Proposal The
|
00:01:01 |
NÁSZ-AJÁNLAT |
00:01:21 |
Francba! |
00:01:46 |
Andrew, ide! |
00:01:50 |
Tessék. A szokásos tejeskávéid. |
00:01:52 |
Szó szerint megmentetted az |
00:02:10 |
- Mindenki jól van? |
00:02:15 |
Helló, Frank? |
00:02:19 |
Természetes, hogy gondolkoztál |
00:02:22 |
Frank, ebben az országban az |
00:02:24 |
és utálnak olvasni. Olyan kell, |
00:02:26 |
"Hé! Ne nézzék a CSI |
00:02:28 |
"Olvassanak könyvet! Olvassák Frank |
00:02:37 |
- Kicentizted. |
00:02:39 |
Köszönöm, Kézenfekvõ Kapitány! |
00:02:40 |
A büdös... |
00:02:43 |
- Húha, bocs. |
00:02:44 |
Szórj rá földet, haver. |
00:02:46 |
Frank, tény, hogy az összes |
00:02:51 |
Roth, McCourt, Russo, és... |
00:02:54 |
Frank! Megmondjam, mi a közös |
00:02:57 |
Kell az inged, nagyon gyorsan. |
00:02:59 |
- Ugratsz, ugye? |
00:03:02 |
két céges hely az ingedért. |
00:03:05 |
5, 4, 3, 2, 1. |
00:03:07 |
Tudom... |
00:03:08 |
- Pszt! |
00:03:11 |
ITT VAN! ITT VAN! ITT VAN! |
00:03:26 |
Ööö, halló. Halló? |
00:03:34 |
Reggelt, fõnök. Konferencia |
00:03:36 |
Igen. A tavaszi könyvek |
00:03:38 |
Szerkesztõségi |
00:03:40 |
Felhívtad... mi is a neve? |
00:03:41 |
A rusnyakezûnek. |
00:03:44 |
- Janet. |
00:03:45 |
Igen. Felhívtam, és megmondtam, hogy |
00:03:48 |
nem fogod kiadni. |
00:03:50 |
Azt mondta, nagyon fontos... |
00:03:51 |
Töröld a hívást, tedd |
00:03:53 |
az ügyvédre még visszatérek. |
00:03:55 |
Ó, hívd a PR-részleget; kezdjenek |
00:03:58 |
"Frank Oprah-hoz látogat." |
00:03:59 |
Húha. Szép munka. |
00:04:02 |
Ha a dicséreted kell, |
00:04:09 |
Ki... kicsoda Jillian? |
00:04:11 |
És miért akarja, |
00:04:17 |
Hát, az eredetileg |
00:04:19 |
Miért iszom a te kávédat? |
00:04:21 |
Mert a tiéd kiömlött. |
00:04:28 |
Szóval, cukor nélküli |
00:04:32 |
Igen. Mintha egy |
00:04:35 |
Véletlenül? |
00:04:37 |
Bármily hihetetlen, igen. |
00:04:38 |
Úgy értem, nem innám |
00:04:41 |
csak mert a tiéd |
00:04:43 |
Az szánalmas volna. |
00:04:45 |
Jó reggelt. Miss Tate irodája. |
00:04:47 |
Üdv, Bob. |
00:04:50 |
Ami azt illeti, épp most |
00:04:53 |
Miért megyünk Bobhoz? |
00:05:03 |
A BOSZORKÁNY SEPRÛRE SZÁLLT. |
00:05:12 |
Elolvastad a kéziratot, |
00:05:13 |
Ööö, elolvastam pár oldalt. |
00:05:16 |
- Mondhatok valamit? |
00:05:17 |
Több ezer kéziratot elolvastam, |
00:05:21 |
Az egy fantasztikus regény. |
00:05:23 |
Az a fajta, amit |
00:05:25 |
Ööö, téves. És szerintem ugyanazt |
00:05:28 |
arra az esetre, ha az enyém |
00:05:31 |
- Vagy lenyûgözõ. |
00:05:33 |
- Ne feledd, most csak gyámfa vagy. |
00:05:39 |
Á! Rettenthetetlen vezetõnk és |
00:05:44 |
Ó. Gyönyörû szekrény. Új? |
00:05:48 |
Egy 1800-as években készült |
00:05:51 |
de, igen, új az irodámban. |
00:05:54 |
Ötletes. |
00:05:55 |
Bob, elmehetsz. |
00:06:02 |
Pardon? |
00:06:03 |
Több mint egy tucatszor kértem, hogy vedd |
00:06:06 |
Ki vagy rúgva. |
00:06:10 |
Mondtam, hogy lehetetlen. |
00:06:13 |
Hát, ez érdekes, mert épp most |
00:06:19 |
- Micsoda? |
00:06:24 |
- De... |
00:06:25 |
Frank egy kicsit |
00:06:29 |
Adok neked két hónapot, |
00:06:32 |
Aztán elmondod mindenkinek, |
00:06:38 |
Mit csinál? |
00:06:41 |
Járkál. A szemei |
00:06:44 |
Ne csináld, Bob! Ne csináld! |
00:06:46 |
Te utálatos ribanc! |
00:06:50 |
Engem nem rúghatsz ki! |
00:06:52 |
Azt hiszed, nem |
00:06:55 |
Lapátra teszel az Oprah-ügy miatt, |
00:06:58 |
Mert veszélyeztetem a helyed! |
00:07:01 |
- És egy szörnyeteg vagy! |
00:07:04 |
Csak mert nincs semmilyen |
00:07:09 |
azt hiszed, úgy kezelhetsz minket, |
00:07:13 |
Tudod mit? Szánlak téged! |
00:07:16 |
Mert tudod, mi lesz |
00:07:19 |
Semmi és senki! |
00:07:25 |
Most nagyon figyelj, Bob. |
00:07:27 |
Nem azért rúgtalak ki, mert |
00:07:31 |
Azért rúgtalak ki, mert lusta |
00:07:34 |
és több idõt töltesz a feleséged |
00:07:37 |
És ha még egy szót szólsz, |
00:07:41 |
Még egy szó... és |
00:07:45 |
Andrew felveszi a kis |
00:07:47 |
és fölteszi arra |
00:07:48 |
- Mi is volt az? |
00:07:49 |
Pontosan. Ezt akarod? |
00:07:52 |
Én is így gondoltam. |
00:07:56 |
A biztonságiak hozzák ki |
00:07:58 |
- és vigyék a konferenciatermembe. |
00:08:00 |
És szükségem lesz rád a hétvégén, |
00:08:03 |
- Most hétvégén? |
00:08:06 |
Nem. Én... csak a nagyanyám |
00:08:08 |
haza akartam menni és... |
00:08:09 |
Semmi gond. Lemondom. |
00:08:11 |
Ami azt illeti, egy borzalmas |
00:08:13 |
tehát... jót |
00:08:15 |
Tudom, tudom. Oké, mondd meg |
00:08:20 |
Anya. Mit akarsz, mit mondjak? |
00:08:22 |
Azt mondta, dolgoznom |
00:08:24 |
Nem, nem fogok... nem. |
00:08:26 |
Figyelj, túl keményen dolgoztam ezért |
00:08:28 |
Azt tudom, hogy apa dühös, |
00:08:30 |
de itt nagyon komolyan |
00:08:33 |
Hazamegyek, amint lehet. |
00:08:36 |
- A családod volt? |
00:08:38 |
- Azt mondják, mondj föl? |
00:08:40 |
Miss Tate irodája. |
00:08:43 |
Ó... Igen. Oké. Rendben. |
00:08:46 |
Bergen és Malloy azonnal |
00:08:48 |
O-ké. 10 perc múlva gyere |
00:08:51 |
Oki-doki. |
00:08:58 |
Jó reggelt, Miss Tate. |
00:09:01 |
Jack, Edwin. |
00:09:04 |
Margaret, gratulálunk |
00:09:05 |
- Borzasztó jó hír. |
00:09:07 |
Ez nem újabb |
00:09:10 |
Margaret, emlékszel, |
00:09:14 |
hogy nem mész el |
00:09:16 |
mert nem hagyhatod el az országot, |
00:09:19 |
Igen, emlékszem. |
00:09:20 |
És... te mégis |
00:09:23 |
Igen, el. A Viking majdnem |
00:09:25 |
Szóval... nem volt |
00:09:27 |
Sajnos az Egyesült Államok kormányát nem |
00:09:31 |
Épp... most beszéltünk |
00:09:33 |
Nagyszerû. Tehát, jók vagyunk? |
00:09:36 |
Margaret, a vízumkérelmedet |
00:09:38 |
- El... ut... |
00:09:42 |
Kitoloncolnak? |
00:09:43 |
Úgy tûnik, volt némi papírmunka, |
00:09:46 |
Ugyan már. Ugyan már! |
00:09:50 |
Kanadai vagyok, |
00:09:53 |
Kell lenni... |
00:09:55 |
Újra beadhatjuk |
00:09:57 |
legalább egy évre el |
00:10:02 |
Oké. Oké, nos, ez |
00:10:07 |
de... Torontóból is el |
00:10:09 |
- Nem, Margaret. |
00:10:11 |
Sajnos, Margaret, ha kitoloncolnak, |
00:10:15 |
Amíg ezt el nem intézzük, |
00:10:19 |
Bob Spaulding-nak? |
00:10:22 |
Kell egy fõszerkesztõ. Õ az egyetlen az |
00:10:25 |
- Ezt nem mondod komolyan. |
00:10:27 |
Nagyon szeretnénk, hogy maradj. |
00:10:29 |
Ha lenne bármi módja, bármi, |
00:10:34 |
Nincs más módja... |
00:10:35 |
Könyörgök! |
00:10:36 |
Nem, Margaret. |
00:10:38 |
- Elnézést a zavarásért. |
00:10:39 |
Mary hívott Miss Winfrey |
00:10:42 |
- Tudom. |
00:10:43 |
Azonnal beszélni akar veled. |
00:10:46 |
De ragaszkodik hozzá, |
00:10:49 |
Szóval... |
00:11:03 |
Gyere be! |
00:11:07 |
Ööö... Uraim, én megértem. |
00:11:11 |
a helyzetet, amelybe kerültünk. |
00:11:14 |
És... |
00:11:17 |
Van egy... nos... |
00:11:20 |
Azt hiszem, valamit |
00:11:24 |
Ööö... mi... összeházasodunk. |
00:11:28 |
Összeházasodunk. |
00:11:30 |
- Ki házasodik össze? |
00:11:31 |
Te és én összeházasodunk! |
00:11:34 |
- Mi... |
00:11:36 |
- Összeházasodunk. |
00:11:39 |
Õ nem a titkárod? |
00:11:41 |
Asszisztens. |
00:11:42 |
Ügyintézõ... asszisztens |
00:11:46 |
De nem ez lenne az elsõ eset, hogy |
00:11:50 |
Ugye, Edwin? |
00:11:52 |
Laquisha. Emlékszel? |
00:11:55 |
Szóval, igen... |
00:11:58 |
tudjátok, Andrew és én, |
00:12:02 |
akiknek nem kellett volna |
00:12:05 |
Nem. |
00:12:06 |
Azok a túlórák az irodában, |
00:12:11 |
- Igen... |
00:12:12 |
- Valami történt. |
00:12:15 |
Igen. Próbáltunk |
00:12:18 |
Nem, nem lehet küzdeni egy... |
00:12:20 |
Nem lehet küzdeni egy ilyen |
00:12:24 |
Ööö... Ez így megfelel? |
00:12:28 |
Mert, nos... mi boldogok |
00:12:32 |
- Margaret. |
00:12:33 |
Ez óriási. |
00:12:35 |
Csak legyen törvényes. Mmm? |
00:12:39 |
Igen, nos, akkor... |
00:12:42 |
...hogy el kell mennünk |
00:12:45 |
hogy megoldjuk ezt |
00:12:47 |
Nagyon köszönjük, uraim. |
00:12:50 |
Nagyon köszönjük, uraim. |
00:12:53 |
Uraim. |
00:12:58 |
Margaret és Andrew |
00:13:00 |
Mi ez az egész? |
00:13:01 |
A Házisárkánnyal! |
00:13:03 |
Igen. |
00:13:04 |
Mit gondol? |
00:13:09 |
Haver, ez komoly? Õt? |
00:13:12 |
Összeházasodnak? |
00:13:36 |
Mi van? |
00:13:39 |
Nem értem, mi történik. |
00:13:41 |
Nyugi. Ez érted is van. |
00:13:43 |
Magyarázd meg! |
00:13:44 |
Bobot akarták megtenni fõnöknek. |
00:13:46 |
Tehát ebbõl kifolyólag |
00:13:48 |
És mi a probléma? |
00:13:50 |
Talán valaki különlegesnek |
00:13:52 |
Szeretném azt hinni. |
00:13:55 |
Terroristákat keresnek, |
00:13:58 |
- Margaret. |
00:14:00 |
- Nem foglak elvenni. |
00:14:03 |
Mivel ha nem veszel el, az |
00:14:06 |
érintesz meg írott |
00:14:14 |
Bob ki fog rúgni abban a percben, |
00:14:16 |
Azaz ott állsz majd egyedül |
00:14:18 |
Azaz az idõ, amit együtt |
00:14:21 |
a lemondott randik, |
00:14:23 |
mind elszállnak a széllel, és |
00:14:27 |
De ne aggódj, a kötelezõ letöltött idõ után |
00:14:31 |
De addig is, tetszik vagy sem, |
00:14:34 |
Telefon! |
00:14:42 |
USA ÁLLAMPOLGÁRSÁGI |
00:14:51 |
- Erre. |
00:14:52 |
- Gyere. |
00:14:55 |
Kérem a következõt. |
00:14:56 |
Ó, ó. Csak... |
00:14:57 |
Elnézést, csak |
00:14:59 |
Szeretném, ha beiktatná ezt a meny- |
00:15:06 |
- Miss Tate? |
00:15:09 |
Kérem, jöjjön velem! |
00:15:15 |
Rossz érzésem van. |
00:15:20 |
- Üdv. Helló. |
00:15:22 |
Üdv. A nevem Mr. Gilbertson. |
00:15:24 |
- Ááá! |
00:15:27 |
- és maga pedig... |
00:15:28 |
...Margaret. |
00:15:30 |
Ez egy... õrült nap. |
00:15:31 |
Ó, hát persze, |
00:15:34 |
És el sem tudom mondani, |
00:15:36 |
- ilyen hamar foglalkozik velünk. |
00:15:42 |
Tehát, van egy kérdésem. |
00:15:44 |
Csalást akarnak elkövetni, hogy |
00:15:47 |
hogy megtarthassa fõszerkesztõi |
00:15:53 |
- Ez nevetséges. |
00:15:55 |
Délután kaptunk egy telefonos |
00:15:58 |
Netán Bob Spaulding-tól? |
00:15:59 |
Bob Spaulding-tól. |
00:16:01 |
Bob. Szegény Bob. |
00:16:04 |
Bob nem más, mint egy |
00:16:08 |
És bocsánatot kérek. |
00:16:09 |
De tudjuk, mennyire elfoglalt, |
00:16:12 |
egy szobányi kertésszel és |
00:16:16 |
Ha egyszerûen felsegít |
00:16:17 |
már el is tûnünk az életébõl. |
00:16:21 |
Miss Tate, kérem! |
00:16:24 |
Hadd magyarázzam el |
00:16:28 |
Az elsõ lépés egy |
00:16:31 |
Mindkettõjüket egy-egy szobába |
00:16:34 |
amit egy igazi |
00:16:37 |
Második lépés, mélyebbre ások. |
00:16:41 |
beszélek a szomszédaikkal, |
00:16:43 |
Ha a válaszaik nem |
00:16:46 |
magát véglegesen kitoloncoljuk. |
00:16:48 |
És magát, fiatalember, |
00:16:51 |
...250,000 dollárra büntetjük, |
00:16:55 |
és öt évet kap egy |
00:17:02 |
Szóval, Andrew. |
00:17:06 |
Akar... akar mondani valamit? |
00:17:13 |
Nem? |
00:17:17 |
Igen? |
00:17:23 |
Az igazság az... |
00:17:28 |
Mr. Gilbertson, az |
00:17:32 |
Margaret és én... |
00:17:37 |
...csak két ember vagyunk, |
00:17:39 |
akiknek nem kellett |
00:17:43 |
De megtörtént. |
00:17:46 |
Nem mondhattuk el |
00:17:49 |
a közelgõ nagy |
00:17:51 |
- Elõléptetés? |
00:17:53 |
- Elõ...? |
00:17:57 |
...hogy szörnyen helytelen lenne, |
00:18:01 |
- Szerkesztõvé. Mmm-hmm. |
00:18:05 |
Szóval... |
00:18:08 |
Beszéltek a szüleiknek |
00:18:11 |
Ó az... lehetetlen. |
00:18:14 |
- Testvéreim nincsenek. |
00:18:16 |
A maga szülei meghaltak? |
00:18:19 |
- Ó, nem, nagyonis élnek. |
00:18:21 |
Nagyonis. Õk... Nos, |
00:18:24 |
Gammy 90. születésnapja lesz, |
00:18:28 |
Úgy gondoltuk, kedves |
00:18:30 |
És hol is lesz |
00:18:32 |
Andrew szüleinek a házában. |
00:18:34 |
Az hol is van? |
00:18:35 |
Ööö... |
00:18:38 |
A te szüleid háza. Miért nem |
00:18:42 |
- Sitka. |
00:18:45 |
- Alaszka. |
00:18:47 |
Alaszkába mennek a hétvégén? |
00:18:51 |
- Igen. |
00:18:53 |
Alaszkába megyünk. |
00:18:56 |
Onnan származik a kis... |
00:19:00 |
Oké. |
00:19:02 |
Remek. Látom, hová fog ez menni. |
00:19:05 |
Találkozunk hétfõ |
00:19:08 |
az elõre megbeszélt interjúra, |
00:19:10 |
és ajánlom, hogy a válaszaik |
00:19:15 |
- Köszönjük. |
00:19:16 |
- Már nagyon várom ezt. |
00:19:18 |
Köszönöm. |
00:19:19 |
Remek lesz. |
00:19:22 |
Nyugodtan. |
00:19:28 |
Oké... tehát, az lesz, |
00:19:33 |
Eljátsszuk, hogy egy pár vagyunk, |
00:19:36 |
Használd fel a mérföld- |
00:19:38 |
Ez egyszer utazhatsz elsõ osztályon. |
00:19:42 |
Ha nem kapjuk meg így |
00:19:43 |
Ó, és intézd el, kérlek, |
00:19:45 |
Mivel utoljára odaadták egy vegannak, |
00:19:49 |
azt a ragacsos, meleg, krémes |
00:19:51 |
Hé... miért nem jegyzetelsz? |
00:19:53 |
Elnézést, nem voltál |
00:19:56 |
Mi? Micsoda? |
00:19:58 |
Ó! Amikor mondtad, |
00:20:01 |
Zseniális! Zseniális. |
00:20:03 |
Komolyan mondtam. |
00:20:04 |
250,000 dollárnyi bírság |
00:20:07 |
Ez kicsit változtat a dolgon. |
00:20:09 |
- Nevezzelek ki szerkesztõnek? Nem. |
00:20:13 |
- Viszlát, Margaret! |
00:20:14 |
- Egy kis darab mennyország volt. |
00:20:20 |
Elõléptetlek szerkesztõvé. Jó. |
00:20:22 |
Ha végigcsinálod az alaszkai |
00:20:26 |
elõléptetlek szerkesztõvé. |
00:20:28 |
- És nem két év múlva. Rögtön. |
00:20:31 |
És kiadod a kéziratomat. |
00:20:34 |
- Tízezer példány az elsõ... |
00:20:37 |
És akkor mondjuk el a családomnak az |
00:20:41 |
Most pedig, kérj meg szépen. |
00:20:43 |
"Kérjelek meg szépen" mire? |
00:20:45 |
Kérj meg szépen, hogy |
00:20:50 |
- Mit jelentsen ez? |
00:21:02 |
Rendben. |
00:21:12 |
- Ez megfelel? |
00:21:14 |
- Hozzám jönnél? |
00:21:17 |
Hangozzon õszintén. |
00:21:21 |
- Andrew? |
00:21:24 |
- Édes Andrew? |
00:21:27 |
Légy szíves, a mama |
00:21:33 |
Oké. A szarkazmus nem |
00:21:36 |
- Viszlát holnap a reptéren. |
00:21:51 |
Tehát, ezeket a kérdéseket fogja |
00:21:55 |
A jó hír, hogy én |
00:21:58 |
a rossz hír pedig, |
00:21:59 |
hogy mindent megtudj rólam. Tehát |
00:22:08 |
Tudod az összes itt |
00:22:10 |
- Ijesztõ, mi? |
00:22:12 |
- Mire vagyok allergiás? |
00:22:15 |
És az emberi érzelmek |
00:22:17 |
Ó, ez... nagyon vicces. |
00:22:20 |
Ez jó. Van sebhelyem? |
00:22:23 |
Majdnem biztos vagyok benne, |
00:22:25 |
Ó, majdnem biztos? |
00:22:27 |
Majdnem biztos. Két éve |
00:22:29 |
és egy Q-váltós |
00:22:31 |
Persze megnéztem a neten, |
00:22:33 |
és kiderült, hogy tetoválást |
00:22:35 |
De törölted az idõpontot. |
00:22:38 |
Tehát mi az? Törzsi jel? |
00:22:40 |
Japán kézírás? Szögesdrót? |
00:22:42 |
Tudod, nagyon érdekfeszítõ |
00:22:45 |
Köszönöm. El kell |
00:22:47 |
- Nem, nem kell. |
00:22:49 |
Ezt a kérdést lezártuk. |
00:22:51 |
Menjünk tovább. |
00:22:53 |
Ó, meg is van. Melyikünknél |
00:22:56 |
Könnyû. Nálam. |
00:22:58 |
És miért ne lakhatnánk nálam? |
00:23:00 |
Mert én a Central |
00:23:02 |
Te meg valószínûleg egy |
00:23:05 |
elsárgult Penguin Classics |
00:23:08 |
Hölgyeim és uraim, |
00:23:11 |
Megkezdjük a leszállást |
00:23:14 |
Juneau? Azt hittem, |
00:23:17 |
- Odamegyünk. |
00:23:50 |
Rendben. Megjöttünk. |
00:23:56 |
- Ó, ott van! |
00:24:10 |
- Szia! |
00:24:12 |
- Olyan jó látni téged! |
00:24:14 |
- Gyere ide! |
00:24:16 |
Á, Gammy. Hogy vagy? |
00:24:19 |
Ó, ismered apádat. |
00:24:22 |
Ne is törõdj vele. |
00:24:24 |
Nos, õ... ott van. |
00:24:27 |
- Á. |
00:24:28 |
Azt hiszem, a "lány" |
00:24:31 |
Annie. |
00:24:34 |
- Szia! |
00:24:35 |
- Margaret, õ az anyám. |
00:24:37 |
Igen, szuper. |
00:24:39 |
- Örvendek. |
00:24:42 |
Hogy szereted, ha Margaretnek |
00:24:47 |
Hallottuk így is, úgy is. |
00:24:49 |
Ami azt illeti, sokféleképpen. |
00:24:51 |
Csak viccel. |
00:24:53 |
Ó! Ó... oké. |
00:24:55 |
Nagyon köszönöm, hogy... |
00:24:57 |
megengedtétek, hogy |
00:24:58 |
Ó, nagyon szívesen. |
00:25:02 |
Induljunk máris. |
00:25:03 |
- Oké. |
00:25:06 |
- Olyan jó látni. |
00:25:42 |
Andrew... |
00:25:44 |
Andrew. Andrew! |
00:25:49 |
Kérlek, ne csináld ezt! |
00:25:52 |
Nem meséltél az összes családi |
00:25:55 |
Valószínûleg csak |
00:26:07 |
Mit csinálunk? Nem kéne |
00:26:10 |
Ó, töröltük a helyfoglalást. |
00:26:13 |
A család nem lakik hotelben. |
00:26:14 |
Velünk jössz a házunkba. |
00:26:16 |
Ó, szuper! Nagyszerû. |
00:26:18 |
- Micsoda? |
00:26:19 |
A lábaddal kell megemelned ezt. |
00:26:22 |
Andrew! Segíts neki! |
00:26:24 |
Szeretnék, de nem hagyja soha. |
00:26:27 |
Ragaszkodik hozzá, hogy õ csinálja. |
00:26:40 |
Gyerünk, édesem! |
00:26:42 |
Láttad milyen cipõje |
00:26:55 |
Ez az utolsó. |
00:26:59 |
- Öt másodperces szabály. |
00:27:02 |
Meg fog száradni. |
00:27:04 |
Pszt! Pszt! Nem szállok |
00:27:06 |
Nem muszáj. |
00:27:08 |
Pszt! Tudod, hogy |
00:27:11 |
Ezért van a csónak! |
00:27:20 |
Gyerünk! |
00:27:26 |
Gyerünk! Indulás! |
00:27:35 |
Nagyszerû, fõnök. |
00:27:45 |
Sok csomagja van. |
00:27:47 |
Nyújtok egy kis segédkezet. |
00:27:50 |
Kezeket el a fenékrõl! |
00:27:56 |
Nagyszerû. Itt is vagy. |
00:28:03 |
Gratulálok. |
00:28:34 |
Itt is vagyunk. Otthon. |
00:28:38 |
Ez az otthonotok? |
00:28:41 |
Kik vagytok ti? |
00:28:58 |
Miért mondtad, |
00:28:59 |
- Sosem mondtam, hogy szegény vagyok. |
00:29:02 |
Nem vagyok gazdag. |
00:29:05 |
Oké, tudod mit? Csak |
00:29:07 |
Szia, Andrew! Üdv itthon! |
00:29:09 |
Helló! Anya, mi ez? |
00:29:11 |
Semmi. Csak egy |
00:29:14 |
Az csak nem bûn? |
00:29:15 |
Csak 50 közeli |
00:29:17 |
És mind szeretne megismerni. |
00:29:19 |
- Ó, remek. Remek. |
00:29:21 |
- Egy parti? |
00:29:24 |
Gyerünk! Menj már. |
00:29:28 |
Vesd bele a hátad. |
00:29:35 |
Nagyon örülök, Margaret. |
00:29:37 |
- Jill? Szia. Örvendek. |
00:29:39 |
Miért nem mondtad, hogy |
00:29:43 |
Hogy tudtam volna? Az elmúlt |
00:29:47 |
Oké, tudod mit? |
00:29:49 |
Ennek a kutya-macska |
00:29:51 |
Azt kell hinniük, hogy |
00:29:53 |
Ez nem probléma. |
00:29:54 |
Én el tudom játszani |
00:29:57 |
De neked abba kell hagynod az |
00:30:01 |
Nagyon vicces. Mikor mondod |
00:30:04 |
A megfelelõ pillanatban. |
00:30:05 |
Hé, Andrew. Szia! |
00:30:09 |
Mrs. McKittrick. Hogy van? |
00:30:12 |
Önt is, Mr. McKittrick. |
00:30:14 |
- Üdv. Örvendek. |
00:30:16 |
Üdv, hogy van? Örvendek. |
00:30:17 |
Mindig tudni akartam, hogy |
00:30:21 |
Ez jó kérdés, Louise. |
00:30:23 |
Én is kíváncsi vagyok rá. |
00:30:26 |
- Helló, apa. |
00:30:29 |
- Õ biztos Maggie. |
00:30:32 |
- Joe. Örvendek a szerencsének. |
00:30:36 |
Szóval miért nem mondod el, mit |
00:30:39 |
Már azon kívül, hogy írókat visz |
00:30:43 |
Ez jó mulatságnak tûnik. |
00:30:45 |
Nem csoda, hogy szeretsz |
00:30:47 |
Nem, Louise. Andrew nem szerkesztõ, |
00:30:50 |
- Maggie a szerkesztõ. |
00:30:54 |
- Szóval õ igazából... |
00:30:58 |
Nohát. Ez aztán valami. |
00:31:01 |
Azt hiszem, hozok még egyet. |
00:31:05 |
Elbûvölõ. |
00:31:10 |
Ez aztán az elsõ benyomás, apa. |
00:31:13 |
Mi a franc, Andrew? |
00:31:16 |
Felbukkansz itt ennyi idõ |
00:31:18 |
- és most a barátnõd? |
00:31:20 |
Várhatnánk két percet, mielõtt |
00:31:23 |
Csak sosem gondoltam, hogy |
00:31:26 |
Ami azt illeti, az a nõ az egyik leg- |
00:31:29 |
Õ a szerencsepatkód, és hazahoztad, |
00:31:32 |
Õ nem a szerencsepatkóm, apa. |
00:31:36 |
- Mit mondtál? |
00:31:39 |
Megnõsülök. |
00:31:44 |
- Hogy van? |
00:31:46 |
Nem kér egy kis |
00:31:48 |
Nem, nem vagyok éhes. |
00:31:49 |
Hagyomány. |
00:31:50 |
A kinézete. |
00:31:52 |
- Ezt szeretni fogja. |
00:31:54 |
Ha megkóstolja, ízleni fog. |
00:31:57 |
Nagyon köszönöm. |
00:32:02 |
Hölgyeim és uraim... |
00:32:03 |
Nagyon fontos bejelentésem van. |
00:32:06 |
Margaret és én összeházasodunk. |
00:32:08 |
A paprika. |
00:32:09 |
Sajnálom. |
00:32:10 |
Semmi gond. Ez mosd-és-hordd. |
00:32:15 |
Igen. Drágám? Hol vagy? |
00:32:19 |
Itt is van. |
00:32:23 |
Gyere ide, kismaflám. |
00:32:25 |
- Rendben. |
00:32:27 |
Ó, nézzék meg. Nézzék csak! |
00:32:31 |
Íme, hölgyeim és uraim. |
00:32:33 |
Gratulálunk, Andrew. |
00:32:36 |
Köszönöm. |
00:32:37 |
Nagyon köszönöm. |
00:32:39 |
- Ünnepeljünk! |
00:32:44 |
Tehát szerinted ez volt a megfelelõ idõ |
00:32:47 |
Nagyszerû volt. |
00:32:49 |
Andrew. Szia. |
00:32:51 |
Gert? Uramisten. Szia. Ejha. |
00:32:55 |
Hogy vagy? |
00:32:57 |
Édesanyád meglepetésnek |
00:33:01 |
- Nagyszerû. |
00:33:03 |
...olyan gorombák vagyunk. Szia. |
00:33:06 |
- Ó, istenem. Õ az ex... |
00:33:09 |
- Hívj Gert-nek. |
00:33:12 |
Hát, gratulálok nektek. |
00:33:14 |
- Köszönjük. |
00:33:15 |
Kihagytam a történetet? |
00:33:18 |
- Milyen történetet? |
00:33:19 |
Hogy hogyan kérted meg. |
00:33:21 |
Ó! Egy férfi jellemérõl sokat |
00:33:25 |
- Igen. |
00:33:27 |
Én nagyon szeretném hallani |
00:33:30 |
Elmondanád? |
00:33:31 |
- Igen. |
00:33:33 |
Tudjátok mit? |
00:33:35 |
Ami azt illeti, Margaret |
00:33:39 |
tehát hagyom, hogy õ adja elõ. |
00:33:42 |
Mi meg hallgassuk elragadtatva. |
00:33:44 |
Húha! Húha, oké. |
00:33:48 |
Hú, hol is kezdjem... |
00:33:51 |
Nos... ööö, ejha. |
00:33:54 |
Mmm... igen. |
00:33:57 |
Oké, nos... Andrew és én... |
00:34:02 |
Andrew és én meg |
00:34:04 |
- az egyéves évfordulónkat. |
00:34:07 |
És tudtam, hogy ég a vágytól, |
00:34:10 |
És nagyon félt. |
00:34:13 |
Így hát segítettem |
00:34:15 |
...mivel tudtam, hogy |
00:34:18 |
Nem egészen így volt. |
00:34:21 |
- Nem? Hmm. |
00:34:23 |
Úgy értem, vettem |
00:34:25 |
Ez a nõ annyira finom, |
00:34:27 |
Igen. |
00:34:30 |
Attól féltem, hogy |
00:34:33 |
Ó! A dekupázs dobozt, |
00:34:36 |
amelyre nem sajnálta az idõt, hogy |
00:34:41 |
Körberagasztotta velük a dobozt. |
00:34:45 |
Tehát kinyitottam azt |
00:34:47 |
és kirepült belõle egy csomó apró, |
00:34:51 |
És mikor leestek, |
00:34:55 |
...a leggyönyörûbb, nagy... |
00:34:58 |
...büdös semmit. |
00:34:59 |
Nem volt gyûrû. |
00:35:01 |
- Nem volt gyûrû? |
00:35:03 |
Nem. De a dobozban... |
00:35:06 |
...az összes frincfranc alatt... |
00:35:09 |
egy hotel címével, |
00:35:13 |
Igazi Humphrey Bogart-stílus. |
00:35:15 |
Igen. |
00:35:16 |
Férfias. |
00:35:18 |
Mindegy, természetesen |
00:35:20 |
Azt hittem, hogy valaki |
00:35:22 |
Szörnyû idõ volt az nekem, |
00:35:24 |
de mégis elmentem a hotelbe. |
00:35:26 |
Odamentem, és bedörömböltem |
00:35:30 |
És ahogy kitárult |
00:35:34 |
- Álltam. |
00:35:36 |
Egy rózsaszirmokkal telehintett ágyon, |
00:35:41 |
És próbálta visszafojtani |
00:35:44 |
És mikor a könnyek eltûntek, |
00:35:48 |
azt mondta nekem... |
00:35:49 |
"Margaret, hozzám jössz?" |
00:35:50 |
Õ pedig azt mondta, "Igen." |
00:35:56 |
Ez aztán a történet. |
00:35:58 |
- Édesem! |
00:36:00 |
Olyan érzékeny vagy. |
00:36:03 |
Kézzel kivágott konfetti? |
00:36:07 |
Hé! Lássunk egy |
00:36:09 |
Csókold meg! |
00:36:11 |
- Ne. Ne már! |
00:36:13 |
Gyerünk! |
00:36:14 |
Oké, rendben. |
00:36:15 |
Oké. Íme. Kész? |
00:36:19 |
Mi ez? A száján |
00:36:23 |
Csókot. Csókot! |
00:36:27 |
Csókot! Csókot! |
00:36:31 |
Oké! |
00:36:33 |
- Oké. Rendben. |
00:36:35 |
- Legyen. |
00:36:40 |
Andy! Csókold meg rendesen! |
00:36:43 |
- Gammy. |
00:36:46 |
- Igen. |
00:36:47 |
Miért nem tesszük meg? |
00:36:56 |
- Oké. |
00:37:09 |
Úgy örülök nektek! |
00:37:12 |
Úgy örülök! Úgy örülök! |
00:37:15 |
Pezsgõt! |
00:37:18 |
Itt volnánk. |
00:37:22 |
Ez a hálószobád. |
00:37:25 |
Húha. Húha, ez... gyönyörû. |
00:37:31 |
És itt van az ágy. |
00:37:32 |
Húha! Nagyszerû ágy. Nagyszerû. |
00:37:35 |
Szóval... hol |
00:37:37 |
Édesem, nincsenek olyan illúzióink, |
00:37:43 |
Itt fog aludni veled. |
00:37:45 |
Ó, remek, mert |
00:37:48 |
- Nem igaz, drágám? |
00:37:50 |
Uramisten. Mi ez? |
00:37:52 |
- Nyugalom, Kevin. |
00:37:56 |
Õ kicsoda? |
00:37:58 |
- Kevin. Sajnálom, Margaret. |
00:38:01 |
Nemrég hoztuk el a sintérteleprõl, |
00:38:05 |
Semmiképpen ne engedd ki, |
00:38:09 |
Nem, ne hallgass rá. |
00:38:11 |
Csak meghúzza a lábadat, igaz? |
00:38:13 |
Egyébként, vannak itt extra törülközõk |
00:38:17 |
És ha fáznátok éjszaka... |
00:38:19 |
...használjátok ezt. |
00:38:21 |
Különleges ereje van. |
00:38:23 |
Ó, miféle különleges ereje? |
00:38:26 |
Úgy hívom, Gyerekcsináló. |
00:38:27 |
Oké, hát, akkor, azt hiszem... |
00:38:30 |
...nagyon óvatosak leszünk vele. |
00:38:31 |
- Igen, majd ide... |
00:38:33 |
Jobb, ha megyünk. |
00:38:35 |
Jó éjt nektek. |
00:38:37 |
- Jó éjt. |
00:38:38 |
- Jó éjt. |
00:38:43 |
- Jó éjt. |
00:38:47 |
- Jó éjt. |
00:38:49 |
Nagyon köszönjük. |
00:38:51 |
- Viszlát. |
00:38:56 |
Szóval... jó ideje |
00:38:59 |
Nem volt túl sok szabadidõm |
00:39:02 |
Fejezd be a panaszkodást. |
00:39:07 |
Ööö... ne less, oké? |
00:39:11 |
Oké. |
00:39:13 |
Becsuktad a szemed? |
00:39:14 |
Teljesen. |
00:39:16 |
- Biztos? |
00:39:28 |
Ezt a pizsamát hoztad Alaszkába. |
00:39:32 |
Igen, mivel úgy volt, hogy |
00:39:35 |
- Emlékszel? |
00:39:38 |
- Rendben. |
00:40:10 |
Nos. |
00:40:12 |
Úgy tûnik, nem fogok sokat |
00:40:22 |
Köszönöm. |
00:40:45 |
Andrew. Telefon. |
00:40:47 |
Andrew! |
00:40:50 |
Franc. Andrew, Andrew, telefon. |
00:40:53 |
Andrew! |
00:40:54 |
Igen... tudom. |
00:41:00 |
- Andrew, hol van? |
00:41:08 |
Halló. Halló? Halló! |
00:41:12 |
Frank! Frank, drágám. |
00:41:14 |
Drágám, Frank. |
00:41:15 |
Ott vagy? Halló? |
00:41:17 |
Szörnyû a vétel, Frank. |
00:41:21 |
Uramisten! Margaret! |
00:41:23 |
Egy... egy perc. |
00:41:25 |
Frank, várjál. Ne, ne, ne. |
00:41:27 |
Frank. Frank, sajnálom, ha úgy érzed, |
00:41:33 |
Persze, hogy azt akarom, |
00:41:36 |
Frank. Frank. Frank, drágám. |
00:41:42 |
Felhívom õket és lemondom. |
00:41:49 |
Igaz... nagyon |
00:41:52 |
Igen, Frank, persze, |
00:41:54 |
Igen... igen. |
00:41:55 |
Szeretek figyelni rád, Frank. |
00:41:57 |
Pszt! Leül! Leül! |
00:42:02 |
Nem, nem te, Frank. |
00:42:03 |
Nem, nem. |
00:42:05 |
Frank, elmagyarázhatnám, oké... |
00:42:07 |
Azt hiszem, hiba |
00:42:10 |
Mivel, Frank, oly sok éve... |
00:42:12 |
...inspirálsz engem a gyönyörû |
00:42:17 |
Pszt! Kutya, telefonálok. |
00:42:19 |
Azt hiszem, itt az ideje, hogy |
00:42:22 |
Annyira teli vannak... |
00:42:24 |
És szerintem ezt mindenkihez |
00:42:29 |
Frank, én csak... |
00:42:31 |
Én csak... azt akarom, |
00:42:33 |
Add ide azt a kutyát! |
00:42:35 |
Frank, tartsd egy kicsit. |
00:42:38 |
Add ide azt a kutyát! |
00:42:40 |
Gyerünk! Gyerünk, |
00:42:42 |
Gyerünk! Gyerünk! Ó, ó... |
00:42:44 |
Ó, ó! Ó, ó. Oké! Oké, megvagy. |
00:42:47 |
Frank, Frank. |
00:42:49 |
Frank? Sajnálom, |
00:42:50 |
Sajnálom. Elejtettem a telefont. |
00:42:53 |
Nem akarlak semmire rábeszélni, |
00:42:58 |
És szerintem rajtad múlik, hogy |
00:43:00 |
Hívj fel holnap, ha döntöttél. |
00:43:03 |
A telefonom mindig be van |
00:43:05 |
Ne! Várj! |
00:43:07 |
Ne! Ne! N-n-n... ne. Ne! |
00:43:10 |
Vidd a kutyust! Itt a kutyus! |
00:43:11 |
Kell a telefon. Vidd a kutyát! |
00:43:13 |
Vidd a kutyát! Kell a telefon! |
00:43:15 |
Tessék. Vidd a kutyát! |
00:43:18 |
Ezt nézd. |
00:43:21 |
- Hát nem aranyos? |
00:43:26 |
Reggelt, lányok. |
00:43:29 |
Kevinnel játszik. |
00:43:32 |
Kimennél érte, Andy? |
00:43:33 |
Egész napos programunk |
00:43:35 |
és el kell készülnie. |
00:43:37 |
Igen. Mondd meg neki, hogy |
00:43:43 |
Nézd! Add vissza a telefonom. Gyerünk! |
00:43:46 |
- Gyerünk. Ide. |
00:43:49 |
Ó, istenem. |
00:43:52 |
A sas jött, és el |
00:43:54 |
De megmentettem. Aztán visszajött, |
00:43:57 |
- Részeg vagy? |
00:44:00 |
Elvitte a telefonom, |
00:44:02 |
Nyugi, rendben? |
00:44:04 |
Rendelünk másikat, ugyanazzal a számmal. |
00:44:07 |
- Tényleg? |
00:44:08 |
Ó, oké. Rendben. |
00:44:13 |
- Készülõdj. |
00:44:14 |
Elmész anyával és a lányokkal. |
00:44:16 |
- Nem akarok elmenni. |
00:44:19 |
- Utálok vásárolni. |
00:44:21 |
- Utálok várost nézni. |
00:44:22 |
- Nem akarok menni. |
00:44:23 |
- Nem megyek. |
00:44:25 |
Most ölelj meg szépen. |
00:44:27 |
- azt higgyék, veszekszünk. |
00:44:28 |
- Gyerünk. Ölelés. |
00:44:30 |
- Ölelés. |
00:44:31 |
Így is van. |
00:44:33 |
Igen, így jó lesz. |
00:44:36 |
Igen. Jó lesz. |
00:44:39 |
Nagyon jó. Hát nem kedves? |
00:44:43 |
- Mmm. Igen. |
00:44:44 |
Ha még egyszer |
00:44:47 |
levágom a golyóidat, |
00:44:49 |
- Igen. |
00:44:51 |
Rendben. Szóval... |
00:44:53 |
- Igen. |
00:45:11 |
- Jézusom. |
00:45:14 |
Anyád találta ezeket |
00:45:17 |
Lebomlanak a vízben. |
00:45:21 |
Nem tudom, hol találja ezeket. |
00:45:23 |
Mindegy, egy... kicsit dühös. |
00:45:27 |
Úgy tûnik, nem voltam épp |
00:45:31 |
Elég nagy megrázkódtatás volt, |
00:45:34 |
...különösen, hogy egyikünk |
00:45:38 |
A lényeg az... hogy |
00:45:44 |
Elfogadom. |
00:45:46 |
Van még valami. |
00:45:49 |
Nemrég elkezdtem fontolgatni, hogy |
00:45:56 |
Sok mindent tettem |
00:45:58 |
Édesanyáddal felépítettem egy |
00:46:01 |
De ez nem ér semmit, hacsak... |
00:46:03 |
Hacsak nincs valaki, |
00:46:04 |
- Ezt már megbeszéltük. |
00:46:07 |
Kötelességeid vannak itt. |
00:46:11 |
Szerintem, több mint megértõ voltam |
00:46:15 |
Azt szeretném, hogy |
00:46:16 |
Már megint. |
00:46:18 |
Mikor fogod végre komolyan |
00:46:20 |
Amikor elkezdesz |
00:46:22 |
Sajnálom. |
00:46:24 |
Sajnállak, apa. |
00:46:26 |
Szeretném, ha lenne |
00:46:29 |
Aki itt akarna maradni. |
00:46:30 |
Aki át akarná venni |
00:46:32 |
Aki olyasvalakit akarna elvenni, |
00:46:34 |
de ez nem én vagyok. |
00:46:37 |
az életem New York-ban... hogy ülök |
00:46:42 |
De ez tesz boldoggá. Érted? |
00:46:48 |
Ha ez tesz boldoggá, |
00:46:52 |
Nos, kezdésnek jó. |
00:46:54 |
Tudod mit? Nem fogadom el |
00:47:13 |
Semmiképp sem hagyhattad otthon. |
00:47:14 |
El kellett jönnie. Abszolúte. |
00:47:16 |
Örökké ide fog járni. |
00:47:18 |
Remélem, kész vagy |
00:47:21 |
...mert ez Sitka egyik |
00:47:24 |
- Igaz? |
00:47:28 |
Oké, ez a nagy meglepetés, |
00:47:35 |
Ó, Margaret, imádni fogod! |
00:48:08 |
Ramone az egyetlen |
00:48:10 |
Szerencsések vagyunk vele. |
00:48:21 |
Hajrá, Ramone! |
00:48:24 |
- Húha. |
00:48:28 |
Gyere ide, drágám. |
00:48:31 |
Mutasd meg neki, mi hiányzik! |
00:48:33 |
Jöjj, szexi hercegnõm! |
00:48:35 |
- Igen! |
00:48:36 |
Nagyon kedves gesztus, |
00:48:39 |
Gyerünk, Margaret. Menj fel! |
00:48:41 |
Gyere táncolni. |
00:48:42 |
Oké, majd kivájom a szemem. Oké. |
00:48:43 |
Rendben. Menjünk. |
00:48:47 |
Gyerünk, Margaret! |
00:48:53 |
Mutasd meg neki, Ramone! |
00:49:00 |
Gyerünk, Ramone! |
00:49:15 |
Ó, ezt a figurát |
00:49:19 |
Nézd az arcát! |
00:49:22 |
Na kinek? |
00:49:27 |
- Ez az! |
00:49:33 |
Nem akarom megfogni. Nem. |
00:49:38 |
Ne, ne, ne, ne, ne! |
00:49:41 |
Paskold meg! |
00:49:42 |
- Micsoda? |
00:49:45 |
Paskoljam meg. Oké. |
00:49:49 |
- Paskold meg, Margaret! |
00:49:56 |
Most már lemehetek? |
00:50:09 |
Menj. Légy szabad! |
00:50:19 |
Hé! Hát itt vagy. |
00:50:21 |
Ó, jól. Remekül. |
00:50:26 |
Igen, Paxtonék nem mindig |
00:50:29 |
Igen, igen. |
00:50:31 |
Kicsit más mint New York, mi? |
00:50:33 |
Egy kicsit. Kicsit. |
00:50:37 |
Nem. Ez mindig Andrew |
00:50:40 |
Komoly volt köztetek, igaz? |
00:50:42 |
Nos, hát, együtt jártunk a közép- |
00:50:45 |
de még gyerekek voltunk. |
00:50:49 |
És azért szakítottatok, mert... |
00:50:53 |
Nos, hát... |
00:50:56 |
a diplomaosztó elõtti |
00:51:00 |
...és azt mondta, |
00:51:02 |
és elmenni velem New York-ba. |
00:51:05 |
És... |
00:51:07 |
Azt mondtad "nem". |
00:51:09 |
És azt mondtam "nem", így van. |
00:51:12 |
Sosem éltem máshol, csak itt. |
00:51:16 |
Akárhogy is... |
00:51:21 |
Õ tényleg a legjobb, |
00:51:26 |
Ó, igen. Igen, nagyonis, igen. |
00:51:31 |
Nos, egészségetekre! |
00:51:35 |
Ó... köszönöm. |
00:51:44 |
Úgy tûnik, Ramone |
00:51:48 |
Rajta, Annie! |
00:51:52 |
Még sosem láttam ilyen... |
00:51:54 |
- Nem, tényleg nagyszerû volt. |
00:51:56 |
Csodálatos volt. |
00:52:01 |
Ó, ne. |
00:52:07 |
Andrew! |
00:52:09 |
Andrew, drágám, minden rendben? |
00:52:15 |
Mit... mit csinál? |
00:52:17 |
Valami történt. |
00:52:20 |
Gyere, drágám. |
00:52:27 |
Hé, hé, hé. |
00:52:30 |
Miért vájja Andrew odakint |
00:52:34 |
Hát, talán meg akar szökni. |
00:52:36 |
Elfáradtam. |
00:52:38 |
Azt hiszem, felmegyek, lezuhanyozom, |
00:52:42 |
Persze. |
00:52:43 |
Nagyszerû nap volt. |
00:52:48 |
Mit csináltál? |
00:52:49 |
Én nem csináltam |
00:52:51 |
Csak volt egy õszinte |
00:52:55 |
Ó... hát, igen. |
00:52:58 |
Kiváló ötlet, Joe, mivel |
00:53:01 |
Õ a fiam. Háromévente egyszer |
00:53:08 |
Elegem van. |
00:53:09 |
Támogatni fogod õt, hogy |
00:53:16 |
Tudod, ha nem vigyázunk, ebben |
00:53:20 |
...csak te és én egyedül... te és én, |
00:53:24 |
és Isten õrizz, ha lenne egy |
00:53:29 |
Rendbe fogod hozni ezt, Joe. |
00:53:43 |
Hol a törülközõ? |
00:53:51 |
Törülközõ... |
00:53:55 |
Törülközõ, törülközõ, törülközõ... |
00:53:58 |
Ez nekik törülközõ? |
00:54:00 |
Nevetséges. |
00:54:05 |
Helló! |
00:54:08 |
Helló? |
00:54:20 |
Ne, ne, ne, ne, ne. |
00:54:21 |
Cs-cs-csak... sajnálom. |
00:54:23 |
Ha-ha-hagyd, hagyd, hogy |
00:54:25 |
Hadd vegyek el egy törülközõt. |
00:54:27 |
Csak... nézd. |
00:54:29 |
Hagyj békén... sajnálom. |
00:54:31 |
Oké, sajnálom, hogy oda |
00:54:32 |
Sajnálom. |
00:54:38 |
Menj innen! Menj innen! |
00:54:39 |
Menj, menj. Hadd vegyek |
00:54:42 |
Menj, menj, menj... Várj csak. |
00:54:51 |
Ez az. He? |
00:54:53 |
Ez hogy tetszik? Mi? |
00:54:56 |
Nesze, nesze. Jól van. |
00:54:58 |
Errõl beszélek. |
00:55:03 |
Ó. Tetszik. |
00:55:10 |
Gyere ide. Gyere a mamához. |
00:55:13 |
Jól van. Gyere a szõnyegre. |
00:55:15 |
Jó fiú. |
00:55:17 |
Igen! Jó fiú! Gyerünk. |
00:55:22 |
Gyerünk! |
00:55:29 |
- Ó, ó! |
00:55:32 |
- Ó! |
00:55:35 |
- Miért vagy meztelen? |
00:55:37 |
- Ne nézz rám! |
00:55:40 |
- Miért vagy vizes? |
00:55:41 |
Ne nézz rám! |
00:55:43 |
Istenem! Mindened kilátszik. |
00:55:46 |
Takard el, az Isten szerelmére! |
00:55:49 |
Uramisten, ne a Gyerekcsinálót. |
00:55:52 |
Magyarázd meg, kérlek! |
00:55:54 |
- Magyarázzam meg? |
00:55:56 |
- Odakint voltam. |
00:55:57 |
- Nem hallottál? |
00:55:59 |
Miért vagy egyáltalán itthon? |
00:56:01 |
Egyszerûen csak rám ugrasz |
00:56:03 |
Én... nem akartam rád ugrani. |
00:56:04 |
A kutyátok megtámadott, menekülnöm |
00:56:09 |
Mi ez veled meg a kutyával? |
00:56:11 |
Csak, tudod mit, csak... menj. |
00:56:13 |
- Menj... |
00:56:14 |
- Zuhanyozz le. Bûzlesz. |
00:56:16 |
- Jó kis tetkó, mellesleg. |
00:56:19 |
Látod? Látod? Ez az. Látod? |
00:56:22 |
Ó... alig úsztam meg ép bõrrel. |
00:56:25 |
Látod egyáltalán, |
00:56:27 |
Én nem... |
00:56:42 |
Olyan... olyan meztelen. |
00:56:49 |
Lehetne... hogy nem |
00:56:53 |
Csak mondtam. |
00:56:59 |
Szóval... mi a helyzet |
00:57:02 |
Ó, bocsánat. Ez a kérdés |
00:57:06 |
Ó, tényleg? Nos, azt hiszem, |
00:57:09 |
- hogy mindent meg kell tudnunk... |
00:57:12 |
- De ha a pasas megkérdezi... |
00:57:31 |
- Szeretem a Pszicho Hálózatot. |
00:57:35 |
Nem a "ha-ha, hát nem vicces, |
00:57:38 |
Tényleg nagyon élvezem. |
00:57:46 |
Hatodik osztályban |
00:57:51 |
Az elsõ koncertem a Rob |
00:57:57 |
Szexinek találom |
00:58:01 |
Nem szeretem a virágokat a házban, |
00:58:05 |
Sosem játszottam videójátékot. |
00:58:08 |
Minden karácsonykor elolvasom |
00:58:11 |
A kedvenc könyvem. |
00:58:16 |
Több mint másfél éve |
00:58:23 |
És... kimentem a mosdóba, és sírtam, |
00:58:30 |
És a... madaras tetoválás? |
00:58:33 |
Fecskék. |
00:58:37 |
16 évesen csináltattam... |
00:58:43 |
Hülyeség. |
00:58:46 |
Biztos van még rengeteg dolog, |
00:58:58 |
Ébren vagy? |
00:59:03 |
Igen. |
00:59:06 |
Csak feldolgozom. |
00:59:15 |
Tényleg nem voltál |
00:59:17 |
Ó, istenem. |
00:59:20 |
Az hosszú idõ. |
00:59:21 |
Igen, nos, kicsit |
00:59:24 |
Igen... |
00:59:28 |
Kicsoda... |
00:59:30 |
- Rob Base és D.J... |
00:59:33 |
- Igen. |
00:59:42 |
- Nem? |
00:59:48 |
- Mi az? |
00:59:52 |
Tudom, kicsodák, csak hallani |
01:00:03 |
- Margaret? |
01:00:08 |
Ne értsd félre. |
01:00:12 |
Oké. |
01:00:15 |
Te egy nagyon... |
01:00:46 |
- Érezd mélyen, érezd lenn. |
01:00:49 |
Istenem, ilyen magasan |
01:01:16 |
Mi? Hol vagyok? |
01:01:19 |
Hány óra van? |
01:01:21 |
Hány óra van? |
01:01:39 |
Ó, istenem. |
01:02:02 |
Szobaszolgálat. |
01:02:06 |
Andrew! Andrew! |
01:02:09 |
Andr... |
01:02:12 |
Az anyád az ajtóban van. |
01:02:13 |
- Gyere fel! Az anyád... |
01:02:15 |
Csak egy perc! |
01:02:21 |
- A babatakarót ne. |
01:02:23 |
A babatakarót ne. |
01:02:26 |
- Oké, jól van. |
01:02:28 |
- Mi? Mi van? |
01:02:30 |
Mi? Nincs. Persze, hogy nincs. |
01:02:31 |
- Oké, mit csináljunk? |
01:02:35 |
- Uramisten! Mi ez? |
01:02:37 |
Hogy érted, |
01:02:39 |
Jól vagytok? |
01:02:41 |
Igen! Máris. Egy perc. Igen. |
01:02:44 |
Undorító. |
01:02:46 |
Aú, a hajam. Oké, rendben... |
01:02:54 |
- Ó, húha. |
01:02:57 |
Fahéjas tekercs. |
01:02:58 |
Ó, igazán nem kellett |
01:03:00 |
Ó, már te is családtag vagy. |
01:03:03 |
Hé, van még hely |
01:03:06 |
Húha. Nem lehetne, hogy ne itt |
01:03:10 |
Csak most keltünk fel... |
01:03:11 |
- Igen. |
01:03:13 |
Anyádnak és nekem |
01:03:15 |
és szerintem fantasztikus ötlet... |
01:03:18 |
Azt szeretnénk, ha |
01:03:20 |
Holnap. |
01:03:23 |
- Mi? Micsoda? Mi? |
01:03:25 |
Nos, amúgy is összeházasodtok, |
01:03:30 |
...ahol mind együtt lehetünk, |
01:03:31 |
és így Annie nagymama |
01:03:34 |
- Ó. Ó, mi... |
01:03:37 |
Nem. Nem, Gammy nagy |
01:03:40 |
Az õ nagy napja. |
01:03:41 |
Nem akarjuk tönkretenni. |
01:03:43 |
89 szülinapi partim volt, |
01:03:47 |
Ó, Gammy. |
01:03:48 |
Valóra válna az álmom, ha látnám |
01:03:53 |
- Egy álom válna valóra! |
01:03:56 |
- Tehát megteszitek? |
01:03:59 |
Mielõtt meghalok? |
01:04:01 |
- Oké. Oké. |
01:04:04 |
Oké, mindent elintézünk. |
01:04:07 |
És úgy házasodhattok össze, |
01:04:09 |
Ez egy Paxton |
01:04:11 |
- Ó, ejha! |
01:04:14 |
Húha! Hú! Mindig is ott akartam |
01:04:19 |
- Mindig. |
01:04:22 |
Egy jel az univerzumtól, |
01:04:26 |
Ó, hálát kell |
01:04:29 |
Gyertek, gyertek. |
01:04:32 |
Oké, tudom, hogy most |
01:04:35 |
De olyan izgatottak vagyunk! |
01:04:38 |
- Ez a legnagyszerûbb. |
01:04:40 |
Igen! Menjetek. Menjetek. |
01:04:43 |
Menjetek. |
01:04:49 |
Uramisten. |
01:04:52 |
Ha anya rájön, hogy |
01:04:54 |
össze... össze fog törni, |
01:04:56 |
és a nagymamám meg fog halni. |
01:04:58 |
- Anyád nem fog rájönni. |
01:05:00 |
Mi a fene ez az egész? |
01:05:01 |
- Honnan jött az ötlet? |
01:05:05 |
Minden rendben. |
01:05:06 |
- Nem fognak rájönni. |
01:05:08 |
Andrew, nem fognak |
01:05:11 |
Nem lesz semmi baj. |
01:05:13 |
Végül is nem leszünk |
01:05:16 |
Boldogan elválunk, |
01:05:18 |
Minden rendben lesz. |
01:05:23 |
Jól vagy? |
01:05:24 |
Igen. |
01:05:30 |
- Hozok egy kis kávét. |
01:05:33 |
Szóval, kérsz egy |
01:05:43 |
Tudod, igazad van... Szép gyorsan |
01:05:46 |
- Abszolúte. |
01:05:48 |
Minden nagyszerû lesz. |
01:05:50 |
De ez a kis asszonyka jobb, |
01:05:52 |
...hogy gondoskodhasson |
01:05:54 |
Legyen boldog az uram. |
01:05:55 |
Nem akarom, hogy |
01:05:57 |
Ugyan már... |
01:05:58 |
...még nem |
01:06:01 |
Fogom. Elengedheted. |
01:06:06 |
- Jól vagy? |
01:06:08 |
Tudod mit? Elmegyek. |
01:06:10 |
Hová? |
01:06:11 |
Csak kedvem támadt kimenni. |
01:06:14 |
Rendben. Az a fürdõszoba. |
01:06:16 |
Ó, igen. Tudom. Én csak... |
01:06:18 |
Elõbb kimegyek a fürdõszobába, |
01:06:21 |
Jól van. |
01:06:23 |
Jól van. |
01:06:36 |
Oké, muszáj koncentrálnod, |
01:06:41 |
Ez egy üzlet. |
01:06:44 |
Minden a legnagyobb |
01:06:49 |
Oké, ez egy kicsit durva. |
01:06:55 |
Ó, istenem. Istenem, |
01:06:57 |
Utálom. |
01:06:59 |
Nem áll meg. |
01:07:02 |
Miért nem állsz meg? |
01:07:04 |
Állj, állj, állj meg, állj! |
01:07:10 |
Én csak egy kis... |
01:07:18 |
Mi ez? |
01:07:20 |
Mi ez? Mi ez? Mi ez? |
01:07:25 |
Mi ez? |
01:07:40 |
Mi ez? |
01:07:59 |
Jöjj ide hozzám, |
01:08:02 |
Én vagyok, Annie nagymama. |
01:08:06 |
Látom, kíváncsi természet vagy. |
01:08:08 |
Jöjj! Lásd, hogyan |
01:08:11 |
Tudod, igazából, annyira |
01:08:14 |
- Én csak... |
01:08:16 |
Ezt mind Földanya adta... |
01:08:18 |
...ahogy összehozott téged |
01:08:23 |
- Ó. |
01:08:25 |
és kérni, hogy ágyékotok |
01:08:29 |
Jöjj! |
01:08:32 |
Inkább, lehetne, lehetne, |
01:08:35 |
Ragaszkodom hozzá! |
01:08:37 |
Oké, oké, oké. |
01:08:40 |
Lemegyek és táncolok veled. |
01:08:44 |
Kövess és tanulj. |
01:08:51 |
Gyerünk, Margaret! Érezd |
01:08:55 |
- Én mit? |
01:08:59 |
Bármit, ami eszedbe jut. |
01:09:01 |
- Nem tudok dalokat. |
01:09:08 |
- Igen. Énekelj. |
01:09:10 |
- Ííí. A fákhoz. |
01:09:12 |
- A mindenséghez! |
01:09:16 |
Az õrülthöz. |
01:09:20 |
A falhoz, a falhoz. |
01:09:22 |
Az izzadt golyóimhoz. |
01:09:24 |
- Az összes csaj... |
01:09:26 |
Az ablakhoz, az ablakhoz. |
01:09:28 |
A falakhoz, a falakhoz. |
01:09:30 |
Az izzadt golyóimhoz. |
01:09:32 |
Az összes csaj vonaglik. |
01:09:34 |
# Nyomasd, nyomasd, anya # |
01:09:36 |
# Nyomasd, nyomasd, a franc' # |
01:09:37 |
# Az ablakhoz, az ablakhoz # |
01:09:39 |
# A falhoz, a falhoz # |
01:09:41 |
# Az izzadt golyóimhoz # |
01:09:43 |
# A vonagló csajokhoz # |
01:09:45 |
# Nyomasd, nyomasd, anya # |
01:09:46 |
# Nyomasd, nyomasd, a franc' # |
01:09:48 |
# Az ablakhoz, az ablakhoz # |
01:09:50 |
# A falhoz, a falhoz # |
01:09:52 |
# Az izzadt golyóimhoz # |
01:09:54 |
# Nyomjátok meg, csajok # |
01:09:59 |
Gammy! Most adjunk |
01:10:02 |
# Hé, dobd le magad |
01:10:04 |
# Dobbants a padlón |
01:10:06 |
# Hé, dobd le magad |
01:10:07 |
# - Dobbants a padlón |
01:10:09 |
# Már félsz, már félsz |
01:10:10 |
# - Már félsz, már félsz |
01:10:12 |
# Lenn vagy a padlón |
01:10:14 |
# Most állj, húú |
01:10:16 |
# Most állj, húú |
01:10:18 |
- Mit csinálsz? |
01:10:22 |
Ööö... Tudod, Gammy azt akarta... |
01:10:26 |
...tudod, hogy daloljak. |
01:10:28 |
Golyók? Ez jött a szívedbõl? |
01:10:31 |
Tudod, ment a dobveréshez. |
01:10:35 |
Megjött a telefonod. |
01:10:36 |
Bemegyek a városba, |
01:10:38 |
Ó, igen, megyek. |
01:10:41 |
Lehet... nem baj, |
01:10:44 |
Bármit teszel, |
01:10:48 |
De rendben van, ha megyek? |
01:10:49 |
- Persze. Menj csak. |
01:10:52 |
- Õrült vagy! |
01:10:56 |
Abbahagynád? |
01:11:17 |
Helló, haver. |
01:11:18 |
Andrew, szia! |
01:11:20 |
- Megjött a telefon, amit rendeltem? |
01:11:23 |
- Remekül. Te? |
01:11:27 |
Hola. |
01:11:29 |
Hé, üdv. |
01:11:32 |
Emlékszel erre? |
01:11:33 |
Igen, igen. |
01:11:35 |
Csodás. Csodás. Igen. |
01:11:37 |
- És erre? |
01:11:43 |
Azt hiszem, mély benyomást |
01:11:45 |
Mmm-hmm, Azt hiszem, mikor könnyezni |
01:11:49 |
- Igen. Ó, ezt figyeld. |
01:11:51 |
11-es számú tény Andrew-ról: |
01:11:52 |
- Imádom a Pringles-t. |
01:11:54 |
Fantasztikus. Minden Hostess terméket. |
01:11:57 |
Ez már legalább |
01:11:58 |
- Mmm. |
01:12:00 |
Fel van töltve, Andrew. |
01:12:01 |
Kösz, pajtás. |
01:12:04 |
És beletápláltam |
01:12:07 |
- Nagyon köszö... |
01:12:11 |
Köszönöm, nagyon köszönöm. |
01:12:13 |
Nagyon... köszönöm. |
01:12:19 |
Uramisten. 37 üzenetem van. |
01:12:23 |
Fenébe. Kell egy számítógép. |
01:12:24 |
Van számítógép ebben az |
01:12:29 |
Oké. Ha kifogy, figyelmeztet. |
01:12:35 |
- Tessék. |
01:12:37 |
- Viccelsz. Érmék? |
01:12:39 |
- Nem viccelsz? |
01:12:41 |
- Üvölts, ha kellek. |
01:12:42 |
Elboldogulsz. |
01:12:46 |
Oké, rá fogok jönni. |
01:12:50 |
Vedd be, vedd be, |
01:12:54 |
Most. |
01:12:56 |
Mi ez? Mi ez? |
01:13:02 |
Ööö... elnézést? Elnézést... |
01:13:08 |
Oké. |
01:13:12 |
Oké. |
01:13:42 |
Szóval, jó újra látni |
01:13:45 |
Igen. |
01:13:46 |
Nagyon csinos volt ma. |
01:13:50 |
- Igen, az volt. |
01:13:53 |
Biztos jó, hogy újra látjátok |
01:13:56 |
Határozottan jó |
01:13:58 |
...határozottan, igen. |
01:14:02 |
Ó, ott vannak. |
01:14:06 |
Szükségünk van Margaretre. |
01:14:07 |
Attól félek, el kell |
01:14:10 |
Ó, ne, ne, ne, ne. |
01:14:11 |
Nem, ne aggódj. Se táncosok, |
01:14:15 |
- Ó, hát... |
01:14:17 |
Te nem. Lányos dolog. |
01:14:21 |
- De... |
01:14:24 |
Ööö, oké. Nem kéne... |
01:14:25 |
...ezek a cipõk jók ahhoz, |
01:14:29 |
Nem hiszem el, |
01:14:32 |
Az anyám kézzel |
01:14:34 |
Ugyanebben a boltban. 1929-ben. |
01:14:38 |
Vicces, hogyan jönnek |
01:14:41 |
Csak... mindjárt |
01:14:43 |
Igen, és ne aggódj a méret miatt, mert |
01:14:52 |
Húha, hihetetlen. |
01:14:53 |
Talán egy hangyányit bõ bizonyos |
01:14:56 |
Ó, sajnálom. |
01:15:00 |
és történetesen terhes is, |
01:15:04 |
Ó, lássuk, megtalálom-e |
01:15:09 |
- Ott vannak valahol. |
01:15:12 |
Mintha húsvéti tojást keresnénk. |
01:15:15 |
Talán összehúzódtak |
01:15:21 |
- Ó! Itt vannak. |
01:15:25 |
- Igen, lássuk csak. |
01:15:28 |
talán idén lemehetnénk |
01:15:33 |
Ó, az nagyon... |
01:15:35 |
Jó lenne. Vagy talán mi |
01:15:40 |
- Nos, az nagyon jó lenne. |
01:15:43 |
Nagyon szeretném. |
01:15:46 |
Ó, Grace, az ég szerelmére. |
01:15:48 |
- Tudom. Sajnálom. |
01:15:51 |
Én ezt befejezem. Menj! |
01:15:54 |
Nos, csináljuk meg, |
01:16:02 |
Még egy kis különlegesség, |
01:16:12 |
Több mint 150 éve a családé. |
01:16:16 |
Annie, ez gyönyörû, |
01:16:18 |
- Pszt. Még nem fejeztem be. |
01:16:21 |
A dédapám adta a dédanyámnak, |
01:16:27 |
Elég nagy botrány volt, tudod. |
01:16:29 |
A dédapám orosz volt, a dédanyám |
01:16:33 |
meg kellett kapnod a törzs minden |
01:16:37 |
Majdnem szakítottak. |
01:16:39 |
És... hogy maradtak |
01:16:42 |
A dédanyám sokban hasonlított rád. |
01:16:44 |
Nem fogadott el |
01:16:47 |
Jó volt a dédapámhoz. |
01:16:51 |
Szeretném, ha megtartanád. |
01:16:53 |
- Nem lehet. Nem fogadhatom el. |
01:16:57 |
A nagymamák szeretnek ilyesmiket |
01:17:00 |
Ettõl úgy érezzük, hogy halálunk |
01:17:05 |
Fogadd el. |
01:17:12 |
Jól... jól vagy, kedvesem? |
01:17:17 |
Én... |
01:17:21 |
Ööö... nos, én... |
01:17:26 |
Én... csak, azt akartam... |
01:17:32 |
hogy biztosan legyen elég |
01:17:35 |
Emiatt ne aggódj. |
01:17:38 |
- Gyönyörû leszel. |
01:17:40 |
- Szedjük ki azokat a tûket. |
01:18:07 |
Jól van. |
01:18:13 |
Ez kikötve. Ugorj be. |
01:18:24 |
Elmondanád, mi a fene van? |
01:18:26 |
Csak el kellett |
01:18:28 |
- Mi a baj? |
01:18:38 |
Elmondanád, hogy most mi van? |
01:18:41 |
Margaret. |
01:18:46 |
- Margaret! |
01:18:49 |
Mit felejtettél el? |
01:18:50 |
Elfelejtettem, milyen, |
01:18:52 |
16 éves korom óta |
01:18:54 |
és elfelejtettem, milyen |
01:18:57 |
és reggelit csinálnak neked, |
01:19:00 |
"Szeretnénk lemenni |
01:19:02 |
Én meg erre: "Nos, miért ne |
01:19:05 |
És nyakláncokat adnak! |
01:19:08 |
és ott van neked Gertrude, én |
01:19:10 |
Nem rontod el! Beleegyeztem! |
01:19:13 |
- Ott voltál, emlékszel? |
01:19:15 |
- Tudom! |
01:19:17 |
És ennek dacára hajlandó |
01:19:19 |
Nem fognak rájönni! |
01:19:20 |
- Honnan tudod, hogy nem? |
01:19:22 |
- Tudom, de mi van, ha anyád... |
01:19:24 |
Uramisten, ha anyád megtudja. |
01:19:27 |
- Uramisten! Ha Gammy megtudja? |
01:19:29 |
Ha Gammy megtudja, |
01:19:31 |
Hagyd abba! |
01:19:33 |
- Szívrohamot fog kapni! |
01:19:38 |
Húha! Nem hiszem, |
01:19:41 |
megfelelõ módja |
01:19:45 |
Most... Ó, nagyon jó. |
01:19:46 |
Most úgy döntöttél, |
01:19:49 |
- Andrew! |
01:19:51 |
- Andrew! |
01:19:57 |
Nem tudok úszni! |
01:19:58 |
Margaret! |
01:20:00 |
A bójához! |
01:20:01 |
- Mi? |
01:20:05 |
Oké. |
01:20:19 |
Rendben, gyerünk! Add a kezed! |
01:20:21 |
Hé! Add ide a kezed! |
01:20:24 |
Margaret! Add ide... |
01:20:27 |
Gyerünk, add a kezed! |
01:20:28 |
Gyerünk, gyerünk. |
01:20:31 |
Megvagy. |
01:20:33 |
Gyerünk. |
01:20:36 |
Mi a francot gondoltál? |
01:20:38 |
Meg is halhattál volna. |
01:20:39 |
Elfordítottad a csónakot, |
01:20:43 |
Elengedted a kormányt, Ahab. |
01:20:45 |
Sajnálom. Ne haragudj. |
01:20:48 |
Jól van, gyere ide. |
01:20:51 |
Gyerünk. Minden rendben. |
01:20:56 |
Semmi baj. |
01:21:00 |
Minden rendben. |
01:21:33 |
Beszélni akarok veletek. |
01:21:48 |
Anyád sosem fog hallani errõl. |
01:22:03 |
Megmondtam, hogy |
01:22:06 |
Mit csináltál? |
01:22:08 |
Mr. Gilbertson fölhívott, és |
01:22:12 |
és erõsen hiszi, hogy így van, |
01:22:16 |
Így hát meghívtam ide. |
01:22:18 |
- Apa. |
01:22:20 |
mert az apja kieszközölt |
01:22:23 |
Nos, az ajánlat csak 20 másodpercig |
01:22:28 |
Vallomást tesz, és beismeri, hogy az |
01:22:32 |
Ha elmondja az igazat, kinn van |
01:22:43 |
Fiam. Fogadd el! |
01:22:46 |
- Nem hiszem. |
01:22:50 |
Vallomást akar? |
01:22:52 |
Három éve dolgozom |
01:22:54 |
Hat hónapja kezdtünk járni, |
01:22:56 |
Megkértem a kezét, |
01:22:58 |
Viszlát az esküvõn. |
01:23:11 |
A fenébe. |
01:23:34 |
Szóval... |
01:23:38 |
- Biztos vagy benne? |
01:23:46 |
Úgy értem, nagyon |
01:23:48 |
- de azt hiszem... |
01:23:54 |
Remélem, mindenki |
01:23:56 |
Velem kell jönnöd. |
01:23:58 |
Holnap lesz az esküvõtök. |
01:23:59 |
Ma éjjel pihentetnetek |
01:24:01 |
Hagyomány. |
01:24:03 |
- Adj egy jó éjt csókot az arádnak. |
01:24:05 |
...használni a Gyerekcsinálót. |
01:24:06 |
Egy egész életet |
01:24:08 |
- Oké. |
01:24:17 |
Ha nem megyek vele... |
01:24:19 |
- Visszajön. |
01:24:30 |
Reggel találkozunk? |
01:25:37 |
Szia, Gammy. |
01:25:40 |
- Köszönöm, Gammy. |
01:26:51 |
Kérem, üljenek le. |
01:26:59 |
Ramone. |
01:27:04 |
Azért gyûltünk ma össze, |
01:27:10 |
...és megünnepeljük... |
01:27:12 |
...az élet egyik |
01:27:15 |
Hogy szentesítsük |
01:27:17 |
a szépségét, tisztaságát, |
01:27:22 |
Andrew és Margaret |
01:27:24 |
a család és a barátok elõtt. |
01:27:27 |
Mivel a család |
01:27:30 |
akik megtanították Andrew-nak |
01:27:34 |
Tehát úgy helyes, hogy |
01:27:42 |
Mi amor. Kérdésed van? |
01:27:45 |
Ööö, nem... |
01:27:47 |
Fenn van a kezed. |
01:27:53 |
Ó, ez, ez... nem kérdés, |
01:27:56 |
de valamit el kell mondanom. |
01:27:58 |
- Margaret. |
01:28:02 |
Ööö... nem. Nem. |
01:28:18 |
- Üdvözlet. |
01:28:22 |
Köszönöm, hogy |
01:28:24 |
Nekem... van egy |
01:28:27 |
az esküvõvel kapcsolatban. |
01:28:29 |
- Egy vallomás, igazából. |
01:28:33 |
Ööö... kanadai vagyok. |
01:28:36 |
Egy lejárt vízummal, akit |
01:28:40 |
És mivel nem akartam elhagyni |
01:28:44 |
kényszerítettem Andrew-t, |
01:28:47 |
Margaret, hagyd abba. |
01:28:49 |
Tudják, Andrew-nak mindig |
01:28:54 |
Valami, amit szerintem |
01:28:57 |
És három éve látom, hogy bárki |
01:29:01 |
És tudtam, ha megfenyegetem, |
01:29:05 |
...õ meg fog tenni mindent. |
01:29:11 |
Így hát megzsaroltam, hogy |
01:29:18 |
Mindannyiuknak. |
01:29:21 |
És azt hittem, könnyû lesz |
01:29:25 |
De nem volt. |
01:29:30 |
Kiderült, hogy nem könnyû |
01:29:32 |
ha egyszer rájöttél, |
01:29:41 |
Gyönyörû családjuk van. |
01:29:45 |
Ne hagyják, hogy |
01:29:50 |
Az én hibám volt. |
01:29:52 |
Margaret... |
01:29:54 |
Andrew, üzletet kötöttünk, |
01:29:56 |
és te teljesítetted a részed, |
01:30:01 |
Sajnálom. |
01:30:05 |
Maga pedig jöjjön a dokkhoz. |
01:30:06 |
Maga fog elvinni a reptérre. |
01:30:25 |
- Mit gondoltál? - Nem, nem tudom. |
01:30:29 |
Hadd tisztuljon ki a fejem, oké? |
01:30:32 |
Sajnálom. |
01:31:11 |
Igazad volt. |
01:31:14 |
Hazudtam, mert tudtam, ha kiadom, |
01:31:17 |
de... bámulatosan |
01:31:19 |
és gondoskodom róla, hogy |
01:31:23 |
Legyen szép életed. |
01:31:29 |
Hát, ez... nem volt semmi. |
01:31:33 |
Tudod, az emberek örökké |
01:31:38 |
Igen. Igen. |
01:31:41 |
Jól vagy? |
01:31:44 |
Igen. Nem. Ööö... |
01:31:49 |
Csak úgy érzem... |
01:31:53 |
Az a probléma, hogy ez a nõ... |
01:31:56 |
...egy gigantikus tû a seggemben. |
01:31:59 |
Elõször itt volt ez |
01:32:02 |
Kamu-esküvõ volt. |
01:32:05 |
De aztán jön, és |
01:32:08 |
Mert nincs benne |
01:32:10 |
annyi emberség, |
01:32:12 |
Három év. Három éve dolgozom |
01:32:17 |
Sosem mondott semmi kedveset, és |
01:32:21 |
- Andrew. |
01:32:24 |
- Andrew. |
01:32:28 |
Ez a nõ egy kicsit megõrjít. |
01:32:29 |
Igen. Azt látom. |
01:32:33 |
Tehát akkor hagyod elmenni? |
01:32:50 |
Tehát, most mi lesz? |
01:32:52 |
Nos... most, hogy önként távozik, |
01:32:58 |
Miután leszálltunk New York-ban, 24 |
01:33:11 |
- Andrew, mit csinálsz? |
01:33:13 |
- Miért tennéd ezt? |
01:33:14 |
- Ehhez semmi közöd. |
01:33:16 |
Fiúk, hagyjátok abba! Elég! |
01:33:17 |
- Nem hagyom, hogy ezt tedd. |
01:33:20 |
Annie! Joe! Joe! |
01:33:23 |
Annie! Joe! |
01:33:26 |
Azt hiszem, szívrohamom van. |
01:33:29 |
- Nyugalom. Nyugalom. |
01:33:31 |
- Nyugalom. Nyugalom. |
01:33:36 |
Megvan. |
01:34:06 |
Andrew. |
01:34:10 |
Abba kell hagynotok |
01:34:14 |
Sosem fogtok egyetérteni. |
01:34:18 |
De egy család vagytok. |
01:34:25 |
Ígérd meg, hogy |
01:34:30 |
Még ha.. ha nem is |
01:34:35 |
Megígérem. |
01:34:38 |
Andrew! |
01:34:41 |
Ígérd meg, hogy igyekezni |
01:34:47 |
Úgy lesz. |
01:34:51 |
Úgy lesz, Gammy. |
01:34:54 |
Nos, akkor... értem |
01:34:59 |
Ó, Annie. |
01:35:08 |
Gammy? |
01:35:16 |
Azt hiszem, még |
01:35:19 |
Sokkal jobban |
01:35:21 |
Nem szükséges |
01:35:23 |
Menjünk a reptérre, kérlek. |
01:35:25 |
Mi van, anya? |
01:35:27 |
Ó, ne már! |
01:35:28 |
Nos, csak így lehetett elérni, hogy |
01:35:32 |
Hölgyem, nincs engedélyünk, |
01:35:34 |
Larry Ferris, ne kelljen |
01:35:37 |
Igenis. |
01:35:41 |
Halálra ijesztettél! |
01:35:49 |
Igen. Föl kellett volna |
01:35:53 |
Tudja, olyan vagyok, |
01:35:56 |
Mindig elkapom az emberem. |
01:36:02 |
1601-es járat, amint |
01:36:06 |
Vettem, Chuck. |
01:36:15 |
Oké. Gyerünk, gyerünk, |
01:36:23 |
Torony. Beszélj. |
01:36:25 |
- Chuck! Drew Paxton vagyok. |
01:36:27 |
Hé... egy kis szívességet |
01:36:30 |
Margaret a repülõn van. Beszélnem |
01:36:32 |
Ó, igen! |
01:36:33 |
Hallottam a nõmentõ-akciódról. |
01:36:35 |
- Drag-ola. |
01:36:40 |
Nem tehetem. |
01:36:43 |
Ne, ne, ne, ne, ne, |
01:36:47 |
Ó, ne! |
01:36:50 |
Ne! |
01:36:53 |
- Mi a baj? |
01:36:55 |
- És így nem tudta elmondani neki. |
01:36:58 |
Hogy szereti. |
01:36:59 |
Így a lány is elmondhatta |
01:37:02 |
Oké, de honnan... |
01:37:03 |
Ha nem szeretné Andrew-t, |
01:37:05 |
Persze, hogy nem. |
01:37:06 |
- Csak én nem értem ezt? |
01:37:09 |
- Chuck! Chuck! Nézz le! |
01:37:13 |
Úgy mint... Ó, hát ott vagy! |
01:37:16 |
Bocs, haver. |
01:37:20 |
Kösz, Chuck. |
01:37:25 |
Sajnálom, fiam. Nem tudtam, |
01:37:34 |
Drágám, minden rendben lesz. |
01:38:09 |
Jordan? |
01:38:29 |
Jordan. |
01:38:31 |
Jordan! |
01:38:33 |
Megkérlek, hogy küldd el |
01:38:36 |
erre a címre, kérlek. |
01:38:38 |
Erre ide. |
01:38:42 |
- Meg tudod tenni? |
01:38:45 |
- Jó, remek. Köszönöm. |
01:38:47 |
Igen. |
01:38:53 |
Szia. |
01:38:57 |
Andrew. |
01:39:03 |
Miért... miért lihegsz? |
01:39:06 |
Mert futottam. |
01:39:08 |
- Igazán? Alaszkából? |
01:39:11 |
Igen? Hát, nincs |
01:39:13 |
El kell érnem az |
01:39:15 |
- Margaret. |
01:39:17 |
Szeretném, ha minden... |
01:39:18 |
Margaret! Fogd be a szád! |
01:39:24 |
Mondanom kell valamit. |
01:39:26 |
- Oké. |
01:39:27 |
Nagyszerû. Mi az? |
01:39:30 |
Három napja még... gyûlöltelek. |
01:39:35 |
Arról álmodoztam, hogy elcsap |
01:39:38 |
- Ó, ez kedves. |
01:39:42 |
Aztán jött ez a kis |
01:39:45 |
és a dolgok |
01:39:47 |
Például amikor csókolóztunk. |
01:39:52 |
És amikor meséltél |
01:39:56 |
Meg amikor meztelenek voltunk, |
01:40:00 |
Meztelenek? |
01:40:01 |
- Nos, semmit sem láttam... |
01:40:04 |
De minderre nem jöttem rá addig, |
01:40:09 |
egy istállóban... |
01:40:13 |
Elképzelheted a csalódottságomat, |
01:40:17 |
hogy a nõt, akit szeretek, |
01:40:24 |
Szóval, Margaret. |
01:40:28 |
Gyere hozzám! |
01:40:32 |
Mert szeretnék járni veled. |
01:40:47 |
- Hidd el. Nem akarsz velem lenni. |
01:40:54 |
Tudod, oka van annak, hogy miért |
01:41:00 |
Így kényelmes nekem. |
01:41:02 |
És szerintem sokkal |
01:41:04 |
ha mindent elfelejtenénk, |
01:41:12 |
Igazad van. |
01:41:19 |
Az könnyebb lenne. |
01:41:37 |
- Félek. |
01:42:04 |
Nem kéne letérdelned, |
01:42:07 |
Ezt "igen"-nek veszem. |
01:42:09 |
Ó, oké. |
01:42:25 |
Ez az! Mutasd meg, |
01:42:37 |
Szóval, lássuk, jól értem-e. |
01:42:40 |
Maguk ismét eljegyezték egymást. |
01:42:43 |
- Igen. |
01:42:44 |
Igazából? |
01:42:47 |
- Igen. |
01:42:48 |
Biztos, hogy újra |
01:42:50 |
Mert egyetlen rossz válasz... |
01:42:56 |
- Oké. |
01:43:01 |
Csináljuk! |
01:43:11 |
- Mikor kezdtek járni? |
01:43:15 |
- Jól ment? |
01:43:18 |
Milyen dezodort használ Andrew? |
01:43:20 |
Men's Speed Stick? |
01:43:21 |
Milyen fajtát? Pézsma? Alpesi? |
01:43:24 |
Szerelem volt elsõ látásra? |
01:43:26 |
Nem. |
01:43:28 |
Kezdettõl imádtam a lányt. |
01:43:32 |
Az ágy melyik oldalán |
01:43:33 |
A bal oldalon. |
01:43:35 |
És maga melyik oldalon alszik? |
01:43:39 |
Nézze, hogy lelki |
01:43:43 |
Ööö... Meg fogják |
01:43:46 |
- Maga jó sofõr? |
01:43:55 |
Az én fejemben olyannal |
01:43:59 |
...barnább, sötétebb bõrû. |
01:44:01 |
Nem használjuk a "Margaret" |
01:44:03 |
Még mindig nem kedvelte meg. |
01:44:07 |
Margaret. |
01:44:09 |
Margaret. |
01:44:11 |
Látja? Ilyen egyszerûen nincs. |
01:44:13 |
Sosem fingtam Andrew elõtt. |
01:44:17 |
Fingik álmában. |
01:44:20 |
Jó táncosnak tartja Margaretet? |
01:44:22 |
Meg lehet mondani abból, |
01:44:25 |
hogy nagyon jól táncol. |
01:44:27 |
Aha. Ho-hogyan... |
01:44:29 |
- Hogyan függ össze az üdítõ és a tánc? |
01:44:34 |
- Úgy hívom... kiskutya. |
01:44:38 |
- Kismajom. |
01:44:39 |
- Kölyök. |
01:44:42 |
Néha Rick-nek hívom. |
01:44:45 |
Hogy betûzi a "Ramone"-t? |
01:44:46 |
R-A-M-O-N-E. |
01:44:49 |
Lehetne ezt még egyszer, |
01:44:51 |
Mikor ezt kérdezi... |
01:44:54 |
Felül vagy alul? |
01:44:56 |
Azt kérdezi tõlem, |
01:44:59 |
Esküt tett, amikor |
01:45:00 |
Én nem tettem esküt. |
01:45:03 |
Laurának kellett volna |
01:45:04 |
- Semmi baj. |
01:45:06 |
A lány maga mögött. |
01:45:08 |
- Az alábbi számok közül |
01:45:12 |
Elnézést. Elõbb hadd |
01:45:14 |
- Elnézést? |
01:45:17 |
- Kék? |
01:45:18 |
- Piros? |
01:45:20 |
Sötét... Talán olyan khakizöld? |
01:45:22 |
Nem. Fehér. |
01:45:23 |
- Fehér? |
01:45:25 |
A kedvenc színe a kék. |
01:45:26 |
Mi a kedvenc színe, |
01:45:30 |
Nem tudom. |
01:45:31 |
Maga ennek az országnak |
01:45:33 |
Igen, az vagyok! |
01:45:39 |
Mi köze van egy |
01:45:42 |
vagy egy gyümölcstekercsnek |
01:45:44 |
az Andrew-val való |
01:45:47 |
Ha kezd ideges lenni... |
01:45:48 |
Kivel jegyezte el magát? |
01:45:51 |
- Andrew-val. |
01:45:55 |
Kivel jegyezte el magát? |
01:45:57 |
Margaret Tate-tel |
01:45:59 |
És az esküvõ napján ki |
01:46:04 |
Margaret Tate-et |
01:46:06 |
- Végsõ válasz? |
01:46:09 |
Ez valami játék? |
01:46:20 |
Ez egy nagyszerû dal. |
01:46:21 |
Gyönyörû volt. |
01:46:23 |
Mama Cass. |
01:46:26 |
Fordította: Cooper19 |