Postman Always Rings Twice The 46

tr
00:01:19 *Los Angeles'ın dışında tali yoldaydım.
00:01:23 *San Fransisco'dan San Diego'ya
00:01:28 *Baş parmağımı kaldırıp
00:01:33 Altyazı Çevirisi
00:01:38 Arabaya aldığınız, üç sigara verdiğiniz ve yaşam
00:01:43 Ama sözünü yarıda kestin.
00:01:45 Neden yeni yerler, insanlar,
00:01:49 Girdiğim hiçbir işten hoşlanmadım.
00:01:52 - Geleceğin konusunda kaygı duymuyor musun?
00:01:58 -...geleceğim belki de şu an başlıyordur.
00:02:01 - Belki yine görüşebiliriz.
00:02:20 Kim olduğunu sanıyorsun?
00:02:33 - Yaş tahtaya bastın, ha?
00:02:37 Kafamı pencereden içeri sokup dedim ki:
00:02:39 "Sen kimsin ki otoyola park ediyorsun?"
00:02:42 - Üç kısa sözcükle ağzımın payını verdi.
00:02:45 Evet. "Ben bölge savcısıyım".
00:02:48 Dediği doğru, kendisi eski savcıdır.
00:03:02 Günaydın, arkadaşım.
00:03:05 Yapman gereken tek şey,
00:03:08 Şu an beni çalışmaktan
00:03:12 - Sağlıklı görünüyorsun.
00:03:15 Bir yerde durmayıp, sürekli
00:03:19 Ama senin burası hoş bir yer.
00:03:22 - Sana güzel bir hamburger yapacağım, benden.
00:03:24 İşle de ilgili bir tür yemek, göstereyim sana.
00:03:29 - Doğuştan tamirciyim.
00:03:32 Otur.
00:03:35 Öyle ahım şahım bir para almayacaksın...
00:03:38 ...ama harcaman olmayacak.
00:03:41 Burada yersin, uyursun.
00:03:46 ...taze hava, güneş.
00:03:49 - Evlat, yaşadın.
00:03:53 Peki.
00:03:56 - Müşteri.
00:03:59 - Hamburgerle ben ilgilenirim.
00:04:03 Bir yere ayrılma.
00:04:33 Bunu siz mi düşürdünüz?
00:04:35 Teşekkürler.
00:04:54 Teşekkürler.
00:05:31 İşte böyle, yak gitsin.
00:05:36 Eşin mi?
00:05:40 Cora, bize yardım edecek birini buldum.
00:06:02 Kapat şunu, Cora.
00:06:05 Elektrik idaresi yeterince para kazanıyor.
00:06:12 Vay! Cora, bu gece çok hoş görünüyorsun.
00:06:15 Sağol, Nick.
00:06:18 Nick...
00:06:21 ...bugün işe aldığın şu adam...
00:06:23 Frank mi?
00:06:25 Adı öyleyse, o işte.
00:06:27 Bir haftalık ücretini öde, çeksin gitsin.
00:06:30 - Hiçbir şey yapmadan, haftalık mı ödeyeyim?
00:06:34 Dur bakalım hele, çok acele etmeyelim.
00:06:38 Şu Los Angeles kasabı beni kazıklıyor.
00:06:41 Evet. Kuşbaşı et için biftek faturası yolluyor.
00:06:44 Öyle. Onu yola getiririz.
00:07:06 Eşim senin adının Frank olduğunu söyledi.
00:07:09 Doğru.
00:07:13 Frank, madem buradasın, özel zamanlarında
00:07:18 Eşiniz, Nick, bugünkü
00:07:21 ...onun patron olduğunu sanıyordum.
00:07:23 Eşimin işine son vermesinin en kolay yolu,
00:07:29 İyi de, benden bir şey yapmamı istemediniz.
00:07:36 Şu sandalyelerin hepsinin boyanmasını istiyorum.
00:07:39 Olur.
00:07:42 Gazeteye bir bakayım. Ucuz boya satan
00:07:46 Buralarda ucuz bir şey bulamazsın.
00:07:51 Tezgahın altındaki dolaba bak.
00:08:04 Dostum Nick'in de
00:08:07 Gelecek sefer şehre giden biri
00:08:10 En alttaki rafa bak.
00:08:17 Peki, buna ne dersin?
00:08:24 Bu onarım işlerine ben gelmeden önce
00:08:28 - Yoksa beni mi bekliyordunuz?
00:08:31 - Nick fazla tasarruf yapıyor.
00:08:34 İlgilendirir demedim. Ben bir şeye sahipsem
00:08:37 Bu sandalyeleri boyayıp da ne yapacaksınız?
00:08:40 Çünkü burası iyi bir şeye benzesin istiyorum.
00:08:44 Bak sen...
00:08:47 ...hırslı mıyız yoksa?
00:08:53 Çok para kazanmak istiyoruz, ki bol bol
00:08:58 Ya da bir kısmını, kendimizin ve kocamızın
00:09:40 *Sonraki birkaç hafta
00:09:44 *...ya da tek bir söz söylemezdi.
00:09:46 *Bir kıza boşu boşuna kur yapan ucuz birisi
00:09:51 *Onu taciz etmiştim.
00:09:54 *En kötüsü de, bu yüzden benden nefret
00:10:15 Bir müşteri bunun silinmesini istiyor.
00:10:21 Şu tabelayı yerine koymanın
00:10:24 - İyi, canını sıkma.
00:10:26 - Tek gereken portatif merdiven.
00:10:30 İki yıldır yeni bir tabela koymaya çalışıyorum.
00:10:33 Belki nasıl satacağını bilmediğin
00:10:36 Selam millet. Biliyor musun, Frank,
00:10:40 Neredeyse hiç yemek yemiyorsun.
00:10:43 - Herhalde kız arkadaşı başka bir herif buldu.
00:10:46 Buralarda hava acayip.
00:10:50 Bu rüzgara Santa Ana deriz.
00:10:53 Nick, arabanı almama izin verir misin?
00:10:59 Elektrik idaresine götür onu.
00:11:02 Tabii, niye yapmasınlar?
00:11:05 Neon-ışıklı pano
00:11:08 Işıklı pano dörtte bir elektrik yakardı ama...
00:11:10 ...Nick, konu bu değil.
00:11:12 - Değil mi?
00:11:16 - İnsanlara nerede yemek yiyebileceklerini
00:11:19 Tabela dediğin insanın iştahını açmalı.
00:11:25 Evet. Haklı olabilirsin...
00:11:28 ...ama çok işim var, bunu konuşamam şimdi.
00:11:34 Oltaya takıldı.
00:11:36 Herkese her şeyi satabilirim.
00:11:41 Öyle mi düşünüyorsun?
00:12:08 Tek bir sorum var.
00:12:10 Nasıl oldu da böyle bir adamla evlendin?
00:12:14 Üstüne vazife mi bu?
00:12:17 Olabilir.
00:12:39 Belki bana düşmez, ama
00:12:44 Işıklı panoya hayran oldu, kendi fikri değil de
00:12:49 Öyle mi?
00:12:51 Bak şimdi.
00:12:56 Bir sürü ışıklı pano gördüm, ama
00:12:59 - Seni kutlamam gerek.
00:13:01 Eski tabelayı onarmaya çalışıyordum,
00:13:05 Yeni bir pano, Noel ağacından daha çekicidir.
00:13:07 Sağol, Frank. Seni acıktırdı mı?
00:13:11 - Susattı.
00:13:14 Teşekkür ederim.
00:13:20 Hayır, sağol.
00:13:26 - Bir şarkı söylesene, Nick.
00:13:49 Haydi, Cora. Bizim için dans et.
00:13:54 Yalnız başıma dans ederken
00:13:57 ...müzik kutusunu çalıştırırsan Nick,
00:14:00 Bak, ne diyor, Frank! Ona hep derim,
00:14:04 Zekam ayaklarımın içinde değildir.
00:14:07 - Bayan Smith'le ben dans etsem nasıl olur?
00:14:14 - Dansı izlemeyi yeğlerim.
00:14:18 Bir fikrim var. Burayı dene.
00:14:22 Nick, nasıl dans edilir unutmuşum.
00:14:25 Sen çok iyi dans edersin ve bunu biliyorsun.
00:14:29 - Nick, dans etmek istemiyorum.
00:14:33 Haydi, Cora.
00:15:16 Enerjini sonraya sakla Nick.
00:15:20 Cora, yeni panoyu açık bırakmışsın.
00:15:26 Nick.
00:15:29 Arabayla kumsala gidip yüzeceğim.
00:15:32 Tabii, bu harika bir fikir. Bir aydır
00:15:36 - Benimle gelir misin?
00:15:39 Burada kalıp yeni pano şerefine içeceğim.
00:15:42 Peki.
00:15:58 Merak etme, sorun yok.
00:16:00 Nick sen sorun etmezsen, kendisi için de
00:16:18 Çok fazla kalmayalım,
00:16:21 Merak etme, birkaç dakika içinde bu geceki
00:16:49 Hey!
00:17:22 Limonlu pasta ister misin?
00:17:26 - Bilmem...
00:17:35 Sen misin, Cora?
00:17:38 Benzin isteyen bir müşteri sanmıştım.
00:17:40 - Merak mı ettin?
00:17:43 Bu kadar erken dönmeni beklemiyordum.
00:17:46 İyi geceler, Frank.
00:17:55 Lütfen yapma.
00:18:11 Cora?
00:18:17 Cora.
00:18:24 *Ertesi sabah o kadar yoğun çalıştık ki,
00:18:28 *Öğlene yaklaşırken durum değişti.
00:18:32 *...ve Nick, Los Angeles'a gitti.
00:19:24 Nick'in aklına yine bir fikir geldi, şehre indi.
00:19:27 Bu kez çamaşırhanenin
00:19:39 - Frank, şu sorduğun soru.
00:19:44 Neden Nick'le evlendiğim.
00:19:45 Evlenmenin nedeni, doğru zamanda,
00:19:51 Sözettiği ilk şey yüzüktü.
00:19:53 Belli nedenlerle senin de hoşuna gitti.
00:19:57 Durumu bilmiyorsun.
00:19:59 Frank, bunu söylemekten nefret ediyorum...
00:20:04 ...ama ev kızı değildim, o yüzden...
00:20:07 Bir sürü adamla
00:20:10 Bir sürü adam mı?
00:20:12 Bütün erkeklerle.
00:20:14 Kimi zaman, özellikle
00:20:17 ...ama 14 yaşımdan beri bu konuda tartışmak
00:20:21 Tabii. Nick çıkıp geldiği zaman...
00:20:24 ...altın saatli biriyle evliliğe hazırdın zaten.
00:20:28 Benim açımdan bakınca yapılacak
00:20:32 Ona gelince, kendisine söyledim...
00:20:37 - Onu sevmediğimi söyledim.
00:20:41 Evet.
00:20:43 - Ama sevmedin.
00:20:46 - Bu yüzden de...
00:20:50 Galip şampiyon.
00:20:54 %100 galip değil.
00:20:58 Şu an değil.
00:21:02 Bu da ne?
00:21:04 Birisi içeri girmeye çalışıyor.
00:21:08 Kapı kilitli mi?
00:21:11 Kilitlemiş olmalıyım.
00:21:16 Her kimse, onlar...
00:21:20 Gittiler.
00:21:22 "Nick, Frank ile gidiyorum. Onu seviyorum.
00:21:35 - Nick'in arabayı alması çok kötü oldu.
00:21:39 ...onu alamazdık.
00:21:42 Bir adamın karısını çalmak bir şey değil,
00:21:51 Çekil!
00:22:44 - Söylesene, yorulmadın mı?
00:22:47 Gel, biraz oturalım.
00:22:50 Burada.
00:22:55 Merak etme, birazdan bir arabaya bineriz.
00:22:59 Frank, bak, Nick'ten boşanırsam,
00:23:02 - Twin Oaks'u alır, her şeyi de alır.
00:23:05 - İyi de nereye gidiyoruz?
00:23:08 - Herhangi bir yer. Neresiymiş orası?
00:23:12 Hayır, olmaz. Benim için
00:23:14 Senin için, üzerinde "süper hizmet" yazılı iş
00:23:19 - Seni tulumun içinde görürsem ölürüm.
00:23:22 Ama orası benimdi.
00:23:25 Anlamıyor musun? Akıllısın.
00:23:29 ...sen de yönetici olursun.
00:23:31 - Evet, ölme eşeğim ölme.
00:23:34 Akıllı olmaktan utanıyorsun.
00:23:37 -...otostop için yalvarmak da beni utandırıyor.
00:23:40 Önemli biri olmak istiyorum.
00:23:43 ...herşeyi yitiririm, asla önemli biri olamam.
00:23:48 Seni seviyorum Frank, seni istiyorum
00:23:54 Bir çift serseri gibi
00:23:58 Ben geri dönüyorum.
00:24:13 - Frank!
00:24:15 Nick'e yazdığım not.
00:24:17 - Nereye koymuştun notu?
00:24:20 Harika. İlk bakacağı yer orası.
00:24:24 Bak, bir otobüs geliyor. Durdur onu.
00:24:28 Peki.
00:25:10 Frank.
00:25:12 Frank, bak, bu Nick.
00:25:15 Dikkat et!
00:25:20 Az kalmıştı.
00:25:22 Bir gece böyle sarhoş halde, uçurumdan
00:25:30 Bunu kastetmiş olamazsın.
00:25:32 Şaka yapıyordun.
00:25:34 Tabii.
00:25:35 Tabii, ben...şaka yapıyordum.
00:25:40 Elbette şakaydı.
00:25:43 Tabii.
00:25:46 Hemen üstümü değiştireyim.
00:26:11 Bana bakma sen, ben biraz uçtum.
00:26:15 Şu çamaşırhanedekilerle sorunu çözdüm,
00:26:20 Frank, bira parasını bile ödettim onlara.
00:26:24 - Neden soğuk bir duş almıyorsun?
00:26:28 Çünkü yalnızca uçmuş değilim,
00:26:35 İyi giyinmişsin...
00:26:38 ...bunun anlamı ne?
00:26:41 Beni terk etmeyeceksin, değil mi?
00:26:44 Ne oldu, Frank? Yemeği mi beğenmedin?
00:26:49 Belki seninle birlikte...
00:26:59 Bavullar da ne demek oluyor?
00:27:02 - Sakin ol, Nick.
00:27:06 - Dur bakalım!
00:27:10 Yoldan aç bir serseriyi içeri alıyorum.
00:27:14 Sırtımı döner dönmez, beni soymaya kalkıyor.
00:27:17 - Ben hırsız değilim.
00:27:29 Haydi, aç şu bavulları.
00:27:31 Neyi tartışıyorsunuz?
00:27:35 O bir hırsız, Cora.
00:27:38 Tam zamanında dönmüşüm.
00:27:41 Delirdin mi, Nick?
00:27:45 Bugün öğleden sonra, onu yola
00:27:48 Ayaklarının yeni bir yer için kaşındığını söyledi.
00:27:50 Bir bavulla veda etmeye geldi.
00:27:54 İki bavulla demek istedin herhalde.
00:27:58 Birayı fazla kaçırmışsın, Nick.
00:28:02 ...Frank burada olduğu süre boyunca
00:28:05 ...hakettiği üç günlük ücret karşılığında
00:28:12 Oldukça iyi bir pazarlık bu, Cora.
00:28:16 Özür dilerim, Frank.
00:28:20 Evlat, şu yol heyecanıyla bir yere varamazsın.
00:28:24 Ama herşey yoluna girdi, sevgilim.
00:28:28 Haftada 3 dolar daha fazla ödeme yapacağın
00:28:35 Aferin sana.
00:28:38 Eğer gerçekten akıllıysam,
00:28:43 ...ve gidip duşumu alırım.
00:28:53 Önemli değil, Nick, onları ben toplarım.
00:28:56 Kirlenseler ne olur sanki?
00:29:01 Bedava yıkatıyorum nasıl olsa.
00:29:29 *İşte o anda, oradan çıkıp gitmem gerekirdi...
00:29:32 *...ama bunu yapamadım.
00:29:34 *Cora beni alt etmişti, bunu biliyordu.
00:29:38 *Bir hafta boyunca ortalıkta iş yapan
00:29:42 *Kafayı yiyecektim.
00:29:44 *Ne gidebiliyordum, ne kalabiliyordum.
00:29:48 *Sonra, bir gece, onunla konuşmam
00:29:53 *İkimiz için bir gelecek, bir çıkış yolu
00:30:24 *Hayır.
00:30:53 Ne yapacağız?
00:30:55 Küçümseyici, kibirli davranışından sonra,
00:31:00 Başka ne yapabilirdim ki?
00:31:02 Frank.
00:31:04 Frank, keşke seninle karşılaşmasaydım.
00:31:06 Öyle mi?
00:31:09 Frank, beni seviyor musun?
00:31:11 Evet.
00:31:14 Ne olursa olsun umursamayacak kadar
00:31:17 Evet.
00:31:19 Bizim için...
00:31:21 Bizim için her şeyi düzeltecek...
00:31:23 ...bir şey var, yapabileceğimiz.
00:31:25 Nedir? Nick'in başına bir şey gelsin diye
00:31:30 Onun gibi bir şey.
00:31:34 - Cora!
00:31:37 - Etmedin mi?
00:31:39 - Öyle mi dersin?
00:31:41 - Yoksa bunu düşünmeye başlamış olmayasın?
00:31:44 - Peki, şimdi ben tekrarlıyorum, onu kastederek.
00:31:48 Dinle, Frank, sandığın gibi biri değilim.
00:31:50 Buraya sahip olmak, çok çalışmak ve
00:31:56 Ama sevgi olmadan bunu yapamazsın.
00:32:00 En azından bir kadın yapamaz.
00:32:03 Hayatımda büyük bir hata yaptım.
00:32:05 Ve bunu düzeltmek için
00:32:08 - Bunun için asarlar seni.
00:32:11 Sen akıllısın, Frank.
00:32:13 Bir sürü erkek buluyor.
00:32:15 Bana bir kötülük yapmadı ki.
00:32:17 Ama sevgilim, burada birlikte ne kadar mutlu
00:32:21 O olmadan!
00:32:26 Beni seviyor musun, Cora?
00:32:28 Bu nedenle bana yardım etmek zorundasın.
00:32:30 Seni sevdiğim için.
00:32:33 Sanıyorum seviyorsun.
00:32:35 Eğer sevmeseydin, böylesine bir iş için
00:32:43 *Ayrıntıları ben hazırladım ama...
00:32:46 *...asıl plan ona aitti.
00:32:48 *Derginin birindeki makaleden almıştı fikri,
00:32:52 *...evlerinde gerçekleştiğini.
00:32:55 *Çoğunlukla da kendi küvetlerinde.
00:33:12 Küvetin suyu akarken sesini
00:33:16 Duyamazsın.
00:33:18 Suyu açtıktan sonra
00:33:21 - Bu hikayeyi anlatırken ya batarız ya çıkarız.
00:33:26 Nick banyoda yıkanıyordu.
00:33:28 Sen dışarıda arabayı temizliyordun.
00:33:32 Birdenbire tavandan su damladığını farkettim.
00:33:35 - Belki şöyle söylesek daha iyi olur...
00:33:39 Peki, peki. İçeri girdiğinde küvette
00:33:43 Temiz havlu vermek için içeri girdiğini
00:33:45 Sonra...
00:33:47 ...onun bakmadığını görünce, sen...
00:34:08 Sonra ne yapıyorsun?
00:34:10 Sonra kapıyı kilitliyorum...
00:34:12 ...suyun hala aktığından emin oluyorum.
00:34:15 Pencereden çıkıp,
00:34:17 Merdiveni kulübeye koy. Biri görürse, battık.
00:34:21 Birisi çıkıp gelebilir, sakın arabanın
00:34:24 Merak etme. Kornaya basarak işaret verirsem
00:34:28 Ön tarafta ışıklar sönükken,
00:34:31 Cora...
00:34:33 Ben yapsam daha iyi olur sanki.
00:34:35 Yüz kere konuştuk bunları. İçeriye ben
00:36:42 Bu senin araban mı?
00:36:44 Yanında çalıştığım adamın.
00:36:46 Merhaba. Evet, evet.
00:36:50 Tamamdır, yalnızca kontrol ediyorum.
00:36:53 - Bu nedir?
00:36:58 Hey..
00:37:00 - Şuna bak.
00:37:01 Şu kahrolası kedi, merdivene tırmanıyor.
00:37:07 Kedileri severim. Hep bir haltlar karıştırırlar.
00:37:32 - Frank!
00:37:34 Deli misin, böyle çığlık atıyorsun?
00:37:37 - Ne oldu? Tüm ışıklar gitti.
00:37:41 - Yaptın mı?
00:37:43 Ama başka bir şey yapamadan
00:37:46 Bilinçsiz durumda ama hala soluk alıyor.
00:37:49 - Seni gördü mü?
00:37:51 - Onu kendine getirmeliyiz.
00:37:52 Dinle, dışarıda eyalet polisi vardı ve
00:37:56 - Ama, Nick kendine gelmemeli!
00:38:00 Polis merdiveni gördü.
00:38:03 - Nick'i ayıltırım. Doktor çağır.
00:38:07 Git telefon et ve doktor çağır!
00:38:12 Santral. Santral, burası Twin Oaks.
00:38:16 Bir doktor istiyorum.
00:38:18 Herhangi bir doktor. Çabuk.
00:38:23 Ambulans istemiyorum!
00:38:31 Frank, lütfen durur musun?
00:38:39 - Demek sendin.
00:38:42 - Patronum, Bay Smith, kaza geçirdi.
00:38:45 - Bu Bayan Smith, değil mi?
00:38:48 Bu, Bölge Savcısı, Bayan Smith.
00:38:51 - Adım, Sackett.
00:38:55 Ne oldu?
00:38:57 Şey, içeri girdim...
00:39:00 ...banyoya yani, havlu için.
00:39:02 O, orada mıydı?
00:39:04 Evet, küvette ayakta duruyordu.
00:39:07 Birdenbire büyük bir alev parladı,
00:39:12 ...ve tüm evin elektriği kesildi.
00:39:14 Onun düştüğünü duydum,
00:39:18 - Doktor içeri girmenizi istiyor.
00:39:30 Bilinci yerine geliyor şimdi.
00:39:33 Doktor, yoksa...
00:39:35 Korkarım bir söz veremeyeceğim.
00:39:45 Nick.
00:39:48 Nick.
00:39:55 Nick, benim. Cora.
00:40:17 Nick, kendi eşini de mi tanımıyorsun?
00:40:23 Kendinden utanmıyor musun? Küçük bir
00:40:29 ...elektrikler kesildi diye hem de.
00:40:35 Nick, benimle konuşmayacak mısın?
00:40:48 Her şey...
00:40:51 ...karardı.
00:40:59 Ne oldu?
00:41:33 - Çabuk ol. Ne oldu?
00:41:36 Ben de öyle.
00:41:38 Ne yapacağız? Ters giden bir şeyler
00:41:42 Şu anda düşünmemiz gereken bu.
00:41:56 Düşündüğüm gibi. İşte o polis.
00:42:12 Dikkatli ol şimdi.
00:42:15 Evet.
00:42:27 Benim, delikanlı.
00:42:30 Selam, Bay Sackett.
00:42:32 Tutanak için şu sigorta kutusuna
00:42:34 Yeni sigorta arayacaktım ben de.
00:42:40 - Tam şurası, merdivenin üstü.
00:42:44 Telin yalıtımında aşınma olduğunu fark etmiştim,
00:42:48 Kahretsin, şuna bakın!
00:42:53 Evet, şu senin kedi.
00:42:55 Pestili çıkmış.
00:42:57 - Evet. Hatırladın mı?
00:43:00 Ona bakıyorduk.
00:43:01 Çıplak tele temas etmiş olmalı.
00:43:04 Vay canına, şu sigortalar
00:43:08 - Kediler zavallı, aptal şeyler.
00:43:11 - Elektrikten ne anlarlar?
00:43:15 Evet, kedi ölmüş.
00:43:18 Kazalar çok acayip şekillerde
00:43:22 Görüşürüz, delikanlı.
00:43:25 Daha güzel bir kedi görmemiştim.
00:43:28 Pestili çıkmış.
00:43:45 - Frank.
00:43:48 - Hepsi benim suçum.
00:43:50 Hayır, hepsi benim suçum.
00:43:53 Bunu gündeme getiren bendim,
00:43:57 - Gelecek sefer seni dinleyeceğim.
00:44:02 - Asla. Asla.
00:44:05 Nick ölürse, anlarlar.
00:44:09 Her zaman anlarlar.
00:44:13 Sandığımdan daha cesur değilmişim...
00:44:17 ...bu kadar korkacağımı tahmin edemezdim.
00:44:20 Benim de ödüm koptu.
00:44:23 Tüm ışıklar söndüğü zaman...
00:44:25 ...yeniden, karanlıktan korkan...
00:44:28 ...minik bir kıza döndüm.
00:44:30 Bundan sonra burası senden sorulur,
00:44:35 Nick'in durumu belli olana dek başka
00:44:39 Evet, biliyorum.
00:44:46 Telefona bak.
00:44:57 Alo?
00:45:01 Ben, Bayan Nicholas Smith.
00:45:05 Ne?
00:45:08 Evet.
00:45:11 Evet.
00:45:13 Peki...
00:45:15 ...haber verdiğiniz için çok teşekkür ederim.
00:45:17 Hoşçakalın.
00:45:19 İyiymiş. Bir hafta gözetimde tutacaklar,
00:45:23 - Şimdi biraz nefes alabiliriz.
00:45:26 Bir hafta. Koca bir hafta ne işler yaparız!
00:45:29 Seni tokatlamadan bana
00:45:36 Biliyorsun, 7:00'yi geçti. Burayı
00:45:40 *Ömrümün en mutlu haftası oldu.
00:45:43 *Hiçbir şeyi kafama takmadım.
00:45:45 *Cora da, Nick eve döndükten sonra
00:45:49 *Tek umursadığım şey onun mutluluğuydu.
00:45:52 *Bana gelince, bulutların üzerinde geziniyordum.
00:45:58 Şuna bak, bir buji takımı ve bir akü.
00:46:01 Buralarda her şey harika diyebilirim.
00:46:04 Bayan Smith çok memnun kalacak! Şöyle
00:46:09 Hayır, yok, acelem var.
00:46:12 - Demek patronun eve dönüyor, ha?
00:46:14 Bugün demek istedin herhalde. Öyle ya,
00:46:18 Şu sarışın fıstık dikkatle arabayı kullanıyordu,
00:46:23 Şu zavallı kedicik.
00:46:25 - Öldü gitti.
00:46:29 Evet.
00:46:36 *Kendim kadar Cora'nın da hatırına, yapmam
00:46:42 *Onları bekleseydim, her şeyi bırakıp
00:46:47 *Orada kalsaydım, ikimiz için de durum
00:46:52 *Ama, birkaç hafta sonra Los Angeles'ta...
00:46:54 *...malzemelerinin bir çoğunu
00:46:57 *... belki ona rastlarım umuduyla,
00:47:03 *Onu aklımdan bir türlü çıkaramıyordum.
00:47:27 Hey, Frank!
00:47:29 Kaç haftadır seni arıyorum.
00:47:32 - Selam, Nick.
00:47:34 - Twin Oaks'a geri dönüyoruz.
00:47:36 Bu gece önemli bir şey olacak, sen de
00:47:39 Ayrıca, benim kazayla ilgili konuşmak istiyorum.
00:47:42 İnan gerçek bu.
00:47:44 Evet bayım, doktor faturasını
00:47:47 Banyoda o geceki şu önemsiz iş, ister inan
00:47:52 Bir sürü hamburger demek bu.
00:48:01 Sen nereden çıktın?
00:48:04 Marketin yakınında buldum onu.
00:48:07 Merhaba, Bayan Smith. Nasılsınız?
00:48:12 Çok çok iyi, teşekkür ederim.
00:48:17 Şey, yapmam gereken bir işim var.
00:48:22 Müşteri geldi. Bir dakika.
00:48:39 Beni düşünüyor muydun, Cora?
00:48:43 Seni o kadar çabuk unutamadım.
00:48:53 - Nasıl gidiyor?
00:49:01 Bana minik bir öpücük yok mu?
00:49:04 Birkaç dakika içinde akşam yemeği yiyeceğiz,
00:49:09 Hayatımda gördüğüm en kötü
00:49:24 Tabii bir sürü röntgen filmi çektiler, ama
00:49:31 - Bu ne? Aile albümü mü?
00:49:34 Los Angeles Eyaleti'nde
00:49:38 Cora'yla benim evlendiğimiz gün
00:49:42 Cora hoş görünüyor, değil mi?
00:49:44 Dur biraz. Öteki ışığı da yakayım.
00:49:51 Hanginiz elektrik idaresi için çalışıyor?
00:49:55 Işıkları yine yakar mısın Cora, lütfen?
00:49:59 Olur, paranı sokağa at.
00:50:02 Bir sonraki elektrik faturası geldiğinde ben
00:50:06 - Burada olmayacak mısın?
00:50:09 Büyük sürprizi ağzımdan aldınız, oysa
00:50:12 Twin Oaks'ı satıyorum.
00:50:15 Bak, bu hiç de hoş bir şaka değil.
00:50:18 Şaka değil ki. Stanton adlı adamın biri,
00:50:22 Burası için çok iyi fiyat teklif ediyor.
00:50:25 Madem altın madenine dönecek burası,
00:50:28 Yolun karşısına birisi daha iyi bir yer açar,
00:50:32 Ama işin aslı, Cora,
00:50:36 Çalışmayı bırakmak mı? Nereye?
00:50:39 - Kız kardeşime gidip, onunla birlikte yaşayacağız.
00:50:44 Nick, kız kardeşin olduğunu hiç söylememiştin.
00:50:47 Şey, onun hakkında kaygılanmanı istemedim.
00:50:50 ...uzun bir süredir sağlığı iyi değil.
00:50:54 - Nerede yaşıyor?
00:50:57 Tabii, evin yarı hissesi bana ait.
00:51:02 Nick, bu çok ani oldu.
00:51:05 - Düşüncemi açıklama şansı ver bana.
00:51:08 - En iyisi bu.
00:51:12 - Bu konuda konuşalım.
00:51:16 Ben eni konu düşündüm.
00:51:19 Sen iyice düşündün ve kararını verdin demek.
00:51:24 ...konuşmadın bile. Peki, benim kararım; olmaz!
00:51:30 Bu çok kötü.
00:51:36 Bak, kız kardeşim geçenlerde felç oldu.
00:51:39 Hiç kımıldayamıyor.
00:51:45 Daha uzun yıllar yaşayacak. Umarım.
00:51:49 Ama ona bakmamız için bize ihtiyacı var.
00:51:55 Nick, sen...
00:51:56 Demek istediğin, beni ona...
00:52:00 Nick, burayı satma!
00:52:06 Şey, ben...
00:52:08 Ben, burayı satacağım.
00:52:16 Batıl inançlı biriyim. Ben...
00:52:19 Asla iyi bir teklifi reddetmem.
00:52:23 Teklifin başına bir şey gelmeden, hemen
00:52:28 Affedersin. Dahili hattı kullanacağım.
00:52:39 Merhaba, Bay Stanton.
00:52:43 Bay Stanton, şu an bir lokanta satın aldınız.
00:52:47 Evrakları hazırlamanız ne kadar sürer?
00:52:52 Tabii, Çarşamba günü Santa Barbara'ya
00:52:56 ...harika bir yönetici olacak olan, şu sözünü
00:52:59 Evet. Tabii, onu da yanımda getiririm.
00:53:02 Evet. Hoşçakalın, Bay Stanton.
00:53:12 Şimdi herkesin kutlayacak bir şeyi var.
00:53:15 Evlat, geleceği parlak, birinci sınıf
00:53:18 Sen başarılı oldukça, ayaklarının şu
00:53:22 Cora, tatlım, önümüzdeki yıllarda,
00:53:28 Bana gelince, ömrümün geri kalan kısmını doğmuş
00:53:33 Babam memnun kalmış da,
00:53:36 Haydi. Bu gece iyice dinlenelim.
00:53:40 Şöyle güzel bir akşam yemeği eğlencesi,
00:53:44 Çarşamba sabah 10'da, hoop, hepimiz
00:53:48 Haydi. İyi geceler, Frank.
00:53:56 Stanton'a kabarık bir elektrik faturası gelsin.
00:54:01 Stanton'a kabarık bir elektrik faturası gelsin.
00:01:21 Mecburdum. Hepsi bu.
00:01:25 Hayır, mecbur değildin.
00:01:28 Geri dönmeseydin, her şeyi yoluna koyabilirdim.
00:01:33 Neden beni rahat bırakıp, bir daha
00:01:38 Cora...
00:01:40 ...bak...
00:01:42 Şunu artık anlayalım.
00:01:44 Seni seviyorum, Cora.
00:01:48 Beni seviyorsun da...
00:01:50 ...ne yapıyorsun?
00:01:53 Beni alıp, ömrümün geri kalan kısmını ona ve
00:01:59 ...geçireceğim sefil, küçük bir kasaba
00:02:04 ...izin veriyorsun.
00:02:07 Beni seviyorsun...
00:02:09 ...seni seviyorum, ama ne yapıyorsun?
00:02:12 Beni Santa Barbara'ya götürmesine
00:02:15 Üstelik, aynı arabada
00:02:19 Bizimle aynı otelde kalacaksın.
00:02:22 Neden, gerçekten beni sevseydin,
00:02:31 - Peki.
00:02:33 Evet. Senden ayrılamam.
00:02:36 Bizim için başka çıkarı yok mu peki?
00:02:38 Onu bıçaklayacaktın, değil mi?
00:02:46 Hayır.
00:02:49 O bıçak kendim içindi, Frank.
00:02:52 Onun için değildi.
00:02:57 Beni bu kadar çok mu seviyorsun?
00:03:01 O kadar çok.
00:03:03 Başka yolları denedik.
00:03:06 Olmayacak şey değil sanırım.
00:03:10 *Önceki deneyim, kusursuz bir cinayet
00:03:14 *Bu kez o kadar kötü bir cinayet olacaktı ki,
00:03:18 *Sıradan bir, sarhoşken
00:03:21 *...arabada içki ve gereken öteki ayrıntılar.
00:03:38 Erken mi kapatıyorsunuz?
00:03:40 Selam, Bay Sackett.
00:03:43 Kapatmadan önce size yardımım dokunabilir mi?
00:03:46 Lastiklere biraz hava gerek.
00:03:51 Çantam!
00:03:53 Tamam, Bayan Smith. Ben getiririm.
00:04:00 - Frank, bu Sackett!
00:04:04 Sonraki benzinci yerine işi burada
00:04:19 Bırak direksiyona ben geçeyim.
00:04:23 Olmaz. Sen de Nick kadar sarhoşsun,
00:04:26 Ben mi sarhoşum? Değilim.
00:04:32 Frank Chambers, arka koltuğa geç.
00:04:35 Tamam, Bayan Smith, Nick'in kullanmasını
00:04:39 Nick, sen yana geç. Aynı anda hem
00:04:43 Peki, peki.
00:05:01 Hayır, Cora, dosdoğru gideceksin.
00:05:04 Hep Malibu Gölü'nü görmek istemişimdir.
00:05:08 Tamam.
00:05:21 Cora, şu yaptığın işe bak.
00:05:24 Tüm Los Angeles Eyaleti'nin
00:05:30 Hayır, hayır!
00:05:42 Su düzeyi göstergesine bak.
00:05:44 Su kaynatıyor.
00:05:46 - Kenara çekip, soğutayım mı?
00:05:51 Bu minibüsü korumamız gerek ki,
00:06:01 İşte.
00:06:04 Hey, Nick, sesine ne oldu?
00:06:19 Dışarı çıkmalıyım.
00:06:22 Nick! Hey, Nick. Nick!
00:06:26 Arabaya geri dön.
00:06:32 Dinle!
00:06:38 - Yankı yapıyor, evet.
00:06:40 Arabaya geri dönelim.
00:06:42 - Harika bir yankı bu.
00:06:44 Harika bir yankı.
00:06:47 Cora, dışarıda yankı oluşuyor. Dinle.
00:06:55 Gördün mü? Hangisi en iyisi, ben mi, yankı mı?
00:06:58 Yankı senin yerini tutamaz, Nick.
00:07:01 Bak, dinle.
00:07:42 Bundan sonrası zor olacak.
00:07:46 - Artık, bu yola baş koydum ben.
00:07:50 Kazaya uğradığımızı kanıtlamak için,
00:08:02 Çok da mahvolmuş gibi durmuyor.
00:08:06 Bak, Frank, bir araba geliyor!
00:08:10 - Bizi görebilirler mi?
00:08:12 Çok temiz kaldık, ama artık çok geç.
00:08:30 Hayır!
00:08:34 Frank!
00:08:41 Yardım edin! Yardım edin!
00:08:45 Yardım edin!
00:08:50 Yardım edin!
00:08:53 Yardım edin!
00:08:58 Yardım edin!
00:09:00 Yardım edin!
00:09:03 Bağırmayı bırakabilirsiniz, Bayan Smith.
00:09:05 Tabii. Sizi izliyordum.
00:09:08 Daha yakından izleyememiş olmam çok kötü.
00:09:52 Selam, delikanlı. Nasılsın?
00:09:55 İyileşirim.
00:09:56 Tek bir ziyaretçisi bile olmayan bir hasta
00:10:01 Benimle ilgilenecek kimse yok buralarda.
00:10:04 Bayan Smith de mi? Cora?
00:10:08 Yapma şimdi, delikanlı.
00:10:09 Siz ikiniz onun kocasını öldürdünüz.
00:10:11 Ne kadar çabuk itiraf edersen,
00:10:14 Yanılıyorsunuz, Bay Sackett.
00:10:16 Her şeyi itiraf etmeye ne dersin?
00:10:18 Suçunu kabul edersin, mahkemede ben de
00:10:21 - Senin için af isterim.
00:10:25 Şu küvet işinden beri yaptıklarından
00:10:29 Nick'in ölümü bir kazaydı.
00:10:31 Kendisi için çalıştığım zararsız, iyi bir
00:10:35 Bir neden mi? Kızın kendisi bir neden olabilir.
00:10:40 Hiç olmadı, Bay Sackett.
00:10:41 Hayatımda hiçbir şeye ya da hiçbir kimseye
00:10:45 O zaman asıl nedene gelelim.
00:10:47 Nick Smith'in yaşam sigortası poliçesi,
00:10:53 İşte.
00:10:58 Su iç, iyi gelir.
00:11:04 - Sigorta poliçesi mi?
00:11:06 Sen gelmeden önceki gün yaptırmıştı.
00:11:10 Sana yemin ediyorum.
00:11:12 Şu saniyeye dek, sigorta poliçesi
00:11:15 Yok muydu? Peki neden kireç gibi oldu yüzün
00:11:18 Poliçe konusunda hiçbir şey bilmiyorum.
00:11:22 - Buna inanacağımı mı sanıyorsun?
00:11:26 Her şey Cora Smith'le senin şu harika fikre
00:11:31 Nick bir kaza geçirmişti nasılsa,
00:11:34 Nick hastaneden evine dönmeden önce
00:11:36 Sen geri döndükten iki gün sonra da öldü.
00:11:40 Bayan Cora ile bağlantını
00:11:42 Poliçe onaylandı, ertesi gün
00:11:48 Cora çoktan Santa Barbara gezisini ayarlamış.
00:11:51 Tabii eski günlerin hatırına,
00:11:53 Sonra Cora, Malibu Gölü'nü görmek zorundaydı.
00:11:58 - Sonrasını sen toparlamak ister misin?
00:12:01 Ama her şey planlanmıştı.
00:12:04 ...Cora arabanın dışında çıktı ve ayakta
00:12:07 Sonra dışarı çıkma sırası sendeydi, böylece
00:12:12 Ama o kadar hızlı hareket etmişti ki,
00:12:14 - Cora atladı, sen kayalıktan aşağı yuvarlandın.
00:12:18 Nereden biliyorsun ki? Sen sarhoştun.
00:12:20 - Yani, öyle olmadığını sanıyo...
00:12:23 Ne olduğunu bilmiyorsun.
00:12:25 Dur bakalım.
00:12:29 Belki senin bu işle bir ilgin yoktur.
00:12:32 Belki Cora yaptı.
00:12:34 Dinle delikanlı, bunu o yaptı.
00:12:36 Arabada üç kişiydiniz, Nick, sen ve Cora.
00:12:39 Nick'i geç.
00:12:41 Madem sen çok sarhoştun,
00:12:44 - Birinin yaptığını kim söylüyor?
00:12:46 Eğer gerçeği söylüyorsan,
00:12:49 ...patronunun eşi olması dışında,
00:12:53 Bir şey yapmam mı? Seni dinlemeyece...
00:12:55 Cora için suç duyurusunda bulunacağın
00:12:58 Suç duyurusu mu?
00:13:00 Eğer arabadaysan, sarhoş ve çaresiz,
00:13:05 Bu konuda bir şey yapmalısın delikanlı. Yoksa
00:13:09 Beni öldürmek istemiş olamaz.
00:13:12 Sarhoştun, olup bitenlerden
00:13:16 - Sanırım yoktu.
00:13:18 Sonra arabanın dışına çıkıp,
00:13:22 - Öyle söylemen, öyle olduğu anlamına gelmez.
00:13:24 Çünkü ben arabamla dolaşırken,
00:13:27 ...ama, Cora çoktan yola çıkmış
00:13:30 Arabanın devrileceğini hissedip atlamıştır.
00:13:33 Araba taklalar atarak devrilirken, o el çantasını
00:13:38 Çığlık atarak koşarken, elinde şu beyaz
00:13:43 Hayır. Araba devrilirken Cora içinde yoktu,
00:13:46 Kayalıktan aşağıya
00:13:49 İçinde seninle Nick'in olduğu arabayı aşağı
00:13:54 Şu cazip mülke ve sigortadan gelecek
00:13:57 ...kendisi sahip olmak istemişti,
00:14:00 - Şimdi şu suç duyurusunu imzalayacak mısın?
00:14:03 - Kafamı karıştırdın.
00:14:05 Eğer bu işle ilgin yoksa, bunu imzala.
00:14:08 İmzalamazsan, durumu çakacağım.
00:14:12 ...San Quentin'de gaz odasındaki
00:14:16 Kellelerini kurtarmak için hala bir şansları varken
00:14:22 ...öteki heriflerin yanına seni gömecek olan
00:14:44 Memur Bey, içeri girebilirsin.
00:14:48 - Selam, Kyle.
00:14:50 - Manşetlere çıktın, değil mi?
00:14:53 Arkadaşınla burada
00:14:56 - Avukatı mısın?
00:14:59 Delikanlı, sana acırım.
00:15:02 - Kaç parasına?
00:15:06 İddiada anlaştık..
00:15:07 Aslında, belki de senin paranı
00:15:17 - Elimde koz olmadan oynamayı severim.
00:15:21 - Bu akşam yemeğe ne dersin?
00:15:25 - Hanıma da selamlarımı ilet.
00:15:27 - Hoşçakal, delikanlı.
00:15:54 Frank Chambers, adım Arthur Keats.
00:15:58 İmzalamamam gerekirdi, ama o mecbur bıraktı.
00:16:01 Bay Keats, bana bir iyilik yapın,
00:16:03 Sen, kes sesini.
00:16:06 Onun hayrına ne olacaksa, o kadarını bilecek.
00:16:09 Geri kalanlar, benim işim.
00:16:12 Bu, ben hallediyorum demek.
00:16:15 - Evet, efendim. Ama ben...
00:16:18 Sana sorular soracaktım, ama madem şu
00:16:22 ...artık ne kadar az şey bilirsen,
00:16:27 Bir daha söyleyeyim:
00:16:29 Bu işe el koyuyorum.
00:16:32 Bu demektir ki, her ne yaparsam yapayım,
00:16:36 - Ama, Bay Keats...
00:16:39 Ya da, celp için yerel mahkemede görüşürüz,
00:16:43 - Durur musunuz, lütfen!
00:16:45 - Teşekkür ederim.
00:16:55 Buradan. Teşekkür ederim.
00:17:20 Sessiz olun, lütfen.
00:17:22 Oturuma yeniden başlanmıştır.
00:17:26 - Cora Smith'e karşı kamu davası.
00:17:31 Cora Smith, Nicholas Smith
00:17:36 Ve Frank Chambers'ı öldürmeye teşebbüsle.
00:17:40 Kıpırdama. Ben hallederim.
00:17:41 Sayın Yargıç, hazırlık sorgulamalarından
00:17:44 ...çünkü her iki suçlama için de
00:17:48 Sessiz olun! Sessiz olun, lütfen!
00:17:51 Siz dava dosyasını hazırlar hazırlamaz,
00:17:55 Yarın 10:00'da temyiz mahkemesinde,
00:18:00 Kabul edildi. Kısa bir ara.
00:18:10 Poz verin.
00:19:07 Bize kazık attılar, Cora.
00:19:09 Şu avukat, Keats, gammazdan başkası değil.
00:19:13 Kandırılan benim, sen değilsin!
00:19:15 Şimdi her şeyi anlıyorum. Arabayı neden sen
00:19:20 İlkinde de o işi yapması gereken ben oldum,
00:19:23 - Öyle değil.
00:19:25 Hep kendime derdim, akıllı olduğu
00:19:29 Şimdi ne kadar akıllı olduğunu anlıyorum.
00:19:31 Keleğe gelmişmiş! Bunu ben desem neyse.
00:19:35 Keats'le birlikte ayarladınız,
00:19:38 Seni aklamak içindi bu!
00:19:40 Sonra ikiniz, suçu kabul etmemi de ayarladınız.
00:19:43 Dinle bakalım, Bay Frank Chambers...
00:19:45 ...bu vartayı atlatayım, çok akıllı olmak
00:19:54 Defol buradan, seni gammaz.
00:19:59 Neden, ne oldu ki, Chambers?
00:20:03 Ben de seni bir halledeyim de gör...
00:20:05 Demek sen...
00:20:07 ...sen ve bu adam.
00:20:09 Bu, sözde adam.
00:20:11 Siz ikiniz beni tuzağa düşürdünüz,
00:20:15 Bu işten sıyrılamayacak. O da benim
00:20:19 ... bunu dünyaya anlatacağım...
00:20:21 - Yerinde olsam bunu yapmazdım.
00:20:24 Hiçbir şekilde kurtaramayacak.
00:20:28 - Bırak ben halled...
00:20:37 Savcıya itiraf etmek istediğini söyleyeyim.
00:20:49 İfade vermek isteyen bayan siz misiniz?
00:20:52 Doğru. Açıklama yapacağım.
00:21:15 Tamam.
00:21:19 Bu tam ve eksiksiz bir itiraftır...
00:21:23 ...nasıl...
00:21:26 Devam edin.
00:21:28 Frank Chambers'la benim, kocam Nicholas Smith'i
00:21:33 ...ve planımızı sürdürdüğümüzün itirafıdır.
00:21:36 Frank ve ben eşit derecede suçluyuz.
00:21:41 Bununla birlikte, araba yuvarlanmadan önce
00:21:50 Hepsi bu kadar.
00:21:52 Ayrıca, şu 10 bin dolarlık sigorta
00:21:57 Her neyse, zaten onun için
00:22:02 Bu kadar.
00:22:10 Tamam. Burayı imzalayın.
00:23:21 Son yapacağım şey, işini elinden almak olacak.
00:23:26 Savcının bu itirafınla seni aptal yerine
00:23:31 İkiniz de bu oyuna geldiniz.
00:23:37 Sizi birbirinize düşürdü.
00:23:39 - Anlamıyor musunuz?
00:23:42 Benden bir şey çıkaramayacağını anlayınca,
00:23:45 - Sen de hemen sarıya dönüştün.
00:23:49 Senin cinayete katıldığını açığa çıkaran renk.
00:23:53 Hiç kimse bu işi Kyle Sackett'ten daha iyi
00:23:57 Şu suç duyurusunu dalavereyle
00:24:00 ...biliyordu ki dünyada hiç bir güç, Cora'yı onun
00:24:04 Böylece, ikinizi de avucuna aldı.
00:24:05 Bütün bunları biliyordun da, neden itiraf
00:24:09 Denedim.
00:24:11 Denedim, ama kimse seni durduramazdı.
00:24:14 Her neyse, içinizi dökmüş oldunuz...
00:24:18 - Kennedy.
00:24:24 Bayan Smith'in imzaladığı şu itiraf,
00:24:27 Bana söylediğiniz gibi, onu kasanıza kilitlesin
00:24:33 Bu kadar.
00:24:38 Savcının bürosundan değil mi yani?
00:24:40 Sivil dedektif olsa gerek.
00:24:42 Öyleydi. Ama artık dedektif değil.
00:24:45 Şimdi bana çalışıyor. Benim hafiyem.
00:24:48 Savcının kullandığı taktiğe göre,
00:24:54 Bülbül gibi öttüğünüz için, Sackett'in adamı
00:24:58 - Neden, sen...
00:25:01 Siz bir çuval inciri berbat etmeden, mahkemede
00:25:05 - Öyleyse, savcının bana yapacağı bir şeyi yok.
00:25:09 Tabii, o serbest kalır, ben de cinayet ve
00:25:13 Eğer işleri bana bırakmazsan.
00:25:19 Bak, kızım...
00:25:21 ...başın hala dertte.
00:25:23 Çünkü Sackett'in bize karşı kullanacağı
00:25:26 Bundan sonra, gerektiği zaman konuş.
00:25:29 Yarınki duruşmada olabildiğince
00:25:33 Sakın unutma, tek umudun benim.
00:25:37 Zaman doldu, genç bayan.
00:25:47 Cora Smith. Gerçek adınız bu mu?
00:25:49 Evet.
00:25:50 Cora Smith, California Temyiz Mahkemesi'nde
00:25:56 ...iki suçla itham ediliyorsunuz.
00:25:59 Birincisi, Nicholas Smith'i öldürmek.
00:26:01 İkincisi, Frank Chambers'ı öldürmeye
00:26:04 Sayın Yargıç, iddianın devamının
00:26:07 - İyi öyleyse.
00:26:10 Hazırız.
00:26:12 Birinci suçlama, Nicholas Smith'i öldürmek,
00:26:18 - Suçlu değil.
00:26:24 Sayın Yargıç, izniniz olursa...
00:26:26 ...müvekkilim ta başından beri suçsuz
00:26:29 Doğrusu, ona inanmamıştım.
00:26:30 İyiliği için, suçunu kabul etsin ve mahkemeden
00:26:35 Ama sonraki gelişmelerle...
00:26:39 ...her iki suçlama için de suçsuz olduğu
00:26:46 Mahkemenin izniyle, savcıyla kısa bir
00:27:00 Kyle...
00:27:02 ...blöf yapıyorsun.
00:27:04 İtiraf konusunda bir kumar oynadın
00:27:08 Cora'ya karşı elinde zırnık kadar
00:27:12 ...tanık olmadan da, olayın bir kaza
00:27:18 Şu düzmece teşebbüs
00:27:21 ...cinayet suçlamasını kazara ölüme neden
00:27:26 ...suçu kabul edelim.
00:27:38 Sayın Yargıç izninizle...
00:27:40 ...cinayete teşebbüs suçlamasından vazgeçip...
00:27:43 ...yeni bir savunma yapması için
00:27:46 ...geri adım atması yönünde kendisine
00:27:51 Öneri kabul edildi.
00:27:53 Sanığın avukatının dediğine göre...
00:27:55 ...kazara ölüme neden olmak suçunu
00:28:00 Bu savunmanın halkı ve adalet duygusunu
00:28:04 Bu doğrudur, Sayın Yargıç.
00:28:07 İyi öyleyse.
00:28:09 Cora Smith, kazara ölüme neden olmak
00:28:16 "Suçluyum" de.
00:28:28 Suçluyum.
00:28:35 Sayın Yargıç, karar için zaman istemiyoruz.
00:28:40 Bu mahkemenin ve yasaların verdiği
00:28:44 ...Tehachapi'deki eyalet kadınlar
00:28:48 ...süre kadar mahkum olacaksınız.
00:28:50 Sayın Yargıç, izniniz olursa, sanığın
00:28:58 Bana öyle geliyor ki bu sanık için zaten
00:29:03 Kürsünüze yaklaşıp bazı gerçekleri
00:29:09 Olur.
00:29:23 Makul bir kuşkunun dışında kişisel olarak
00:29:27 ...ancak, davada kendisine karşı kanıt
00:29:32 Bu koşullarda, bu yolu izlemenin daha
00:29:36 ...böylece California eyaleti halkını sürüncemede
00:29:42 Yerlerinize dönün.
00:29:51 Savcıya duyduğum tam güvenden ötürü,
00:29:56 Mahkeme resmi muameleyi
00:30:00 Cezanın uygulanması askıya alınmıştır.
00:30:06 Bu kadar. Serbestsin.
00:30:09 Tamamdır, Bayan Smith.
00:30:16 Sen öyle san.
00:30:23 Güzel bir strateji izledin, delikanlı.
00:30:27 Teşekkür ederim, Kyle.
00:30:28 Ama şu iki katille işimin bittiğini
00:30:34 İşte bütün hikaye bu.
00:30:36 Tabii eğer biriniz yangın musluğu yanına
00:30:40 ...Bay Sackett 20 yıl ceza
00:30:51 Bir dakika. Başka bir konu daha var.
00:30:55 Evet?
00:30:58 Sigorta poliçesi.
00:31:01 Kocanı hallettiğin için kazandığın
00:31:04 Elbette. Bu sayede Sackett'in
00:31:07 Sigorta şirketi en zeki dedektifleriyle
00:31:11 ...savcının bulamadığını anlamak
00:31:16 Böylesine istisnai bir davada
00:31:22 Ama bu kez...
00:31:24 ...sen al.
00:31:27 Bu 10 binliği istemiyorum.
00:31:32 Olan biteni anlamaya çalışıyorum ve
00:31:36 Teşekkür etme. Bana bir iyilik yaptın.
00:31:40 Sackett'ten 100 papel kazandım.
00:31:44 Bunu çerçeveletip, masamın üzerine asacağım.
00:31:46 - Gidelim, Kennedy.
00:31:59 Hoşçakal, Bay Sarı.
00:32:02 Ne yapacaksın bilmiyorum,
00:32:05 ...ama ben içeri girip lokantamı
00:32:12 Cora. Cora, bak...
00:32:15 ...belki, belki burayı satarsın ve...
00:32:18 ...başka bir yere gidebiliriz, yeniden başlarız,
00:32:22 Olmaz.
00:32:24 Beni tanıdığından beri bir serseri
00:32:27 Ama bunu yapamayacaksın.
00:32:29 Ben burada kalıyorum.
00:32:32 Peki.
00:32:36 Ben de kalıyorum.
00:32:40 Sana bir şey diyeyim mi?
00:32:42 ...yapılacak bir sürü iş olacak,
00:32:47 Ağaçların altında güzel bir yer ayarlayacağım...
00:32:49 ...sonra bira satma ruhsatı alacağım...
00:32:51 - Sen hamburger işindesin...
00:32:57 Anlayacağın, eğer işini sürdürmek istiyorsan...
00:33:00 ...burayı temiz tut ve sabah 07:00'de
00:33:04 Tamam.
00:33:07 Tamam, Bayan Smith.
00:33:12 Bu, durumu kusursuz tarif ediyor.
00:33:18 *İşler birkaç hafta bu biçimde sürdü.
00:33:20 *Onu şahin gibi gözlemek zorunda kaldım,
00:33:23 *İnsanlar Cora'yı merak ettiklerinden
00:33:28 Bayan Smith?
00:33:33 Bayan Smith, imzanızı lütfeder miydiniz acaba?
00:33:40 Teşekkür ederim.
00:33:45 Meşhur kız, ha?
00:33:46 Bak...
00:33:57 - Nasılsınız, Bay Keats?
00:34:00 - Selam, Bay Sackett.
00:34:03 Sizin için bir şey yapabilir miyim?
00:34:05 - Şimdilik yalnızca bir bira.
00:34:08 Çok meşgulsün.
00:34:10 Bu masayı ben halletsem iyi olur.
00:34:12 Senin için bir şeyi halletmeme aldırma sakın.
00:34:19 - Selam Frank.
00:34:39 - Belki bir şey ifade etmez.
00:34:41 Savcı harekete geçebilir belki.
00:34:44 Ahali ikiniz hakkında konuşuyormuş, buradaki
00:34:47 - Konuşuyorlar mıymış?
00:34:50 Öyle mi?
00:34:51 Evli olmayan bir kadın ve erkek, hem de
00:34:55 Los Angeles'ta bir cinayet zanlısı yakaladılar,
00:34:58 ...47 değişik yasayı kullanarak
00:35:01 Sizden ilerideyim, Bay Keats.
00:35:03 Bunu da ben halledeceğim.
00:35:09 Silmeyin, Bay Keats.
00:35:13 Bu türün tadı da iyidir.
00:35:16 - O kadar eskiyi hatırlayamam.
00:35:19 -...o zaman bile hayaldi senin için.
00:35:26 - Teşekkürler.
00:35:28 Ona düğün armağanım bu.
00:35:30 Bağlayış şekline bakarsanız, sanırsınız ki
00:35:33 Sizin neden asla mutlu olmayacağınız
00:35:39 İşte hazır, tatlım.
00:35:41 Teşekkürler. Bira ruhsatımızın hemen
00:35:45 Bu arada, sen makyajla
00:35:48 Umarım Sackett'in kutlama mesajıdır.
00:35:51 - Öyle mi?
00:35:53 Öyle umarsın.
00:36:01 Annem. Kalp...
00:36:04 Kalp krizi geçirmiş.
00:36:07 Üç yıldır eve uğramadım.
00:36:11 Bay Keats, beni istasyona
00:36:15 Bana bırak. Her şeyi hallederim.
00:36:21 - Bagaj fişi efendim.
00:36:23 - Ne zaman döneceksin?
00:36:26 Trene dek geçireyim.
00:36:28 Lütfen, vedadan nefret ederim.
00:36:35 Bastonsuz bir kör bile,
00:36:38 Evet.
00:36:44 Gel, Chambers, seni eve bırakayım.
00:36:47 Hayır, sağolun, Bay Keats.
00:36:49 Şu sarışın içimde kalmasın,
00:36:58 Affedersiniz. Karbüratörü boğdunuz.
00:37:01 Biraz beklemeniz gerekecek.
00:37:03 Ayakta beklerim.
00:37:06 Hava sıcak, üstelik koltuk da deri.
00:37:08 Üzerimdeki etek de ince.
00:37:11 Koltuğu sizin için soğuturum.
00:37:13 Teşekkürler.
00:37:19 Adı: Madge Gorland.
00:37:22 Adresi: Joe's Highway Haven.
00:37:25 - Nedir bu?
00:37:27 Lokanta mı? Ne güzel,
00:37:30 Kimi zaman Güney California'da herkesin...
00:37:33 ...bir diğerine hamburger satarak
00:37:38 - Gördünüz mü? Çalışıyor.
00:37:42 Evet. Benim aklım, sizin de fiziğinizle
00:37:45 - Ne gibi?
00:37:48 Ömrünüzde gördüğünüz en iyi Mexico
00:37:50 - Neden Mexico?
00:37:52 Ayrıca, küçük bir sıkıntım var.
00:37:55 - Sıkıntınız mı?
00:37:58 - Sürekli dolaşmak için kaşınıyorlar.
00:38:01 Tutsaklığa dayanamayan.
00:38:04 Ben de öyle.
00:38:06 Kimi zaman hamburgerden öyle bıkıyorum ki...
00:38:10 Mexico'dan ne zaman döneriz?
00:38:13 Tam bir haftam var.
00:38:16 Haydi, kay içeri.
00:38:18 Olur.
00:38:23 İddiaya girerim içinde biraz çingenelik var.
00:38:25 Kulaklarımda küpeyle doğduğumu söylerler.
00:38:28 Bir hafta yeterince uzun olmayabilir,
00:38:52 - Şeritli, büyük olan lütfen.
00:39:06 Cora, neden bana
00:39:10 - Bununla canını sıkmak istemedim.
00:39:13 - Neden peki?
00:39:17 -...bense burada keyif çatıyorum.
00:39:20 Eve vardığımızda sana sert bir içki veririm.
00:39:23 - Artık içmiyorum.
00:39:26 Sana anlatacak çok şeyim var. Bundan sonra
00:39:30 - Nedir o?
00:39:33 İşte geldik.
00:39:35 Yeni arabayı nereden buldun?
00:39:38 Kiralık
00:39:51 Selam.
00:39:54 Beni hatırladın mı?
00:40:00 Evet, tabii, hatırladım.
00:40:03 İçeri gel.
00:40:12 Nasılsınız, Bayan Chambers?
00:40:16 İyiyim, teşekkürler.
00:40:17 Frank, neden Bay Kennedy'yi
00:40:21 - Size bira getiririm.
00:40:24 Sağol.
00:40:26 - Bay Keats nasıl?
00:40:29 - İşi bıraktım.
00:40:32 Eğer yapabileceğimiz bir şey varsa,
00:40:36 Bana biraz...
00:40:38 ...para verebilir misiniz acaba?
00:40:41 Şey, burada fazla para bulundurmuyorum,
00:40:46 Daha fazla verirsiniz diye ummuştum.
00:40:49 - Peki, Kennedy, derdin ne?
00:40:52 ...hani, sizin için doldurmuştum ya,
00:40:55 Cora'nın itiraf dediği şu
00:40:58 Evet. Keats'i terk ettiğimde
00:41:02 ...ben de aldım onu. Belki geri almak
00:41:06 - Karşılığında ne kadar istiyorsun?
00:41:09 O itirafa ihtiyacımız yok şimdi.
00:41:13 Tabii. Bu kadar veririm.
00:41:15 Daha fazla eder diyordum.
00:41:21 Aklımdan geçen tutar...
00:41:24 ...15 bin dolar.
00:41:26 - Deli misin sen?
00:41:29 ...şöhretiniz de size bir servet kazandırıyor.
00:41:31 Belki 5 bin kadar. Bu da 15 bin yapar.
00:41:35 - O kağıt parçası için mi bizi yolacaksın?
00:41:38 - Neden sen...
00:41:42 Bir kere, kağıt yanımda değil.
00:41:45 Başıma iş almıyorum. Ben...
00:41:48 Sanırım eline düştük.
00:41:50 Evet, ama çok fazla istiyorsun.
00:41:53 - Konuşalım.
00:41:56 ...4 bin kazandık, 5 değil,
00:42:00 Doğu'ya gitmek zorunda kaldım,
00:42:03 Annesi öldü.
00:42:04 Sonra, burayı elden geçiriyoruz.
00:42:07 Peki.
00:42:09 On ve üstüne iki, eder oniki.
00:42:12 - Oniki bin.
00:42:14 Oniki bin, yoksa itiraf Sackett'e ulaşır.
00:42:20 Öyle görünüyor ki, bu parayı vermek
00:42:23 - Kolay değil, ama eline düştük.
00:42:27 5:00'te telefon ederim.
00:42:30 ...getirmeniz için yeterli süre. 5:00'te,
00:42:34 Elinizde olmazsa, Sackett'in elinde olur.
00:42:39 Biliyor musun, Bay Kennedy, Frank'in
00:42:44 ...çünkü, ikimiz yalnız olsaydık...
00:42:47 ...seni ikna edebilirdim gibime geliyor.
00:42:58 Peki, kendine gel ve telefonla arkadaşlarını ara.
00:43:01 Arkadaşım yok.
00:43:03 Bunu bilen tek kişi benim...
00:43:07 - Dostlarını arayacak mısın?
00:43:10 Bunu bilen tek kişi benim.
00:43:12 - Dostlarını arayacak mısın?
00:43:22 Artık vurma, yeter!
00:43:24 - Tamam söylüyorum, bir arkadaşım var.
00:43:27 Onu telefona çağır.
00:43:30 Tamam! Tamam!
00:43:32 Al.
00:43:35 Sağol.
00:43:39 Cora, paralel telefonu getirir misin?
00:43:44 Haydi bakalım, Kennedy.
00:43:48 Al.
00:43:49 Eğer bir dolap çevirirse,
00:43:54 Haydi.
00:44:02 Söylesene...
00:44:10 Sen misin, Willie?
00:44:12 Benim. Dinle, her şey tamam.
00:44:16 Ne zaman buraya gelebilirsin, evrakla? Evet.
00:44:19 Evet, Chambers mangırları getirmeye
00:44:22 Willie, şunu anla.
00:44:25 Ama, mangırların hepsini ödeyeceğini anlarsa,
00:44:31 Anladın mı?
00:44:34 Bunu yapmak sana eğlenceli
00:44:37 ...ama benim nedenlerim var.
00:44:41 Tamam.
00:44:45 Willie evrağı buraya getirecek.
00:44:48 Korkunç işkilli birisi.
00:44:50 Willie kuşkulandığında pis bir herif olur.
00:44:53 Öyle mi? Sağol.
00:44:58 Öyleyse o geldiğinde iyi rol yapacaksın.
00:45:04 Bize düşen rol şu, Cora.
00:45:07 ...yalnızca bahçedeki bira bölümünü açık tutalım.
00:45:10 Olur, Frank.
00:45:17 Bu arkadaşın Willie olmalı, ama o değilse...
00:45:20 ...sana değerlendirmen için
00:45:24 Çok yaşa.
00:45:43 - Neler oluyor?
00:45:49 Tamam, Cora, ceplerine bak.
00:45:53 - İşte burada!
00:45:56 - Bu o.
00:46:01 Fotokopiler!
00:46:03 - Ve negatifi.
00:46:07 Evet, ama artık sıkar.
00:46:09 Sağolun, çocuklar.
00:46:11 Gelin, size çıkışı göstereyim. Haydi!
00:46:17 Haydi, haydi, haydi. Dışarı!
00:46:32 Başardık, değil mi?
00:46:37 - Fotokopilerin sonuncusu bu.
00:46:41 Fotokopilerin en sonuncusu bu değil.
00:46:45 - Demek sende milyonlarcası var.
00:46:48 Beni de yanına alıp gaz odasına
00:46:51 ...aptal olamazsın.
00:46:53 Hayır. Hayır, sen Bay Keats'i hiç anlamamışsın.
00:46:55 Bir kez kazara ölüme yol açmaya çevirdikten
00:46:59 Neyin var, Cora?
00:47:01 Bu! Sen Kennedy'yi emzirirken...
00:47:04 ...arkadaşın buraya uğradı.
00:47:07 Demek kanun kaçağısın ve
00:47:12 Umarım bitkin sevgilin, seni göndereceğim
00:47:16 ...Mexico yemeği getirir.
00:47:28 - Temiz üniformalarımı asıyorum, tatlım.
00:47:32 - Ne yaptığımı sanmıştın?
00:47:36 Kaygılanma, Bay Sackett'i arama zamanı
00:47:39 Bu arada sakin ol yeter,
00:47:54 Bütün gücümü korumak için bir şeyler
00:47:56 - Ne güzel.
00:47:59 Hiçbir şey sanmadım.
00:48:00 Kaygılanma, kaçmaya hazır olduğumda,
00:48:03 Sakin ol yeter,
00:48:10 *Tüm gün böyle sürdü gitti.
00:48:12 *Sackett'i arayacak korkusuyla
00:48:16 *O da korkuyla şahin gibi
00:48:20 *Birbirimizden deli gibi nefret ediyorduk.
00:48:23 *Sonunda, uyumaya gitti.
00:48:25 *Odama çekildim, ama uyumaya cesaret
00:48:29 *Sonra birdenbire...
00:48:40 - Oradan çekil yoksa...
00:48:43 Alo?
00:48:45 Yellow Taksi mi?
00:48:46 Fikrimizi değiştirdik.
00:48:49 - Yoksa ne yaparsın?
00:48:52 Başka şey, değil mi? Beni öldürmenin
00:48:55 - Uyuyordum.
00:48:57 - Çünkü ben sana yalan söylemeyeceğim.
00:49:00 Tüyecek ve beni Sackett'in kucağına
00:49:03 Tam başladığımız yer.
00:49:07 Pek sayılmaz, Cora.
00:49:09 Şu diğer kızın...
00:49:11 ...benim için hiçbir anlamı yok.
00:49:14 Bana, birlikte gideceğinizi söyledi.
00:49:17 Neden yapmadım? Öyle planlamıştım,
00:49:19 Neden gitmedim, hiç dönmemek üzere?
00:49:23 Çünkü biz birbirimize kenetlenmişiz, Cora.
00:49:25 - Beni sevdiğini söyleme.
00:49:28 Ama içine korku karıştı mı, sevgi...
00:49:31 Öyleyse benden nefret mi ediyorsun?
00:49:33 Bilmiyorum.
00:49:36 Ama ömrümüzde bir kez olsun
00:49:39 Peki, kaçıp gidecektin, neden?
00:49:43 Sana söylemiştim, söylemem gereken
00:49:49 Frank...
00:49:51 ...bu gece Bay Sackett'e gitmeyecektim.
00:49:54 İyi bir nedenle kaçıp...
00:49:57 ...gidecektim.
00:49:58 Böylece beni bir daha asla görmeyecektin.
00:50:02 Beni ya da...
00:50:05 - Beni ya da...
00:50:08 Hayır, yapma, Frank.
00:50:12 Biz...
00:50:14 Biz bir can aldık, değil mi, Frank?
00:50:16 Şimdi bu canı geri verebiliriz.
00:50:20 ...belki ödeşmemize yardım eder.
00:50:22 Belki eder.
00:50:24 Belki yardım eder.
00:50:27 Frank, seni Sackett'e ihbar edemem.
00:50:30 Bu bebeğe sahip olamam, sonra cinayet
00:50:36 ...göndermiş olmayı içime sindiremem.
00:50:39 Bebek...
00:50:41 Bebek tek neden miydi?
00:50:45 Hayır.
00:50:47 Frank. Lütfen, emin olmam gereken
00:50:51 Hayır, hiç soru sorma bana.
00:50:53 Yalnızca kumsala götür beni.
00:50:57 Yine mutlu olalım...
00:51:00 ...bir kez daha.
00:51:01 Sana söz veriyorum, geri dönmeden önce,
00:51:05 ...yerli yerine oturacak.
00:51:08 Arabayı getireyim, Cora.
00:51:21 Frank.
00:51:23 Tüm nefret ve öç duygularım beni terk etti...
00:51:26 ...ya sen içinden atabildin mi?
00:51:28 Sana bunu kanıtlamanın bir yolunu arıyorum.
00:51:33 Bir yol biliyor olabilirim.
00:51:36 Uzaklara dek yüzelim, öyle uzağa ki...
00:51:39 ...geriye ucu ucuna dönebilecek kadar
00:51:43 - Bu nasıl kanıtlayacak...
00:52:10 Burası yeterince uzak.
00:52:12 - Yoruldun mu?
00:52:16 Ben hala iyiyim.
00:52:18 Frank...
00:52:20 ...emin olmak istediğim şey...
00:52:22 ...bana güvenip güvenmediğindi.
00:52:25 Yeniden senin üzerine
00:52:30 ...seninle birlikte geri dönmemi istemiyorsan...
00:52:33 ...kendi başına geriye yüzebilirsin.
00:52:36 Çok yoruldum, kendi başıma asla başaramam.
00:52:39 Kimse bilmez bile.
00:52:41 Cora, Cora, başka bir şey söyleme.
00:52:45 Seni götüreceğim.
00:53:25 Emin misin şimdi?
00:53:28 Eminim.
00:53:39 Uzun zamandır bu öpücüğü bekliyorum.
00:53:42 Eve ulaştığımızda Frank, öpücükler olacak.
00:53:46 İçlerinde düşler olan öpücükler.
00:53:49 Yaşamdan gelen öpücükler, ölümden değil.
00:53:53 Umarım sabredebilirim.
00:53:56 Sevgilim.
00:54:03 Dikkat et!
00:54:04 Frank!
00:54:17 Cora.
00:54:22 "Büyük Jüri Chambers'ı Katil Olarak Suçluyor"
00:54:28 Bu adam, Frank Chambers ve ölen kadın...
00:54:31 ...önce kadının kocasını
00:54:34 Tümünü kendisi ele geçirmek için,
00:54:40 Jüriye beş dakika ara verildi.
00:54:42 Yargıç, herhangi başka bir kudurmuş köpeğe...
00:54:45 ...gösterebileceği saygının aynısını gösterdiğini
00:54:49 Anlıyorum.
00:54:51 Anlıyorum.
00:54:53 Ve şimdi, Peder...
00:54:54 ...benim için yapabileceğiniz
00:54:57 Cora biliyor mu dersiniz?
00:54:59 Onu öldürmediğini mi demek istiyorsun?
00:55:02 Bunu bilmesi gerek.
00:55:05 Cinayetle sersemlemişken
00:55:08 Bir şekilde...
00:55:11 ...belki, araba çarptığında aklından...
00:55:14 ...belki de benim yaptığım geçmiştir.
00:55:17 Peder, gerçeği biliyor mu dersiniz?
00:55:19 Umut edebiliriz.
00:55:21 Yanlış bir başlangıç yaptık ve
00:55:24 ...bir daha da doğru yolu bulamadık.
00:55:26 Ama Cora'yı ben öldürmedim.
00:55:29 Onu çok sevdim, şunu söyleyeyim ki,
00:55:38 Az önce valiyle görüştüm.
00:55:44 Ama, ben...
00:55:46 Ben yapmadım.
00:55:48 - Ben yapmadım diyorum!
00:55:50 Tamam, diyelim ki sen yapmadın.
00:55:53 Yeni bir yargılama yapılsın. Cora'yı öldürmek
00:55:56 Diyelim ki, infaz durduruldu, yeniden yargılandın,
00:56:00 Sonra ne olacak?
00:56:01 Dün gece Twin Oaks'ın demirbaşlarını
00:56:06 Yazarkasayı satın alan bir adam,
00:56:10 Notu bana getirdi. Sana yazılmıştı.
00:56:14 Cora yazmış.
00:56:24 Çok güzel bir not, Frank...
00:56:27 ...bir adamı çok seven
00:56:31 Tam öldüğü gecenin başlarında
00:56:35 Bir veda yazısı, değil mi?
00:56:37 O gece kaçmaya çalıştı.
00:56:42 Senden başka bu notu görebilecek
00:56:46 ...kocasını öldürmesinde ona
00:56:49 ...bu seni mahkum etmeye
00:56:54 O yüzden, onu öldürmediğin için
00:56:57 ...Nick'i öldürmesinde ona yardımcı olduğun
00:57:02 Neye yarar ki?
00:57:07 Öyleyse...
00:57:09 Öyleyse başıma gelecek olan şey
00:57:13 Hayır delikanlı, Nick'i öldürdün diye.
00:57:18 Biliyor musun...
00:57:20 ...tıpkı şey gibi bu, aynen şeye benziyor...
00:57:23 Şey gibi...
00:57:26 ...eline geçsin diye deli gibi bir mektubu...
00:57:29 ...bekliyorsun...
00:57:32 ...kapının önünde dolanıp duruyorsun...
00:57:35 ...postacı kapıyı çalmayacak diye korkuyorsun.
00:57:38 Asla farketmezsin ki,
00:57:42 Nasıl yani?
00:57:43 Cora için iki kez çaldı...
00:57:46 ...şimdi de benim için iki kez çalıyor, değil mi?
00:57:51 Dediğin gibi.
00:57:53 Gerçek olan şu ki, her zaman
00:57:57 Hatta arka avluya çıkarken bile.
00:58:01 Peder.
00:58:04 Siz haklıydınız.
00:58:05 Her şey olacağına varıyor.
00:58:07 Sanırım Tanrı bu işleri
00:58:12 Şöyle ya da böyle...
00:58:14 ...Cora Nick'in hayatını kendisininkiyle ödedi.
00:58:17 Şimdi de ben ödemeye gidiyorum.
00:58:20 Peder...
00:58:21 ...Cora'ya ve bana dua etmesi için,
00:58:25 Eğer yapabilirseniz, elinizden gelebilirse...
00:58:28 ...Cora'yla bizi birleştirin,
00:58:32 Altyazı Çevirisi
00:58:40 Postacı Kapıyı İki Kez Çalar