Proposal The

br
00:00:25 Tradução: Flaviamar, MatheusT,
00:00:30 Revisão: FláP e Gugasms
00:00:35 [Equipe InSUBs]
00:00:59 The Proposal
00:01:05 Sync:
00:01:21 Droga.
00:01:46 Andrew, oi.
00:01:50 Aqui está. Dois cafés com leite normais.
00:01:52 Você salvou a minha vida.
00:02:10 - Vocês estão bem?
00:02:12 Também estou.
00:02:15 Alô Frank, como vai meu escritor favorito?
00:02:18 Claro que está pensando
00:02:20 porque sabe que estou certa.
00:02:22 Enquanto o povo deste país
00:02:24 e precisa de alguém que
00:02:26 que diga "Ei, não assista
00:02:28 leia um livro. Leia o livro do
00:02:36 Está se arriscando.
00:02:38 Uma daquelas manhãs.
00:02:42 - Desculpe.
00:02:44 Ficou meio sujo, irmão.
00:02:46 Frank, a verdade é que todos os
00:02:50 Ross, Lacorte,
00:02:54 posso te dizer o que
00:02:55 O prêmio Pulitzer.
00:02:57 - Tira a blusa, literalmente.
00:03:00 Yankees e Boston nessa terça,
00:03:03 pela sua camisa. Você tem
00:03:05 Cinco, quatro, três, dois, um.
00:03:12 Está aqui!
00:03:34 Bom dia, chefe.
00:03:36 Sim, o marketing de livros
00:03:38 - Reunião do pessoal às 9h.
00:03:40 Qual o nome dela...?
00:03:43 Janet? Sim, liguei para ela.
00:03:45 Disse que se ela não nos
00:03:47 perderá a data de lançamento.
00:03:49 O pessoal da imigração ligou
00:03:51 Cancele a ligação,
00:03:53 e mantenha os advogados
00:03:54 E entre em contato com o RP
00:03:57 de nota à imprensa sobre
00:04:00 Muito bem.
00:04:02 Se eu quisesse elogios, os pediria.
00:04:08 Quem é Jilian?
00:04:11 E por que ela gostaria
00:04:16 Bem, esse era inicialmente o meu copo.
00:04:18 E por que estou bebendo o seu café?
00:04:21 Porque o seu café derramou.
00:04:28 Então você bebe café com
00:04:32 Sim. É como se fosse natal no copo.
00:04:35 - Isso é coincidência?
00:04:38 Não beberia o mesmo que você
00:04:43 Isso seria patético.
00:04:44 Bom dia, escritório da Srta. Tate. Oi Bob.
00:04:50 Estamos a caminho do
00:04:53 Por que estamos indo
00:05:05 A bruxa está na vassoura.
00:05:12 Terminou o manuscrito que eu te dei?
00:05:13 Eu li algumas páginas,
00:05:16 - Posso dizer uma coisa?
00:05:17 Já li milhares de manuscritos,
00:05:21 É um romance incrível, o tipo
00:05:24 Errado.
00:05:26 Acho que toma o mesmo café
00:05:29 - e isso é patético.
00:05:31 Impressionante seria
00:05:34 - É só uma figura aqui.
00:05:39 Nossa mais poderosa líder
00:05:45 Lindo móvel. É novo?
00:05:47 É da Regência Inglesa, foi
00:05:51 mas sim, é novo aqui no meu escritório.
00:05:54 Bonito. Bob,
00:06:01 Desculpe?
00:06:02 Te pedi um milhão de vezes para
00:06:04 e você não conseguiu.
00:06:09 Eu disse que é impossível,
00:06:11 Frank não participa de uma
00:06:13 Interessante, porque acabei
00:06:19 - Como assim?
00:06:23 - Mas...
00:06:25 Frank pode ser meio assustador
00:06:29 Vou te dar dois meses para
00:06:32 e poderá dizer a todos
00:06:38 O que ele está fazendo?
00:06:40 Ele está se movendo.
00:06:42 Está com um olhar louco.
00:06:44 Não faça isso Bob, não faça.
00:06:46 Sua megera venenosa!
00:06:50 Não pode me demitir!
00:06:53 Acha que não sei o que você está fazendo,
00:06:54 fazendo eu me dar mal
00:06:56 para você ficar de boa com a diretoria?
00:06:58 Porque você se sente ameaçada
00:07:03 Bob, pare.
00:07:04 Só porque você não tem
00:07:07 fora desse escritório, acha que
00:07:13 Quer saber?
00:07:16 Sabe o que terá em seu leito de morte?
00:07:18 Nada e ninguém.
00:07:25 Escute com atenção, Bob.
00:07:27 Não o demiti porque me sinto ameaçada.
00:07:30 Não. Te demiti porque
00:07:33 incompetente, que passa mais
00:07:36 do que no seu escritório.
00:07:38 o Andrew aqui vai te
00:07:41 Mais uma palavra e
00:07:45 Andrew o filmará com o celular
00:07:48 - Aonde mesmo?
00:07:50 Exatamente,
00:07:52 Achei que não.
00:07:56 Peça para a segurança
00:07:58 - na sala de conferência.
00:08:00 Preciso que fique para revisar
00:08:03 - Neste fim de semana?
00:08:06 Não, é o aniversário
00:08:08 e eu ia para casa...
00:08:11 Me salvou de um fim de semana
00:08:15 Eu sei. Diga à vovó que
00:08:20 Mãe, o que quer que eu diga?
00:08:22 Ela está me fazendo trabalhar de novo.
00:08:24 Não, eu não vou...
00:08:26 Eu trabalhei duro demais por
00:08:28 Tenho certeza que o papai está furioso...
00:08:30 levamos todas as apreciações
00:08:33 e retornaremos assim que pudermos.
00:08:36 - Era a sua família?
00:08:38 - Falaram para você se demitir?
00:08:40 Escritório da Srta. Tate.
00:08:43 Está bem, certo.
00:08:46 Morgan e Malloy querem te ver lá
00:08:49 Certo, vá me buscar em 10 min.
00:08:51 Está bem.
00:08:57 Bom dia, Srta. Tate.
00:09:02 Jack, Edwin.
00:09:03 Margaret, parabéns pelo
00:09:06 Muito obrigada.
00:09:08 Não é sobre o meu
00:09:11 Margaret, lembra de quando
00:09:14 para a feira de livros de Frankfurt
00:09:16 porque não podia sair do país
00:09:17 enquanto o seu pedido de visto
00:09:19 - Sim, lembro.
00:09:23 Sim, eu fui. Íamos perder
00:09:25 então eu não tinha escolha, não é?
00:09:27 Parece que o governo dos
00:09:29 para quem pública Don DeLillo.
00:09:30 Falamos com o seu
00:09:33 Ótimo, então tudo bem?
00:09:36 Seu pedido de visto foi negado.
00:09:39 - Isso, isso...
00:09:42 Deportada?
00:09:43 Aparentemente, você não
00:09:46 Qual é, não é como se
00:09:50 Sou do Canadá, por Deus. Deve
00:09:55 Podemos refazer o
00:09:58 você deve deixar o país
00:10:02 Está bem. Isso não é ideal,
00:10:06 mas eu posso fazer tudo de Toronto.
00:10:09 Com videoconferências,
00:10:11 Infelizmente, Margaret,
00:10:14 não poderá trabalhar
00:10:15 Até que seja resolvido, passarei
00:10:19 Bob Spaulding? O cara
00:10:21 Ele é o único no prédio com
00:10:25 Não pode estar falando sério, eu imploro...
00:10:27 Margaret, estamos desesperados
00:10:29 Se tivesse um jeito, qualquer jeito
00:10:32 para resolver isso,
00:10:34 Não tem jeito?
00:10:36 Com licença, estamos em uma reunião.
00:10:38 - Desculpa interromper.
00:10:39 Mary, do escritório do Sr.
00:10:42 - Eu sei.
00:10:44 eu disse que estava ocupada,
00:10:48 Então...?
00:11:09 Senhores, eu entendo
00:11:13 em que estamos,
00:11:20 que acho que vocês deveriam saber.
00:11:25 Nós vamos nos casar.
00:11:28 Nós vamos nos casar.
00:11:30 - Quem, quem vai...?
00:11:34 - Nós vamos...
00:11:39 Esse é...
00:11:41 - Assistente.
00:11:44 Assistente executivo,
00:11:46 Quando nos conhecemos, um de nós
00:11:50 não é, Edwin?
00:11:55 Então, a verdade é que...
00:11:58 Andrew e eu, nós...
00:12:01 somos duas pessoas que
00:12:04 - mas nós nos apaixonamos...
00:12:06 Todas aquelas
00:12:09 - as feiras de livro...
00:12:13 - alguma coisa aconteceu.
00:12:16 Tentamos lutar contra isso,
00:12:21 não se pode lutar contra
00:12:25 Estamos bem com isso?
00:12:28 Porque estamos felizes.
00:12:31 - Margaret.
00:12:33 É incrível. Só o torne legal.
00:12:39 Bem, então, isso significa que
00:12:42 precisamos ir ao escritório de
00:12:48 Muito obrigada senhores,
00:12:50 Muito obrigada senhores, muito obrigada.
00:12:53 Senhores.
00:12:58 Andrew vai se casar!
00:13:02 Aí vem eles.
00:13:09 Fala sério, ela?
00:13:12 Nem sabia que eles estavam saindo.
00:13:36 O quê?
00:13:39 Não entendo o que está acontecendo.
00:13:40 - Relaxe, é para você também.
00:13:44 Eles iam colocar o Bob como chefe.
00:13:46 Então, naturalmente, eu
00:13:48 Qual o problema?
00:13:50 Estiva se guardando para alguém especial?
00:13:52 Gosto de pensar que sim.
00:13:56 Eles procuram por terroristas,
00:13:58 - Margaret.
00:14:01 Não vou casar com você.
00:14:02 Claro que vai. Porque se não
00:14:04 de atingir milhares de pessoas
00:14:14 Bob vai te demitir assim que eu sair.
00:14:16 É garantido, e você estará
00:14:18 Significando que todo o
00:14:20 todos os cafés com leite,
00:14:22 todos os absorventes à
00:14:24 E os seus sonhos de ser editor vão acabar.
00:14:27 Não se preocupe, depois do
00:14:29 pedimos divórcio e você
00:14:31 Mas até lá, goste ou não,
00:14:32 o seu vagão está
00:14:50 - Por aqui.
00:14:53 - Vamos.
00:14:55 - Próximo, por favor.
00:14:59 Entre com esse pedido
00:15:06 Srta. Tate?
00:15:14 Estou com um mau
00:15:21 Olá. Sou o Sr. Gilbertson.
00:15:25 Você deve ser o Andrew e você a Margaret.
00:15:28 Desculpe a espera,
00:15:32 Claro, entendemos.
00:15:34 E agradecemos por você nos
00:15:42 Então, tenho uma pergunta para vocês.
00:15:44 Vocês estão cometendo fraude
00:15:48 e mantenha seu emprego de
00:15:53 - Isso é ridículo.
00:15:55 Tivemos uma dica por telefone
00:15:57 - Teria sido Bob Spaulding?
00:16:01 Pobre Bob.
00:16:04 Bob não é nada além de
00:16:08 e eu peço desculpas. Sabemos que
00:16:12 com a sala cheia de jardineiros
00:16:16 se nos disser qual o
00:16:18 sairemos da sua frente e vamos embora.
00:16:20 Srta. Tate, por favor.
00:16:23 Deixe-me explicar o processo
00:16:27 Passo 1: será marcada
00:16:31 em salas diferentes,
00:16:35 que um casal deve saber um do outro.
00:16:36 Passo 2: eu vou mais fundo.
00:16:41 falo com seus vizinhos, com as
00:16:43 Se as respostas não
00:16:46 você será deportada
00:16:49 terá cometido crime punível
00:16:55 e uma estada de cinco
00:17:02 Então, Andrew,
00:17:06 você quer falar comigo?
00:17:13 Não?
00:17:17 Sim?
00:17:23 A verdade é...
00:17:27 Sr. Gilbertson,
00:17:32 eu e a Margaret...
00:17:37 somos duas pessoas
00:17:46 Não falamos para ninguém do escritório
00:17:48 por causa da minha grande
00:17:51 Promoção?
00:17:53 Nós dois sentimos que seria muito
00:17:57 inapropriado se eu
00:18:00 - Editor?
00:18:05 Então, vocês contaram a seus
00:18:11 Impossível, meus pais estão mortos.
00:18:14 Irmãos e irmãs também, então...
00:18:18 Os seus pais estão mortos?
00:18:19 - Não, os dele estão bem vivos.
00:18:22 Vamos contar a eles este fim de semana.
00:18:25 Aniversário de 90 anos da vovó,
00:18:28 e achamos que seria uma boa surpresa.
00:18:30 - E onde vai ser essa surpresa?
00:18:34 E onde ela fica?
00:18:36 Por que eu é que estou respondendo tudo?
00:18:38 A casa é dos seus pais,
00:18:42 - Sitka.
00:18:45 - Alasca.
00:18:47 Vocês vão ao Alasca este fim de semana?
00:18:51 - Sim.
00:18:53 Nós vamos ao Alasca. Alasca.
00:18:56 Meu pequeno Andrew é de lá.
00:19:01 Está bem.
00:19:02 Estou vendo onde isso vai dar.
00:19:05 Vou ver vocês dois às
00:19:08 para a entrevista e é bom
00:19:12 - no que importa.
00:19:16 Preciso dizer que estou ansioso para isso.
00:19:17 - Sim, querida...
00:19:20 Vai ser divertido.
00:19:22 Isso aí.
00:19:28 Está bem, então, o que vai
00:19:33 fingimos ser namorado e namorada,
00:19:35 diremos aos seus pais que estamos noivos.
00:19:37 Use as milhagens para as
00:19:40 e viajar de primeira classe,
00:19:42 senão não pegamos
00:19:43 E por favor, confirme a refeição vegan,
00:19:45 da última vez a deram para outro
00:19:50 uma salada quente,
00:19:51 Por que não está anotando?
00:19:54 Desculpe, você não estava naquela sala?
00:19:56 O quê? O que foi?
00:19:59 Aquilo que você falou da promoção?
00:20:01 - Genial, ele acreditou.
00:20:04 Falo de uma multa de 250 mil
00:20:08 Isso muda as coisas.
00:20:09 Te promover para editor?
00:20:11 Então me demito e você se ferra.
00:20:13 Tchau, Margaret.
00:20:16 Andrew!
00:20:20 Tudo bem, te promoverei para editor.
00:20:22 Se você for para o fim de semana no Alasca
00:20:24 e entrevistas de imigração,
00:20:29 - Não em dois anos, logo.
00:20:31 E você vai publicar o meu manuscrito.
00:20:34 -10 mil cópias, primeira...
00:20:37 Vamos falar para minha
00:20:39 como eu quiser e quando eu quiser.
00:20:41 Agora, me peça direito.
00:20:43 Pedir direito o quê?
00:20:45 Pedir direito para casar
00:20:50 - O que isso significa?
00:21:03 Certo.
00:21:11 - É assim que...
00:21:14 - Quer casar comigo?
00:21:16 Diga como se precisasse.
00:21:22 - Andrew...
00:21:24 - Querido Andrew...
00:21:28 Poderia, por favor,
00:21:33 Certo. Não gostei do sarcasmo,
00:21:51 Então, essas são as perguntas
00:21:55 A boa notícia é que já sei
00:21:58 a má notícia é que você terá 4
00:22:02 Você deveria, sabe, estudar...
00:22:08 Sabe todas as respostas
00:22:11 - Assustador, não é?
00:22:13 A que sou alérgica?
00:22:14 Pinhão e qualquer tipo de emoção.
00:22:17 Que engraçado.
00:22:21 Essa é boa.
00:22:24 Tenho quase certeza
00:22:26 - Tem quase certeza?
00:22:28 Há dois anos, o dermatologista
00:22:32 Então pesquisei e descobri que
00:22:36 Mas você cancelou a consulta.
00:22:39 Então, o que é? Tribal?
00:22:43 Sabia que é excitante para mim
00:22:45 Obrigado. Terá que me dizer onde ela está.
00:22:48 - Não.
00:22:49 Terminamos com essa pergunta.
00:22:54 Aqui está uma.
00:22:57 - Essa é fácil: na minha.
00:23:00 Porque eu moro em Centra Park West.
00:23:03 E você provavelmente deve
00:23:06 cheia de copos com pinguins desenhados.
00:23:09 Senhoras e senhores,
00:23:12 Estamos chegando em Juneau.
00:23:14 Juneau? Achei que fossemos para Sitka.
00:23:17 - E nós vamos.
00:23:51 Certo. Aqui vamos nós.
00:23:57 Oi! Andrew!
00:24:12 - Que bom que está aqui.
00:24:16 Oi, vovó.
00:24:18 Onde está o papai?
00:24:20 Conhece o seu pai,
00:24:22 Esqueça ele. Onde está a sua garota?
00:24:25 Bem ali.
00:24:28 - Ali está ela.
00:24:35 - Margaret, minha mãe.
00:24:38 - E essa é minha avó, Annie.
00:24:40 Olá!
00:24:43 Você prefere ser chamada
00:24:48 Ouvimos dos dois jeitos.
00:24:52 Ela está brincando.
00:24:55 Muito obrigado por permitirem
00:24:58 que eu participe desse final de semana.
00:25:00 De nada.
00:25:02 Vamos levá-los para casa.
00:25:04 - Tudo bem.
00:25:29 LOJA DE LEMBRANÇAS DE SITKA
00:25:31 PAXTON FOTOGRAFIAS
00:25:34 CORREIOS PAXTON
00:25:36 LOJA DE DEPARTAMENTOS PAXTON
00:25:51 Por favor, não faça isso.
00:25:52 Não me contou sobre os
00:25:55 Provavelmente foi por modéstia, querida.
00:26:07 O que estamos fazendo?
00:26:11 Cancelamos a sua reserva.
00:26:15 - Ficarão em nossa casa.
00:26:18 - O quê?
00:26:20 Use as pernas para levantar essa.
00:26:23 Andrew,
00:26:25 Adoraria, mas ela não me deixa fazer nada.
00:26:28 Gosta de fazer ela mesma.
00:26:40 Vamos, querida.
00:26:42 Você viu os sapatos que ela está usando?
00:26:55 Essa é a última.
00:26:59 - Regra dos 5 segundos.
00:27:02 Vai secar.
00:27:06 Não vou entrar naquele barco.
00:27:07 Você tem que entrar.
00:27:09 Você sabe que não sei nadar.
00:27:11 É um barco.
00:27:20 Vamos.
00:27:26 Lá vamos nós.
00:27:35 Indo bem, chefe.
00:27:45 Ela veio com muita bagagem.
00:27:48 Uma mãozinha aqui.
00:27:51 Tira a mão da bunda.
00:27:56 Aí está. Chegou.
00:28:04 Parabéns, tenho 100 anos.
00:28:34 Aqui estamos, em casa.
00:28:38 Essa é a sua casa?
00:28:42 Quem são vocês?
00:28:58 Por que me disse que era pobre?
00:29:00 - Eu nunca disse isso.
00:29:03 Não sou rico, meus pais são.
00:29:05 Isso é coisa que só gente rica diz.
00:29:07 Ei Andrew, bem-vindo de volta.
00:29:09 Oi! Mãe o que é isso?
00:29:12 Nada, é só uma festa de
00:29:16 Só alguns amigos próximos e vizinhos.
00:29:19 Todos ansiosos para conhecê-la. Vamos.
00:29:22 - Festa?
00:29:24 Vamos, minha avó anda
00:29:29 Se esforce um pouco mais.
00:29:36 Prazer em conhecê-la, Margaret.
00:29:38 Prazer em conhecê-la.
00:29:40 Por que não me disse que era
00:29:44 Como poderia? Só falamos
00:29:48 Me dá um tempo.
00:29:51 Devem pensar que estamos
00:29:53 Sem problemas. Posso fingir
00:29:57 Mas você precisará parar de
00:30:02 Muito engraçado. Você não
00:30:05 - Vou dizer na hora certa.
00:30:09 Sra. McKittrick, como vai?
00:30:13 Sr. McKittrick,
00:30:15 Oi. Prazer.
00:30:16 Oi, como você está?
00:30:18 Sabe, sempre me perguntei:
00:30:21 Essa é uma ótima pergunta, Louise.
00:30:24 Estou curioso para saber a resposta.
00:30:27 - Olá pai.
00:30:30 - Você deve ser a Maggy.
00:30:33 - Joe, prazer em conhecê-la.
00:30:36 Então, por que não nos diz
00:30:40 Além de levar escritores
00:30:44 Isso parece divertido. Por isso
00:30:48 Não, Andrew não é o editor.
00:30:52 - A Maggy aqui é a editora.
00:30:55 Então, na verdade,
00:30:59 Olha só isso.
00:31:02 Acho que vou encher.
00:31:06 Encantador.
00:31:12 - Bela primeira impressão, pai.
00:31:16 Você aparece aqui depois desse
00:31:19 - e agora ela é sua namorada?
00:31:21 Não pode esperar um pouco
00:31:24 Nunca pensei que transaria
00:31:26 Na verdade,
00:31:29 é uma das mais respeitadas da área.
00:31:30 Ela é sua refeiçãozinha que você
00:31:33 Ela não é minha refeiçãozinha,
00:31:37 O que você disse?
00:31:39 Você me ouviu.
00:31:45 - Como você está?
00:31:47 - Quer alguns...?
00:31:50 - É a tradição.
00:31:53 - Não sou muito fã de peixe.
00:31:55 - Muito legal, mas...
00:32:04 Senhoras e Senhores, tenho um
00:32:07 Margaret e eu vamos nos casar.
00:32:10 - Sinto muito.
00:32:13 É lavável.
00:32:18 Querida, onde você está?
00:32:20 Ali está ela.
00:32:24 Vamos, venha aqui, docinho.
00:32:32 Bem ali, senhoras e senhores,
00:32:35 - Parabéns, Andrew.
00:32:40 Estoure a champagne.
00:32:45 Então essa foi a hora perfeita
00:32:48 Ótima hora.
00:32:50 Andrew, oi.
00:32:52 Gert, meu Deus, oi!
00:32:56 Como você está?
00:32:58 Sua mãe queria que fosse
00:33:03 E, estamos sendo grosseiros, oi.
00:33:06 - Oi.
00:33:10 Gertrude.
00:33:13 - Parabéns para os dois.
00:33:16 Então, eu perdi a história?
00:33:19 - Que história?
00:33:21 De como você fez a proposta.
00:33:22 A forma como um homem propõe
00:33:27 - Sim...
00:33:28 Na verdade, adoraria saber,
00:33:36 Sabem de uma coisa?
00:33:37 Margaret adora contar a história.
00:33:40 Então vou deixá-la fazer isso.
00:33:43 Poderíamos sentar e ouvi-la?
00:33:48 Por onde começar?
00:33:52 Bem...
00:34:00 Andrew e eu...
00:34:03 íamos comemorar nosso
00:34:07 E eu sabia que ele queria
00:34:10 e ele estava assustado
00:34:14 Então, fui deixando-o mais a vontade
00:34:16 porque sabia que ele não
00:34:19 Não foi exatamente assim que aconteceu.
00:34:22 - Não?
00:34:24 Eu dava algumas dicas,
00:34:26 mas essa mulher é sutil como uma arma.
00:34:29 Mas eu estava preocupado é que
00:34:34 A caixinha decorada que ele fez.
00:34:37 Ele tirou tempo para cortar
00:34:42 e colar por toda a caixa.
00:34:46 Então, abri a caixinha bonitinha
00:34:50 em forma de coração feitos
00:34:55 eu vi o mais bonito e maior...
00:34:59 Nada...
00:35:02 - Sem anel?
00:35:04 Não. Dentro daquela caixa,
00:35:08 tinha um bilhete escrito a mão
00:35:12 data e hora,
00:35:17 Muito másculo.
00:35:19 De qualquer forma,
00:35:21 Eu achava que ele estava com
00:35:25 Mas fui àquele hotel
00:35:30 mas ela já estava aberta.
00:35:34 lá estava ele...
00:35:35 - De pé.
00:35:37 - Como um homem.
00:35:39 de smoking.
00:35:42 E ele estava chorando tanto.
00:35:46 E quando ele parou de chorar
00:35:49 - ele disse para mim...
00:35:51 E ela disse sim.
00:35:53 Estou com fome.
00:35:57 Isso é uma bela história.
00:36:00 - Linda.
00:36:05 Papeizinhos feitos a mão.
00:36:07 Ei, vamos ver um beijo.
00:36:11 - Beijem-se.
00:36:15 Tudo bem, tudo bem.
00:36:20 O que é isso? Tem que ser
00:36:24 Beije-a!
00:36:28 Beije-a!
00:36:32 Está bem!
00:36:35 Tudo bem, certo, lá vamos nós.
00:36:41 Andy, a beije de verdade!
00:36:46 - Um beijo de verdade.
00:37:10 Estou tão feliz por vocês!
00:37:14 Tão feliz!
00:37:16 Vamos estourar a champagne!
00:37:19 Então, aqui estamos.
00:37:23 Esse é o quarto de vocês.
00:37:28 É lindo,
00:37:32 E aqui está a cama.
00:37:34 Que cama linda!
00:37:36 Então, onde é o quarto do Andrew?
00:37:39 Querida, não temos a ilusão
00:37:44 Ele vai dormir aqui com você.
00:37:47 Ótimo, adoramos nos
00:37:50 Somos aninhadores.
00:37:52 Meu Deus, o que é isso?
00:37:54 - Kevin...
00:37:57 - Quem é esse?
00:38:00 - Me desculpe, Margaret.
00:38:03 Nós o resgatamos do canil,
00:38:05 e ele ainda está em treinamento, desculpe.
00:38:07 Cuidado para que ele não saia.
00:38:11 Não dê ouvidos a ela,
00:38:15 Lençóis, cobertores, toalhas,
00:38:19 Se ficar frio a noite, use esse.
00:38:24 Que tipo de poderes especiais?
00:38:26 Eu o chamo de "fazedor de bebês."
00:38:29 Bem, então temos que ser
00:38:33 - Só jogue ali.
00:38:35 Foi uma noite e tanto.
00:38:38 - Boa noite.
00:38:40 Boa noite.
00:38:41 - Obrigada.
00:38:44 - Boa noite.
00:38:48 - Boa noite.
00:38:52 - Bons sonhos. Tchau.
00:38:57 Você não vem para casa faz um tempo.
00:39:00 Não tenho tido muito tempo
00:39:03 Pare de reclamar.
00:39:10 Não olhe, tá bom?
00:39:12 Certo.
00:39:15 - Seus olhos estão fechados?
00:39:17 - Tem certeza?
00:39:29 Esse é o pijama que você
00:39:33 Sim, porque eu deveria ficar em
00:39:36 - se lembra?
00:39:40 Ótimo.
00:40:11 Bem...
00:40:13 parece que não vou dormir muito
00:40:24 Obrigada.
00:40:47 Andrew, celular.
00:40:49 Andrew.
00:40:54 - Andrew?
00:41:01 - Andrew, onde está?
00:41:09 Alô, alô.
00:41:13 Frank, querido,
00:41:18 Droga, a ligação está
00:41:23 Meu Deus! Margaret!
00:41:24 O quê? Um minuto.
00:41:28 Não, não.
00:41:30 Frank, sinto muito por
00:41:35 Claro que eu quero que você seja feliz.
00:41:39 Frank? Frank?
00:41:42 Vai dar tudo certo.
00:41:44 Ligo para ele e cancelo.
00:41:51 Você está certo, Frank.
00:41:54 Sim, Frank, claro que estou te escutando.
00:41:56 Sim, eu amo te escutar, Frank.
00:42:01 Senta!
00:42:04 Não, não, você não, Frank.
00:42:06 Frank, se eu puder dar
00:42:09 acho que seria um erro voltar atrás.
00:42:12 Porque Frank,
00:42:15 Você me inspirou com
00:42:17 e eu sinto que...
00:42:20 Acho que é hora do mundo
00:42:24 São tão cheias de paixão...
00:42:26 E acho que todos deveríamos
00:42:30 Frank, eu só...
00:42:33 Só quero que seja feliz.
00:42:36 Eu preciso... Frank, pode
00:42:38 Espera só um segundo.
00:42:42 Vamos.
00:42:47 Certo, te peguei.
00:42:49 Frank.
00:42:51 Desculpa.
00:42:52 Derrubei o telefone.
00:42:56 Não quero te vender nada,
00:42:59 E acho que é hora de
00:43:02 E, me ligue amanhã com sua decisão e...
00:43:05 minha bateria está acabando.
00:43:07 Não, espera!
00:43:09 Não.
00:43:11 Não, pega o cachorrinho.
00:43:13 Preciso deste telefone,
00:43:15 Pegue o cachorro,
00:43:16 Aqui! Pegue o cachorro.
00:43:23 - Isso não é fofo?
00:43:27 Ei pessoal.
00:43:30 Ela está brincando com o Kevin.
00:43:32 Pensamos que ela não gostasse dele.
00:43:33 Vá buscá-la, Andy. Temos
00:43:37 E ela precisa se arrumar.
00:43:38 Diga que temos uma
00:43:45 Olha, me dê o telefone,
00:43:47 - Só me dê o telefone, vamos.
00:43:51 Sua avó estava totalmente certa.
00:43:53 A águia veio e tentou pegar o cachorro,
00:43:55 Mas então eu o salvei,
00:43:57 ela voltou e pegou meu telefone.
00:43:59 - Está bêbada?
00:44:02 pegou meu telefone e Frank vai me ligar.
00:44:04 Relaxe, certo? Pediremos um
00:44:07 vamos à cidade amanhã e pegaremos.
00:44:08 - Mesmo?
00:44:10 Certo.
00:44:12 Certo. Vá então.
00:44:14 - Precisa se arrumar.
00:44:16 Vai sair com a mamãe e as meninas.
00:44:18 - Não quero sair.
00:44:19 - vai ser uma surpresa.
00:44:21 - Você vai adorar, é ótimo.
00:44:23 - Você vai.
00:44:24 - Você vai.
00:44:27 Me dê um abraço, senão vão
00:44:29 - Hora do abraço.
00:44:33 Isso aí.
00:44:35 Isso é bom.
00:44:37 É, é bom.
00:44:42 Não é bom?
00:44:46 Se tocar minha bunda mais uma vez,
00:44:48 corto suas bolas enquanto
00:44:50 - Tá.
00:44:53 Estamos esclarecidos quanto a isso?
00:44:55 - Sim.
00:44:56 Você é um noivo tão bom.
00:45:13 Queria me ver?
00:45:15 Sua mãe achou essas bolas
00:45:22 Não sei como ela inventa essas coisas.
00:45:25 De qualquer modo, ela...
00:45:29 Aparentemente, não fui um
00:45:33 Foi meio que um choque
00:45:36 Especialmente quando nenhum de
00:45:40 A verdade é que...
00:45:42 Te devo desculpas.
00:45:45 Aceitas.
00:45:48 Tem algo mais.
00:45:50 Estive revisando meus planos
00:45:54 E me fez pensar.
00:45:58 Fiz muitas coisas na minha vida,
00:45:59 Praticamente construí um
00:46:03 Mas não significa nada...
00:46:04 Se não tiver para quem deixar.
00:46:07 É, e eu gostaria de discutir de novo.
00:46:09 Você tem responsabilidades aqui.
00:46:12 Acho que fui muito mais que compreensivo
00:46:14 sobre a sua brincadeirinha em Nova York.
00:46:16 Preciso que pare de ficar
00:46:19 Quando vai começar a levar
00:46:21 Quando começar a agir seriamente.
00:46:23 Sinto muito.
00:46:26 Sinto muito por você, pai.
00:46:28 Queria que tivesse outro filho, de verdade.
00:46:30 Um que quisesse ficar aqui.
00:46:32 Que quisesse cuidar dos
00:46:33 Que casasse com alguém
00:46:36 Mas não eu.
00:46:38 Minha vida em NY pode
00:46:40 sentar num escritório lendo livros.
00:46:44 Mas me faz feliz, entende?
00:46:50 Se isso é o que o faz feliz, filho...
00:46:52 não tenho nada a dizer.
00:46:54 Essa é nova.
00:46:55 Sabe de uma coisa?
00:46:58 Estou caindo fora.
00:47:14 De jeito nenhum.
00:47:15 - Claro que não.
00:47:19 Espero que esteja pronta
00:47:22 pois este é um dos grandes
00:47:26 É sim.
00:47:29 Certo, esta é a grande surpresa
00:47:33 Está pronta?
00:47:36 Margaret, você vai amar!
00:48:09 Ramone é o único
00:48:12 Mas temos sorte de tê-lo.
00:48:23 Aqui Ramone, aqui.
00:48:27 Aqui, querido.
00:48:29 Aqui.
00:48:30 Aqui, querido.
00:48:32 Mostre a ela como se dança.
00:48:34 Venha minha princesa sexy.
00:48:36 Não, não é necessário.
00:48:38 É um gesto muito legal,
00:48:40 Eu preciso...
00:48:43 Certo, arranquem meus olhos.
00:48:45 Certo, aí vamos nós.
00:48:54 Dê a ela, Ramone.
00:49:02 Dê a ela!
00:49:16 Nunca tinha visto esse movimento.
00:49:34 Não quero tocar.
00:49:38 Muito gentil.
00:49:43 - Bata.
00:49:45 Bata na bunda dele.
00:49:51 Bata, Margaret!
00:49:52 Dê a ela!
00:49:57 Posso descer agora?
00:50:10 Livre! Está livre.
00:50:20 Ei! Aqui está você.
00:50:22 - Como está indo?
00:50:24 Só... me bronzeando um pouco.
00:50:27 É, os Paxtons podem ser
00:50:32 Um pouco diferente de Nova York, né?
00:50:34 Um pouquinho.
00:50:36 - Já esteve lá?
00:50:39 Sempre foi o sonho de Andrew, não o meu.
00:50:41 Era sério entre vocês, né?
00:50:43 Bem, nós namoramos
00:50:47 éramos crianças.
00:50:50 E vocês terminaram por...
00:50:55 Bem...
00:50:57 na noite antes da formatura,
00:51:02 disse que queria casar escondido
00:51:06 E...
00:51:09 Você disse não.
00:51:11 E eu disse não.
00:51:14 Nunca estive em nenhum
00:51:18 Mas, de qualquer forma,
00:51:21 você é um garota de sorte.
00:51:22 Ele realmente é o melhor.
00:51:25 O que você obviamente já sabe.
00:51:28 É, é. Bem isso.
00:51:32 Bem, um brinde a vocês.
00:51:38 Obrigada.
00:51:46 Parece que o Ramone
00:51:49 Vai, Annie!
00:51:54 Eu nunca o vi tão...
00:51:56 Ele se superou.
00:52:00 Foi maravilhoso.
00:52:02 Não.
00:52:09 Andrew!
00:52:11 Andrew, querido,
00:52:17 O quê? O que ele está fazendo?
00:52:19 Algo está acontecendo.
00:52:21 É melhor deixá-lo sozinho.
00:52:27 O que está fazendo?
00:52:29 Por que o Andrew está lá fora,
00:52:33 Talvez ele planeje fugir,
00:52:36 Estou tão cansada.
00:52:38 Acho que vou subir e tomar um banho,
00:52:39 tirar o óleo de coco do Ramone.
00:52:41 - Claro.
00:52:48 - O que você fez?
00:52:51 só tive uma conversa franca
00:52:56 Sim, esta é uma ótima ideia.
00:52:58 É uma ótima ideia, Joe, porque
00:53:01 Ele é meu filho e eu só o vejo
00:53:06 Por sua causa!
00:53:09 Vai apoiá-lo no casamento
00:53:15 Se não tomarmos cuidado,
00:53:20 só eu e você, sozinhos, eu e
00:53:24 Se porventura eles venham a ter
00:53:29 Você vai consertar isso, Joe.
00:53:43 Onde está a toalha?
00:53:51 Toalha?
00:53:55 Toalha.
00:53:58 Isto é o que eles chamam de toalha?
00:54:00 É ridículo. Nem seca.
00:54:05 Olá?
00:54:08 Olá?
00:54:20 Não.
00:54:22 Desculpa.
00:54:25 Só pegar uma toalha.
00:54:28 Você precisa...
00:54:30 Desculpa servir você para a águia.
00:54:33 Sinto muito.
00:54:38 Vá embora!
00:54:40 Vá! Só me deixe pegar uma toalha.
00:54:42 Vá!
00:54:54 Gosta disso?
00:54:56 Pega. Certo.
00:54:59 Gosta disso?
00:55:04 Você gosta.
00:55:11 Venha aqui. Venha com a mamãe.
00:55:14 Isso, suba no tapete.
00:55:16 Bom garoto.
00:55:18 Sim, bom garoto.
00:55:29 Mas que...?
00:55:32 - Meu Deus!
00:55:35 - Por que está molhada?
00:55:37 Não olhe para mim!
00:55:38 Não entendo! Por que está molhada?
00:55:40 Não olhe para mim.
00:55:44 Deus, você está mostrando tudo,
00:55:49 Não o fazedor de bebês.
00:55:52 Explique-se, por favor.
00:55:53 - Me explicar?
00:55:55 - Eu estava lá fora.
00:55:58 Eu estava escutando...
00:56:00 Pulou em cima de mim do nada?
00:56:02 Eu não quis pular em cima de você.
00:56:04 Seu cachorro estava me
00:56:06 e esbarrei em você.
00:56:08 Qual é a sua com esse cachorro?
00:56:10 - Sabe, só vai. Vai!
00:56:13 Vai tomar um banho,
00:56:15 - Linda tatuagem, a propósito.
00:56:19 Viu? Exatamente.
00:56:22 Mal sobrevivi a isto.
00:56:24 Viu o tamanho dos dentes daquela coisa?
00:56:26 Eu não...
00:56:42 Estava tão...
00:56:46 tão pelada.
00:56:48 Podemos não falar nisso, por favor?
00:56:52 Só estou dizendo.
00:56:59 Então,
00:57:00 qual o lance entre você e o seu pai?
00:57:02 Sinto muito, esta pergunta
00:57:06 Verdade?
00:57:07 Achei que você tinha dito
00:57:09 - Não sobre isto.
00:57:12 Não sobre isto, Margaret,
00:57:30 Eu gosto do canal de TV com as videntes.
00:57:34 Não do jeito "é engraçado".
00:57:45 Fiz aulas de dança na sexta série.
00:57:50 O primeiro show que fui
00:57:56 Acho o Brian Donahue sexy.
00:58:00 Não gosto de flores em casa
00:58:05 Nunca joguei vídeo game.
00:58:07 Leio "O Morro dos Ventos
00:58:11 É meu livro preferido.
00:58:16 Não durmo com um homem
00:58:22 E fui ao banheiro e chorei
00:58:25 quando Bob me chamou
00:58:30 E a tatuagem de pássaro,
00:58:36 fiz quando tinha dezesseis anos.
00:58:38 Depois que meus pais morreram.
00:58:43 Foi idiota.
00:58:46 Deve ter tantas outras coisas,
00:58:49 mas é só o que eu consigo
00:58:58 Está aí?
00:59:02 Estou aqui.
00:59:06 Só processando.
00:59:14 Realmente não dorme com
00:59:17 De tudo isso, é só que você lembra?
00:59:20 - É um longo tempo.
00:59:24 É...
00:59:28 - Quem é Rob Base & DJ...
00:59:41 Eles eram bons.
00:59:47 O quê?
00:59:49 Nada.
00:59:51 Eu sei quem eles são,
01:00:03 - Margaret?
01:00:08 Não leve isto a mal.
01:00:12 Certo.
01:00:15 Você é uma mulher muito bonita.
01:00:49 Deus! Não consigo cantar...
01:01:15 Onde estou?
01:01:19 Que horas são?
01:02:02 Serviço de quarto.
01:02:03 - Café para o casal feliz!
01:02:11 Sua mãe está na porta,
01:02:14 Só um segundo!
01:02:27 O que está acontecendo?
01:02:29 Não, claro que não.
01:02:31 - Me abrace.
01:02:34 - Meu Deus!
01:02:37 Como assim é de manhã?
01:02:39 - Estão bem?
01:02:42 Entre,
01:02:46 Aqui, isso.
01:02:56 Cheiro bom,
01:02:58 Nossa, não deveria ter tido trabalho.
01:03:01 É da família agora,
01:03:03 Tem espaço para mais um?
01:03:06 Podemos não comer todos juntos agora?
01:03:09 Acabamos de acordar.
01:03:11 Sua mãe e eu viemos fazer uma proposta
01:03:15 e penso ser uma ótima ideia...
01:03:18 Queremos que se casem aqui amanhã.
01:03:23 O quê?
01:03:25 Bom, irão casar logo de qualquer maneira.
01:03:28 Por que não casam aqui,
01:03:31 e assim vovó Annie pode participar?
01:03:35 - Não.
01:03:38 Amanhã é o aniversário dela,
01:03:42 Já tive 89 aniversários,
01:03:48 Seria a realização de um sonho
01:03:53 Um sonho!
01:03:59 - Antes de eu morrer?
01:04:04 Cuidaremos de tudo. E podem
01:04:09 É uma tradição da família Paxton.
01:04:11 Nossa...
01:04:16 Sempre quis me casar em um celeiro.
01:04:19 - Eu também.
01:04:21 Um sinal do universo
01:04:26 Precisamos agradecer, vamos.
01:04:31 Bom, devo deixá-los a sós agora.
01:04:34 Mas estamos tão empolgados!
01:04:39 - Muito empolgados!
01:04:49 Meu Deus.
01:04:52 Se minha mãe descobrir que isso
01:04:56 - e minha avó vai morrer.
01:04:59 Meu pai... Que diabos é isso de
01:05:02 Ela provavelmente o convenceu
01:05:06 Por Deus, Margaret!
01:05:08 Andrew, não irão descobrir.
01:05:11 Ficará tudo bem.
01:05:13 Não vamos ficar casados para sempre.
01:05:16 Seremos felizes divorciados
01:05:19 Tudo vai ficar bem.
01:05:22 - Tudo bem?
01:05:30 Vamos.
01:05:33 Gostaria de um café com canela?
01:05:43 Tem razão, um rápido divórcio
01:05:46 Claro, vai dar tudo certo.
01:05:50 O pior será aprender a cozinhar,
01:05:54 Quero que ele fique feliz, e
01:05:58 Não a troquei ainda,
01:06:01 Já peguei.
01:06:05 - Tudo bem?
01:06:08 - Vou indo.
01:06:11 Estou com vontade de ir lá pra fora.
01:06:13 Esse é o banheiro.
01:06:16 Sim, eu sei, irei ao banheiro
01:06:21 Certo.
01:06:23 Certo.
01:06:37 Precisa se concentrar,
01:06:40 É um acordo de negócios.
01:06:44 Tudo vai ficar bem.
01:06:49 Certo,
01:06:52 Eu consigo.
01:06:55 Meu Deus, odeio natureza.
01:06:58 Odeio.
01:06:59 Não está parando.
01:07:04 Pare!
01:07:10 Só queria tomar um ar.
01:07:18 O que é isso?
01:07:20 O que foi agora?
01:07:22 O que é isso?
01:07:26 O que é isso?
01:07:40 O que é isso?
01:07:58 Venha até mim,
01:08:02 Sou eu,
01:08:05 Vejo que é curiosa. Venha,
01:08:11 Na verdade não sou tão curiosa...
01:08:14 Olhe em volta.
01:08:18 para que você e Andrew se conhecessem.
01:08:23 Devemos agradecer.
01:08:25 E pedir para que suas entranhas
01:08:29 Venha, dance comigo para celebrar.
01:08:32 Posso agradecer daqui?
01:08:35 Eu insisto!
01:08:37 Certo, descerei e dançarei com você.
01:08:44 Siga e aprenda.
01:08:51 Vamos, Margaret, sinta
01:08:54 - Agora você.
01:08:56 - Cante.
01:08:58 O que vier na sua cabeça.
01:09:00 Mas não conheço nenhuma canção.
01:09:02 Sinta as árvores.
01:09:11 - Para as árvores.
01:09:15 Universo!
01:09:18 Para as janelas,
01:09:20 para as paredes,
01:09:22 para o suor descer nas minhas bolas.
01:09:25 Mais alto!
01:09:26 Para as janelas,
01:09:28 para as paredes,
01:09:30 para o suor descer nas minhas bolas,
01:09:32 para todas vadias rebolarem,
01:09:37 para as janelas,
01:09:40 para o suor descer nas minhas bolas,
01:09:43 para todas vadias rebolarem,
01:09:48 Para as janelas,
01:09:50 para as paredes,
01:09:54 isso, vadias!
01:09:59 Agora, o refrão!
01:10:02 Deixe-me ver você descer,
01:10:05 Deixe-me ver você descer,
01:10:08 Vá até o chão,
01:10:12 Sua bunda até o chão,
01:10:14 Agora, pare!
01:10:16 Pare!
01:10:18 O que está fazendo?
01:10:24 Sua avó queria que cantasse do coração.
01:10:29 Bolas?
01:10:32 Só fui com a batida.
01:10:35 Seu telefone chegou.
01:10:38 Sim, quero ir,
01:10:41 Espere, tudo bem se for com ele?
01:10:44 Tudo que fizer,
01:10:48 - Mas tudo bem se for?
01:10:52 - É uma louca.
01:10:56 Por favor?
01:11:17 - Oi, amigo!
01:11:20 - Tem aquele telefone que pedi?
01:11:22 - Como está?
01:11:24 Bem.
01:11:27 - Olá!
01:11:32 Lembra disso?
01:11:34 - Sim, maravilhoso...
01:11:38 Sim, lembro.
01:11:43 Causou uma baita impressão no Ramone.
01:11:46 Quando comecei a chorar,
01:11:50 Adivinha só, farei um pacote
01:11:52 Gosto de Pringles.
01:11:55 Todos os produtos da Hostess.
01:11:57 Quantos anos você tem, 13?
01:11:59 Aqui está.
01:12:01 Obrigado, amigo.
01:12:04 Coloquei o número da sua mulher também.
01:12:06 Muito obrigada.
01:12:11 Obrigada, muito obrigada.
01:12:19 Meu Deus, tenho 37 mensagens.
01:12:22 Merda! Preciso de um computador.
01:12:24 Tem computador nessa cidade
01:12:29 Certo. Se o tempo acabar,
01:12:33 e é só colocar mais moedas.
01:12:36 - Aqui.
01:12:38 Está brincando, moedas?
01:12:40 - Estarei lá fora.
01:12:43 - Ficará bem.
01:12:46 Certo. Posso resolver isso.
01:12:50 Vamos lá, vai conseguir...
01:12:52 Prontinho. Certo.
01:12:54 Agora...
01:13:03 Com licença. Licença...
01:13:08 Certo. Isso é...
01:13:12 Certo.
01:13:42 Então, foi bom ver a Gertrude, não?
01:13:45 Foi.
01:13:47 Ela estava muito bonita hoje.
01:13:50 Sim, estava.
01:13:53 Deve ser legal se encontrarem
01:13:56 Foi definitivamente bom vê-la, foi...
01:13:58 - É, fazia muito tempo.
01:14:02 Lá estão eles. Lá estão.
01:14:05 Precisamos da Margaret.
01:14:07 Repreenda o homem por
01:14:10 - Não, não. Eu só vou...
01:14:12 Nada de strippers,
01:14:16 - Bem... sim...
01:14:18 Você não. É coisa de garotas,
01:14:21 - Tchau.
01:14:24 Certo, esses sapatos
01:14:29 Não posso acreditar
01:14:32 Minha mãe fez esse vestido à mão.
01:14:34 Nessa mesma loja. Em 1929.
01:14:38 É engraçado como as coisas
01:14:41 Só estou terminando de abotoar.
01:14:43 E não se preocupe se vai servir,
01:14:45 porque Annie é a melhor
01:14:52 Puxa, incrível.
01:14:53 Talvez um tiquinho solto em
01:14:56 Desculpe, tenho o peito
01:15:00 E por acaso estava grávida
01:15:04 Vamos ver se conseguimos
01:15:09 Estão aí, em algum lugar!
01:15:11 - É nessa área...
01:15:15 Talvez tenham encolhido
01:15:20 - Aí estão eles!
01:15:25 É, estava pensando que se você quiser...
01:15:28 talvez possamos ir à sua casa
01:15:33 Isso seria legal, seria legal.
01:15:37 vir até aqui, também. Sim.
01:15:40 Isso seria adorável.
01:15:43 - Não gosto muito disso.
01:15:46 Grace, pelo amor de Deus,
01:15:48 - Eu sei, desculpe.
01:15:52 eu terminarei isso. Vá!
01:15:55 Agora, assim isso fica
01:16:02 Agora, só um toque especial
01:16:11 Isso tem estado na família
01:16:16 Annie, é lindo, mas não...
01:16:18 - Calada! Não terminei.
01:16:21 Meu bisavô deu à minha bisavó,
01:16:26 Foi um escândalo, sabe.
01:16:29 Ele era russo e ela era
01:16:33 tinha que ter a aprovação
01:16:36 antes de se casar.
01:16:39 E como ficaram juntos, então?
01:16:42 Ela era muito parecida com você. Durona.
01:16:45 Não aceitava um "não".
01:16:49 Ela era boa pra ele.
01:16:51 Quero que fique com isso.
01:16:53 - Não posso, eu... não...
01:16:57 Avós adoram dar suas coisas
01:17:00 Vocês nos fazem sentir que ainda
01:17:03 mesmo depois de termos partido.
01:17:05 Aceite-o!
01:17:13 Você está bem, querida?
01:17:18 Eu...
01:17:22 Bem, eu...
01:17:27 Eu...
01:17:29 Eu só... eu só queria...
01:17:32 me certificar que haveria tempo suficiente
01:17:33 para acabar toda a costura.
01:17:36 Não se preocupe com isso,
01:17:40 Agora vamos te tirar desses alfinetes.
01:18:07 Tudo bem.
01:18:14 Vamos entrar,
01:18:20 Ei, ei! Calma, calma!
01:18:24 O quê? Quer me dizer
01:18:26 - Só precisava dar o fora.
01:18:28 Nada, só pare de falar,
01:18:38 Se importa de me contar
01:18:42 Margaret?
01:18:45 Margaret!
01:18:47 - Eu me esqueci, está bem?
01:18:50 Me esqueci de como era ter uma família.
01:18:53 Estou sozinha desde os 16 anos
01:18:57 que te ama, e te faz o café da manhã
01:18:59 e diz: "Ei, adoraríamos ir
01:19:02 e você diz: "Por que não vamos
01:19:05 E te dão colares, e você tem tudo isso aqui.
01:19:08 E você tem a Gertrude e eu...
01:19:11 Não está estragando,
01:19:13 Você estava lá, lembra?
01:19:14 - Sua família te ama, sabia?
01:19:16 - Sabe?
01:19:18 E continua disposto a fazer isso?
01:19:19 - Não vão descobrir.
01:19:21 - É o que acha, Margaret.
01:19:24 Ai, meu Deus, e se a sua mãe descobrir?
01:19:26 Meu Deus, e se Annie descobrir?
01:19:31 - Não! Ela ficará bem.
01:19:34 Aguenta aí!
01:19:36 Meu Deus! Nossa!
01:19:39 Eu não acho que sequestrar um barco
01:19:42 seja uma maneira adequada
01:19:45 Agora, certo, agora decidiu calar a boca...
01:19:48 - Margaret?
01:19:50 - Margaret?
01:19:52 Margaret!
01:19:57 - Não sei nadar!
01:20:00 - Na boia!
01:20:03 - Na boia!
01:20:19 Certo. Vamos, me dá a sua mão.
01:20:22 Ei! Me dá a sua mão!
01:20:24 Margaret!
01:20:26 Me dá...
01:20:28 Venha, vamos.
01:20:31 Te peguei.
01:20:35 Vamos. Puxa, que diabos
01:20:38 Podia ter se matado.
01:20:40 Você virou o barco e me derrubou, idiota.
01:20:43 Você soltou a direção!
01:20:45 Me desculpa. Desculpa.
01:20:48 Aqui, vamos te manter quente. Vamos.
01:20:51 Vamos, está tudo bem.
01:20:56 Está tudo bem.
01:21:00 Está tudo bem.
01:21:33 Quero falar com vocês dois.
01:21:48 Sua mãe nunca deve ouvir
01:22:03 Eu disse que os observaria.
01:22:07 O que fez?
01:22:08 O Sr. Gilbertson me ligou e
01:22:12 e ele acredita muito nisso,
01:22:14 ele prenderia os dois.
01:22:18 - Pai...
01:22:20 seu pai ofereceu um acordo para vocês.
01:22:24 Esta oferta durará 20 segundos,
01:22:28 Declararão que este casamento
01:22:33 Se disserem a verdade,
01:22:35 E ela voltará para o Canadá.
01:22:45 Aceite o acordo.
01:22:47 - Acho que não.
01:22:50 Quer uma declaração,
01:22:52 Trabalho para Margaret Tate há 3 anos,
01:22:54 há seis meses começamos a sair,
01:22:56 nos apaixonamos, a pedi
01:22:58 Vejo-o no casamento.
01:23:34 Então...
01:23:38 Tem certeza disso?
01:23:41 Não muito.
01:23:46 Agradeço muito pelo que fez,
01:23:49 - mas acho que...
01:23:54 Espero que estejam vestidos.
01:23:57 Você precisa vir comigo.
01:23:58 Amanhã é seu casamento,
01:24:02 É tradição.
01:24:04 Dê um beijo de boa noite nela,
01:24:09 - Está bem.
01:24:18 - Se eu não for, ela...
01:24:21 Isso.
01:24:31 Vejo-a de manhã?
01:24:33 Sim.
01:25:38 Oi, vovó.
01:26:52 Sentem-se todos.
01:27:00 Ramone.
01:27:01 Amorzinho.
01:27:05 Estamos reunidos aqui hoje...
01:27:07 para agradecer...
01:27:10 e celebrar...
01:27:13 um dos maiores momentos da vida.
01:27:16 Para dar reconhecimento...
01:27:18 à beleza, à honestidade,
01:27:22 do amor verdadeiro de Andrew e Margaret
01:27:25 em frente à família e amigos.
01:27:28 A família e os amigos que ensinaram
01:27:32 o amor verdadeiro a Andrew e Margaret.
01:27:35 Então é certo que
01:27:43 Amorzinho, tem alguma pergunta?
01:27:46 Não...
01:27:48 Você levantou seu dedo.
01:27:53 Não é uma pergunta,
01:27:59 Margaret.
01:28:01 Não pode esperar?
01:28:06 Não.
01:28:20 Olá.
01:28:22 Muito obrigada por terem vindo.
01:28:25 Tenho um anúncio a fazer
01:28:31 - Uma confissão, na verdade...
01:28:34 Sou canadense.
01:28:37 Com um visto expirado.
01:28:39 E estou prestes a ser deportada.
01:28:42 E por não querer sair deste
01:28:45 forcei Andrew a se casar comigo.
01:28:48 Margaret, pare.
01:28:50 Andrew sempre teve essa ética
01:28:55 Algo que acho que aprendeu de você.
01:28:58 E por três anos, o vi trabalhar
01:29:02 E sabia que se ameaçasse
01:29:06 ele faria qualquer coisa.
01:29:12 Então o chantageei para
01:29:18 Todos vocês.
01:29:21 E achei que seria fácil de assistir.
01:29:26 Mas não é.
01:29:30 Não é fácil destruir a vida de alguém
01:29:33 após descobrir como são incríveis.
01:29:42 Vocês tem uma linda família.
01:29:46 Não deixem que isso os atrapalhe.
01:29:51 Foi minha culpa.
01:29:53 Margaret.
01:29:55 Andrew, foi um negócio e você o cumpriu,
01:29:59 mas agora, o negócio está cancelado.
01:30:02 Sinto muito.
01:30:05 Encontre-me na doca e
01:30:25 - No que estava pensando?
01:30:29 Deixe-me pensar um pouco,
01:30:33 Sinto muito.
01:31:12 Você estava certo!
01:31:15 Menti, pois se o publicasse,
01:31:19 mas você tem um olho extraordinário.
01:31:21 E farei com que o compremos
01:31:23 Tenha uma vida maravilhosa.
01:31:29 Nossa, isso foi louco.
01:31:34 As pessoas falarão disso para sempre.
01:31:42 Está bem?
01:31:44 Estou...
01:31:50 Apenas sinto...
01:31:52 Sabe qual é o problema?
01:31:54 O problema é que essa mulher
01:31:57 é um pé gigante no meu saco.
01:32:00 Primeiro, falei para mantermos
01:32:04 meio estressante.
01:32:06 Então, ela deixa este bilhete.
01:32:08 Não teve nem a decência
01:32:13 Três anos! Três anos que
01:32:18 Nunca falou nada de legal,
01:32:22 E nada importa,
01:32:25 Me desculpe, eu só...
01:32:29 Ela me deixa louco.
01:32:31 Dá pra perceber isso.
01:32:33 Então, vai deixá-la ir embora?
01:32:51 Então, e agora?
01:32:53 Alegue que vai voluntariamente,
01:32:58 Depois de pousarmos em Nova York,
01:33:00 terá 24 horas para voltar ao Canadá.
01:33:12 - Andrew, o que está havendo?
01:33:14 - Por que faria isso?
01:33:16 - Parem, meninos!
01:33:19 Não estou pedindo a sua permissão.
01:33:21 Annie!
01:33:28 Estou tendo um ataque cardíaco.
01:33:31 Alguém chame um médico.
01:33:37 A peguei.
01:34:07 Andrew...
01:34:12 Vocês precisam parar de brigar.
01:34:16 Podem não concordar.
01:34:19 Mas vocês são família.
01:34:26 Me prometa que ficará ao lado do Andrew,
01:34:31 mesmo que não concorde com ele.
01:34:36 Prometo.
01:34:39 Andrew, prometa...
01:34:44 que tentará mais ser parte da família.
01:34:48 Prometo.
01:34:53 Eu tentarei.
01:34:55 Então...
01:34:58 os espíritos podem me levar.
01:35:01 Annie...
01:35:09 Vovó?
01:35:17 Acho que não estão prontos para mim.
01:35:20 Estou muito melhor, não precisa
01:35:24 Leve-nos ao aeroporto.
01:35:26 No que estava pensando?
01:35:28 Qual é?
01:35:29 Era a única maneira dos dois se calarem
01:35:32 e nos levar ao aeroporto.
01:35:34 Não temos autorização para isso.
01:35:36 Larry Ferris, não me faça
01:35:39 Pode deixar.
01:35:42 Você quase me matou de susto.
01:35:50 É, isso aí, vamos voltar a Nova York.
01:35:54 Sou como Elliot Ness,
01:36:00 Sou bom assim.
01:36:03 Voo 1601, assim que estiver
01:36:07 Entendido, Chuck.
01:36:16 Vamos!
01:36:24 Torre, fale comigo!
01:36:26 Chuck, é Drew Paxton.
01:36:28 Preciso de um favorzinho seu.
01:36:31 Margaret está naquele voo,
01:36:33 Pode pará-lo?
01:36:34 Claro. Soube da desistência.
01:36:38 Chuck, preciso que pare o avião! Por favor.
01:36:41 Não posso fazer isso.
01:36:44 Não, não!
01:36:48 Não!
01:36:54 - Qual é o problema?
01:36:57 E ele não conseguiu dizer a ela.
01:36:59 - Dizer o quê?
01:37:01 Para ela dizer que o ama também.
01:37:03 - Mas como...
01:37:06 - não iria embora.
01:37:08 - Só eu não estou entendendo?
01:37:11 Chuck, olhe para baixo!
01:37:15 Aí está você! Foi mal, cara,
01:37:21 Obrigado, Chuck.
01:37:26 Sinto muito, filho.
01:37:28 Não sabia como se sentia em relação a ela.
01:37:35 Querido, tudo ficará bem.
01:38:10 Jordan?
01:38:30 Jordan.
01:38:33 Jordan!
01:38:34 Preciso que mande umas
01:38:37 para esse endereço, por favor.
01:38:40 Esse aqui.
01:38:44 Pode fazer isso?
01:38:45 - Claro.
01:38:48 - Srta. Tate.
01:38:54 Oi.
01:38:58 Andrew...
01:39:05 Por que está ofegante?
01:39:07 Porque estava correndo.
01:39:09 Do Alasca?
01:39:11 Precisamos conversar.
01:39:12 Não tenho tempo. Preciso
01:39:16 - Margaret...
01:39:19 Margaret, pare de falar!
01:39:25 Quero falar algo.
01:39:27 - Só um segundo.
01:39:31 Há 3 dias, eu a odiava.
01:39:36 Sonhava com você sendo atropelada.
01:39:39 - Ou envenenada.
01:39:41 Mandei parar de falar.
01:39:44 Então, tivemos nossa aventura no Alasca
01:39:46 e tudo começou a mudar.
01:39:49 Mudaram quando nos beijamos.
01:39:53 E quando me falou da sua tatuagem.
01:39:58 Até quando me deu uma olhada
01:40:02 Pelados?
01:40:04 - Eu não vi nada.
01:40:06 Mas não pensei em nada
01:40:10 Em um celeiro...
01:40:12 sem esposa.
01:40:14 Agora, pode imaginar a minha decepção.
01:40:17 E de repente, eu descobri
01:40:20 está sendo expulsa do país.
01:40:25 Então, Margaret...
01:40:29 Case comigo.
01:40:34 Porque quero namorar você.
01:40:48 Acredite em mim.
01:40:51 - Não quer ficar comigo.
01:40:55 O problema é que...
01:40:57 há uma razão por eu ter ficado sozinha.
01:41:01 Fico confortável assim.
01:41:03 Acho que seria muito mais fácil se...
01:41:06 esquecêssemos tudo que aconteceu
01:41:09 e eu fosse embora.
01:41:13 Está certa.
01:41:20 Seria mais fácil.
01:41:39 Estou assustada.
01:41:40 Eu também.
01:42:05 Não deveria se ajoelhar?
01:42:09 Entenderei isso como um "Sim".
01:42:11 Está bem.
01:42:27 Mostre que é o chefe, Andrew!
01:42:38 Então, deixe-me ver se entendi.
01:42:42 Estão noivos de novo.
01:42:44 - Isso.
01:42:46 De verdade?
01:42:48 Isso.
01:42:50 Tem certeza disso? Uma resposta
01:42:57 Está bem.
01:43:02 Vamos lá!
01:43:04 720p.BluRay.x264-iNFAMOUS: