Psycho

tr
00:02:09 -= DeaDy =-
00:02:53 Yemeğini yemedin, değil mi?
00:02:56 Ofise dönsem iyi olacak.
00:02:59 ...patornumun sinirlerini bozuyor.
00:03:01 Neden patronunu arayıp...
00:03:03 ...ona öğleden sonra
00:03:05 Ayrıca bugün cuma ve
00:03:08 Boş bir öğleden sonrayı nasıl geçirebilirim ki?
00:03:13 Burada bir süre daha takılabiliriz.
00:03:15 Saat üçte ayrılmak zorundayız.
00:03:19 Böyle oteller seninle odana
00:03:23 ...gitme zamanın geldiğinde ilgilenirler.
00:03:25 Sam, seninle böyle yerlere
00:03:28 Geceyi geçirmek için bile bile...
00:03:30 ...ucuz otellere gelen elvi çiftler
00:03:32 Evlendiğin zaman istediğin
00:03:36 Tam evli bir kız gibi konuşuyorsun.
00:03:38 Sam, bu son olsun.
00:03:42 - Öyle mi? Niçin?
00:03:45 Seninle gizlice buluşabilmek için,
00:03:49 Sen buraya iş için geliyorsun,
00:03:52 ...ve bizde yemek saatlerini çalıyoruz.
00:03:54 Hiç gelmemeni dilerdim.
00:03:57 Peki ne yapsaydık?
00:04:01 Gitmeliyim, Sam.
00:04:06 - Ancak önümüzdeki hafta gelebilirim.
00:04:09 Sadece seni görmek için değil,
00:04:14 Birbirimizi görebiliriz.
00:04:18 Ama namuslu bir şekilde.
00:04:20 Benim evimde, ocağın üstünde duran annemin resmi...
00:04:23 ...ve kız kardeşimle birlikte.
00:04:27 Ve yemekten sonra
00:04:29 ...annenin resmini
00:04:31 Sam!
00:04:36 Pekala.
00:04:43 Seni ne zaman mümkün
00:04:46 Ve her ne durumda olurasa olsun,
00:04:51 Namus,
00:04:55 Herşeye varım. Sadece biraz sabır,
00:05:00 Diğer bir deyişle,
00:05:04 Ama eğer seni görüyor ve sana bu kadar bile
00:05:12 Ortada olmayan insanlar için
00:05:14 Babamın borçlerını ödemek için çalışıyorum,
00:05:17 Eski karımın nafakasını
00:05:20 ...ama o dünyanın öbür tarafında yaşıyor.
00:05:23 Ben de ödüyorum.
00:05:26 Otel odasında tanışanlar
00:05:31 Bir kaç yıl sonra borçlarım bitecek.
00:05:34 Eğer tekrar evlenirse,
00:05:37 - Daha önce hiç evlenmedim.
00:05:41 Sam, hadi evlenelim.
00:05:48 Ve benimle Fairvale'deki hırdavat dükkanın
00:05:53 Çok eğleneceğiz.
00:05:56 Ben eski eşime nafaksını gönderirken,
00:05:59 Pulları mı yalayacağım?
00:06:09 Ayrılıp, kendine daha uygun
00:06:15 Düşünümüyor değilim.
00:06:20 Böyle bir şeyi nasıl düşünürsün?
00:06:24 - Uçağını kaçırma, sakın.
00:06:27 Geç kaldım.
00:06:43 Bay Lowely hala yemekten dönmedi mi?
00:06:46 Harris Caddesi arazisini
00:06:49 Eski kiracı. O yüzden geç kaldı.
00:06:52 Geçer şimdi.
00:06:55 ...ağrı diner dinmez unutur gidersin.
00:06:58 Aspirinin var mı?
00:07:01 Annemin doktoru onları bana
00:07:04 Sakinleştirici aldığımı öğrendiği zaman
00:07:07 Arayan var mı?
00:07:09 Teddy beni aradı.
00:07:13 Kardeşin aradı ve, alışveriş yapmak için...
00:07:17 ...bütün hafta sonu Tucson'da olacağını söyledi.
00:07:22 Hava taze bir süt kadar sıcak.
00:07:27 Hey, kızlar patronunuza
00:07:32 Bugün pek alacak durumda değil.
00:07:34 Marion, şu tapunun kopyasını
00:07:37 - Peki, efendim.
00:07:41 Oh...Oh, siz değil.
00:07:44 Bir bebek.
00:07:47 Yarın orada tüm şirinliğiyle duracak
00:07:52 Bebeğimi görmeni istiyorum.
00:07:58 Daha 18 yaşında...
00:08:00 ...ve o geçen yıllar boyunca
00:08:05 Hadi, Tom.
00:08:08 Mutsuz olunca ne yaparım biliyor musun?
00:08:11 Satın alırım.
00:08:13 Sen,uh..
00:08:16 Yeteri kadar mutluyum.
00:08:21 Bu evi kızıma düğün
00:08:25 Nakit 40,000 dolara.
00:08:30 Ama bu...
00:08:32 Sadece mutsuz olmanı önlüyor.
00:08:37 Kaybedeceğimden fazlasını
00:08:41 - Say!
00:08:43 Olmaz. Bu şekilde saklıyorum.
00:08:47 Tom, yanında bu kadar nakit
00:08:51 E, Ne olmuş?
00:08:54 - Artık senin.
00:08:57 ...ve pazartesi sabahı
00:09:01 İyi hissetmekten bahsetmişken,
00:09:10 Bazen ağzımı kapalı tutabilirim.
00:09:20 Lowery,
00:09:26 Haftasonu paranın
00:09:28 Parayı bankaya yatır,
00:09:33 Evet.
00:09:40 Sana kur yapıyordu.
00:09:58 İçeri gel.
00:10:01 Kopyalar. Sakıncası yoksa
00:10:06 -Biraz narin...
00:10:08 Çünkü ben ve patronun dışarı çıkıp...
00:10:11 ...biraz içki içeceğiz, değil mi?
00:10:13 - Elbette. Durumun nasıl?
00:10:16 Senin ihtiyacın haftasonu
00:10:20 Bu haftrasonunu yatakta geçireceğim.
00:10:25 Hapları almayacak mısın?
00:10:30 Mutsuzluktan haplarla kurtulamam.
00:10:33 Sanırım parayı bankaya koyduktan sonra
00:12:41 Marion, hangi...
00:12:44 Elbette seni gördüğüme memnun oldum.
00:12:47 Sorun nedir, Marion?
00:14:27 Dur bakalım.
00:14:35 Aceleniz mi var?
00:14:38 Evet. Çok fazla uyumak niyetinde değildim.
00:14:43 - Bu yüzden, kenara çekip dinlenmeye karar verdim.
00:14:47 Evet. Dediğim gibi,
00:14:51 Bu civarda bir sürü otel var.
00:14:54 Yani, daha güvenli olması açısında.
00:14:57 Bütün gece uyuma niyetinde değildim.
00:15:00 Kanun dışı bir şey mi yaptım?
00:15:02 - Hayır, hanımefendi
00:15:05 Bir sorun mu var?
00:15:08 Elbette yok.
00:15:12 - Doğruyu söylemek gerekirse evet.
00:15:17 - Peki var mı?
00:15:23 Size bir sorun olmadığını söyledim,
00:15:25 Zamanımı harcıyorsunuz.
00:15:27 Bir dakika.
00:15:29 Lütfen motorunuzu durdurun.
00:15:33 Ehliyetinizi görebilir miyim?
00:15:38 - Neden?
00:17:47 Bir saniye sonra yanınızdayım.
00:18:53 - Hiç sorunlarla uğraşacak havamda değilim!
00:18:55 Eski bir deyiş vardır.
00:18:58 Hiç uğraşamam,
00:19:00 ...o yüzden size adil davranacağım ve
00:19:03 - Arabamı başka bir arabayla değiştirebilir miyim?
00:19:06 Kadınsınız, mutlaka yaparsınız.
00:19:09 Evet, o, onun...
00:19:12 Görüntüsü sizi hasta ediyordur.
00:19:14 Şöyle bir etrafa dolaşın görüze çarpan
00:19:18 ..ve tamircime sizin arabayı
00:19:20 - Kahve ister misiniz?
00:19:22 ...sadece arabamı değişiktirmek istiyorum.
00:19:24 İnsanlar kullanılmış araba alırken
00:19:26 ...ama dediğim gibi, tartışmak için bile
00:19:28 Arabanızı garaja çekeceğim.
00:19:53 Onu kendime saklamayı düşünüyordum.
00:19:55 - Ne kadar?
00:19:57 - İyi görünüyor.
00:19:59 Arabamla birlikte
00:20:01 Yani oturup bir kaç gün
00:20:04 Aceleniz vardı, değil mi?
00:20:08 Tabii ki yok.
00:20:10 Müşterinin satıcıya bu kadar baskı
00:20:16 Yaklaşık olarak...
00:20:21 ...arabanız artı 700$.
00:20:24 - Yedi yüz mü? - Pazarlık yapmak için
00:20:29 Anlaştık.
00:20:35 Arabanın size ait olduğunu
00:20:38 Yani, eyalet çıkış belgesi.
00:20:41 Gerekli kağıtlar yanımda olmalı.
00:20:44 Binanın içinde.
00:20:58 Şurada.
00:21:56 Deneme sürüşü yapsanız iyi olur.
00:21:59 Kaliforniya Charlie hakkında
00:22:02 Gerçekten gerek yok..
00:22:05 Sizinle dürüst konuşacağım, bayan.
00:22:09 Ne peki? Acele etmenin...
00:22:13 ...ve kararsız olmanın nesi yanlış.
00:22:15 - Arabamı çaldığımı mı düşünüyorsun?
00:22:19 Tamam, hadi içeri gidelim.
00:22:58 Hey!
00:23:07 Lütfen oraya bırak!
00:23:12 Teşekkürler.
00:23:22 Heck, Memur bey,
00:23:25 ...satıcı üzerinde bu kadar
00:23:28 Peşinde biri mi var?
00:23:30 Şu kağıtlara baksam iyi olacak, Charlie.
00:23:33 - Sana da şüpheli biri gibi geldi mi?
00:23:37 700 doları nakit ödemesi
00:23:49 Evet, Bay Lowery.
00:23:51 Caroline. Marion gelmedi mi?
00:23:54 Hayır, Bay Lowery,
00:23:58 Geldiğinde bana haber ver.
00:24:01 Kız kardeşini ara.
00:24:04 Kardeşinin çalıştığı yeri aradım...
00:24:09 Marion'ın nerede olduğunu O da bilmiyormuş.
00:24:12 Sen en iyisi onun evine git.
00:24:16 Kardeşi gidecekmiş.
00:24:22 Hayır, hafızam zayıf değildir.
00:24:25 Kardeşini en son Cuma günü ofisten
00:24:28 Kendini iyi hissetmediğini
00:24:32 En son o zaman gördüm...
00:24:35 Daha sonra onu arabayla
00:24:38 Hemen ofisime gelsen iyi olur, hemen.
00:24:42 Caroline,
00:24:47 Sana söyledim, Cassidy, o kadar nakit!
00:24:51 Sorumluluk kabul etmiyorum.
00:24:54 Tanrı aşkına. Seninle on yıldır çalışan birine
00:24:58 Peki, tamam,
00:25:02 40,000$ dolandırılmış olamam.
00:25:06 Geri alacağım, ve eğer eksik varsa,
00:25:08 ...açığı tamamlayacağım
00:25:10 - İzini sür, hiç kuşku yok.
00:25:13 Hala inanamıyorum...
00:25:18 Bankayı kontrol ettin mi, hayır?
00:25:22 Hala ona güveniyor musun? Pis sürüngen!
00:25:26 Plan yapıyordu,
00:27:56 Özür dilerim, yağmurdan sizi duyamadım.
00:28:06 - Ne berbat bir gece.
00:28:08 12 adet boş odamız var. 12 kabin.
00:28:13 Otobanı buradan kaldırdılar..
00:28:16 Anayoldan ayrıldığımı sanmıştım.
00:28:20 Eminim ayrılmazdınız. Artık kimse buraya gelmiyor,
00:28:25 Fakat...çevrede hiç ev de yok.
00:28:29 Sadece ışıkları yakıp
00:28:37 Ev adresiniz?
00:28:44 Los Angles.
00:28:53 Birinci kabin. Burası ofise oldukça yakın,
00:28:58 Yemek dışında, uyumaktan
00:29:00 Yolun on mil yukarısında,
00:29:04 - Fairvale'e o kadar yakın mıyım?
00:29:28 İçerisi çok havasız.
00:29:35 Şey, uh, yatak oldukça yumuşaktır ve...
00:29:38 ...dolapta elbise askılarını bulabilirsiniz...
00:29:41 ...üzerinde "Bates'in Moteli" yazan şeyler...
00:29:43 ...eve döndüğünüzde
00:29:47 Şey, uh...
00:29:50 - Orası da...
00:29:53 Evet.
00:29:55 Şey, uh, e-e-eğer bir şey isterseniz,
00:30:00 - Ofiste olacağım.
00:30:02 Norman Bates.
00:30:06 Gerçekten çıkıp yemek için
00:30:10 -Hayır.
00:30:12 Benimle yemek yer misin?
00:30:14 Kendime göre bir şeyler yapmıştım.
00:30:19 Eğer eve kadar
00:30:23 Görkemli bir masa kuramam,
00:30:28 - Çok isterim.
00:30:30 Siz yerleşin, ıslak
00:30:33 - Hazır olur olmaz yanınızda olurum.
00:30:36 Benim...benim güvenilir şemsiyemle.
00:32:00 Hayır! Olmaz dedim!
00:32:03 Yemeğe garip genç kızları
00:32:06 Tam mum ışığında,
00:32:10 ...ucuz ve erotik düşüncelere sahip
00:32:13 Peki yemekten sonra ne olacak?
00:32:17 Anne, o sadece bir yabancı.
00:32:20 "Anne, o sadece bir yabancı"
00:32:26 Oh! İğrenç şeylerden konuşmayı reddediyorum,
00:32:30 Anlıyor musun, evlat?
00:32:33 Git ona, o çirkin iştahını
00:32:36 ...ya da oğlumla
00:32:39 Ya da benim gidip söylenme mi istersin?
00:32:42 Huh, evlat? O göt var mı sende?
00:33:27 - Başına iş açtım sanırım.
00:33:31 Anne...
00:33:34 Neydi o kelime?
00:33:37 Kendini bugün
00:33:41 Onu rahatsız etmemelisin.
00:33:46 Özür dilerim.
00:33:50 Başkaları içinde
00:33:54 Merak etme.
00:33:56 Ama yemeğe niyetin varsa,
00:34:09 Şey,uh...Belki, uh, ofiste yersek
00:34:28 Yağmurda dindi.
00:34:30 Uh, ofiste yemek oldukça...ofistike olacak.
00:34:34 - Arka tarafta salon var.
00:34:52 - Otur lütfen.
00:34:58 Çok naziksin.
00:35:02 Hepsi senin için.
00:35:11 Bir..bir kuş gibi yiyorsun.
00:35:15 Elbette bilirsin.
00:35:18 Hayır, gerçekten.
00:35:20 Herneyse, "Kuş gibi yiyor"
00:35:23 ...ama çok ya...yan...yanlış.
00:35:28 Çünkü kuşlar aslında
00:35:34 Ama aslında kuşlar hakkında yeterli bilgim yok.
00:35:39 Bilirsin, hayvan postu doldurma.
00:35:41 Sanırım artık sadece kuşları dolduracağım...
00:35:45 ...çünkü diğer yaratıkların doldurulduktan
00:35:48 Bilirsin,
00:35:50 Bazıları kedi ve köpekleri bile dolduruyor,
00:35:54 Bence en güzel kuşlar
00:35:57 ...çünkü, başlangış
00:36:01 Çok ilginç bir hobi.
00:36:04 - Pek yaygın değil.
00:36:08 Ve..öyle düşündüğün kadar pahalı da değil.
00:36:12 Bilirsin, iğne-iplik ve talaş.
00:36:14 Tek pahalı olan kimyevi maddeler.
00:36:17 Herkesin bir hobisi olmalı.
00:36:20 Şey...
00:36:26 Hobi zaman geçirmek içindir,
00:36:29 Çok mu boş vaktin var?
00:36:32 Hayır. Uh...
00:36:35 Ofise bakıyorum...
00:36:37 ...kabinlerle ve bahçeyle ilgileniyorum...
00:36:40 ...ve annem için küçük işler yapıyorum...
00:36:43 ...yapmama izin verdiği şeyleri.
00:36:45 Arkadaşlarınla dışarı çıkar mısın?
00:36:51 Bir erkeğin en iyi arkadaşı annesidir?
00:36:56 Hayatında hiç boş
00:37:02 - Sadece paylaştığım zamanlar.
00:37:07 Özel hayatına burnunu
00:37:10 Gözlerden uzak bir ada arıyorum.
00:37:15 Neyden kaçıyorsun?
00:37:19 - Neden sordun?
00:37:23 İnsanlar hiçbir şeyden kaçmaz.
00:37:29 Yağmur fazla uzun sürmedi, değil mi?
00:37:33 Düşünüyorum da...
00:37:37 ...hepimiz kendi kapanlarımızın içindeyiz.,
00:37:41 ...içlerine sıkışmışız,
00:37:47 Eşeliyoruz ve...ve pençeliyoruz,
00:37:49 ...ama sadece havaya ve birbirimize.
00:37:53 Ve tüm bunlara rağmen,
00:37:58 Bazen tuzaklara
00:38:03 Bir madende doğmuşum.
00:38:06 Ama umursamalasın.
00:38:09 Oh, umursuyorum,
00:38:15 Annenin seninle nasıl
00:38:19 ...eğer biri benimle öyle konuşsaydı.
00:38:23 Bazen benimle o şekilde
00:38:27 ...yukarı çıkıp, lanetleyerek
00:38:31 ...ya da en azından başkaldırmayı.
00:38:39 Ama yapamam, biliyorum.
00:38:43 Sesi oldukça güçlüydü.
00:38:47 Hayır, şey işte ... hasta.
00:38:51 Babam öldükten sonra
00:38:55 Daha beş yaşımdaydım,
00:38:59 Çalışması gerekmiyordu.
00:39:03 Herneyse, bir kaç yıl önce,
00:39:07 Ve o...o anneme bu moteli yaptırdı.
00:39:11 Ona herşeyi yaptırabilirdi.
00:39:14 Sonra O da öldü,
00:39:19 Ölüm şekli...
00:39:23 Sanırım sen yemek yerken
00:39:28 Herneyse, annem için büyük bir kayıptı.
00:39:33 Sen hariç.
00:39:35 Bir evlat, asla bir aşığın yeri tutamaz.
00:39:40 Neden gitmiyorsun?
00:39:43 Senin gibi uzak bir adaya mı?
00:39:48 Hayır...benim gibi değil.
00:39:52 Yapamam.
00:39:56 Orada yalnız kalır.
00:40:01 Ateş söner.
00:40:04 Ev, mezar kadar soğuk
00:40:07 Eğer birini seviyorsan,
00:40:14 Anladın mı...ben
00:40:18 Onun dönüştüğü şeyden nefret ediyorum.
00:40:24 Onu bir yere yerleştirsen
00:40:34 Hastaneye mi?
00:40:39 İnsanlar tımarhaneye "bir yer" mi diyor?
00:40:44 Onu bir yere yerleştir.
00:40:48 Özür dilerim.
00:40:51 Sen ne anlarsın ki?
00:40:54 Hiç o yerlerin içini gördün mü?
00:40:57 Kahkahalar ve ağlamalar...
00:41:01 ...ve seni izleyen acımasız gözler.
00:41:03 Annemi oraya mı
00:41:07 Ama o zararsızdır.
00:41:12 O içi doldurulmuş
00:41:16 Özür dilerim.
00:41:19 Sandım ki...
00:41:24 - Gayet iyi anladım.
00:41:28 O koca dillerini çıkarırlar ve
00:41:32 ...nazikçe gösterirler...
00:41:41 Ben de kendime göstermeye çalıştım.
00:41:45 Ama düşüncesinden bile nefret ettim.
00:41:54 Sa...Sanki o bir manyakmış,
00:41:59 O...
00:42:02 ...bazen aklını kaybediyor o kadar.
00:42:07 Hepimiz bazen aklımızı yitiririz.
00:42:11 Değil mi?
00:42:16 Evet.
00:42:18 Bazen sadece bir kere bile yeter.
00:42:25 Teşekkür ederim, "Norman"
00:42:27 Norman.
00:42:30 Oh, hayır...odana mı gidiyorun?
00:42:33 Çok yorgunum.
00:42:36 Ve yarın yolum uzun,
00:42:39 Gerçekten mi?
00:42:41 Yine kendi tuzağıma düştüm...
00:42:45 ...ve gidip kendimi
00:42:51 ...benim için çok geç olmadan.
00:42:53 Biraz daha kalmak
00:42:57 - Biraz konuşurduk.
00:43:00 Tamam.
00:43:03 Sana kahvaltı getiririm,
00:43:05 - Ne zaman?
00:43:08 Tamam, bayan, uh...
00:43:10 - Crane.
00:43:13 İyi geceler.
00:47:22 Hayır!
00:47:25 Hayır!
00:49:30 Anne! Tanrım, anne!
00:49:32 Kan! Kan!
01:00:01 Çok denedim.
01:00:04 Ama onlara karşı hiç şansım olmadı.
01:00:08 Bakalım buna ne diyecekler.
01:00:11 Sana ilacın hangisi
01:00:13 ...ve dünyadaki tüm sinekleri
01:00:17 ...ama acının asla dinmeyeceğinden
01:00:20 Ben de diyorum ki, sinek ya da insan,
01:00:24 Bu sefer ki, diğerlerinden
01:00:39 Sam?
01:00:42 Sam!
01:00:51 - Evet, bayan?
01:00:53 -Oh, tabii. Lila.
01:00:58 - Şey, tabii ki hayır. Bir sorun mu var?
01:01:04 Cuma günü evi terk etti.
01:01:06 Haftasonu için Tucson'a gitmiştim,
01:01:10 Telefon bile etmedi.
01:01:13 İkinizin birlikte olaması
01:01:16 ...ama bunu bana Marion'nın söylemesini istiyorum,
01:01:19 Bob, git ve kendine yemek
01:01:23 - Sorun değil. Yanımda getirmiştim.
01:01:31 Sizi buraya getiren şey ne?
01:01:35 Göz yaşlarım için özür dilerim.
01:01:37 Marion'ın başı dertte mi?
01:01:41 Marion hakkında biraz konuşalım mı?
01:01:47 Sen kimsin,arkadaşı mı?
01:01:49 Benim adım Arbogast.
01:01:51 Özel müfettişim.
01:01:54 - Nerede o, Bayan Crane?
01:01:58 Bilmediğinizi biliyorum, eğer biliyor olsaydınız
01:02:02 Sizin bununla alakanız nedir?
01:02:05 40,000$
01:02:09 - 40,000$ mı?
01:02:14 Biriniz bana hemen
01:02:18 Tamam, sakın ol dostum.
01:02:20 Kız arkadaşın 40,000$ çaldı.
01:02:24 Sen neden bahsediyorsun?
01:02:27 Cuma günü patronu için bankaya yatıracakmış,
01:02:31 - O zamandan beri onu gören yok.
01:02:35 O birileri her zaman yanında
01:02:37 Dava açmak istemiyorlar,
01:02:41 - Sam, eğer buradaysa...
01:02:44 Bayan Crane, buraya sadece
01:02:47 Önsezilerimle gelmedim.
01:02:50 O zaman, ufak bir kontrolle
01:02:54 Bana inanıp inanmadığınız
01:02:57 Tek istediğim bir an önce Marion'ı görmek.
01:03:00 Phoenix'i kontrol ettiniz mi?
01:03:03 Hayır, patronu onu
01:03:09 İnanamıyorum.
01:03:13 Saygınlığı olan insanlar hakkında...
01:03:15 ...çok çabuk yargıya varırız.
01:03:18 Ben burada olduğunu düşünüyorum,
01:03:20 Erkek arkadaşının olduğu yerde...
01:03:23 Geri dönmeyebilir, kaçmış olabilir
01:03:28 Onu bulacağım.
01:04:07 - İyi akşamlar.
01:04:09 Az daha dönüşü kaçırıyordum.
01:04:11 Hep işareti yakmayı unutuyorum,
01:04:15 12 tane, aslında
01:04:18 - Şeker?
01:04:20 Son iki gündür motelleri geziyorum,
01:04:24 ...ama burasının sanki dünyadan
01:04:27 Gerçeği söylemek gerekirse,
01:04:30 Zaten artık bir işe de yaramıyor.
01:04:33 Orası eskiden anayoldu.
01:04:37 - Kayıt olmak istiyor musun?
01:04:40 - Sadece bir kaç soru sormak istiyorum.
01:04:43 Kullanılsalar da kullanılmasalarda
01:04:46 Rutubet kokusundan nefret ederim.
01:04:52 Motel almaya mı çıktınız?
01:04:55 Hayır.
01:04:57 Bir sürü motel gezdiğinizi söylediniz de,
01:05:00 Düşümdümde belki...
01:05:02 Ne, uh...
01:05:05 Kayıp birini arıyorum.
01:05:07 Benim adım Arbogast.
01:05:10 Bir kızın izini sürüyorum.
01:05:13 Yaklaşık bir haftadır kayıp,
01:05:16 Özel bir konu.
01:05:19 Başı belada değil.
01:05:21 Polisin başı belada olmayan
01:05:24 - Ben polis değilim.
01:05:26 Bu taraflara doğru geldiğine inanıyoruz.
01:05:31 Bir kaç haftadır buraya kimse gelmiyor.
01:05:34 Kendini suçlamadan önce
01:05:36 Kendi mi suçlamak mı?
01:05:38 - Polis gibi konuşuyorsun.
01:05:43 - Mm-mmm. Evet.
01:05:46 Belki takma bir isim kullanmıştır.
01:05:48 Gerçek adı Marion Crane...
01:05:50 ...belki başka bir isimle
01:05:53 Size söyledim, uzun zamandır
01:05:57 Formaliteleri bir yana bırak.
01:06:00 Çarşafları bile değiştirmiyorum,
01:06:04 Bana şeyi hatırlattı...
01:06:08 - Nedir o?
01:06:10 Son bir kaç haftadır
01:06:14 ...buranın eski ve terkedilmiş
01:06:17 Anladın mı,
01:06:19 Bir kaç haftadır buraya kimse gelmiyor.
01:06:21 Bir çift gelmiş ama buranın
01:06:25 Dediğin gibi, eski alışkanlıklar
01:06:27 Kız belki başka bir isimle kayıt yaptırmıştır.
01:06:31 - Elbette!
01:06:35 Tamam.
01:06:38 Tarihi başka bir yere alırım.
01:06:42 Gördün mü, kimse yok.
01:06:44 Bir bakalım, bende el yazısının bir örneği var.
01:06:49 Evet.
01:06:51 İşte.
01:06:53 - Marie Samuels.
01:06:55 Çok ilginç bir takma isim.
01:06:57 - Bu o mu?
01:06:59 Marie, Marion.
01:07:01 - Samuels. Erkek arkadaşının ismi Sam.
01:07:05 Kılık değiştirmiş olabilir mi?
01:07:09 - Resme tekrar bakmak ister misin?
01:07:13 Biliyordum.
01:07:16 Buralara kadar iz sürmek
01:07:18 Biliyorum.
01:07:20 Evet.
01:07:22 Şey,y-y-yağmur yağıyordu.
01:07:27 Bu iyi bir resim değil.
01:07:29 Hayır, hiç sanmıyorum.
01:07:31 Bana ondan bahset..
01:07:33 Şey, um.
01:07:35 Gece çok geç geldi
01:07:39 ...ve, uh, sabah erkenden ayrıldı.
01:07:42 - Ne kadar erken?
01:07:45 Hangi sabahtı?
01:07:48 Uh,er,um...
01:07:50 E-e-e-ertesi sabah.
01:07:53 - Pazar.
01:07:56 - Burada biriyle buluştu mu?
01:07:58 - Yanında birisi var mıydı?
01:08:01 - Telefon görüşmesi yaptı mı ya da...
01:08:04 - Yerel olarakta mı?
01:08:06 - Geceyi onunla mı geçirdin?
01:08:10 O zaman telefon görüşmesi
01:08:15 Uh, ş-ş...
01:08:17 Şey, yorgundu
01:08:20 Bak,ş..şimdin hatırlamaya
01:08:22 K-kafamda resmini canlandırıyorum.
01:08:25 - Eğer kafanda resmedebiilrsen...
01:08:28 Um, o...
01:08:31 Ha-hayır,orada arkada elinde
01:08:34 Erken yatması gerektiğini söyledi...
01:08:37 çünkü ertesi sabah
01:08:41 - Nereye?
01:08:44 Hayır, daha önce arkada
01:08:47 Evet, a-a-arkada salonda.
01:08:49 Çok açtı.
01:08:52 ...sonra çok yorgun olduğunu söyledi ve
01:08:57 Anlıyorum.
01:08:59 - Nakitle mi? Çekle mi?
01:09:01 Nakit demek?
01:09:03 - Ayrıldıktan sonra geri geldimi?
01:09:12 Şey, B-Bay Arbogast,
01:09:16 Biraz işim var, eğer izin verirseniz.
01:09:19 Gerçeği söylemek gerekirse,
01:09:22 Bak, eğer şekilsizse,
01:09:26 Tam olmuyor.
01:09:29 B-b-bilemiyorum,
01:09:32 İnsanlar gelir ve gider,
01:09:34 Hala burada değil, değil mi?
01:09:37 Hayır.
01:09:39 Cabinlerin hepsini, 12 tanesinide,
01:09:44 Eğer bana inanmıyorsan, benimle gelin.
01:09:48 Hayır, sağ ol.
01:10:07 Fikrini mi değiştirdin?
01:10:10 Oh!
01:10:12 Sanırım,ben...ben o asla inanılmayan
01:10:16 - Evde kimse var mı?
01:10:18 Oh? Pencerinin önünde biri var.
01:10:21 - H-h-hayır yok.
01:10:23 Oh, o-o benim annem.
01:10:25 O biraz, uh, "pasta.."
01:10:28 Uh, aslında yalnız yaşamayı seviyor.
01:10:30 Anlıyorum.
01:10:32 Eğer Marion Crane,buraya gelmişse,
01:10:37 - Hayır.
01:10:40 Hayır.
01:10:42 Diyelim ki, senden onu cesurca korumanı istedi.
01:10:47 Kullanılıyor olurdun.
01:10:49 - O kadar aptal olamazsın değil mi.
01:10:52 Beni kandıramazlar, kadınlar bile.
01:10:54 - Erkekliğine çamur atmıyorum.
01:10:57 Beni kandırabilir, ama annemi asla.
01:11:01 O zaman annen onunla tanıştı.
01:11:04 Hayır. Dediğim gibi,
01:11:06 Sadece bir kaç dakika.
01:11:10 Hasta yaşlı kadınların,
01:11:13 - Onu rahatsız edemem.
01:11:15 - Sanırım size herşeyi anlattım.
01:11:19 Artık gitseniz iyi olur.Sağ olun.
01:11:22 Peki tamam.
01:11:24 Eğer onunla konuşmama
01:11:28 - Onun içinde izin almam mı gerekiyor?
01:11:31 Tamam.
01:12:27 Merhaba, Loomis.
01:12:31 Onunla konuşabilir miyim?
01:12:35 Merhaba, Lila.
01:12:37 Lila, dinle.
01:12:40 Evet, Geçen cumartesi gecesini
01:12:43 Eski anayolun orada.
01:12:45 Hangi numarada
01:12:49 Orayı işleten genç adam,
01:12:53 ...ve ertesi sabah oradan
01:12:56 Mmm.
01:13:01 Onu sorguya çektim,
01:13:03 ...sanırım öğrendiklerimin hepsi bu
01:13:06 Geriye sadece parçaları
01:13:09 Şu adam ve yaşlı annesi...
01:13:13 ...beni tam olarak tatmin etmedi.
01:13:16 Sanırım annesi Marion'ı gördü
01:13:19 Hayır, hayır, maalesef,
01:13:22 Şey, evet, ama önce
01:13:27 Hayır, sen burada Loomis'le kal.
01:13:31 Tamam, iyi.
01:13:33 Söyleyeceklerimi duymak
01:13:36 Uh, sanırım dostumuz Sam Loomis'in
01:13:41 Tamam. Bir saat sonra görüşürüz...
01:13:44 Tamam, güle güle.
01:14:42 Bates!
01:17:17 Bazen Cumartesi geceleri
01:17:23 Sam, bir saate kadar gelirim dedi.
01:17:26 Evet.
01:17:28 Üç saat oldu.
01:17:30 Burda oturup bekleyecek miyiz?
01:17:32 Geri dönecektir.
01:17:35 Sadece otur ve sakin ol, tamam mı?
01:17:42 - Eski anayol ne kadar uzakta?
01:17:46 - Arbogast'la yaşlı kadını basacaksın.
01:17:48 - Belki onu silkeliyordur.
01:17:50 - Bu hiç hoş olmaz.
01:17:53 - Ben oraya gidiyorum.
01:17:55 Bir saat, ya da daha az.
01:18:01 Ben gidiyorum.
01:18:03 Orayı asla bulamazsın.
01:18:08 - Burada kal.
01:18:11 Bilmiyorum. Birimizin burada kalması gerekiyor,
01:18:15 Ne yapacağım,
01:18:17 Evet. Burada bekle.
01:18:39 Arbogast?
01:18:42 Arbogast!
01:18:47 Arbogast!
01:19:18 - Geri geldi mi?
01:19:21 Arbogast'te Bates'te yok.
01:19:24 Yaşlı kadın kapıyı açamıyor...
01:19:27 Nereye gitmiş olabilir?
01:19:29 Belki sağlam bir iz bulmuştur.
01:19:31 - Belki peşinden gitmiştir.
01:19:33 - Acelesi vardır.
01:19:35 ...bir şey bulamadığını ama
01:19:37 Birşey bulsa aramaz mıydı?
01:19:41 Evet, sanırım arardı.
01:19:43 - Gidip Al Chambers'ı görelim.
01:19:46 - Bu bölgeden sorumlu Şerif.
01:19:57 İyi akşamlar.
01:19:59 Şey, ben...nerden başlayacağımı
01:20:04 Evet.
01:20:06 - Bu Phoenix'ten Lila Crane.
01:20:09 Buraya kız kardeşini aramaya geldi.
01:20:12 Özel dedektif ona yardım ediyordu.
01:20:14 O dedektiften bir telefon aldı...
01:20:16 ...olduğuna dair bir iz bulmuştu.
01:20:18 Motel Bates olmalı.
01:20:20 Bayan Bates'le konuşmaya
01:20:23 Norman evlendi mi?
01:20:25 Hayır, sanmıyorum.
01:20:29 Akşam erken saatlerde olmuş.
01:20:32 Kardeşiniz ne zamandır kayıp?
01:20:36 Phoenix'ten ayrılalı dün bir hafta oldu.
01:20:39 O dedektif ve siz kardeşinizin izini
01:20:43 Bana geldiğini tahmin etmişler.
01:20:45 - Phoenix'i kendi isteğiyle mi terk etti?
01:20:47 Aslında ayrılmadı,
01:20:49 Doğru.
01:20:51 Neden?
01:20:55 Para çalmış.
01:20:57 Çok mu?
01:20:59 Kırkbin dolar.
01:21:01 Polis henüz....
01:21:03 Onu polise şikayet etmeden bulup...
01:21:07 ...parayı geri almak istiyorlardı.
01:21:10 Bu özel dedektifi açıklıyor.
01:21:12 Bates'in yerine kadar izini sürmüş.
01:21:14 Sizi aradığında tam olarak ne dedi?
01:21:17 Marion'ın bir gece orada kaldığını
01:21:20 - 40,000$ la birlikte mi?
01:21:22 ...bir şey söylemedi.
01:21:25 Söylediği şeyler önemli miydi?
01:21:27 Anneyle konuştuktan sonra gelip
01:21:31 Bu konuyla ilgili
01:21:33 Ne gibi?
01:21:35 Fazla tedirgin görünüyor olabilirim.
01:21:37 Orada ters giden bir şeyler olduğundan eminim,
01:21:41 Evet, yanlış olan bir şeyler var ama,
01:21:45 Sanırım sorun sizin özel dedektifinizde.
01:21:48 Muhtemelen Norman Bates'ten
01:21:52 ...yeni birşeyler öğrenmiştir...
01:21:54 ...ve sizede onu ve parayı bulana kadar
01:21:57 Hayır, tatmin olmadığını
01:22:02 Norman'ı arayın,
01:22:04 Bu saatte mi?
01:22:06 Ben oradayken ortada yoktu,
01:22:11 Dışarıda değildir; bazı insaların
01:22:14 ...kapıya cevap vermemiştir.
01:22:16 O adamın çok sakin bir yaşamı vardır.
01:22:19 On yıl önce orada yaşanan
01:22:21 Lütfen. Arayın.
01:22:29 Florrie, şerif Motel Bates'i
01:22:39 Norman?
01:22:42 Evet...Ben iyiyim, sağ ol!
01:22:45 Dinle, burada endişeli bazı insanlar var.
01:22:48 Evet, bu gece seni
01:22:53 Şey, aslında müşreti değil...
01:22:55 - Özel bir dedektif, adı...
01:22:58 Arbogast.
01:23:03 Sonra ayrıldı mı?
01:23:07 Hayır, sağ ol...
01:23:12 Dedektif oradaymış,
01:23:15 ...dedektif ona teşekkür etmiş ve gitmiş.
01:23:18 Peki geri dönmüş mü?
01:23:22 Dedektifiniz gelemeyeceğini
01:23:25 ...annesiyle konuşması gerektiğini
01:23:28 Evet.
01:23:30 Norman Bates'in annesi
01:23:33 ...Greenlawn Mezarlığı'na gömüldü.
01:23:37 Annesinin gömüleceği
01:23:41 Sam, bu sadece
01:23:43 Aynı zamanda Fairvale civarında
01:23:47 Bayan Bates birlikte olduğu adamı,
01:23:51 ...zehirledi.
01:23:53 Sonra kendisi de aynı şeyden aldı.
01:23:57 Sitriktin!
01:24:00 Norman onları beraber buldu.
01:24:03 Yatakta.
01:24:06 Yani pencerede gördüğüm
01:24:09 Bekle bir dakika, Sam.
01:24:13 Evet! Motelin arkasındaki evde!
01:24:16 Bağırdım, çaldım ama benimle ilgilenmedi!
01:24:18 Sen Norman Bates'in
01:24:21 Ama o olmalı...
01:24:24 Genç adam onunla
01:24:28 Eğer o yukarıda ki kadın Bayan Bates ise...
01:24:32 ...Greenlawn Mezarlığı'na gömülen kadın kimdi?
01:25:18 Anne, şimdi,um...
01:25:23 Özür dilerim, evlat...
01:25:25 ...ama bana emir verirken
01:25:29 Lütfen, anne!
01:25:31 Hayır!
01:25:34 Meyveleri sevdiğimi mi sanıyorsun?
01:25:37 Burada kalıyorum.
01:25:39 Burası benim odam ve
01:25:43 ...benim küstah oğlum bile.
01:25:45 Biraz sonra gelecekler anne.
01:25:47 Adam kızın peşinden geldi,
01:25:51 Anne, lütfen, sadece bir kaç günlüğüne
01:25:55 Bir kaç günlüğüne mi?
01:25:57 Karanlık, soğuk meyve kilerinde mi?
01:26:01 Beni bir kere oraya saklamıştın, evlat,
01:26:05 Şimdi defol!
01:26:08 - Sana gitmeni söyledim, evlat.
01:26:12 Norman, ne yaptığını sanıyorsun?
01:26:15 Bana dokunma!
01:26:24 Beni yere indir! Beni yere indir!
01:26:32 Bugünkü vaaz harikaydı.
01:26:34 - Günaydın.
01:26:36 O motele birlikte
01:26:39 - Oraya varmıştır.
01:26:41 - Kahvaltı ettiniz mi?
01:26:44 Hiçbir şey. Yolu açalım.
01:26:48 Kardeşim hakkında ne dedi?
01:26:50 Dedektife söylediklerinin aynısını:
01:26:53 Kayıta kendim baktım.
01:26:58 - Annesi yok mu?
01:27:01 Sürekli hayal gören
01:27:03 ama oratada kadın falan yok
01:27:06 Hala bir şeyler olduğunu hissediyorum...
01:27:08 Hissettiğini biliyorum.
01:27:12 Öğleden sonra ofisime gel, kayıp bir insanı
01:27:16 Ne kadar kısa zamanda
01:27:19 ...kardeşini bulma şansımız da
01:27:23 Buna ne dersin?
01:27:25 - Bilmiyorum.
01:27:28 Bize gel, rapor işlerini yemek zamanı yaparsınız.
01:27:33 Sen de Sam.
01:27:35 Teşekkürler.
01:27:37 - Belkide o sürekli hayal görenlerdenimdir.
01:27:42 - Seni otele bırakmamı ister misin...
01:27:46 Oraya gitmediğim
01:27:50 Ben de öyle.
01:27:54 Oraya girdiğimizde ne diyeceğimize
01:27:58 Karı koca olarak
01:28:00 Bir kabine yerleşeceğiz...
01:28:03 ...ve sonra her yeri arayacağız.
01:28:30 Norman Bates'in münzevi hayatını
01:28:33 Pencerede birini gördüm.
01:28:35 Hadi.
01:28:40 - Şey?
01:28:42 Oda istiyorsunuz sanırım.
01:28:44 San Francisco'ya gidecektik...
01:28:47 ...ama hava hiç hoşumuza gitmedi.
01:28:49 Kötü bir gün olacağa benziyor, değil mi?
01:28:59 Size kabin 10'u veriyorum.
01:29:02 Gerek yok.
01:29:04 Partonum yolculuğun parasını karşılıyor da,
01:29:07 Genelde imzalı makbuzları
01:29:10 İmza atıp, bir makbuz alsam iyi olur.
01:29:31 Teşekkürler!
01:29:35 - Çantalarınız alayım.
01:29:41 - Size odanızı göstereyim, o zaman.
01:29:44 Bu bölgedeki diğer otellerede çantasız kalıyorsunuz...
01:29:46 ...ve önceden parasını ödüyorsunuz.
01:29:57 Makbuz.
01:30:04 Ben odaya gidiyorum.
01:30:11 Tamam, işte makbuzunuz.
01:30:14 Siz rahatsız olmayın.
01:30:35 Sam, o kabine girip araştırmalıyız,
01:30:38 ...bulacağımız şeyin ne kadar
01:30:41 Biliyorum.
01:30:43 Burada olanların,
01:30:45 Bilemiyorum, ama eğer...
01:30:47 ..böyle berbat bir motelin olsaydı,
01:30:50 Başka bir yerde kendine
01:30:57 Bunu nasıl kanıtlayacağız...
01:30:59 Eğer bir yıl içerisinde,
01:31:02 ...Marion'dan parayı onun aldığını kanıtlayacak...
01:31:04 ...delillere ulaşmış oluruz.
01:31:07 - Nasıl bu kadar emin olabiliyorsun?
01:31:12 Ya da benim için üzüldü ve senin içinde...
01:31:14 ...aynı şeyleri hissetmeye başladı.
01:31:16 Son telefon konuşmamızı iyi hatırlıyorum.
01:31:19 Bize bir şey söylemeden
01:31:21 ...tabi durdurulmadıysa.
01:31:23 Ve durduruldu.
01:31:29 Kabin 1'den başlamalıyız.
01:31:33 Eğer bizi görürse, hava almaya çıktık.
01:32:09 Bates.
01:32:59 Duş perdesi yok.
01:33:01 - Sam! Bak!
01:33:04 Yıkanmamış. Bak.
01:33:06 40,000'e bir şeyler ya eklenmiş ya da çıkarılmış.
01:33:10 Bu Marion'ın burada olduğunu kanıtlıyor.
01:33:13 Bates O'nun burada olmadığını
01:33:15 Ama bu parayı bulduğunu
01:33:18 Gidip ona nerede
01:33:20 Ama şu yaşlı kadın, her kimse,
01:33:24 Bize de aynı şeyi
01:33:27 - Yukarı çıkamazsın.
01:33:30 - Bates.
01:33:32 Birimiz onu oyalarken,
01:33:35 O herif istese bile onu
01:33:38 O eve tek başına
01:33:41 Yaşlı ve hasta bir kadınla
01:33:43 Tamam, Bates'i bulup oyalacağım.
01:33:47 Bekle bir dakika.
01:33:49 Eğer annesinden
01:33:53 ...kasabaya kadar gidebilir misin?
01:33:55 Evet, elbette.
01:33:57 Eğer bir şey bulursan,
01:34:23 - Beni mi arıyordun?
01:34:26 Eşim biraz kestiriyor ve...
01:34:28 ...bende onu rahatsız etmek istemedim,
01:34:32 - Güzel. Odanızdan memnun musunuz?
01:35:49 Hep ben konuşuyorum, değil mi?
01:35:52 Fırsatını bulduklarında
01:35:54 ...zamanlarının bir çok kısmını
01:35:57 Sen de burada dinliyorsun.
01:35:59 - Burada yalnız mı yaşıyorsun?
01:36:02 Beni deli ediyor.
01:36:04 Aşırı tepki göstermedin mi?
01:36:07 Sadece bir deyimdi. Kurtulmak için
01:36:12 - Sen yapmaz mıydın?
01:36:18 Bayan Bates!
01:37:39 Buradan memnun
01:37:41 ...ama bir fırsatını bulsan
01:37:43 ....gibi geliyor bana.
01:37:47 Burayı mı? Burası benim tek dünyam.
01:37:51 O evde büyüdüm.
01:37:54 Annem ve ben çok mutluyduk.
01:38:58 Korkmuş görünüyorsun.
01:39:01 Ne söylediğinin farkında değilim.
01:39:03 Annenden ve,
01:39:06 - Bunu nasıl yapıyorsun?
01:39:08 Anneni saklamak zorunda
01:39:11 Neden arabana binip
01:39:14 Parayı nereye sakladın?
01:39:18 - Kapa çeneni!
01:39:25 Eminim annen, nerede olduğunu ve onunla
01:39:28 Sanırım bize söyleyecektir.
01:39:32 Birlikte geldiğin kız nerede?
01:40:41 Bayan Bates.
01:41:02 Norman Bates!
01:41:35 Cevapları bulacak
01:41:38 Norman'a yaklaşamasam bile,
01:41:41 - Isındınız mı, bayan?
01:41:44 Sizinle konuştu mu?
01:41:47 Hayır.
01:41:50 Bütün hikayeyi öğrendim, ama Norman'dan değil.
01:41:56 Norman Bates artık yok.
01:42:00 Sadece yarısı var.
01:42:03 Diğer yarısı onu ele geçiriyor...
01:42:07 ...muhtemelen sonsuza kadar.
01:42:11 Kardeşimi öldürmüş mü?
01:42:14 Evet...ve hayır.
01:42:17 Bak, eğer psikiyatrik mazeretler
01:42:20 ...bu adam memnuniyetle...
01:42:23 Bir psikiyatrist asla
01:42:26 Yalnızca açıklamaya çalışıyor.
01:42:28 - Kardeşim...
01:42:34 Evet, üzgünüm.
01:42:38 Eğer motel civarındaki
01:42:46 Henüz çözülmemiş
01:42:49 - Evet, iki tane.
01:42:52 - İtiraf edecek...
01:42:55 "Anne"
01:42:59 Olayı benim anladığım gibi anlayabilmek için,
01:43:03 ...Norman'ın diğer yarısına göre "anne"...
01:43:07 ...Norman'ın gerçek annesi ve sevgilisini
01:43:10 ...10 yıl öncesine gitmeniz gerekiyor.
01:43:13 Babasının ölümü onu fazlasıyla etkilemiş.
01:43:19 Annesi dar elbiselerle dolaşan,
01:43:24 ...yıllarca dünyada kimse yokmuş gibi
01:43:29 Sonra bir adamla tanışmış.
01:43:32 Norman, onu bu adam yüzünden
01:43:37 Bu düşünce sınırı geçmesine neden olmuş
01:43:40 Anne katili olmak herhalde en dayanılmazı olmalı,
01:43:46 ...en zor yanı ise
01:43:50 Suçu bir şekilde silmek zorundaydı,
01:43:58 Onun cesedini çaldı.
01:44:02 Tabutun gömülü olduğu yeri açmış...
01:44:05 ...cesedi meyve kilerine saklamış...
01:44:08 Elinden geldiği kadar
01:44:11 ...ama bu da yetmemiş.
01:44:14 Oradaydı...
01:44:21 Sonra onunla konuştuğunu
01:44:23 ..hayatının yarısı onunla konuşarak geçirdi.
01:44:26 Zamanla iki ikişiliğinin
01:44:31 Bazen "anne" diğer yarısına tamamen hakim oluyordu.
01:44:36 Hiçbir zaman tam Norman olmadı,
01:44:42 ...çünkü patalojik olarak onu kıskanıyordu.
01:44:46 "Anne"nin kendisini
01:44:48 Bu nedele, bir kadını çekici bulduğunda,
01:44:54 ..."anne" olan tarafı kotrolden çıkıyordu.
01:45:00 Kız kardeşinizle karşılaştığında...
01:45:03 ...ondan çok etkilendi.
01:45:05 Onu istedi.
01:45:08 Kıskançlığı yüzünden,
01:45:15 Cinayetten sonra Norman
01:45:19 ...sorumluluk taşıyan bir çocuk
01:45:23 ...kendini cinayeti işleyenin
01:45:25 Neden öyle....
01:45:28 Travestiydi.
01:45:31 Tam olarak değil.
01:45:34 Cinsiyet değiştirdikten sonra
01:45:37 ...o halinden memnun olan kişilere
01:45:40 Ama Norman olayında,
01:45:44 ...birini görüyoruz.
01:45:49 Gerçeklik çok yaklaştığında,
01:45:52 ...tehlikeler ve düşünceler
01:45:58 ...kadın gibi giyiniyor ve
01:46:01 Evin etrafında dolaşıyor, sandalyesinde oturuyor
01:46:05 Keni annesi olmaya çalışıyordu.
01:46:09 Ve, uh, artık oldu.
01:46:12 Hikayeyi "Anne" den öğrendim derken
01:46:17 Akıl iki kişiliğe birden ev sahipliği yaptığında...
01:46:21 ...her zaman,
01:46:25 Norman'ın olayında,
01:46:28 ...ve üstün kişilik kazandı.
01:46:31 Ya 40,000$?
01:46:35 Bataklıkta. Bunlar ihtiras cinayetleri,
01:46:40 Biraz üşümüş sanırım.
01:46:44 - Tabii
01:46:59 Teşekkür ederim.
01:47:08 Bir annenin kendi oğlunu
01:47:11 ...her zaman üzücüdür.
01:47:13 Ama onları cinayeti benim
01:47:17 Şimdi onu götürecekler,
01:47:22 Her zaman kötü bir çocuktu,
01:47:25 ...sanki o içi doldurulmuş kuşlar gibi...
01:47:29 ...oturup etrafa bakmaktan başka
01:47:33 ...o kızları ve o adamı
01:47:36 Parmağımı bile oynatamadığımı biliyorlar.
01:47:40 Benden şüphelenmemeleri için
01:47:48 Muhtemelen beni izliyorlardır.
01:47:52 Nasıl bir insan olduğumu görsünler.
01:47:56 Bir sineğe bile zarar veremem.
01:47:58 Umarım izliyorlardır.
01:48:02 Görüp anlayacaklar...
01:48:04 ...ve, "Neden, bir sineğe bile zarar veremezdi?"
01:48:13 -= DeaDy =-