Psycho

br
00:02:16 Sexta-feira, onze de Dezembro
00:02:27 Duas e quarenta e três da tarde
00:02:53 Você nem almoçou, não é?
00:02:55 É melhor voltar ao trabalho.
00:02:57 Estes longos almoços deixam meu chefe
00:03:00 Por que você não liga e diz que pegará o
00:03:04 De qualquer modo é sexta-feira, e quente.
00:03:06 O que eu faço com a minha tarde livre?
00:03:12 Poderíamos relaxar um pouco mais.
00:03:16 A diária acaba às três da tarde.
00:03:18 Hotéis deste tipo não estão interessados
00:03:22 quando vai embora.
00:03:24 Sam, eu odeio ficar com você em lugares
00:03:27 Já ouvi falar de muitos casais que passam
00:03:31 Quando você é casado,
00:03:35 Você fala como se fosse casada.
00:03:38 Sam, esta é a última vez.
00:03:41 - Sim? Para o quê?
00:03:44 Por encontrar você em segredo.
00:03:48 Você vem em viagens de negócios,
00:03:54 Eu gostaria que você não tivesse vindo.
00:03:57 O que devemos fazer?
00:04:00 Tenho que ir, Sam.
00:04:05 - Eu posso vir na semana que vem.
00:04:08 Nem somente para ver você?
00:04:14 Podemos nos ver.
00:04:18 Mas em um modo respeitável.
00:04:19 Na minha casa com a foto da minha mãe
00:04:22 minha irmã me ajudando a grelhar um
00:04:26 Depois do jantar, dispensamos sua irmã e
00:04:30 Sam!
00:04:35 Tudo bem.
00:04:43 Marion, quando quer que seja possível,
00:04:46 E em quaisquer circunstâncias,
00:04:50 Você faz respeitavelmente soar como
00:04:54 Não, eu sou a favor disso. Requer
00:04:59 Embora, seja um duro trabalho.
00:05:03 Mas se eu puder simplesmente ver e tocar
00:05:11 Estou cansado de suar por pessoas que não
00:05:13 Suei para pagar os débitos do meu pai,
00:05:16 Suei para pagar a pensão a minha
00:05:19 e ela está vivendo do outro lado
00:05:23 Eu pago também.
00:05:26 Quem se encontra em quartos de hotel
00:05:30 Em dois anos, meus débitos estarão pagos.
00:05:33 Se ela se casar de novo, a pensão acaba.
00:05:36 - Eu ainda nem me casei.
00:05:40 Sam, vamos nos casar.
00:05:47 E viver em um depósito de uma loja
00:05:52 Daremos boas risadas. Direi porque.
00:05:55 Quando eu mandar a pensão da minha
00:05:58 Lamberei os selos.
00:06:09 Se você está querendo terminar a relação,
00:06:14 Estou pensando.
00:06:19 Como poderia pensar nisto?
00:06:23 - Não esqueça seu avião.
00:06:26 Estou atrasada,
00:06:43 Sr. Lowery já voltou do almoço?
00:06:45 Ele está com o comprador
00:06:47 Sabe daquele corretor?
00:06:50 Está com dor de cabeça?
00:06:51 Vai passar. Dores de cabeça
00:06:55 Você esquece e elas deixam de incomodar.
00:06:57 Tem uma aspirina?
00:07:00 O médico da minha mãe me deu no dia
00:07:03 Teddy ficou furioso quando descobriu que
00:07:07 Alguém ligou?
00:07:09 Teddy me ligou. Minha mãe ligou para
00:07:13 Sua irmã ligou para dizer que está indo
00:07:16 Passará o fim de semana, e...
00:07:23 Está quente como leite fresco.
00:07:27 Vocês garotas deveriam pedir para o chefe
00:07:31 Ele pode financiar hoje.
00:07:33 Marion, você pega as cópias da
00:07:36 Amanhã é o dia, minha doce garotinha.
00:07:41 Não você. Minha filha.
00:07:44 Um bebê.
00:07:46 Amanhã ela se casará e me deixará.
00:07:52 Eu quero que você dê uma olhada
00:07:58 Dezoito anos...
00:08:00 até agora, nunca teve um dia infeliz.
00:08:05 Vamos, Tom.
00:08:07 Você sabe o que faço com a infelicidade?
00:08:11 Pago caro para não tê-la.
00:08:13 Você é infeliz?
00:08:16 Não propriamente.
00:08:20 Estou comprando esta casa para o
00:08:25 Quarenta mil dólares em dinheiro.
00:08:29 Isto não é comprar felicidade.
00:08:31 É apenas evitar infelicidade.
00:08:36 Eu nunca carrego mais do que
00:08:40 - Conte!
00:08:43 Não declaro. É assim
00:08:46 Tom, transação de dinheiro desse porte é
00:08:50 O quê? É meu dinheiro.
00:08:54 - Agora é seu.
00:08:56 e na segunda de manhã quando você
00:09:00 Falando em se sentir bem...
00:09:02 onde está aquela garrafa que você disse
00:09:11 Às vezes, poderia manter
00:09:19 Lowery, estou morrendo de sede.
00:09:25 Não quero que isto fique aqui
00:09:28 Ponha no cofre do banco.
00:09:30 Eles nos darão um cheque na
00:09:39 Ele estava flertando você.
00:09:57 Entre.
00:10:01 As cópias. Se não se importa, eu
00:10:05 - Estou um pouco fraca.
00:10:07 Porque eu e seu chefe...
00:10:09 vamos sair e tomar
00:10:12 - Claro. Você está doente?
00:10:15 Você precisa de um fim de semana em Las
00:10:20 Estou indo passar o fim de semana
00:10:26 Não vai tomar as pílulas?
00:10:29 Não se pode evitar infelicidade com pílulas.
00:10:33 Estou indo depositar este dinheiro no
00:12:40 Marion, que passa na sua cabeça?
00:12:43 Claro. Fico contente em ver você. Sempre.
00:12:46 O que é isto, Marion?
00:14:27 Espere um pouco.
00:14:35 Você está muito apressada.
00:14:37 Sim, não pretendia dormir tanto tempo.
00:14:40 Eu quase sofri um acidente por um cochilo.
00:14:45 Você dormiu aqui a noite toda?
00:14:47 Sim. Como disse, não conseguia manter
00:14:50 Há muitos motéis nesta área.
00:14:54 Digo, por segurança.
00:14:56 Não pretendia dormir a noite toda.
00:14:59 Infringi alguma lei?
00:15:01 - Não madame.
00:15:05 Tem alguma coisa errada?
00:15:08 Claro que não. Estou agindo como se algo
00:15:12 - Francamente, sim.
00:15:16 - Bem, tem alguma coisa errada?
00:15:22 Já lhe disse que não tem nada errado.
00:15:24 Estou com pressa e o senhor está me
00:15:27 Agora, só um momento.
00:15:29 Desligue o motor por favor.
00:15:32 Posso ver seus documentos?
00:15:37 - Por quê?
00:17:46 Volto em um segundo.
00:18:51 - Não estou de bom humor para problemas.
00:18:54 Tem um ditado que diz: "O primeiro cliente
00:18:57 Estou de mau humor para isto.
00:18:59 Então, lhe tratarei tão justamente que você
00:19:02 - Posso trocar meu carro por um outro?
00:19:05 Sendo mulher, pode. É o seu?
00:19:08 Sim. Não tem nada de errado com ele.
00:19:11 Cansou de vê-lo.
00:19:13 Dê uma olhada,
00:19:16 Vou pedir para o meu mecânico
00:19:18 Deseja um café?
00:19:19 Não, obrigada. Estou com muita pressa
00:19:23 As pessoas não deveriam ter pressa
00:19:26 É um dia muito bonito para discutir.
00:19:28 Vou levar seu carro para a garagem
00:19:52 Esse é um que eu lhe aconselharia.
00:19:54 - Quanto custa?
00:19:57 Parece ótimo.
00:19:58 Quanto custaria,
00:20:01 Está dizendo que não precisa do famoso
00:20:05 A senhora está muito apressada, não?
00:20:08 Claro que não. Por favor.
00:20:11 É a primeira vez que um cliente pressiona
00:20:16 A grosso modo...
00:20:20 seu carro e mais uns US$ 700...
00:20:23 - Setecentos.
00:20:28 Tudo bem.
00:20:35 Sabe como provar que este carro é seu?
00:20:37 Todas as licenças. Tem o seu registro?
00:20:40 Creio que tenha tudo o necessário.
00:20:44 No prédio.
00:20:57 Por ali.
00:21:55 Acho melhor a senhora dar uma
00:21:58 Não quero que falem mal
00:22:01 Eu realmente prefiro que não.
00:22:04 Serei muito honesto com a senhora.
00:22:06 Eu confio na senhora, mas...
00:22:08 Mas o quê?
00:22:11 decidir alguma coisa e estar com pressa?
00:22:14 - Acha que o meu carro é roubado?
00:22:18 Está bem, vamos lá dentro.
00:22:58 Ei!
00:23:06 Ponha aqui, por favor.
00:23:11 Obrigada.
00:23:22 É a primeira vez que vejo um cliente...
00:23:24 pressionar assim um vendedor.
00:23:27 Alguém está seguindo ela?
00:23:28 É melhor eu dar uma olhada
00:23:31 - Para você, parece estranha?
00:23:36 O mais engraçado é que ela me pagou os
00:23:49 Sim, Sr. Lowery.
00:23:51 Caroline. Marion ainda não chegou?
00:23:53 Não, Sr Lowery, mas ela sempre atrasa
00:23:57 Me interfone assim que ela chegar.
00:24:01 Ligue para a irmã dela.
00:24:03 Eu liguei para a Music Makers,
00:24:08 Ela não sabe onde está Marion,
00:24:11 É melhor você ir até a casa dela.
00:24:15 Sua irmã já está indo.
00:24:22 Não, não tenho a menor idéia.
00:24:24 A última vez que a vi foi na sexta-feira
00:24:27 Ela não se sentia muito bem e pediu
00:24:31 Foi a última vez que a vi...
00:24:34 Eu a vi pouco depois dirigindo...
00:24:38 Acho melhor você vir aqui no escritório,
00:24:41 Caroline, encontre Sr. Cassidy para mim.
00:24:47 Depois de tudo, Cassidy, eu lhe disse,
00:24:51 A responsabilidade não é minha.
00:24:53 Uma garota que trabalha para você por dez
00:24:57 Está bem, sim, é melhor você vir aqui.
00:25:02 Bem, não deixaria sumir US$ 40.000!
00:25:05 Eu pego de volta. Se faltar alguma coisa,
00:25:09 - Eu a encontrarei, não tenha dúvidas.
00:25:12 Ainda não posso acreditar...
00:25:14 Deve ser algum tipo de mistério.
00:25:18 Você verificou no banco, não?
00:25:21 Você ainda confia? Meu Deus!
00:25:25 Olhava fixo. Planejando.
00:27:55 Oh, me desculpe, eu não lhe escutei
00:27:58 Entre, por favor.
00:28:05 - Noite dura.
00:28:08 Nos temos 12 vagas, 12 quartos, 12 vagas.
00:28:12 Eles desviaram a estrada.
00:28:16 Pensei que estivesse saindo
00:28:19 Eu sei. Ninguém mais pára aqui desde que
00:28:25 Mas, não tem sentido ficar pensando no
00:28:29 Nós apenas mantemos ligadas as luzes
00:28:37 Seu endereço e a cidade de destino.
00:28:44 Los Angeles.
00:28:53 Quarto 1. É o mais próximo da recepção
00:28:57 Eu quero dormir só,
00:29:00 Tem um restaurante cerca de 15 km,
00:29:04 - Estou perto de Fairvale?
00:29:27 Nossa, está abafado aqui.
00:29:35 Bem, o colchão é macio e...
00:29:38 cabides no armário,
00:29:42 Caso queira fazer inveja aos seus amigos
00:29:45 E o...
00:29:49 - Ali.
00:29:54 Bem, se quiser alguma coisa,
00:29:58 - Eu estarei no escritório.
00:30:01 Norman Bates.
00:30:06 Não vai sair de novo para ir até o
00:30:09 - Não.
00:30:12 Jantaria comigo?
00:30:14 Já tinha preparado para mim.
00:30:18 Mas gostaria muito que você viesse
00:30:23 Não é uma mesa luxuosa,
00:30:27 - Eu gostaria.
00:30:29 Fique à vontade e tire os sapatos
00:30:32 - Volto assim que estiver pronto.
00:30:35 Com meu infalível guarda-chuva.
00:31:59 Não! Eu disse não!
00:32:02 Não quero que você traga garotas
00:32:05 À luz de velas, imagino...
00:32:07 bem vulgar, sessão erótica de garotos com
00:32:13 E daí então, depois do jantar?
00:32:16 Mãe, é só uma desconhecida.
00:32:19 "Mãe, é só uma desconhecida."
00:32:25 Então, me recuso de falar de coisas
00:32:29 Entendeu, garoto? Vá embora.
00:32:32 Diga a ela que não venha com seu perigoso
00:32:38 Ou tenho que dizer eu,
00:32:41 - Tem coragem, garoto?
00:33:27 - Lhe causei problemas.
00:33:31 Mãe, minha mãe...
00:33:34 Qual é a frase?
00:33:36 Ela não está muito bem hoje.
00:33:40 Não deve ficar chateado.
00:33:46 Me desculpe.
00:33:49 Eu gostaria de poder desculpar-me com as
00:33:53 Não se preocupe com isto.
00:33:55 Mas com o tempo que levou para preparar
00:34:08 Deve estar quente e agradável na recepção.
00:34:27 Parou de chover.
00:34:30 Comer na recepção é muito inconveniente.
00:34:33 - Eu tenho uma saleta aqui atrás.
00:34:52 - Sente-se.
00:34:58 Você é muito gentil.
00:35:01 É tudo para você.
00:35:10 Você come como um passarinho.
00:35:14 Você já ouviu falar, claro.
00:35:17 Não, não é verdade.
00:35:19 Em todo caso, ouvir a expressão...
00:35:21 "Comer como um passarinho"
00:35:27 Porque os passarinhos
00:35:33 Mas na verdade eu não sei nada sobre
00:35:38 Sabe, um embalsamador.
00:35:41 E acho que prefiro embalsamar pássaros
00:35:45 Odeio ver animais embalsamados.
00:35:47 Sabe, raposas e chimpanzés.
00:35:49 Algumas pessoas embalsamam cães e
00:35:54 Acho que só os pássaros ficam bem
00:36:01 É um hobby estranho. Curioso.
00:36:04 - Incomum também.
00:36:07 E não custa tanto quanto pensa.
00:36:11 Sabe, agulhas e linhas, serragem.
00:36:14 Os produtos químicos é que custam
00:36:17 Um homem deve ter um hobby.
00:36:19 Bem, isso é mais que um hobby.
00:36:25 Hobby é para passar o tempo não para
00:36:29 Seu tempo é muito vago?
00:36:31 Não...
00:36:34 Bem, fico na recepção...
00:36:37 depois cuido dos quartos e jardins...
00:36:39 e faço algumas coisas para minha mãe...
00:36:42 as que ela me permite.
00:36:46 Você sai com seus amigos?
00:36:51 Bem, o melhor amigo de um homem
00:36:56 Você nunca teve um momento livre em
00:37:02 - Só alguns.
00:37:08 Não quis ser indiscreto.
00:37:10 Estou procurando uma ilha deserta.
00:37:14 Do que você está fugindo?
00:37:19 - Por que você está perguntando isto?
00:37:23 As pessoas nunca fogem de nada.
00:37:28 A chuva não durou muito, não é?
00:37:33 Acho que...
00:37:37 estamos todos presos
00:37:40 e nenhum de nós consegue sair.
00:37:46 Usamos nossas garras e unhas,
00:37:49 no vazio, umas com as outras.
00:37:52 E por tudo isto,
00:37:57 Às vezes entramos de propósito nestas
00:38:03 Eu nasci na minha. Não me importa mais.
00:38:06 Mas deveria. Deveria se importar.
00:38:09 Eu me importo, mas digo que não.
00:38:14 Se alguém me falasse do modo em
00:38:19 ela falar com você...
00:38:23 Às vezes quando ela fala comigo
00:38:26 Sinto que gostaria de ir lá,
00:38:31 Ou pelo menos desafiá-la.
00:38:38 Mas sei que não posso. Ela é doente.
00:38:43 Ela parece forte.
00:38:46 Não, é doente.
00:38:50 Ela teve que me criar sozinha depois que
00:38:54 Eu tinha só cinco anos e deve ter sido
00:38:58 Quero dizer, ela não precisava trabalhar.
00:39:03 Há uns anos atrás,
00:39:07 E ele a convenceu de construir esse motel.
00:39:10 Ele poderia tê-la convencido de qualquer
00:39:13 E quando ele morreu também,
00:39:19 E como ele morreu...
00:39:24 Não acho que deveria falar disso
00:39:27 De qualquer modo, foi uma grande perda
00:39:33 A não ser você.
00:39:35 Bem, um filho é um pobre substituto
00:39:40 Por que você não vai embora?
00:39:43 Para uma ilha deserta, como você?
00:39:49 Não, não como eu.
00:39:52 Não poderia. Quem cuidaria dela?
00:39:57 Ela fica sempre sozinha lá.
00:40:00 Poderia apagar-se em chamas.
00:40:03 Seria frio e úmido como uma sepultura.
00:40:07 Se você ama alguém, não faz isto,
00:40:13 Entende, eu não a odeio.
00:40:17 Odeio aquilo em que se transforma.
00:40:24 Não seria melhor se você a pusesse em
00:40:33 Você quer dizer uma instituição?
00:40:40 As pessoas sempre chamam sanatório de
00:40:44 Ponha ela em "algum lugar".
00:40:48 Desculpe. Não quis parecer desumana.
00:40:51 O que você sabe sobre humanidade?
00:40:54 Você já viu alguma vez como
00:40:57 Os risos, as lágrimas e olhos cruéis
00:41:03 Minha mãe lá?
00:41:07 Mas ela é inofensiva.
00:41:11 Ela é tão inofensiva quanto todos estes
00:41:16 Desculpe-me.
00:41:18 Eu só senti... Parece que ela lhe machuca.
00:41:23 - Eu tive uma boa intenção.
00:41:28 Metem a língua, balançam a cabeça
00:41:31 muito delicadamente...
00:41:40 Claro, eu comecei tudo.
00:41:44 Mas odeio até mesmo pensar nisso.
00:41:53 Não é como se ela fosse uma maníaca
00:42:01 Ela só faz umas loucuras de vez
00:42:07 Nós todos cometemos loucuras às vezes.
00:42:12 Você não?
00:42:15 Sim.
00:42:18 Às vezes uma só vez pode ser o bastante.
00:42:25 Obrigada "Norman".
00:42:27 Norman.
00:42:29 Você já está indo para o seu quarto?
00:42:34 Estou muito cansada.
00:42:35 E tenho muita estrada amanhã,
00:42:39 Verdade?
00:42:42 Eu andei botando os pés
00:42:45 e gostaria de tentar sair dela...
00:42:51 antes que seja tarde.
00:42:52 Tem certeza que não quer ficar
00:42:56 - Só para conversar.
00:43:00 Tudo bem. Bem, nos vemos
00:43:02 Levarei para você o café da manhã,
00:43:05 - A que horas?
00:43:08 Está bem, senhorita...
00:43:10 - Crane.
00:43:12 Boa noite.
00:49:29 Mamãe! Oh, Deus, mãe!
00:49:31 Sangue! Sangue!
01:00:00 Tentei muitas marcas.
01:00:03 Até aqui, usei todas, não tive sorte
01:00:07 Vamos ver o que dizem desta.
01:00:10 Eles lhe dizem quais são os ingredientes...
01:00:12 e como garantem o extermínio de todos os
01:00:17 mas não dizem se é indolor.
01:00:19 E eu digo, para insetos ou homens,
01:00:24 Este parece ser de melhor
01:00:40 Sam?
01:00:41 Sam! A senhora quer ver você.
01:00:50 - Sim, senhorita?
01:00:53 - Claro. Lila.
01:00:57 - Bem, claro que não. Alguma coisa errada?
01:01:04 Ela saiu de casa na sexta-feira.
01:01:06 Eu estive em Tucson todo o fim de
01:01:09 Nem um telefonema.
01:01:12 Se vocês estão juntos nisto,
01:01:15 mas eu quero que Marion me diga,
01:01:19 Bob, você vai sair para comprar
01:01:22 - Tudo bem. Eu trouxe comigo.
01:01:31 Agora, o que significa estar juntos nisto?
01:01:34 Desculpe pelas lágrimas.
01:01:37 Marion está em apuros? O que é?
01:01:40 Vamos todos falar de Marion, não vamos?
01:01:47 Quem é você, amigo?
01:01:49 Meu nome é Arbogast, amigo.
01:01:51 Sou um investigador particular.
01:01:54 - Onde ela está, Srta. Crane?
01:01:57 Eu sei, porque se não,
01:02:01 Qual é o seu interesse?
01:02:04 Bem, US$ 40.000.
01:02:08 - Quarenta mil dólares?
01:02:14 É melhor vocês me dizerem o que está
01:02:18 Não, calma, amigo.
01:02:20 O fato é que sua namorada roubou
01:02:24 O que é que você está falando?
01:02:26 Ela deveria ter ido ao banco na sexta-feira
01:02:31 - Ninguém a viu mais depois disso.
01:02:34 Sempre tem alguém que veja uma garota
01:02:37 Eles não querem pegá-la,
01:02:40 - Sam, se ela estiver aqui...
01:02:43 Srta. Crane, posso lhe perguntar,
01:02:47 Não foi uma intuição. Só uma esperança.
01:02:50 Bem, com um pequeno esforço,
01:02:54 Não me interessa
01:02:56 Tudo o que quero fazer é ver Marion antes
01:03:00 Você verificou em Phoenix?
01:03:03 Não, posso acrescentar que seu chefe
01:03:08 Não posso acreditar. E você?
01:03:12 Somos os mais rápidos
01:03:15 que tem uma honesta reputação.
01:03:17 Eu acho que ela está aqui, Srta. Crane.
01:03:20 Onde existe um namorado...
01:03:22 Não aqui atrás com porcas e ferrolhos,
01:03:27 Vou encontrá-la. Estarei de olho em vocês.
01:04:07 - Boa noite.
01:04:09 Eu quase errei a entrada.
01:04:11 Sempre esqueço de acender a placa,
01:04:14 Doze, na verdade.
01:04:17 - Balas?
01:04:18 Nos últimos dias vi tantos motéis
01:04:22 Este é o primeiro que
01:04:25 Para dizer a verdade, eu não esqueci
01:04:29 - Apenas parece não servir para nada.
01:04:33 Veja, a estrada principal era ali.
01:04:36 - Deseja hospedar-se?
01:04:39 - Só queria lhe fazer umas perguntas.
01:04:42 Sempre troco os lençóis
01:04:45 Odeio cheiro de mofo.
01:04:51 Quer comprar um motel?
01:04:55 Não.
01:04:56 Disse que tem visto muitos nos últimos
01:04:59 Pensei que talvez...
01:05:01 O que o senhor queria me perguntar?
01:05:04 Estou procurando
01:05:06 Meu nome é Arbogast.
01:05:10 Tento encontrar uma garota...
01:05:12 que desapareceu há mais ou menos
01:05:16 É um problema particular.
01:05:19 Ela não tem nenhum problema.
01:05:21 As pessoas que a polícia procura
01:05:24 - Não sou da polícia.
01:05:26 Nós temos razões para achar que ela veio
01:05:31 Ninguém pára aqui tem duas semanas.
01:05:33 Quer olhar a foto antes de se pronunciar?
01:05:36 Me pronunciar?
01:05:37 - Você realmente fala como um policial.
01:05:42 - Sim.
01:05:45 Ela deve ter usado um pseudônimo.
01:05:48 Marion Crane é o seu verdadeiro nome,
01:05:49 mas ela deve ter assinado um outro.
01:05:53 Lhe disse, não tenho mais me preocupado
01:05:57 Fui eliminando as formalidades
01:06:00 Nem devia me preocupar com lençóis,
01:06:05 O que me lembra...
01:06:08 - O que?
01:06:10 A placa.
01:06:11 Há dias um casal disse
01:06:14 pensariam que estivesse deserto.
01:06:16 Veja, este é exatamente o meu ponto.
01:06:18 Ninguém esteve aqui
01:06:20 e esse casal que veio
01:06:25 Velhos hábitos são duros de largar.
01:06:27 Ela poderia ter assinado outro nome.
01:06:31 - Não.
01:06:38 Encontrarei a data em algum lugar.
01:06:41 Veja, não tem ninguém.
01:06:43 Deixe-me ver, tenho uma prova
01:06:49 Oh, sim. Aqui está.
01:06:53 Marie Samuels.
01:06:54 Um interessante pseudônimo.
01:06:57 - É ela?
01:06:59 Marie... Marion.
01:07:01 Samuels. O namorado dela se chama Sam.
01:07:05 Estaria disfarçada, talvez?
01:07:09 - Quer verificar de novo a foto?
01:07:13 Oh, eu sei disto. Sei que você não mentiria.
01:07:15 É difícil de lembrar tudo.
01:07:17 Eu sei.
01:07:21 Bem, estava chovendo e o cabelo dela
01:07:26 Eu falei, realmente não é
01:07:29 Não, creio que não.
01:07:31 Me fale dela.
01:07:34 Ela chegou bem tarde uma noite...
01:07:38 foi direto dormir e saiu cedo
01:07:41 - Que horas?
01:07:46 Que dia era?
01:07:51 Na manhã seguinte.
01:07:53 - Domingo.
01:07:55 - Alguém veio encontrá-la aqui?
01:07:58 - Ela chegou com alguém?
01:08:01 - Fez algum telefonema...
01:08:03 Local?
01:08:05 - Você passou a noite com ela?
01:08:10 Então como sabe que ela não telefonou?
01:08:17 Ela estava muito cansada e...
01:08:19 Bem, agora começo a me lembrar.
01:08:22 Tenho uma imagem na minha cabeça.
01:08:24 - Se você tem uma imagem na cabeça...
01:08:29 Ela estava sentada ali atrás...
01:08:31 Não, ela estava em pé ali atrás com um
01:08:34 Disse que tinha que ir dormir cedo...
01:08:37 porque tinha uma longa estrada
01:08:42 - Atrás de onde?
01:08:44 Não, você disse antes que ela estava em
01:08:46 Sim, atrás, na minha saleta.
01:08:49 Ela estava com fome,
01:08:51 e então ela disse que estava muito cansada
01:08:58 Como ela lhe pagou?
01:08:59 - Em dinheiro?
01:09:00 Dinheiro.
01:09:03 - Depois que ela saiu, não voltou mais?
01:09:12 Bem, Sr. Arbogast, eu acho que é tudo.
01:09:16 Se não se importa,
01:09:19 Para dizer a verdade, me importo.
01:09:21 Veja bem, tem algumas partes dessa
01:09:25 Não estão batendo. Falta alguma coisa.
01:09:29 Bem, não sei o que espera saber de mim.
01:09:32 As pessoas vêm e vão.
01:09:34 Está bem. Ela não está aqui ainda, está?
01:09:37 Não.
01:09:40 Se eu quisesse checar os quartos, os doze,
01:09:44 Se não acredita em mim,
01:09:47 Não, obrigado.
01:10:07 Mudou de idéia?
01:10:13 Acho que eu tenho uma daquelas caras não
01:10:16 - Tem alguém em casa?
01:10:19 Tem alguém sentado na janela.
01:10:21 - Não, não tem.
01:10:23 Deve ser minha mãe.
01:10:25 Ela é uma "inválida", uma inválida.
01:10:28 É como viver sozinho.
01:10:30 Sei.
01:10:32 Se essa garota, Marion Crane,
01:10:37 - Não.
01:10:39 Não.
01:10:41 Vamos dizer, para concluir o assunto,
01:10:46 Saberia que estava sendo usado.
01:10:48 - Você não seria um tolo, seria?
01:10:51 E não seria capaz de me deixar enganar
01:10:54 Não é nenhum insulto à sua virilidade.
01:10:57 Ela poderia até me enganar,
01:11:01 Então sua mãe a viu. Posso falar com ela?
01:11:03 Não. Como lhe disse, ela é doente.
01:11:05 Só por alguns minutos. Tem ainda algumas
01:11:09 Só por alguns minutos. Senhoras doentes
01:11:12 - Eu não lhe incomodaria.
01:11:15 - Acho que já disse tudo o que queria.
01:11:18 Seria muito melhor se fosse embora agora.
01:11:21 Bem, tudo bem.
01:11:24 Você me pouparia um grande
01:11:27 - Eu precisaria de um mandado para isso?
01:11:31 Tudo bem. Obrigado, em todo caso.
01:12:27 Alô, Loomis. É Arbogast. Lila está aí?
01:12:31 Me deixe falar com ela, por favor.
01:12:34 Alô, Lila.
01:12:36 Lila escuta. Marion esteve aqui.
01:12:40 Sim, ela passou a noite de domingo no
01:12:43 É fora da antiga estrada principal.
01:12:45 Sei até em que quarto ficou.
01:12:49 Bem, um rapaz que toma conta disse que
01:12:53 saiu de manhã e só.
01:12:58 Não, não exatamente.
01:13:01 Bem, fiz perguntas a ele, acredite...
01:13:03 Mas acho que descobri tudo que era
01:13:05 Só tenho que unir as coisas daqui.
01:13:09 Bem, digo, não estou
01:13:13 Bem, o rapaz tem uma mãe velha e doente.
01:13:15 Acho que ela viu e falou com Marion.
01:13:18 Não. Infelizmente ele não quis
01:13:22 Bem, estava, mas acho
01:13:26 Não, fique aí com Loomis.
01:13:30 Tudo bem, ótimo. Escute, eu...
01:13:32 Você ficará contente
01:13:35 Acho que nosso amigo Sam Loomis não
01:13:42 Está bem. Vejo você
01:14:41 Bates?
01:17:17 Às vezes o sábado à noite
01:17:22 Sam, ele disse uma hora ou menos.
01:17:29 Faz já três.
01:17:30 E nós vamos ficar aqui sentados
01:17:32 Ele vai voltar.
01:17:34 Vamos sentar e esperar ainda, ok?
01:17:42 - É muito longe a estada principal?
01:17:45 - Atrapalhar Arbogast e a velha.
01:17:47 Sim!
01:17:48 - Não seria a coisa mais sensata para fazer.
01:17:52 - Estou indo até lá.
01:17:54 disse uma hora, ou menos.
01:18:01 Bem, estou indo.
01:18:03 Você nunca encontrará.
01:18:08 - Fique aqui.
01:18:10 Não sei. Um de nós tem que ficar no caso
01:18:14 O que eu deveria fazer aqui,
01:18:17 Sim. Fique aqui.
01:18:39 Arbogast?
01:18:41 Arbogast!
01:19:18 - Ele não voltou?
01:19:20 Nem Arbogast, nem Bates.
01:19:24 A velha não pôde ou não quis atender a
01:19:27 Aonde ele poderia ter ido?
01:19:29 Será que achou a pista final?
01:19:30 - Talvez tenha ido atrás.
01:19:33 - Na pressa.
01:19:35 A não ser a insatisfação.
01:19:36 Você não acha que ele teria ligado se
01:19:41 Sim, acho que teria.
01:19:43 - Vamos ver Al Chambers.
01:19:45 - Nosso xerife da região.
01:19:57 Boa noite.
01:19:59 Bem, não sei por onde começar,
01:20:03 Sim.
01:20:05 - Esta é Lila Crane de Phoenix.
01:20:08 Ela está procurando por sua irmã.
01:20:11 Tem um detetive particular ajudando.
01:20:13 Recebemos um telefonema deste detetive.
01:20:16 Ele tinha uma pista dela naquele motel.
01:20:18 Deve ser o Motel Bates.
01:20:20 Ele ligou para dizer que estava indo
01:20:23 Norman se casou?
01:20:25 Não, acho que não. Uma velha. Sua mãe.
01:20:29 Era mais cedo.
01:20:32 Então, faz quanto tempo que sua irmã
01:20:35 Ontem fez uma semana que ela saiu de
01:20:38 Como você e esse detetive vieram
01:20:42 Eles pensavam que ela estivesse comigo.
01:20:44 - Saiu de Phoenix por decisão própria?
01:20:47 Ela não pode ser considerada desaparecida.
01:20:49 Está bem.
01:20:51 Do que?
01:20:55 Ela um dinheiro.
01:20:56 Muito?
01:20:59 Quarenta mil dólares.
01:21:01 A polícia não conseguiu...
01:21:03 Acham que podem conseguir pegar o
01:21:07 evitando o envolvimento com a polícia.
01:21:09 Isto explica o detetive particular.
01:21:11 Ele a procurou no motel de Bates.
01:21:13 O que ele disse exatamente quando
01:21:16 Disse que Marion esteve lá por uma noite e
01:21:20 Com os quarenta mil dólares?
01:21:22 Ele não falou nada sobre o dinheiro.
01:21:24 Não é importante o que ele disse, é?
01:21:27 Ele devia ter falado conosco
01:21:31 Por isso quero que o senhor
01:21:33 O quê por exemplo?
01:21:35 Desculpe-me se pareço ansiosa demais.
01:21:37 Tenho certeza que tem alguma coisa
01:21:41 Também acho que tenha alguma coisa
01:21:44 Eu acho que o erro é o seu detetive
01:21:47 Acho que ele conseguiu uma ótima pista de
01:21:51 provavelmente através de Norman Bates.
01:21:53 E telefonou para lhe despistar enquanto
01:21:58 Não, não, ele disse que não estava
01:22:02 Vamos telefonar para Norman
01:22:05 Ele não estava quando estive lá há pouco.
01:22:10 Ele não tinha saído. Apenas não respondeu
01:22:15 Esse tipo vive como um eremita.
01:22:18 Você deve lembrar dessa história
01:22:21 Por favor. Ligue.
01:22:28 Florrie, o xerife quer que você entre em
01:22:39 Norman? Xerife Chambers.
01:22:43 Estou bem, obrigado.
01:22:45 Escute, nós temos um problema aqui.
01:22:48 Algum homem parou por aí esta noite?
01:22:52 Um que não seria um cliente.
01:22:55 - Um detetive particular, de nome...
01:22:58 Arbogast.
01:23:03 E depois que ele foi embora?
01:23:07 Não, tudo bem, Norman.
01:23:11 O detetive esteve lá,
01:23:14 ele agradeceu e foi embora.
01:23:18 E não voltou? Não viu a mãe?
01:23:21 Seu detetive lhe disse que não estava
01:23:24 porque estava indo interrogar a mãe de
01:23:28 Sim.
01:23:29 A mãe de Norman Bates está morta e
01:23:32 no Cemitério Greenlawn
01:23:37 Eu ajudei Norman a escolher o vestido que
01:23:41 Não é só uma história daqui.
01:23:42 É o único caso de homicídio e suicídio nos
01:23:46 A Sra. Bates envenenou o homem com
01:23:51 quando descobriu que ele era casado.
01:23:53 Então com a mesma coisa embalsamou a
01:23:56 Estricnina. Horrível modo de morrer.
01:24:00 Norman os encontrou mortos juntos.
01:24:05 A velha que eu vi na janela não era a mãe
01:24:08 Então, espere um minuto, Sam.
01:24:13 Sim! Na casa atrás do motel.
01:24:15 Eu chamei e bati,
01:24:18 Você quer me dizer que viu a mãe
01:24:20 Mas tinha que ser,
01:24:24 O rapaz não queria deixá-lo vê-la porque
01:24:27 Bem, se a mulher lá em cima
01:24:32 Quem é aquela mulher enterrada
01:25:18 Agora, mãe. Estou trazendo algo...
01:25:23 Desculpe, garoto...
01:25:25 mas você faz sempre papel de ridículo
01:25:28 Por favor, mãe.
01:25:30 Não! Não vou me esconder no depósito.
01:25:34 Você acha que eu sou uma fruta...
01:25:37 Vou ficar aqui.
01:25:39 Este é o meu quarto e ninguém
01:25:42 O melhor de todos,
01:25:45 Eles estão vindo agora, mãe.
01:25:46 Ele seguiu a garota
01:25:50 Mãe, por favor, é só por poucos dias,
01:25:54 Só por poucos dias?
01:25:57 Naquele escuro e úmido depósito? Não!
01:26:01 Você me escondeu só aquela vez,
01:26:04 Agora saia!
01:26:07 - Eu disse saia, garoto.
01:26:11 Norman, o que você pensa
01:26:14 Não me toque! Não! Norman!
01:26:23 Ponha-me no chão! Ponha-me no chão!
01:26:31 Maravilhoso sermão hoje.
01:26:33 - Bom dia.
01:26:36 Se não se importa,
01:26:38 - Ele já esteve lá.
01:26:41 - Vocês dois já tomaram café?
01:26:43 Nada. Está livre o caminho por aqui.
01:26:47 O que ele falou sobre minha irmã?
01:26:49 Aquilo que disse ao seu detetive:
01:26:53 Eu mesmo vi os registros. Olhei todo o
01:26:57 - Nada da mãe?
01:27:00 Eu sei que você não é um tipo que
01:27:03 mas não tinha nenhuma mulher lá e eu não
01:27:06 Tem mais alguma coisa...
01:27:07 Me desculpe, não poder deixá-la satisfeita.
01:27:11 Venha ao escritório hoje à tarde e faremos
01:27:16 O quanto antes
01:27:18 mais cedo terá a chance
01:27:22 O que acham?
01:27:24 - Não sei.
01:27:28 Vá lá em casa fazer seu relatório na
01:27:33 Você também, Sam.
01:27:34 Obrigado.
01:27:37 - Talvez tenha sido ilusão minha.
01:27:43 - Quer que eu lhe deixe no motel...
01:27:45 Não vou sossegar enquanto não for lá.
01:27:50 Nem eu. Vamos.
01:27:53 Melhor decidirmos o que vamos dizer
01:27:57 Vamos nos registrar como
01:28:00 Pedimos para ver um quarto...
01:28:03 e então vamos procurar em todos
01:28:30 A pergunta é: Onde Bates faz o eremita?
01:28:33 Alguém estava na janela.
01:28:39 - Bem.
01:28:43 Imagino que queiram um quarto.
01:28:44 Queríamos ir em São Francisco...
01:28:46 mas não estamos gostando
01:28:48 Parece que vem vindo um mal tempo, não?
01:28:58 - Levarei vocês para o quarto 10.
01:29:01 Não é necessário.
01:29:03 Meu chefe está financiando esta viagem
01:29:07 Ele quer em prática todos os recibos.
01:29:10 É melhor registrar e pegar o recibo.
01:29:30 Obrigado.
01:29:36 - Vou pegar suas malas.
01:29:40 - Vou mostrar-lhes o quarto.
01:29:43 Entrar num lugar sem bagagens...
01:29:45 - E ter que pagar adiantado.
01:29:56 Pode me fazer o recibo?
01:30:03 Estou indo na frente.
01:30:10 Bem, aqui está o seu recibo.
01:30:14 Não se incomode. Nós encontraremos.
01:30:35 Temos que ir naquele quarto e procurar.
01:30:37 Não importa se é algo assustador
01:30:40 Eu sei.
01:30:42 Se alguma coisa aconteceu, será que foi lá?
01:30:44 Não sei.
01:30:46 Se você teve um fracasso de negócio
01:30:48 o que precisaria para deixar?
01:30:50 Para conseguir um em outro lugar?
01:30:56 Como poderíamos provar?
01:30:58 Se ele abre um motel na estrada nova em
01:31:01 Deve haver a prova disto agora.
01:31:03 Algo que prove que ele pegou o dinheiro
01:31:07 - O que faz você ter tanta certeza?
01:31:11 Ou sentiu pena de mim
01:31:14 o mesmo de você.
01:31:15 Poderia dizer da última vez que falei com
01:31:18 Ele não teria ido a lugar nenhum
01:31:21 a não ser que fosse impedido.
01:31:22 E ele foi impedido.
01:31:29 Vamos começar pelo quarto 1.
01:31:33 Se ele nos vir, dizemos que estamos
01:32:08 Bates.
01:32:59 Não tem a cortina no chuveiro.
01:33:01 - Sam! Olhe!
01:33:03 São cálculos. Não desceram na descarga.
01:33:05 Alguma coisa foi somada ou subtraída de
01:33:09 Marion esteve aqui.
01:33:11 Bates nunca negou que ela esteve aqui.
01:33:15 Pode ser uma prova
01:33:17 Vamos simplesmente perguntar
01:33:20 Mas e aquela velha, seja quem for,
01:33:23 Quero que ela nos diga o mesmo.
01:33:27 - Você não pode ir até lá.
01:33:29 - Bates.
01:33:31 Um de nós pode se ocupar dele,
01:33:34 Você não poderá segurá-lo
01:33:37 Não gosto de você só naquela casa.
01:33:39 Posso dominar uma velha doente.
01:33:43 Está bem, vou procurar Bates
01:33:46 Espere um minuto.
01:33:49 Se conseguir alguma coisa com a mãe,
01:33:54 Sim, claro.
01:33:57 Se conseguir algo,
01:34:23 - Está me procurando?
01:34:26 Minha mulher está cochilando e...
01:34:28 eu não consigo ficar quieto o suficiente,
01:34:32 - Bem. Está satisfeito com o seu quarto?
01:35:49 Eu estou falando muito, não estou?
01:35:52 Sempre achei que as pessoas sozinhas...
01:35:54 conversavam de tudo
01:35:56 Aqui você só escuta.
01:35:58 Você é sozinho aqui, não é?
01:36:01 Levaria-me à loucura.
01:36:04 Acho que seria uma reação
01:36:06 É um modo de falar. O que queria dizer
01:36:12 - Você não?
01:36:20 Sra. Bates?
01:37:38 Não digo que você não deveria estar
01:37:41 Estou só duvidando que esteja.
01:37:42 Acho que se você tivesse a chance de sair,
01:37:46 Esse lugar? Esse lugar
01:37:51 Eu cresci nessa casa.
01:37:54 Minha mãe e eu éramos mais que feliz.
01:38:58 Você parece assustado.
01:39:00 Não sei do que você está falando.
01:39:02 Estava falando sobre sua mãe,
01:39:05 - Como você vai fazer?
01:39:07 Comprar um em uma cidade onde não
01:39:10 Por que simplesmente não pega o carro e
01:39:13 Onde conseguirá o dinheiro para isto?
01:39:17 - Cale-se!
01:39:24 Aposto que sua mãe sabe onde está e
01:39:27 Acho que ela nos dirá.
01:39:31 Onde está a garota que veio com você?
01:40:40 Sra. Bates.
01:41:02 Norman Bates!
01:41:34 Se alguém tem alguma resposta para isso
01:41:38 Nem mesmo eu que o conheço
01:41:40 - Está preparada o suficiente, srta.?
01:41:44 Ele falou com você?
01:41:47 Não.
01:41:49 Sei de toda a história,
01:41:56 Norman Bates não existe há muito tempo.
01:41:59 Só uma metade existia no começo.
01:42:02 E agora a outra metade veio à tona.
01:42:07 Provavelmente todo o tempo.
01:42:11 Ele matou minha irmã?
01:42:13 Sim e não.
01:42:16 Veja bem, se você tentar estabelecer
01:42:19 para montar a defesa...
01:42:22 Um psiquiatra não estabelece essa base.
01:42:25 Ele meramente tenta explicar.
01:42:28 - Mas minha irmã...
01:42:33 Sim, sinto muito.
01:42:38 Se você vasculhar aquele pântano
01:42:46 Tem outros casos de desaparecimento de
01:42:49 - Sim, dois.
01:42:52 - Ele confessou.
01:42:55 A "mãe".
01:42:58 Pelo que eu entendi, ouvir da "mãe"...
01:43:03 é ouvir a metade "mãe"
01:43:06 você tem que voltar à dez anos atrás...
01:43:09 no tempo em que Norman assassinou
01:43:13 Ele já era perigosamente disturbado
01:43:19 Sua mãe era uma mulher
01:43:24 e por anos os dois viveram como se não
01:43:29 Daí ela conheceu um homem...
01:43:31 e para Norman era como se ela
01:43:36 Isto fez com que se tornasse um louco e
01:43:40 Matar a mãe é provavelmente o mais
01:43:45 Mais ainda quando é o filho a cometê-lo.
01:43:49 Ele tinha que apagar o crime,
01:43:57 Ele roubou o cadáver dela.
01:44:01 De um caixão pesado enterrado.
01:44:05 Escondeu o corpo no depósito...
01:44:08 e tratou de mantê-la tão bem quanto pôde.
01:44:11 E ainda não foi o bastante.
01:44:14 Ela estava lá, mas era um cadáver.
01:44:20 Então ele começou a pensar e falar por
01:44:23 dar a ela a metade da sua vida, para falar.
01:44:26 Às vezes podia ter as duas personalidades,
01:44:31 Outras vezes, a "mãe" tomava
01:44:35 Ele nunca era Norman completamente,
01:44:41 Pelo fato de sentir um ciúme
01:44:45 ele assumia que era ela
01:44:48 Além disso, se ele sentisse uma forte
01:44:53 o lado "mãe" se tornava selvagem.
01:44:59 Quando ele encontrou sua irmã...
01:45:03 ele se sentiu tocado e envolvido por ela.
01:45:05 Ele a desejou.
01:45:09 Despertando assim o ciúme da "mãe"
01:45:14 Depois do homicídio,
01:45:18 e, como um bom filho,
01:45:22 estava convencido de que a "mãe"
01:45:25 Por que estava vestido daquela maneira?
01:45:28 Ele é um travesti.
01:45:30 Não exatamente.
01:45:33 Um homem que se veste de mulher para
01:45:37 ou satisfação sexual, é um travesti.
01:45:39 Não é o caso de Norman, ele simplesmente
01:45:44 para manter viva a ilusão de que sua mãe
01:45:48 E quando a realidade se aproximava...
01:45:51 algum perigo ou ameaça à essa ilusão...
01:45:57 ele se vestia com uma peruca barata que
01:46:00 Caminhava perto da casa, sentava na
01:46:04 Ele tentava ser a mãe.
01:46:08 E, conseguia.
01:46:13 É isso que falava quando disse que sabia a
01:46:16 Vejam bem, quando a mente contém duas
01:46:20 existe sempre um conflito, uma batalha.
01:46:24 No caso de Norman, a batalha acabou...
01:46:28 e a personalidade dominante venceu.
01:46:30 E os quarenta mil dólares? Quem pegou?
01:46:34 O pântano. Foram crimes de paixão,
01:46:40 Ele está com frio.
01:46:44 - Claro.
01:46:58 Obrigado.
01:47:07 É triste quando uma mãe
01:47:10 que condenam o próprio filho,
01:47:13 mas eu não poderia admitir que eles
01:47:16 Vão levá-lo embora agora,
01:47:21 Ele estava sempre mal, e no fim...
01:47:24 ele quis dizer que fui eu quem matei
01:47:28 como se pudesse fazer alguma coisa além
01:47:32 como um de seus pássaros embalsamados.
01:47:35 Eles sabem que eu não podia nem moveria
01:47:39 Apenas sentarei e ficarei quieta se
01:47:48 Eles provavelmente me olham. Deixa eles.
01:47:51 Deixe eles verem
01:47:55 Eu jamais fiz mal a uma mosca.
01:47:58 Espero que eles estejam vendo. Eles verão.
01:48:01 Verão e saberão...
01:48:03 e dirão:
01:48:14 Subtitles by SOFTITLER
01:48:16 DVDRIP by Feedback Overflow.