağım seni!
00:46:42 - Tamam mı?
00:47:02 İşte! Hadi!
00:47:05 Gel ve al beni. Buradayım!
00:47:08 Hadi!
00:47:35 Vur! Elizabeth, vur!
00:49:05 Öldürdük mü onu?
00:49:07 Hayır. Sadece onu kızdırdık.
00:49:11 Bu işten henüz paçayı sıyıramadık.
00:49:16 Gemiyi terk edin. Büyük kayığa.
00:49:21 Jack. "İnci".
00:49:25 O sadece bir gemi, dostum.
00:49:27 Haklı.
00:49:30 - Açık sulardayız.
00:49:33 Denemek zorundayız. O, "İnci"yi parçalarına
00:49:40 Gemiyi terk edin.
00:49:42 Ya gemiyi terk edin ya da umutlarınızı.
00:50:01 Teşekkür ederim, Jack.
00:50:05 Henüz özgür değiliz, aşkım.
00:50:08 Geri döndün.
00:50:13 Seni hep iyi bir adam olarak bildim.
00:50:28 Ayrılmaya hazırlanın.
00:50:31 Hadi, Will. Devam et!
00:50:53 Sebep sensin, gemi değil.
00:50:55 Biz değiliz.
00:50:58 Tek çözüm yolu bu, anlamıyor musun?
00:51:04 Üzgün değilim.
00:51:12 Korsan.
00:51:34 Jack nerede?
00:51:39 Bize fırsat kazandırmak için
00:51:52 Git hadi!
00:52:07 Kahretsin, kahretsin.
00:52:38 Hadi!
00:52:45 Hallettim gibi. Hadi.
00:53:17 O kadar da kötü değil.
00:53:30 Merhaba, yaratık.
00:54:21 Jack Sparrow, borcumuz ödendi.
00:54:26 Kaptan, gemisiyle batıyor.
00:54:29 Jack Sparrow bile
00:54:38 Sandığı açın.
00:54:42 Açın sandığı. Onu görmem lazım!
00:55:00 Lanet olsun sana, Jack Sparrow!
00:55:12 Son gemimiz de geri döndü.
00:55:15 Sandıktan haber var mı?
00:55:17 Yok. Ama gemilerden biri
00:55:23 Onda bunlar vardı.
00:55:32 Boşluğa kendi adımı yazma
00:55:43 Eğer bunları istemekte kararlıysan,
00:55:47 Pusula sende mi?
00:55:50 Daha iyisi.
00:55:59 Davy Jones'un kalbi.
00:56:57 Soğuğa...
00:56:59 ...ve kedere karşı.
00:57:12 Utanç verici bir şey.
00:57:14 "İnci" ile şeytanı tutsak edip...
00:57:17 ...babanın ruhunu serbest bırakmayı
00:57:22 Şimdi hiçbir önemi yok.
00:57:25 "İnci" gitti,
00:57:28 kaptanıyla beraber.
00:57:30 Evet.
00:57:32 Ve şimdiden dünya
00:57:36 Sonuna kadar bizi aptal yerine koydu...
00:57:39 ...ama sanırım honest streak
00:57:46 Jack Sparrow'a.
00:57:48 - Kaptan Jack gibisi gelmez.
00:57:54 İyi bir adamdı.
00:58:16 Onu geri getirebilmek için
00:58:22 - Elizabeth.
00:58:27 Ne yapardın...
00:58:33 Herhangi biriniz neyi yapmaya
00:58:38 Akıllı Jack'i ve onun değerli
00:58:42 ...dünyanın sonuna
00:58:53 Evet.
00:58:55 Evet.
00:58:57 Evet.
00:58:59 Evet.
00:59:04 Evet.
00:59:08 Evet.
00:59:09 Pekâlâ.
00:59:12 Ama eğer gitseniz ve dünyanın sonundaki zorluklara
00:59:21 o zaman o denizleri bilecek
00:59:42 Söyleyin bana,
00:59:48 Çeviren: pirate