Pirates of the Caribbean Dead Man s Chest

ru
00:00:52 ПИРАТЫ КАРИБСКОГО МОРЯ
00:00:59 СУНДУК МЕРТВЕЦА
00:02:17 Уилл.
00:02:19 - Что случилось?
00:02:23 Ты так красива.
00:02:27 Не к добру невесте с женихом
00:02:30 Пропустите. Дайте пройти.
00:02:33 Отзовите своих солдат.
00:02:38 Губернатор Визерби Суон.
00:02:41 - Катлер Беккет?
00:02:46 Лорд или нет, у вас нет ни основания
00:02:51 Ну почему? Мистер Мёрсер?
00:02:56 Ордер на арест
00:03:04 - Это ордер на Элизабет Суон.
00:03:09 - Арестуйте ее.
00:03:12 А вот ордер на арест
00:03:15 Есть и еще один
00:03:19 - Он здесь?
00:03:21 Командор оставил службу
00:03:25 А мой вопрос остался без ответа.
00:03:27 Лорд Беккет. Кстати о вопросах,
00:03:31 Мы под юрисдикцией
00:03:34 И вы должны сказать,
00:03:37 Обвинение. Заговор
00:03:40 кто совершил
00:03:44 и был приговорен к смерти,
00:03:48 Что в свою очередь, увы,
00:03:53 Возможно, Вы помните пирата
00:03:56 Капитан.
00:04:00 Капитан Джек Воробей.
00:04:05 Я так и думал.
00:04:09 Пятнадцать человек
00:04:14 Йо-хо-хо и бутылка рома.
00:04:19 Пей. и дьявол тебя
00:04:24 Йо-хо-хо и бутылка рома.
00:04:50 Вперед, пленники.
00:06:26 Прости, брат.
00:06:30 Повременим с погребением?
00:06:34 Я так и думал.
00:06:42 - Это не совсем по плану.
00:06:46 но все путем.
00:06:49 Ты добыл то, что искал?
00:06:55 Капитан, кажется,
00:06:58 надеялись, что добыча
00:07:01 Исла де Муэрта канул в пучину
00:07:05 А королевский флот
00:07:08 - А ураган.
00:07:11 В общем, что-то давненько мы
00:07:17 - Гуще.
00:07:21 Вот как все вы думаете?
00:07:23 Что ваш добрый старина Джек
00:07:29 За борт его.
00:07:31 - Что ты сказал?
00:07:34 Лучше покажи тряпицу людям.
00:07:45 - Ты же знаешь, все без толку.
00:07:50 - Это ключ.
00:07:54 Это рисунок ключика.
00:08:03 Джентльмены,
00:08:05 что делают ключом?
00:08:08 Ключ
00:08:10 ...что-то открывает?
00:08:12 А в том, что ключ откроет,
00:08:16 Наше дело - найти то,
00:08:21 Дурень. Ключа-то нет. И то,
00:08:25 Ну, и зачем искать то, что
00:08:29 не раздобыв ключ,
00:08:33 То есть, нужно найти ключ.
00:08:36 Ты не понял ничего.
00:08:39 Еще вопросы?
00:08:41 Ну так, курс уже есть?
00:08:45 Да, курс.
00:08:48 В общем,
00:08:51 курс такой...
00:08:57 Идем в ту сторону.
00:08:59 Капитан?
00:09:01 Поживей. Поднять паруса.
00:09:08 Ты заметил,
00:09:11 что капитан из себя весь чудной?
00:09:15 Идти туда, не знаю куда.
00:09:18 Как видно, Джек в раздрае.
00:09:21 что сулит беду Джеку Воробью,
00:09:38 Лорд Беккет,
00:09:41 Кандалы можно снять.
00:09:47 Ост-Индская торговая компания
00:09:55 Выступите в роли ее представителя
00:09:57 в урегулировании дела с нашим
00:10:01 С другом? Сильно сказано.
00:10:04 Как-то довелось иметь с ним дело.
00:10:07 Теперь каждый из нас
00:10:11 Какой отпечаток остался у вас?
00:10:16 Вашими стараниями
00:10:19 Прошу вас отправиться к нему
00:10:21 и взыскать некое имущество,
00:10:26 Взыскать. С применением силы?
00:10:29 Убеждения.
00:10:37 Каперская грамота.
00:10:40 Эта бумага равносильна помилованию.
00:10:43 Джек обретет свободу,
00:10:48 Чтобы Джек оценил королевскую
00:10:52 Свобода.
00:10:55 Джек Воробей - вымирающий вид.
00:10:59 Мир все тесней,
00:11:04 Джек должен найти место
00:11:08 Ваши судьбы схожи, мистер Тёрнер.
00:11:10 Вас и вашу невесту ждет виселица.
00:11:14 - Хотите взять и Джека и "Жемчужину".
00:11:18 - Имущество, коим он владеет.
00:11:23 Нет, речь идет о предмете куда
00:11:27 о том, что Воробей
00:11:30 О компасе.
00:11:33 А, вы знаете о нем.
00:11:36 Привезите этот компас,
00:12:05 Куда это ром вечно исчезает?
00:12:15 Вот куда.
00:12:23 Вольно, други.
00:12:59 Срок вышел, Джек.
00:13:18 Прихлоп.
00:13:21 Билл Тёрнер.
00:13:28 Хорошо выглядишь.
00:13:37 Я сплю?
00:13:40 Так и знал.
00:13:51 Ты вернул "Жемчужину".
00:13:54 И кое-кто помог мне в этом деле.
00:13:59 Твой сын.
00:14:01 Уильям?
00:14:05 И он в пираты пошел.
00:14:08 Зачем явил сюда свои полипы?
00:14:12 Да, он послал.
00:14:15 Дейви Джонс.
00:14:20 Злой дух моря?
00:14:24 Он вынудил тебя
00:14:27 Я захотел.
00:14:29 Я сожалею, что участвовал
00:14:34 Но я вступился за тебя.
00:14:37 И все пошло наперекосяк.
00:14:41 Меня привязали к ядру.
00:14:46 под чудовищным гнетом
00:14:49 Ни пошевельнуться.
00:14:52 Ни умереть, Джек.
00:14:55 И я подумал, что даже тень надежды
00:15:01 Ради нее я отдал бы все.
00:15:05 На что только не пойдешь,
00:15:08 Ты сделку с ним заключил.
00:15:11 Он поднял "Жемчужину" со дна.
00:15:15 Если честно, я...
00:15:17 Тебе не отвертеться.
00:15:19 Цена твоего договора та же, что и моего.
00:15:22 Она душа - сто лет службы
00:15:26 На "Летучем Голландце" есть капитан...
00:15:29 Тогда тебе каюк.
00:15:31 Ужасное чудовище Джонса найдет тебя,
00:15:34 утащит "Жемчужину" в пучину,
00:15:39 Не знаешь, когда Джонс выпустит
00:15:45 Я уже сказал, Джек.
00:15:48 Твой срок вышел.
00:15:52 Он уже рыщет,
00:15:54 им движет неодолимое желание
00:16:07 Свистать всех наверх.
00:16:11 А ну, шевелитесь.
00:16:13 Шевелитесь. Живее.
00:16:17 Поднять паруса.
00:16:21 Спешите, словно черт
00:16:25 - Какой курс?
00:16:34 - В какой порт?
00:16:43 - Шляпа Джека.
00:16:49 Вперед.
00:16:52 По ветру держать.
00:17:05 Во имя материнской любви, Джек,
00:17:11 Никто.
00:18:23 - Стойте. Вам сюда нельзя.
00:18:27 Мистер Суон.
00:18:28 Губернатор Суон, друг.
00:18:30 Или я парик ношу,
00:18:34 Компас Джека?
00:18:37 Не знаю. Я должен найти Джека, и
00:18:41 Тогда с нас
00:18:44 Нет. Нам надо найти другой способ
00:18:47 Вы не доверитесь Джеку или мне?
00:18:50 Вы готовы рискнуть
00:18:52 но вряд ли он рискнет
00:18:56 Где же этот пес с ключами?
00:19:01 Я в тебя верю.
00:19:03 В вас обоих.
00:19:07 Где же искать его?
00:19:10 Тортуга. Начну с нее и буду
00:19:15 И сразу кинусь сюда,
00:19:18 - Поспешишь?
00:19:22 Я стала бы твоей,
00:19:32 - Я подожду.
00:19:49 Капитан Воробей? Должен мне
00:19:53 В Сингапуре, как я слышал.
00:19:57 Ясное дело. Джек Воробей
00:20:03 Он не заглядывал с месяц.
00:20:05 Когда найдешь его,
00:20:10 Насчет Воробья не скажу,
00:20:13 но тут есть остров,
00:20:15 я там обмениваю специи
00:20:18 на человечинку.
00:20:22 Не знаю про Джека,
00:20:26 У него паруса черные.
00:20:35 Мой брат тебя отвезет.
00:20:47 В чем дело? Берег далеко.
00:20:50 Что?
00:21:31 Марти.
00:21:33 Коттон.
00:21:36 Кто-нибудь?
00:21:44 Знакомая мина.
00:21:46 - Не ешь меня.
00:22:03 Гиббс.
00:22:34 Давайте. Ну.
00:22:39 Ко мне, давайте.
00:22:44 А ну-ка, кто смелый, выходи.
00:23:52 Джек Воробей. Ну, как же
00:24:03 Джек, это же я. Уилл Тернер.
00:24:12 Скажи им отпустить меня.
00:24:16 ..чик-чик.
00:24:24 ..ушки-евнушки. Чик-чирик.
00:24:33 Джек, твой компас.
00:24:35 Чтобы спасти Элизабет.
00:24:38 Ей грозит виселица.
00:24:48 Смекнули?
00:24:56 Спаси меня.
00:24:58 Джек, что ты сказал им?
00:25:02 А как же Элизабет?
00:25:09 Ну, будь умницей. Пойди сюда.
00:25:11 - Мы не кусаемся.
00:25:18 Идем скорей.
00:25:20 - Что происходит?
00:25:24 Тебя переправят в Англию.
00:25:27 Нет. Уилл отыщет Джека.
00:25:29 - Глупо полагаться на Уильяма. Идем.
00:25:34 Беккет говорил о помиловании одного.
00:25:40 Уилл достигнет цели, а мою дочь
00:25:47 Возможно, я добьюсь справедливого
00:25:52 - Но суд отправит Уилла на казнь.
00:26:04 Жди в карете.
00:26:07 Капитан?
00:26:18 Здрасьте, губернатор.
00:26:21 Вот беда.
00:26:23 Я нашел это.
00:26:25 Адресат - король.
00:26:28 Ваше письмо.
00:26:36 Что вы делаете?
00:26:41 - Где она?
00:27:00 Вы считаете, что долг, честь
00:27:04 в этом мире?
00:27:07 А что в почете?
00:27:10 Одни лишь деньги, власть, могущество.
00:27:13 Тогда, надеюсь, нам удастся
00:27:18 - Я предлагаю сделку.
00:27:24 Я внимательно слушаю.
00:27:28 На этом свидетельстве
00:27:30 Да, но к сожалению, без моей
00:27:35 Иначе меня бы и след простыл.
00:27:37 Вы поручили Уиллу добыть
00:27:41 - От него одно зло.
00:27:45 Я была на Исла де Муэрта
00:27:50 - Следует кое-что учесть.
00:27:54 Считая, что компас
00:27:57 вы решили спасти меня
00:28:01 Не беспокойтесь.
00:28:04 Мне не нужно проклятое золото ацтеков.
00:28:07 Я не столь ограничен в стремлениях.
00:28:10 В этих водах скрыт не один
00:28:15 Вы можете предложить
00:28:22 Учтите при расчетах,
00:28:26 Ну, как же.
00:28:30 Прерванная свадьба.
00:28:35 Или поворот судьбы?
00:28:38 Вы прилагаете немалые усилия
00:28:41 - Это не для Джека.
00:28:44 Мистер Тернер получит свободу,
00:28:47 если я получу компас.
00:28:50 Учтите это при наших расчетах.
00:29:12 Только силой Господа
00:29:15 Скорей силой моей светлой головушки.
00:29:19 Разве нет, песик?
00:29:22 А если умную мысль
00:29:26 И не думай,
00:29:28 Это не кража, а спасение.
00:29:33 Я теперь смертный и живой.
00:29:38 - Ты читать не умеешь.
00:29:41 Пялиться в Библию.
00:29:48 Гляди.
00:29:50 Вон она.
00:29:56 Что это с ним?
00:29:59 Морского кота погнал.
00:30:07 Там нет котов.
00:30:25 Давай.
00:30:33 - Она, бери не хочу.
00:30:38 Спасение корабля - дело благое.
00:30:40 Точно заметил.
00:30:49 Надо бы закончить это дело поживее,
00:30:52 а то у нас и так
00:30:56 Святая истина.
00:31:14 Спасибо.
00:31:32 Почему он так с нами?
00:31:35 Да, пелегость назначили его вождем,
00:31:37 но он будет вождем,
00:31:41 У него нет выбора?
00:31:44 Хуже. Пелегость полагают, что
00:31:50 и хотят освободить его дух
00:32:00 Его зажарят и съедят.
00:32:03 Где остальная команда?
00:32:05 Эти клетки видишь?
00:32:12 Скоро начнут трапезу.
00:32:14 Барабаны смолкнут
00:32:16 и простимся с Джеком.
00:32:20 Ну, тогда не стоит сидеть сложа руки.
00:32:28 Больше дров. Большой костер.
00:32:31 Я ведь вождь.
00:32:33 Ну, давайте.
00:32:39 Давайте. Больше дров.
00:33:38 ПАПРИКА
00:33:46 Зараза.
00:33:57 Немного остроты, да?
00:34:13 Отлично.
00:34:52 Ноги - в дыры, и шагайте.
00:34:56 Не сдаваться. С кораблем
00:35:00 По правде, столько не нужно.
00:35:03 Хватит и шестерых.
00:35:09 О, это я зря.
00:35:14 - Скорей.
00:35:20 Что, каши мало ели?
00:35:30 Тихо, стоп.
00:35:46 - Что они делают?
00:35:55 Змея.
00:36:14 Вперед.
00:36:40 Ну, тогда, в погоню.
00:36:52 Досадно.
00:37:09 Режь веревку. Камень нужен.
00:37:30 Катите клетку.
00:37:32 Вперед.
00:37:57 - Ноги - в щели. Быстро.
00:38:56 Бегом.
00:39:11 Сюда.
00:39:35 Ныряйте.
00:39:37 Стоять!
00:40:32 Зараза.
00:40:59 Швартов отдай.
00:41:02 Швартов отдай.
00:41:04 Ворюга мохнатый. Отдай.
00:41:08 - Не порть глаз.
00:41:12 Он спер мой глаз.
00:41:14 - Замучил со своим глазом.
00:41:17 Мы специально старались.
00:41:20 - Поднимайтесь на судно.
00:41:23 Надо узнать, что с ним.
00:41:34 - Все на борт.
00:41:45 Руби канаты.
00:41:51 Хороший песик.
00:42:08 Дети мои, увы. Вам запомнится
00:42:17 Капитана Джека Воробья.
00:42:44 Отплывем подальше от острова
00:42:47 Да, отплывем. Да, уйдем. Но будем
00:42:51 Но одно с другим не вяжется, кэп.
00:42:54 Я верю, что вы свяжете,
00:42:57 Где эта обезьяна?
00:43:05 Джек. Элизабет в опасности.
00:43:07 За ней нужно присматривать,
00:43:10 Она и так взаперти, в тюрьме
00:43:13 Правильно, за свои ошибки
00:43:19 Мне очень нужен твой компас, Джек.
00:43:21 В обмен ее освободят.
00:43:28 Нам надо зайти в дельту реки.
00:43:31 Нам надо, в смысле, не помешает?
00:43:35 Будет не лишним?
00:43:39 Нет, категорично, острая нужда.
00:43:42 На самом деле, нам надо
00:43:46 Уильям,
00:43:48 я отдам тебе компас,
00:43:50 если ты поможешь мне
00:43:52 найти это.
00:43:57 - Тебе надо найти ключ?
00:44:01 Тебе надо найти ключ,
00:44:03 ведь это позволит тебе выявить
00:44:07 средства для спасения твоей
00:44:14 Смекаешь?
00:44:18 Это спасет Элизабет?
00:44:23 Ты много знаешь
00:44:28 Немного.
00:44:29 Да, это спасет Элизабет.
00:44:58 Что тут такое?
00:45:01 Если так приглянулось платье,
00:45:06 Такое дело, сэр.
00:45:09 Да неужели? И что?
00:45:12 Какой-то злобный призрак
00:45:16 Это все чувствуют.
00:45:18 Призрак невесть, чья свадьба
00:45:22 ищет любимого, что утонул.
00:45:24 Девственницей осталась, так-то.
00:45:27 И это явно сулит беду.
00:45:29 Надо выбросить платье за борт
00:45:33 Нет, дух из-за этого только озлобится.
00:45:36 Лучше выясним, что она хочет, и дадим.
00:45:40 Хватит.
00:45:42 Вы просто суеверные олухи,
00:45:46 Я думаю, кто-то попросту
00:45:50 Молодая женщина, скорее всего.
00:45:52 Обыщите судно и найдите ее.
00:45:54 И она, видимо, голая.
00:46:26 Почему Джек боится открытого моря?
00:46:28 Если верить преданию,
00:46:31 на службе Дейви Джонса есть чудище.
00:46:34 Тварь с гигантской клешней,
00:46:38 и утаскивает корабли на дно,
00:46:43 Кракен.
00:46:48 Говорят, вонь из его пасти...
00:46:51 Представь, что расстаешься
00:46:55 ощущая жуткую
00:47:02 Если верить преданиям.
00:47:05 А ключ спасет от него?
00:47:08 Как раз это Джек и хочет узнать.
00:47:11 Так хочет, что даже пошел
00:47:14 к ней.
00:47:17 К ней?
00:47:18 Да.
00:47:54 Друзья не бойтесь.
00:47:58 Не разольешь водой.
00:48:01 Были. В прошлом.
00:48:05 Давно.
00:48:06 - Я прикрою твой зад.
00:48:09 Береги лодку.
00:48:33 Тиа Дальма.
00:48:36 Я знала, что каким-нибудь ветром
00:48:45 Ты...
00:48:49 Вижу перст судьбы,
00:48:52 ты уже ею отмечен,
00:48:55 Уильям Тёрнер.
00:48:58 Знаешь меня?
00:49:01 И ты узнай меня.
00:49:03 Нечего ему знать. Нам нужна помощь,
00:49:08 - Я-то тебя знаю.
00:49:11 Прошу.
00:49:17 Что за услугу вам оказать?
00:49:22 - Ты знаешь, я беру плату.
00:49:29 Гляди.
00:49:32 Нежить - обезьяна.
00:49:35 Тебе.
00:49:41 Нет. Вы не представляете,
00:49:45 Да, плата достойная.
00:49:47 Мы ищем этот ключ.
00:49:52 И то, что он откроет.
00:49:56 Тот компас, что ты выменял у меня,
00:50:00 Может быть. А что?
00:50:06 Джек Воробей не знает, чего он хочет.
00:50:11 Или ты знаешь,
00:50:13 но боишься в этом признаться?
00:50:18 Ключ этот от сундука.
00:50:21 А в сундуке есть то,
00:50:25 - И что это?
00:50:28 Каменья? И бесхозное
00:50:32 Лишь бы не было худого.
00:50:36 Вы слыхали о Дейви Джонсе, да?
00:50:40 Морская косточка.
00:50:43 Славная душа,
00:50:45 но как-то наткнулся на камень
00:50:50 Что это за камень?
00:50:55 И правда, что это?
00:50:58 - Море.
00:51:00 Дихотомия добра и зла.
00:51:03 Бабы.
00:51:07 Да, правда. Влюбился герой.
00:51:09 Нет. Я слышал, что он предан морю.
00:51:12 Версий много, и все правдивы.
00:51:16 Та женщина была
00:51:18 то нежная, то злая
00:51:21 и неукротимая как океан.
00:51:24 Любовь завладела им.
00:51:26 Но то была такая мука,
00:51:31 но все же он не мог умереть.
00:51:35 Что, интересно,
00:51:40 Свое сердце.
00:51:42 Буквально или фигурально?
00:51:44 Не мог он буквально
00:51:48 Или?
00:51:50 Его терзания были сильней
00:51:56 И он...
00:51:58 вырезал из своей груди сердце
00:52:01 и запер в сундук,
00:52:06 И ключ...
00:52:08 всегда при нем.
00:52:13 - Ты это знал.
00:52:17 Теперь знаем. Осталось взойти на борт
00:52:21 и ты махнешь в Порт-Роял
00:52:24 Дай мне ладонь.
00:52:40 Черная метка.
00:52:47 У меня отличное зрение, учтите.
00:52:50 Есть у меня средство.
00:52:57 Прелесть моя, где ты?
00:53:00 Давно здесь не разбирала.
00:53:05 Пристанище Дейви Джонса - вода.
00:53:08 Сойти на берег он может
00:53:12 На суше ты в безопасности,
00:53:15 а потому носи ее с собой.
00:53:26 Земля.
00:53:29 - Это склянка с землей.
00:53:35 И что, она поможет?
00:53:38 Не веришь, тогда отдай мне.
00:53:42 Значит поможет.
00:53:46 А где "Летучий Голландец".
00:53:54 Перст судьбы.
00:54:13 Это его корабль?
00:54:17 - Кажется, не бог весть что.
00:54:20 Нельзя недооценивать.
00:54:23 - Наверное, налетел на риф.
00:54:28 Отправлюсь туда на шлюпке
00:54:31 А если на нем кто есть?
00:54:34 Тогда придется пойти по трупам.
00:54:37 Складно. Просто. Легко запомнить.
00:54:39 Экипаж ждет, сэр.
00:54:47 Если попадешься, скажи,
00:54:52 Это может спасти тебе жизнь.
00:55:00 Гаси огни.
00:55:42 - Матрос.
00:55:45 Поднять кливер.
00:55:48 Бесполезно,
00:55:52 Под нами.
00:55:55 Смрадное дыхание.
00:56:48 Пади в страхе и молись.
00:57:05 Назад.
00:57:39 Пятеро еще живы.
00:57:59 Смерти страшишься?
00:58:03 Боишься кануть во мрак?
00:58:10 Как на ладони твои дела.
00:58:13 А за грехи твои - расплата.
00:58:18 Ты хочешь избежать
00:58:21 ...этого?
00:58:23 Не слушай его.
00:58:34 А ты не боишься смерти.
00:58:39 Я готов рискнуть.
00:58:42 На дно его.
00:58:50 Ублюдок.
00:58:52 Жизнь так жестока.
00:58:55 Почему жизнь за гробом
00:58:58 Предлагаю выход.
00:59:01 Иди ко мне на судно,
00:59:04 отсрочь кошмарный момент.
00:59:07 Сто лет послужи под моей командой.
00:59:13 Что ты скажешь?
00:59:16 Я пойду на службу.
00:59:27 Ты еще не похож на хладный труп.
00:59:31 Чего надобно здесь?
00:59:36 Джек Воробей прислал в уплату долга.
00:59:40 Что ты сказал, повтори?
00:59:43 Джек Воробей отдает свой долг.
00:59:49 Ты серьезно?
00:59:52 Наверное, стоит ценить его размах.
01:00:11 Пора уже заплатить, Джек.
01:00:14 Ты был капитаном
01:00:17 Таков назначенный срок.
01:00:19 Знаешь ли, я плавал два года,
01:00:23 Значит, ты плохой капитан,
01:00:27 Или ты не величал себя все эти годы
01:00:35 Я заплатил, прислал тебе
01:00:38 Нет уж, одна душа другой не стоит.
01:00:42 Значит, в принципе предложение
01:00:48 В цене?
01:00:52 Сколько тебе надо душ
01:00:59 Пришли сотню душ.
01:01:03 Через три дня.
01:01:05 Да ты золото.
01:01:09 Я его заберу.
01:01:12 Останется всего девяносто девять.
01:01:17 Слыхал про Уилла Тёрнера?
01:01:19 Он смельчак,
01:01:22 Четырех стоит.
01:01:24 Ну, троих с половиной.
01:01:27 Я не упоминал, что он
01:01:30 еще и влюблен?
01:01:33 В красотку.
01:01:36 Намерен жениться.
01:01:38 Помолвлен.
01:01:41 Разлучить его с ней и ее с ним
01:01:46 как разрешить им связать себя
01:01:54 Я беру его. Девяносто девять душ.
01:01:59 Скажи, капитан Воробей,
01:02:02 ты с этим сможешь жить?
01:02:05 Ты обрекаешь другого человека
01:02:08 а сам будешь веселиться,
01:02:16 Да. Это по мне.
01:02:18 Скрепим кровью?
01:02:25 Три дня.
01:02:45 Я замарался, как никогда.
01:02:47 А где же ты найдешь за три дня
01:02:53 К счастью, он ни слова не сказал
01:02:59 Тортуга.
01:03:07 Возмутительно.
01:03:10 швартовка,
01:03:14 Что же, все отдать
01:03:18 Я боюсь, сэр, Тортуга - единственный
01:03:22 Пиратский порт, пойми.
01:03:25 Я был и останусь честным.
01:03:31 Сэр.
01:03:55 Она что-то от вас хочет.
01:04:00 Она дает знак.
01:04:11 Ищите знак.
01:04:18 Вон он.
01:04:20 - Это знак.
01:04:23 - Водоросли, чем не знак?
01:04:26 - Знак недобрый.
01:04:35 ТОРТУГА
01:04:48 Почему ты решил, что достоин
01:04:52 Я еще ни разу не ходил в плавание.
01:04:54 Хочу поглядеть на белый свет,
01:04:57 Идет. Поставь крестик.
01:05:00 Жена сбежала, прихватив пса,
01:05:03 я уже месяц в запое,
01:05:06 и мне глубоко наплевать,
01:05:08 умру я или буду жить.
01:05:10 - Прекрасно. Следующий.
01:05:13 - На одну ногу хром и без руки.
01:05:17 - Я знаю, чего хочу.
01:05:19 Я с самых малых лет мечтал
01:05:24 Мечты сбываются.
01:05:27 Вот спасибо.
01:05:29 - Как успехи?
01:05:38 А твоя история?
01:05:40 Моя история.
01:05:42 Точно такая же, как ваша,
01:05:47 Я гонялся кое за кем
01:05:51 Из-за этого лишился корабля,
01:05:54 звания
01:05:56 и положения.
01:06:03 - Командор?
01:06:11 Я чуть не поймал вас в Триполи.
01:06:14 Настиг бы,
01:06:18 Боже.
01:06:20 И вы шли сквозь него?
01:06:22 Берете меня в команду
01:06:24 или нет?
01:06:27 И куда вы направляетесь?
01:06:30 В теплые края?
01:06:33 Что, гожусь я в команду
01:06:35 к капитану Джеку Воробью?
01:06:40 Или застрелить тебя?
01:06:49 Ты нанят.
01:06:52 Извини. Старая привычка
01:06:55 - Полегче, морячок.
01:07:11 Нам пора.
01:07:56 Спасибо, брат.
01:08:04 Выноси.
01:08:12 Ну, давайте. С кем еще подраться?
01:08:15 Встаньте в очередь,
01:08:18 Кто первый?
01:08:23 Не смог сдержаться,
01:08:52 Джеймс Норрингтон.
01:08:56 Что с вами сделала жизнь?
01:09:26 Навались.
01:09:42 Таль закрепить,
01:09:48 Живей!
01:09:56 - Отойди.
01:09:59 Не мешай.
01:10:13 Поднять на ноги раззяву.
01:10:21 Пять ударов плетью,
01:10:26 Ты смеешь мне перечить?
01:10:30 - Разделишь с ним наказание.
01:10:33 Берешь его вину?
01:10:36 А в чем причина
01:10:44 Мой сын.
01:10:51 Он мой сын.
01:11:04 Сколь благое
01:11:07 Пять ударов плетью.
01:11:16 Я не буду.
01:11:18 Наказания не избежать,
01:11:21 Он пострадает или от боцманской
01:11:32 Боцман!
01:12:17 Ты легко отделался.
01:12:20 - Уилл.
01:12:25 Боцман славен тем, что до костей
01:12:31 Хочешь сказать, что
01:12:43 За сто лет службы на этом судне
01:12:49 и вскоре становишься
01:12:55 Коли ты дал "Голландцу" клятву,
01:12:59 Если долг не уплатишь.
01:13:02 Я не давал клятвы.
01:13:06 Тогда уходи.
01:13:09 Я ищу это.
01:13:12 Ключ.
01:13:21 Сундук мертвеца.
01:13:24 Ты что-то знаешь?
01:13:27 Отопри ключом сундук
01:13:31 Нет, сердце не тронь.
01:13:34 "Летучему Голландцу" нужно живое
01:13:39 а не будет капитана,
01:13:44 Так ключ хранит капитан?
01:13:47 - Где ключ?
01:13:50 - А где сундук?
01:13:58 Решил наняться в команду?
01:14:00 Я ищу того, кто мне мил.
01:14:04 Я польщен, но море -
01:14:09 Я про Уильяма Тёрнера,
01:14:15 Спрячь ром.
01:14:17 Наряд тебе не идет.
01:14:20 А у меня на "Жемчужине" платьев нет.
01:14:25 Уилл тебя искал.
01:14:28 Дорогая, мне очень неприятно
01:14:32 в силу неудачного и крайне
01:14:38 Уилл был насильно угнан
01:14:47 Ради Бога.
01:14:51 Капитана "Летучего Голландца"?
01:14:53 - Что ты здесь делаешь?
01:14:56 - У тебя столь скудные запросы.
01:15:02 Я хочу найти Уилла.
01:15:08 Уверена?
01:15:13 Конечно.
01:15:15 Просто я думал, твое заветное
01:15:20 - Знаешь, как это сделать?
01:15:24 - ...есть один сундук.
01:15:27 Хотя его размеры и неизвестны.
01:15:29 Зато в нем
01:15:35 Тот, кто завладеет сундуком,
01:15:41 все, чего захочется. Например,
01:15:46 Неужели вы ему верите?
01:15:54 Как его найти?
01:15:58 Найдет мой компас.
01:16:00 Он уникален.
01:16:03 Он уникален тем,
01:16:07 Не спорю,
01:16:14 А куда укажет?
01:16:16 Укажет на путь к тому,
01:16:27 - Неужели ты не врешь?
01:16:31 А больше всего ты хочешь
01:16:34 найти сундук Дейви Джонса,
01:16:39 - Спасти Уилла.
01:17:01 - У нас есть курс.
01:17:03 Выбирай якорь,
01:17:08 Мисс Суон.
01:17:12 Добро пожаловать в команду,
01:17:22 Приятно знать, каков наш мир,
01:17:26 Уверяю вас, это лишнее.
01:17:29 Я думал, вам небезразлично,
01:17:33 - Есть известия?
01:17:37 откуда она отплыла на судне
01:17:41 с лицами, скрывающимися
01:17:44 Правосудия? Едва ли.
01:17:45 Среди них был владелец этой
01:17:51 Мы послали погоню. В ход будут
01:17:56 и прочие прелести ближнего боя.
01:18:00 Мне неприятно даже думать,
01:18:09 Что нужно от меня?
01:18:11 Ваши полномочия,
01:18:14 и лояльность
01:18:18 То есть, к вам.
01:18:24 Так мне снять кандалы?
01:18:30 Сделайте все для моей дочери.
01:18:39 Как видите, Мёрсер, для любого
01:18:44 Даже за то,
01:18:53 Ставлю десять лет.
01:18:57 Я ставлю десять лет.
01:19:00 Идет.
01:19:05 Знаешь, в чем смысл?
01:19:07 - Это ясно.
01:19:09 Это "веришь - не веришь".
01:19:15 - На что они играют?
01:19:18 Годы службы.
01:19:22 - Партнера можно выбрать любого?
01:19:29 Я играю с Дейви Джонсом.
01:19:51 Я сыграю с тобой.
01:20:05 - Что на кону?
01:20:14 Что ты хочешь?
01:20:17 Хочу это.
01:20:31 - Откуда ты узнал про ключ?
01:20:38 Не хочешь, так не играй.
01:21:05 - Что такое?
01:21:08 Нет. Не делай это.
01:21:12 Я решил.
01:21:15 Там три двойки.
01:21:18 Твой черед, капитан.
01:21:26 Четыре четверки.
01:21:38 Четыре пятерки.
01:21:41 Шесть троек.
01:21:52 Семь пятерок.
01:22:18 Восемь пятерок.
01:22:24 Добро пожаловать в команду, сынок.
01:22:30 Двенадцать пятерок.
01:22:35 Говори, что я лгу или поднимай.
01:22:39 Чтобы меня ткнули носом
01:22:45 Прихлоп Билл, ты солгал,
01:22:52 Мастер Тёрнер,
01:22:57 при первом же заходе в порт.
01:23:08 Глупость. Зачем ты это сделал?
01:23:12 Лучше уж я.
01:23:15 Дело не в выигрыше.
01:23:20 Ключ.
01:23:23 Ты хотел узнать, где он.
01:23:44 Мне велено сменить тебя.
01:23:51 Приказ Капитан.
01:25:38 На, возьми его.
01:25:41 Ступай на берег, там и оставайся.
01:25:45 Мне на роду написано здесь подохнуть.
01:25:48 Но ты не разделишь мою участь.
01:25:56 Ты не сам ли выбрал свою участь?
01:25:59 Я и рад бы сказать, что пришлось
01:26:06 Только это не так,
01:26:12 Мы в расчете, Уилл.
01:26:15 Уходи.
01:26:18 Они накажут тебя.
01:26:22 Что еще со мной можно сделать?
01:26:29 Я возьму его, но клянусь,
01:26:31 я освобожу тебя
01:26:34 и не уймусь,
01:26:39 Я тебя не брошу.
01:26:44 Обещаю.
01:27:00 - Беккет?
01:27:02 лорда Катлера Беккета
01:27:06 Уилл служил Беккету
01:27:10 Беккету нужен компас.
01:27:13 Точно.
01:27:16 - Ему нужен сундук.
01:27:20 С сундуком компания станет
01:27:23 - Что на нас плохо отразится.
01:27:27 Беда для любого
01:27:30 Хорошо бы нам выжать больше
01:27:34 Брасы к фока рее.
01:27:36 Можно узнать,
01:27:39 - Убедила его.
01:27:41 Определенно, нет.
01:27:43 Уилл идет на сделку с компанией,
01:27:48 "Помилование, службы капером на
01:27:53 Как будто меня можно
01:27:55 - Джек, отдай грамоту.
01:27:58 Убеди меня.
01:28:00 Уилл обучил меня фехтованию.
01:28:06 Еще раз, уговори меня.
01:28:23 Забавно, да?
01:28:27 Было время, когда я отдал бы все,
01:28:32 - Не понимаю, о чем вы.
01:28:34 Чепуха. Я просто верю ему.
01:28:42 Не думали, что последний из ваших
01:29:11 Не часто встречаешь шлюпку
01:29:15 Чем скорей уберемся отсюда,
01:29:18 Кто вас преследует?
01:29:26 Это платье. Откуда оно?
01:29:28 Обнаружилось на судне.
01:29:30 Члены команды думают,
01:29:34 - Глупости.
01:29:38 Оно принесло удачу.
01:29:44 что принесло нам прибыль.
01:29:46 Неофициальную, разумеется.
01:29:49 А после вы недосчитались
01:29:52 - Почему вы решили?
01:29:55 - Под каким флагом?
01:29:58 - Пираты.
01:30:11 Ты будешь свидетелем.
01:30:21 Ничей голос не отзовется радостью.
01:30:26 Никто не посмотрит в небо с надеждой.
01:30:31 Проклянут сей день
01:30:38 Кракена.
01:30:59 Я принес смерть.
01:31:02 Это "Летучий Голландец".
01:31:09 - Что случилось?
01:31:21 Штурвал влево.
01:31:34 Кракен.
01:31:51 Держи. Вот оно.
01:31:54 Забирай.
01:34:02 Парня нет.
01:34:07 Это я - море.
01:34:12 Тебе есть о чем подумать в карцере.
01:34:16 - Бриг.
01:34:23 Нет никаких выживших.
01:34:46 Сундук в опасности.
01:34:50 Если не окажусь там первый,
01:34:52 Первый?
01:34:54 Кто прислал этого
01:34:57 Кто рассказал ему про ключ?
01:35:22 Мое чутье женской натуры
01:35:29 Я просто думала,
01:35:32 Я так хочу замуж.
01:35:41 Вообще-то...
01:35:45 Лиззи, я - капитан,
01:35:50 и будучи капитаном, могу
01:35:58 На палубе.
01:36:01 Сию минуту.
01:36:06 Нет, спасибо.
01:36:08 Ну, почему?
01:36:10 Мы так похожи. Ты и я. Мы оба.
01:36:14 Во всем, кроме чести,
01:36:18 И личной гигиены.
01:36:22 Чепуха.
01:36:24 Ты перейдешь на мою сторону. Я знаю.
01:36:27 - Ты так уверен.
01:36:32 Тебе нужна свобода.
01:36:34 Нужно поступать, как вздумается,
01:36:37 Эгоистично, не раздумывая.
01:36:40 Ты жаждешь испытать это.
01:36:42 Однажды ты не сможешь устоять.
01:36:47 Почему не работает твой компас?
01:36:51 Мой компас в порядке.
01:36:55 Потому что мы и вправду схожи.
01:36:56 И наступит момент,
01:37:00 - Сделать доброе дело.
01:37:03 Особенно люблю их упускать.
01:37:06 Тебе выпадет шанс
01:37:11 И тогда ты кое-что поймешь.
01:37:14 То, что ты - добряк.
01:37:17 Факты говорят обратное.
01:37:19 Я верю в тебя.
01:37:22 - Знаешь, почему?
01:37:27 Любопытство.
01:37:30 Тебя так и потянет.
01:37:33 Вызвать восхищение
01:37:38 Не сможешь устоять.
01:37:41 Захочется узнать,
01:37:48 Уже хочу знать.
01:37:51 Но ты добряк,
01:37:53 и не поставишь меня в положение,
01:38:05 Я тобой горжусь.
01:38:08 Вижу землю.
01:38:15 Где склянка с землей?
01:38:18 - Ты слишком частишь.
01:38:21 - Как бы нас Кракен не настиг.
01:38:26 Он вообще не "Кракен",
01:38:31 От слова "крякать"?
01:38:32 Нет, "Крокен", так его звали
01:38:38 Мы не скандинавы.
01:38:41 Это мифологическое существо.
01:38:47 Стеречь шлюпку. Помните о приливе.
01:38:50 Мою землю не трогать.
01:39:26 Не работает. Он не указывает на то,
01:39:35 Указывает. Ты на нем сидишь.
01:39:39 - Что?
01:39:48 - Стеречь шлюпку.
01:39:51 А ботинки вам не почистить, сэр?
01:39:57 Они здесь. Я не смогу сойти
01:40:02 Тогда положитесь на нас.
01:40:04 Если не справитесь,
01:40:08 Все на дно.
01:41:18 Это оно.
01:41:21 Так ты говорил правду.
01:41:23 Я так часто делаю,
01:41:27 Не без причин.
01:41:32 Ты цел. Слава Богу.
01:41:41 Как ты добрался?
01:41:43 На черепахах.
01:41:47 Нелегкое дело.
01:41:49 - Ну, спасибо тебе, Джек.
01:41:52 Ты заманил меня на корабль,
01:41:56 Что?
01:41:58 Я встретил там своего отца.
01:42:01 А, ну, не за что.
01:42:04 Все, что ты говорил,
01:42:08 Почти все.
01:42:09 Ложь во спасение.
01:42:13 - Что ты делаешь?
01:42:18 Не стоит, Уильям.
01:42:20 Если Джонс умрет, кто скажет
01:42:32 Будь любезен, дай ключ.
01:42:36 Ключ.
01:42:40 Я-то свое слово держу, Джек.
01:42:43 Я намерен освободить отца.
01:42:46 Сейчас я с Джеком согласен.
01:42:50 Я знал, что понравлюсь тебе.
01:42:54 Лорду Беккету нужно то,
01:42:58 Вручив ему это, я изменю свою жизнь.
01:43:03 - Черное честолюбие.
01:43:12 Хватит!
01:43:22 - Стереги сундук.
01:43:25 Это варварство.
01:43:31 Ладно. Давайте колоть
01:43:35 Это решит все вопросы.
01:43:38 С меня хватит. Осточертели
01:43:45 - Из-за чего сыр-бор?
01:43:50 Мистер Норрингтон надеется
01:43:53 старина Джек - спасти свою шкуру.
01:43:56 Ну а Тёрнер, думаю, пытается
01:44:00 дважды проклятым пиратом.
01:44:04 - Тоска.
01:44:06 Сундук, должно быть,
01:44:09 Соблазн ужасный.
01:44:11 Будь мы приличные люди, мы бы
01:44:22 Хватит.
01:44:30 Как жарко.
01:44:51 Мошенник.
01:45:05 В другой раз, мистер Тёрнер.
01:45:52 В другой раз, мистер Норрингтон.
01:46:45 Позвольте, я убью того,
01:46:48 - Будьте любезны.
01:46:52 Кто в тот самый момент, когда
01:46:57 решил освободить его
01:47:05 И кто же тому виной,
01:47:08 что вы - матрос пьянчуга,
01:47:12 Заткнись.
01:47:16 Как ни жаль,
01:47:22 Я болею за тебя.
01:48:19 Он наш.
01:48:36 Здрасьте, пупсик.
01:49:04 Бежим.
01:49:47 Шпагу.
01:50:33 Иди на голос.
01:50:36 Налево... нет кругом.
01:50:38 Направо.
01:50:40 Нет, это дерево.
01:50:43 Заткнись.
01:51:32 В банку.
01:52:32 Так.
01:53:05 Он наш.
01:53:17 Давай, Тёрнер.
01:53:35 Пусть лежит. Если не хочешь
01:53:40 - Нам от них не уйти.
01:53:43 В шлюпку.
01:53:45 - Вы спятили?
01:53:53 - Исполним его последнюю волю.
01:54:06 Напрасное геройство.
01:54:10 Я вырву сундук из твоих рук,
01:54:18 Держи.
01:54:31 Пираты.
01:54:50 - Где сундук?
01:54:53 - Ты слишком сильно тянешь.
01:54:57 - Где командор?
01:55:00 Упокой Господи его душу.
01:55:02 Но горевать нет времени.
01:55:04 Зато ты с нами,
01:55:24 Господи, помилуй.
01:55:29 Я разберусь.
01:55:33 Эй, рыбья харя.
01:55:36 Не твое? А? Каракатица.
01:55:43 Порядок.
01:55:46 Вернуть должок хотел,
01:55:49 А что тут есть?
01:55:51 Баночка с землей.
01:55:54 Угадай, что в ней?
01:55:57 Довольно.
01:56:06 - Право руля.
01:56:15 Право руля.
01:56:17 Пустить его любимую
01:56:33 Спасайся.
01:56:38 - Дай им жару из скорострельных.
01:57:07 Скорее.
01:57:10 Давай, детка.
01:57:12 Давай, милая.
01:57:21 - Как будто отстали.
01:57:23 - Мы быстроходней?
01:57:27 - Но с попутным...
01:57:33 Преимущество у нас.
01:57:34 Прекратить погоню,
01:57:39 Мы отступим, сэр?
01:57:51 Остались с носом.
01:57:59 На том корабле мой отец.
01:58:01 Мы быстроходней.
01:58:03 Что биться, можно договориться.
01:58:20 Где же оно?
01:58:24 Мы налетели на риф.
01:58:29 Нет. Это не риф.
01:58:33 - Что это?
01:58:36 - К бою.
01:58:38 Он атакует с правого борта.
01:59:15 Спокойно.
01:59:22 Надо ждать.
01:59:27 Спокойно.
01:59:29 Я думаю, пора открыть огонь.
01:59:34 Огонь!
01:59:55 - Он вернется. Уходим.
02:00:06 Открыть трюм. Загрузить бочки
02:00:13 - Только нужен меткий выстрел.
02:00:30 У нас пороха маловато.
02:00:35 Скорее.
02:00:37 - У нас только шесть бочек.
02:00:49 Да, и ром тоже.
02:01:19 Держи.
02:01:25 Ты струсил.
02:01:32 Дело худо.
02:01:41 - Вира.
02:01:44 - Тяните, будто вам за это платят.
02:02:29 - Держу.
02:02:33 - Не отпущу.
02:02:40 - Так?
02:02:59 Давайте.
02:03:02 Достань меня. Я здесь.
02:03:05 Ну, давай.
02:03:31 Стреляй. Элизабет, стреляй.
02:04:57 Доконали?
02:04:59 Нет. Мы его разозлили.
02:05:03 Угроза есть.
02:05:08 Покинуть корабль. Все в шлюпку.
02:05:13 Джек. "Жемчужина".
02:05:17 Всего лишь корабль.
02:05:19 Он прав. Нужно плыть к берегу.
02:05:21 - До суши-то далеко.
02:05:24 Надо попытаться.
02:05:31 Бросить корабль.
02:05:33 Оставь корабль, оставь надежду.
02:05:51 Спасибо, Джек.
02:05:55 Мы еще в беде.
02:05:58 Ты вернулся.
02:06:02 Я знала, что ты добряк.
02:06:17 Ну, шевелитесь.
02:06:20 Давай отчаливай, Уилл.
02:06:41 Ему нужен ты, а не корабль.
02:06:43 Не другие.
02:06:46 И выхода у нас нет.
02:06:52 Мне не стыдно.
02:06:59 Пиратка.
02:07:20 Где Джек?
02:07:25 Остался, чтобы дать нам шанс.
02:07:38 Вперед.
02:07:52 Черт.
02:08:28 Давай, давай.
02:08:59 Терпимо.
02:09:12 Ну что, пугало?
02:10:00 Джек Воробей, ты отдал должок.
02:10:06 Капитан ушел с кораблем.
02:10:08 Видно, даже Джеку Воробью
02:10:17 Отпереть сундук.
02:10:20 Я должен знать, что оно здесь?
02:10:38 Будь проклят, Джек Воробей.
02:10:49 Все наши суда вернулись.
02:10:52 Есть что-нибудь о сундуке?
02:10:54 Нет, но в море подобрали
02:11:00 И нашли это.
02:11:08 Я позволил себе вписать свое имя.
02:11:19 Раз вы на нее претендуете,
02:11:23 Добыли компас?
02:11:25 Лучше.
02:11:34 Сердце Дейви Джонса.
02:12:30 Средство от холода
02:12:32 ...и печали.
02:12:44 Очень жалко.
02:12:47 Я знаю, на "Жемчужине"
02:12:49 ты хотел одолеть дьявола
02:12:54 Что теперь хотеть...
02:12:57 "Жемчужины" нет,
02:13:00 ровно как и капитана.
02:13:04 И после этого мир
02:13:08 Он до последнего часа нас обманывал,
02:13:11 но честность все же взяла верх.
02:13:17 За Джека Воробья.
02:13:19 - Никто не сравнится с ним.
02:13:24 Он был добряк.
02:13:46 Если бы можно было вернуть его...
02:13:52 Ну, а ты этого хочешь?
02:13:56 На что...
02:14:02 На что вы готовы ради этого?
02:14:07 Вы согласны идти
02:14:10 чтобы вернуть красавца Джека
02:14:21 Да.
02:14:37 Хорошо.
02:14:40 Но чтобы достигнуть удачи и не
02:14:48 вам потребуется капитан
02:15:08 Ну, скажите мне,