Puen yai jom salad Queens Of Langkasuka

hu
00:00:43 Körülbelül 400 évvel ezelõtt
00:00:45 Raya Heejao királynõ volt
00:00:49 De a környezõ városokban
00:00:51 lázadók és kalózok csoportja át
00:00:57 Buddha 2136-ik évében
00:01:00 Yanispree a holland fegyver géniusz
00:01:03 és kínai tanítványa Lim Keeam
00:01:06 elutaztak Langkasukába
00:01:08 hogy elvigyék legjobb ágyúikat
00:01:11 és odaadják Raya Heejao királynõnek,
00:01:13 De kalózok támadták meg õket,
00:01:15 a gonosz Dolum mester,
00:01:22 hogy ellopják a
00:01:25 Bombázták a holland hajóját,
00:01:29 Az ágyúk pedig a tengerbe estek.
00:03:23 Keeam testvér.
00:03:26 Veled tarthatok?
00:03:28 Hisz te még gyerek vagy.
00:03:32 Fiatalnak lenni jó. Könnyebb repülni.
00:03:36 Nem vihetlek magammal.
00:03:38 Ha bármi történne veled,
00:03:43 A nagybátyád vadabb mint egy cápa.
00:03:46 Gyorsan gyerekek.
00:04:11 Tudok repülni!
00:04:15 Te tényleg elképesztõ vagy.
00:04:23 A madárnak eltörött egy szárnya.
00:04:28 Ha repülni szeretnél, a következõ
00:04:46 Gyerekek!
00:04:47 Ma megmutatom nektek
00:04:52 Mi az Keeam testvér?
00:04:55 Úgy hívom...
00:04:56 ...békauszony.
00:04:58 Békauszony!
00:05:00 Hiszem, hogy az új találmányom
00:05:04 segít, hogy gyorsabban úszhassak.
00:05:09 Aki akar, kövessen.
00:05:12 Gyerünk.
00:05:24 Pinthang. Mi a baj?
00:05:28 Azért merültem le, hogy
00:05:49 Hívják a japán nagykövetet.
00:06:04 Yarang! Mit keresel te itt?
00:06:07 Apa!
00:06:09 Megnyertem a harci gyakorlatokat
00:06:11 így elõléptettek testõrnek.
00:06:15 Túl sokáig maradtál Ayutthaya-ban.
00:06:19 Nagyon fiatal vagy,
00:06:20 mégis kiérdemelted ezt a posztot.
00:06:23 Ha anyád még élne, büszke lenne rád.
00:06:27 Hogy Langkasukát
00:06:31 kitüntetés számomra.
00:06:33 Hozzák Eden nagykövetét.
00:06:54 Gyorsan! Vigyék a hercegnõket!
00:07:58 Ekadam!
00:07:59 Kedvesem!
00:09:22 Unya bácsi. Hova megyünk?
00:09:43 Mi ez a zaj?
00:09:57 Paree! Gyorsan!
00:10:20 Menjünk.
00:10:36 Unya.
00:10:49 Paree. Légy tisztelettudó a mesterrel.
00:10:59 Õ Arue fia?
00:11:02 A neve Paree. Arue és az anyja...
00:11:06 Tudom
00:11:09 Miért hoztad õt ide?
00:11:12 Hogy megkérjem a mestert,
00:11:21 Õ ugyanolyan, mint te.
00:11:26 Paree a víz gyermeke.
00:11:28 Õ is tud hasbeszélni!
00:11:31 Még ha a lábával is tudna
00:11:36 A Dolum tudományát nem
00:11:41 De szükségünk van valakire,
00:11:45 Szörnyûségeket mûvel a tengeren.
00:11:49 Öld meg Ekadamot és másik
00:11:55 De...
00:11:56 Unya.
00:11:57 Feledkezz meg a rosszindulatról
00:12:01 és tanítsd a szeretetre.
00:12:04 Ne a gyûlöletre tanítsd.
00:12:06 Csak a Dolum alapjait mutasd meg neki.
00:12:13 Nagyapa.
00:12:15 Igen gyermekem?
00:12:16 Az elõbb valami furcsa zajt hallottam.
00:12:21 Az a sötétség hangja.
00:12:24 Sötétség? A sötétségnek van hangja?
00:12:33 Igen.
00:12:34 Ha haraggal telve tanulod a Dolumot,
00:12:39 a sötétség üvölteni fog az elmédben.
00:12:47 Krabenkaow mester nem
00:12:50 Így hát magam tanítalak.
00:12:52 Nagyapa azt mondta, ha a gonosz Dolumot
00:12:58 Paree.
00:13:00 Neked a Dolum jó
00:13:03 hogy legyõzd a gonosz embereket.
00:13:06 Kik a gonosz emberek?
00:13:09 Ekadam.
00:13:13 Szerencséje volt, a méreg nem terjedt
00:13:18 De megmaradt egy sérülés az arcán.
00:13:25 Nem számít.
00:13:28 Legalább életben van.
00:13:30 Örülök.
00:13:36 Raya királynõ jön.
00:13:49 Ne aggódj Yarang miatt.
00:13:52 A fiad bátorságával az
00:13:58 Nem hagyom veszni a fiad.
00:14:00 Rawai hercegnek bûnhõdnie kell ezért.
00:14:43 A Dolum 3 fõ szintbõl
00:14:46 Az elsõ 3 fõszinten megtanítalak,
00:14:48 hogy tegyél különbséget
00:14:51 megtanítalak érezni a
00:14:56 a párát, a dagályt és a
00:15:01 Hogy értsd, miként kapcsolódik a
00:15:05 meg kell értened õket.
00:15:07 Ismerni fogod az áramlatokat
00:15:09 és, hogy hol lesznek a halak.
00:15:11 Tudni fogod, hol esik majd az esõ.
00:15:19 A következõ szinten megtanulod
00:15:21 kiengedni a hangod erejét úgy,
00:15:23 hogy irányíthasd a halakat,
00:15:26 és azt tegyék amit szeretnél,
00:15:29 vagy megsebezzék ellenfeleid, mindezt
00:15:47 Magasabb szinten kell
00:15:49 és akkor beszélhetsz a halakkal.
00:15:52 Krabenkaow az egyetlen,
00:15:55 aki megtaníthat erre.
00:16:54 A delfinek itt vannak épp elõttünk.
00:16:56 Arra fogom terelni õket.
00:17:04 Pinthang.
00:17:07 Ezt neked hoztam.
00:18:45 Paree.
00:18:47 Nagyon köszönöm,
00:18:48 hogy megmentetted az életem.
00:18:51 Majdnem megöltek.
00:18:53 Ez a fura hajó a tiéd, Keeam testvér?
00:18:58 Igen.
00:19:00 És az emberek a furcsa maszkban szintén.
00:19:06 Mi béreltük fel õket.
00:19:08 Sok évvel ezelõtt, hogy
00:19:13 De még nem kerültem
00:19:18 Majd én csatlakozom hozzád.
00:19:26 Egy nap majd
00:19:27 megszabadulok az összes
00:19:32 Nyugodj le.
00:19:34 Az idõ minden problémát megold.
00:19:39 Mi a terved?
00:19:45 Még mindig nem tudjuk
00:19:50 De ha e tenger minden
00:19:54 és társulnak velünk,
00:19:58 a dolgok egyszerûbbé válnak.
00:20:06 Mibõl gondolod, hogy
00:20:31 Tisztán látszik, hogy Langkasuka
00:20:35 nem képes önerõbõl erõs ágyút készíteni.
00:20:44 Találnunk kell valakit, aki
00:20:50 Miért kell sietnünk?
00:20:52 Az országunk nem áll hadban.
00:20:56 Leekadei.
00:20:59 Amíg Rawai herceg él,
00:21:03 felkészültnek kell lennünk.
00:21:10 Langkasuka nagy birodalom.
00:21:16 Hogy lehet, hogy még nem
00:21:21 Toeraman. Mit szeretnél mondani?
00:21:25 Yanispree-nek, a
00:21:29 itt él egy tanítványa.
00:21:32 Valóban?
00:21:33 Hogy hívják?
00:21:35 Lim Keeam.
00:21:36 Honnan ismered?
00:21:39 Néhány napja
00:21:40 Hollandia nagykövetével
00:21:43 Mikor ivott, elmesélte, hogy
00:21:47 ami az ágyúkat szállította Hollandiából.
00:21:51 Egy másik túlélõ Lim Keeam volt.
00:21:53 Quan de Vean azt mondta,
00:22:02 Találd meg ezt a Lim Keeam-et.
00:22:05 Ha az ellenségünknek dolgozna, öld meg.
00:22:11 És ha nem jönne el hozzánk, akkor is.
00:22:26 Auhu.
00:22:27 Aggódom a férfi miatt,
00:22:43 Gyönyörû, és ügyesen harcol.
00:22:45 Ahogy mindenki tudja.
00:22:47 Ki vagy te?
00:22:48 Hogy mersz tiltott területre lépni?
00:22:51 Én az országod vendége vagyok.
00:22:53 És eléggé modortalan.
00:22:54 Megzavartad az edzésemet.
00:22:56 Elnézést kérek.
00:22:58 Ki vagy?
00:23:00 A nevem Hubdul Fakumu Idima.
00:23:04 Pahang herceg.
00:23:14 Auhu.
00:23:20 Pár nap múlva lesz az eljegyzésed.
00:23:24 És jövõre férjhez mész.
00:23:28 A férfiak nem szeretik
00:23:36 De én nem akarok férjhez menni.
00:23:40 Pahang herceg megérkezett.
00:23:42 Ha most meglát, még meggondolja magát.
00:23:47 Már látta Auhu-t
00:23:49 És már elbocsátottam.
00:23:52 Auhu.
00:23:54 Vigyázz a modorodra.
00:23:57 Langkasuka magányos állam.
00:24:00 Pahanggal barátságban vagyunk,
00:24:03 Ez elég indok, hogy megházasodjak?
00:24:07 Nakhon Si Thammarat királya
00:24:10 készek bármikor megtámadni minket.
00:24:12 Rawai herceg pedig
00:24:19 Mindenhol vannak ellenségeink.
00:24:22 Ez nem elég indok?
00:24:40 Gratulálok, Lord Vendever.
00:24:43 Az ön vállalata jobb, mint vártuk,
00:24:49 Nagyon hálás vagyok
00:24:52 De valójában a regionális keres-
00:24:55 ha a hollandok önálló
00:25:00 Sir Vendever. A hús nem lesz elég
00:25:11 Nagykövet úr! Kényelmes a szállása?
00:25:15 Nagyon kényelmes.
00:25:16 Ön nagyon kedves Beeroo hercegnõ.
00:25:21 Ez itt Lim kisasszony.
00:25:23 Velem jött Kínából.
00:25:26 Õ Guangzhou egy nagyon
00:25:29 Lim Korneiw.
00:25:34 Lim kisasszony. Most van
00:25:37 Igen. A nagykövettel jöttem,
00:25:42 Itt lakik a testvére?
00:25:44 Igen már évek óta itt lakik.
00:25:49 Lim Keeamnak hívják.
00:25:51 Lim Keeam, aki Yanispree
00:25:55 Igen. megígértem anyámnak, hogy
00:26:01 Ha nem sikerül, nem térhetek haza.
00:26:05 Szeretnénk látni õt.
00:26:06 Elmehetnénk veled hozzá?
00:26:09 Igen persze.
00:27:11 Az emberek Langkasukában közel járnak
00:27:16 Valóban túlélhette valaki
00:27:24 Egy másik fontos dolog, hogy
00:27:27 Langkasuka csatlakozik
00:27:32 Ha ez a két család egyesül,
00:27:35 sokkal nehezebb dolgunk lesz.
00:27:42 Úgy gondolom itt az ideje,
00:27:45 hogy lássák szövetségeseink erejét.
00:27:50 Mit gondolsz, kik lesznek
00:27:56 A japán kalózok.
00:28:00 A Wagrob nép.
00:31:14 Paree.
00:31:16 Az életem a tiéd.
00:31:34 Szeretném bemutatni
00:31:55 Hívják Harut Mokult,
00:32:11 Ezek Sulaiman szultán ajándékai.
00:32:22 Rachid Fanee nagykövet Yaho-ból.
00:33:45 Nézz körül.
00:33:52 Szétnézek odabent.
00:34:09 Unya testvér!
00:34:13 Keeam testvér!
00:35:10 Állj,
00:35:11 vagy az öreg meghal.
00:35:12 Lim! Mit akar tõlem ez a kannibál?
00:35:15 - Az ágyúkat! Soha! Gyújtsd
00:35:30 - Mester!
00:35:54 Mester!
00:35:58 Keeam testvér! Keeam testvér!
00:36:42 Pinthang!
00:36:46 Pinthang!
00:36:56 Pinthang!
00:37:09 Pinthang!
00:37:11 Pinthang!
00:37:15 Elnézését kérem.
00:37:18 Beeroo és Auhu hercegnõknek
00:37:21 ezért nem tudnak itt lenni,
00:37:27 Rögtön értesíteni fogom,
00:37:31 amint Auhu hercegnõ
00:37:34 Köszönöm a kedvességét,
00:37:36 de közeleg a monszun ideje,
00:37:39 így hát ideje hazamennem.
00:37:41 Most el kell búcsúznom.
00:37:54 Köszönöm Yarang bátorságát.
00:37:58 Mi köszönjük az ön kedvességét.
00:38:36 El akarod lopni a hajómat?
00:38:41 Nem kellene másoknak szenvednie miattad.
00:38:45 De ne bánd.
00:38:47 El kellet jönnöm, hogy
00:38:49 viszont jó tapasztalataim
00:38:56 Elmondhatom neked,
00:38:59 hogy minden nõ nagyon élvezetes volt.
00:39:12 Gyere ide.
00:39:28 A bátor harcos.
00:39:32 Haljon meg, akár a többi.
00:40:10 Nagyon furcsa.
00:40:12 Az egész faluban csak egy sebesült van,
00:40:15 és nagyon sok halott.
00:40:17 Nem néz ki helybélinek.
00:40:20 Add a távcsövet a hercegnõnek.
00:41:44 Paree.
00:42:09 Te még mindig gyermek vagy.
00:42:12 Hogy van az anyánk?
00:42:14 Régen csupán a mesteremet
00:42:20 Nem hittem, hogy ez lesz belõle
00:42:24 Túl arrogáns voltam.
00:42:27 Miért hihettem, hogy többet is tehetek?
00:42:29 Együtt érzek önnel Mr. Lim,
00:42:31 de õk nem a semmiért haltak meg,
00:42:35 ha segít nekünk ágyút készíteni,
00:42:40 Régebben már
00:42:43 segíteni akartam
00:42:49 Nem akarom hogy megint
00:42:52 Van választásom?
00:42:54 Gondolkodhat rajta.
00:42:57 De ha elutasítja,
00:42:58 vissza kell mennie Kínába a nõvérével.
00:44:16 Ezúttal jól fogom végezni a munkám.
00:44:24 Hercegnõ! Örülnöd kellene,
00:44:28 amiért magammal viszlek.
00:44:30 Gyerünk. Vigyétek a hajóra! Gyorsan.
00:44:35 Gyerünk! Indulás!
00:44:52 Lódulj!
00:44:53 Menj!
00:45:51 Vigyétek be õket!
00:46:33 A börtönbe velük!
00:47:11 Testvérem! Keeam
00:47:25 Korneiw.
00:48:26 Ki vagy?
00:48:27 A nevem Yarang.
00:48:28 Katona vagyok Langkasukából.
00:49:32 Nagyon köszönöm.
00:49:35 Te ki vagy?
00:49:42 Yarang!
00:49:50 Induljunk hercegnõ!
00:50:01 Paree! Menjetek!
00:50:03 Engem nem ölnek meg.
00:50:05 Siess! Segíts a többieknek.
00:50:10 Gyorsan!
00:50:29 Erre.
00:50:34 Elõbb ön hercegnõm.
00:50:35 Mi lesz Auhuval?
00:50:37 Induljon hercegnõ! Nem késlekedhetünk.
00:50:48 Megölted a feleségem.
00:50:49 Ezért megöllek! Végzek veled!
00:51:01 Yarang! Yarang!
00:51:07 Ekadam!
00:51:54 Auhu!
00:51:56 Auhu!
00:51:57 Nem veszíthetünk el,
00:51:59 és nem is foglak.
00:52:03 Ott! Lelõni!
00:53:42 A mester még életben van.
00:53:54 Szomorú vagyok.
00:53:56 Min szomorkodsz?
00:53:59 Azon szomorkodom, hogy
00:54:06 Tíz éve még más volt a fény a szemedben.
00:54:09 Mára megváltozott.
00:54:16 Paree.
00:54:18 A gyûlölet sosem szûnik meg.
00:54:22 Nem tehetek róla.
00:54:25 Mindenkit megöltek, akit szerettem.
00:54:28 Ha te nem ölöd meg õket,
00:54:30 van még szeretted,
00:54:34 Felejtsd el kérlek,
00:54:36 és hagyj fel a bosszúval.
00:54:40 és egy értékesebb életre lelsz.
00:54:44 A megbocsátás nem hoz vissza senkit.
00:54:46 Apám, anyám,
00:54:48 Unya bácsi,
00:54:50 és a szerelmem mind halottak.
00:54:52 És a bosszúd segíteni fog
00:54:55 apádnak, anyádnak, Unyának
00:54:58 és a szerelmednek,
00:54:59 hogy feltámadjanak?
00:55:06 Mi ez a hely?
00:55:10 Koh Kraben. Az otthonom.
00:55:14 Hova akarsz menni?
00:55:16 Vissza Langkasukába, haza.
00:55:20 Egy darabig nem mehetsz sehova.
00:55:22 Miért?
00:55:24 Cápaeledel leszel.
00:55:27 Monszun ideje van.
00:55:29 Ilyen hullámokban és
00:55:41 Beeroo.
00:55:44 Beeroo. Jól vagy?
00:55:48 Jól vagyok.
00:55:52 De Auhu...
00:55:54 Mi van Auhuval?
00:56:02 Nem tudtam megvédeni Auhu hercegnõt.
00:56:05 Készen állok a halálra, mint büntetésre.
00:56:19 Tudom, hogy te mindent megtettél,
00:56:23 és Langkasuka ezért nagyon hálás neked.
00:56:29 Meg fogom találni azt a fattyút,
00:57:36 Ki vagy te?
00:57:37 Miért vagy itt?
00:57:39 És te ki vagy?
00:57:41 Mit keresel itt?
00:57:44 A nevem Paree.
00:57:47 Az én nevem Krabendam.
00:57:49 Krabendam.
00:57:52 Honnan ismered a
00:57:59 Õ zárt engem a sötétségbe.
00:58:04 Bár nem nagyon különbözik tõlem.
00:58:08 Õ a te tanárod?
00:58:13 Nem akar tanítani.
00:58:16 Azt mondja, a lelkem
00:58:21 A gyûlölet jó.
00:58:25 Majd én tanítlak.
00:58:41 Ez a gyûlölet ereje.
00:58:49 Remélem megvan a válaszod,
00:58:58 Látszik, hogy nagyon szereted a húgodat.
00:59:02 Ne feledd, csupán a
00:59:11 Irányítsd a légzésed a gyomrod felé.
00:59:15 És most fújd ki a levegõt.
01:00:36 Paree.
01:00:38 Gyorsabban tanulsz, mint
01:00:42 Ha nõ a gyûlöleted,
01:00:44 még gyorsabban tanulsz majd.
01:01:20 Pinthang.
01:01:23 Pinthang.
01:01:28 - Pinthang.
01:01:36 Engedj el!
01:01:41 Paree.
01:01:43 A sötétség uralja az elméd.
01:01:46 Gondolj jó dolgokra.
01:02:08 Auhu.
01:02:09 Ne õt vádold.
01:02:12 Dagályok jönnek, mennek.
01:02:13 Az apály hatással van
01:02:19 Ilyenkor az õ elméjük is gyengébb.
01:02:26 Nem tudják kezelni az indulataikat.
01:02:30 Szóval a Dolum nem jó dolog.
01:02:38 Többé nem gyakorlom.
01:02:40 Mindennek két oldala van.
01:02:44 Ha megtanulod használni,
01:02:48 Paree.
01:02:51 Ha tovább tanulod a
01:02:54 hamarosan
01:02:55 nem leszel különb mint
01:03:02 Miért zártad be Krabendamot?
01:03:22 Krabendam sok rossz dolgot tett.
01:03:25 Nem hagyhatom, hogy kiszabaduljon.
01:03:32 Mit tett?
01:03:36 Krabendam kiválóan ismerte a Dolumot.
01:03:38 Nemsokára
01:03:40 tanár lett a palotában,
01:03:43 és viszonya lett a király ágyasával.
01:03:56 Egy napon
01:03:58 Krabendam fogta Demato herceg tõrét
01:04:01 és megölte a királyt
01:04:03 hogy segítse Rawai
01:04:17 Egy nap majd
01:04:18 a saját tõrével ölöm meg.
01:04:33 Gyorsan dolgozz!
01:05:14 Rossz ágyút csináltál?
01:05:50 Krabenkaow. Nem akarlak bántani.
01:06:01 Te vagy Krabenkaow.
01:06:54 A Dolum tette ezt nagyapával.
01:07:00 Auhu.
01:07:02 Még nem kértem bocsánatot
01:07:10 Életem elsõ csókját kaptam tõled,
01:07:16 habár nem engedtem, hogy megcsókolj.
01:07:20 Csak segíteni szeretnék.
01:07:30 Ne féljetek tõlem.
01:07:31 már rendben vagyok.
01:07:34 Ez az oka, amiért ebbe
01:07:39 Mindenkinek, aki a Dolumot gyakorolja,
01:07:41 megvan a maga gyengéje.
01:07:44 A probléma mélyen, ellenõrizhetetlenül
01:07:49 Ez a sötétség oldala.
01:07:53 Mikor érzem hogy a gonosz
01:08:00 a Dolum segítségével belépek a
01:08:09 Miután az elmém újra a
01:08:15 Paree.
01:08:19 Holnaptól kezdve
01:08:22 tanítani fogom neked a Dolum jó oldalát.
01:08:27 Köszönöm nagypapa.
01:08:30 Ezt mivel magyarázod he?
01:08:35 Ha megölsz, nem lesz semmid.
01:08:39 Elõbb engedd el a húgomat.
01:08:41 Akkor felelek majd.
01:08:43 Lódulj!
01:08:48 Nem hinném,
01:08:50 hogy alkudozhatsz ebben a helyzetben.
01:08:56 Tudod, mi történik a húgoddal,
01:09:00 ha az ágyú nem fog mûködni?
01:09:04 Várj!
01:09:07 Engedd õt el!
01:09:09 De az ágyúim akkor sem olyan jók,
01:09:12 mint amiket Yanispree mesterem csinált.
01:09:20 Nyomás!
01:09:24 Kifelé!
01:09:28 Azt hiszem
01:09:30 sürgõsen meg kell
01:09:43 A Dolum az út,
01:09:45 hogy egyesítsd az
01:09:51 Az állatok és az emberek
01:09:56 A hal gondja az étel.
01:09:59 Az emberé a vágyak,
01:10:02 erõ
01:10:04 gyûlölet
01:10:05 ostobaság
01:10:07 és a harag.
01:10:12 Ekadam szigetén
01:10:14 csak egyetlen út van be és kifelé.
01:10:16 Van egy rés, ami nem látszik kívülrõl.
01:10:21 Szerintem
01:10:23 használhatnánk arra ezt
01:10:28 hogy az erõdítményüket a
01:10:33 De mindenek elõtt
01:10:35 küldenünk kell valakit, hogy
01:10:43 Egy nagyon jó csapatot kell összehoznod.
01:10:48 A monszun végén támadunk.
01:10:52 Igenis felség.
01:10:57 Ha együttmûködünk,
01:10:59 nem lesz nehéz megtámadni Langkasukát.
01:11:03 Tehát mikor támadunk?
01:11:05 A Nagaza sereg fizetett
01:11:09 Idõ kell összeszedni a katonákat.
01:11:14 A monszun ideje alatt lesz erre idõnk.
01:11:18 A tizedik hold hónapban
01:11:20 megtámadjuk Langkasukát.
01:11:24 Rendben.
01:11:25 Már várom, hogy megcsókolhassam
01:11:31 Én japán kalóz vagyok.
01:11:34 Habár nincs sok katonánk,
01:11:35 azok mind jól képzett harcosok.
01:11:39 Tisztességes jutalmat ajánlasz?
01:11:41 Emiatt ne aggódj.
01:11:46 Igyunk hát a kalózok seregére.
01:11:49 A kalózokra.
01:11:56 A két ágyút Langkasukának készült.
01:12:01 Bahadusa királysága
01:12:05 Így a legjobb ágyút építettem, és mint
01:12:12 hogy megvédhesse a királyságot.
01:12:16 Sose feledd Lim Keeam, nagyon fontos,
01:12:21 hogy ki tudd mutatni nagyrabecsülésedet.
01:12:37 Az "A" ágyú nagy hatótávolságra készült.
01:12:44 A "B" ágyú pedig pusztítóbb erejû.
01:12:52 Felülmúlhatatlanok!
01:12:57 Nem, nem azok.
01:13:00 Képzeld el mi lenne, ha a
01:13:17 Mester!
01:14:12 Ha eljut a hatodik szintre,
01:14:19 A magasabb szintekre
01:15:00 Napok óta nem láttam nagyapádat.
01:15:05 Talán itt az ideje visszamennünk.
01:15:13 Pedig szép volt a szigeten töltött idõ.
01:15:16 Sok dologra jó visszaemlékezni.
01:15:19 Szeretném, ha így maradna örökké.
01:15:27 Már mindenki halottnak hihet.
01:15:39 De legalább
01:15:41 amíg élek,
01:15:52 te mindig a szívemben fogsz élni.
01:15:54 Auhu. Hadd küldjelek haza.
01:16:04 Mosolyogsz.
01:16:07 Sosem láttalak mosolyogni korábban.
01:16:23 - Yarang elment Pahanghoz.
01:16:27 Remélem Yarangnak sikerül megértetni
01:16:37 Azért jöttem, hogy elbúcsúzzak.
01:16:39 Én és 29 katona
01:16:41 megtámadjuk Ekadam
01:16:46 Kívánok sok szerencsét,
01:16:48 Langkasuka tõletek függ.
01:16:51 Köszönöm felség.
01:16:54 Az életem árán is
01:17:00 Légy óvatos Yarang.
01:17:16 Miféle fegyvert kell
01:17:18 készítened nekik? Hogy
01:17:22 Ne nézz így rám.
01:17:27 Nincs más választásom.
01:17:35 De így nézek.
01:18:30 Nem hiszem, hogy Langkasuka
01:18:31 képes olyan erõs ágyút
01:18:36 Az biztos.
01:18:37 Ha van olyan, mint ez,
01:18:39 a kémeink tudatják majd.
01:18:41 Remek.
01:19:14 Viszlát Lim Keeam, fivérem.
01:19:58 Helyezzétek ki a bombákat.
01:20:01 Indulás.
01:20:12 Gyerünk.
01:20:30 Elkapni õket, mozgás!
01:21:31 Oh! Húgocskám!
01:21:45 Mr. Lim.
01:21:47 Mr. Lim.
01:21:48 Indulnunk kell.
01:21:50 Gyorsan.
01:23:02 Paree! Paree állj le!
01:23:04 Paree, elég.
01:23:06 Paree! Paree! Szeretlek!
01:23:30 Auhu hercegnõ!
01:23:34 - Hercegnõ?
01:23:37 Menjünk innen gyorsan.
01:23:53 Körülnézni!
01:23:57 Lelõni!
01:24:01 Különben mind meghalunk.
01:24:04 Rendben.
01:24:11 Paree, vigyázz!
01:24:13 Lõni!
01:24:18 Vigyázz magadra hercegnõ!
01:24:20 Paree!
01:24:24 Paree!
01:24:56 Paree!
01:26:00 Hercegem.
01:26:55 Fiam!
01:26:57 Rawainak foglak hívni.
01:28:13 Te megsérültél.
01:28:15 Mély a seb?
01:28:19 Csak egy kis sérülés nõvérkém.
01:28:22 Messze van a szívemtõl.
01:28:26 Az ütközetben
01:28:28 komoly károkat szenvedtek a kalózok is.
01:28:32 Viszont mi.
01:28:35 Minden jó katonánk meghalt.
01:28:38 Háború.
01:28:39 Ez csak a vérontás
01:28:44 A lázadóknak
01:28:45 van egy hajójuk, egy
01:28:49 Még több vérengzésre számíthatunk.
01:28:55 Van még két hõsünk, akik
01:28:58 az életüket adták Langkasukáért.
01:29:04 Nem hagyom hogy a nõvérem
01:29:07 és Paree
01:29:10 a semmiért haljanak meg felség.
01:29:24 Gyorsan megrendezzük
01:29:28 Auhu hercegnõ és Pahang herceg közt.
01:29:31 Egyetértek.
01:29:33 Szükségünk van Pahang hadseregére.
01:29:37 Adjuk gyorsan Auhut Pahang herceghez.
01:29:41 Azonnal, ha Yarang visszatér.
01:29:44 De Auhu...
01:29:46 Mi van Auhuval?
01:29:51 Készen állok rá,
01:29:53 hogy hozzá menjek Pahang herceghez.
01:30:33 Hagyd, hogy nálad érjen véget minden,
01:30:37 És megérted az élet ürességét.
01:30:43 Gyorsan, haladjunk.
01:30:53 Pahang elfoglalt az
01:31:00 Nem tudnak idõben segítséget küldeni.
01:31:05 Adok nekik még egy esélyt.
01:31:09 Szólj az embereknek,
01:31:12 és csatlakozzanak a
01:31:14 És értesítsd õket,
01:31:18 hogy apám és én egy nagy
01:31:26 Gyorsan.
01:31:31 Apám.
01:31:47 Az esküvõi ceremónia után
01:31:50 Auhu hercegnõ a sereggel
01:31:54 Gondolod, hogy idõben megérkezik?
01:31:56 Amennyi idõnk van, úgy hiszem
01:31:59 a két ágyú
01:32:02 idõben harcra kész lesz
01:32:04 a lázadókkal szemben.
01:32:07 De attól tartok...
01:32:10 Mire gondolsz?
01:32:12 Hogy megszerezték a
01:32:17 Ezt nem tudjuk biztosan.
01:32:20 Ne aggódj amiatt, amit még nem tudsz.
01:32:22 De nem lehetünk óvatlanok,
01:32:24 nem tudjuk, mennyien
01:32:28 A seregükkel szemben, nos
01:32:31 van egy lehetõség ellenük.
01:32:36 De több fegyverkovácsra van szükségem.
01:32:56 Apám.
01:32:58 Légy óvatos.
01:33:44 Az ágyúm
01:33:48 olyan jó lesz, akár a
01:34:26 A kalózok csapata már
01:34:53 Yarang.
01:34:55 Nagyon sokan vannak.
01:34:57 Lõnünk kell, hogy feltartóztassuk õket.
01:34:59 Ne engedd a közelbe õket.
01:35:10 Tüzérek! Felkészülni.
01:35:17 Állítsátok az ágyúkat tüzelésre készen!
01:35:30 Kalózok serege!
01:35:32 Készüljetek az támadásra.
01:35:45 Tûz!
01:35:56 Megkétszerezni a tûzerõt!
01:35:59 Lõjetek magasabbra!
01:36:08 Tûz!
01:36:26 Adj jelet Mahalalo
01:36:35 Tûz!
01:36:50 Lim Keeam ágyúja készen áll, vagy nem?
01:37:02 Egyszerre, mindenki egy idõben.
01:37:04 Jó. Óvatosan!
01:37:16 Harcolnunk kell, hogy tartsuk a frontot.
01:37:19 Ne engedd közelebb õket.
01:37:25 Tedd le oda!
01:37:44 Gyorsan!
01:37:52 Tölts!
01:37:57 Állítsd az ágyút lõállásba.
01:38:06 Tûz!
01:38:23 Láttad?
01:38:30 Újratölteni!
01:38:31 Gyorsabban!
01:38:33 Innen rád hagyom, a tiéd a feladat.
01:38:35 Mennem kell az új fegyveremhez,
01:38:40 Lim Keeam jó, akárcsak Yanispree.
01:38:44 Folytatni a tüzelést!
01:38:46 Ne engedjétek õket közelebb!
01:39:13 Letenni a fegyvert!
01:39:14 Raya Heejao!
01:39:15 Leekadei, te áruló!
01:39:18 Toeraman!
01:39:19 Raya Heejao.
01:39:20 Mondd a katonáidnak, hogy
01:39:23 Ha nem engedelmeskednek,
01:39:25 meghalsz.
01:39:28 Szóval te voltál.
01:39:30 Szemét áruló!
01:39:32 Miért épp te?
01:39:33 Igen.
01:39:34 Az unokámért tettem.
01:39:38 Rawainak foglak hívni.
01:39:47 Beroo hercegnõ.
01:39:49 Tedd le a kardod.
01:39:51 Azonnal!
01:39:56 Raya Heejao.
01:39:58 Mondd, hogy hagyják abba a tüzelést!
01:40:00 Azonnal!
01:40:02 Most azonnal!
01:40:05 Az életemet
01:40:07 a hazámnak szenteltem.
01:40:10 Megölhetsz.
01:40:12 Raya Heejao!
01:40:20 Rendben.
01:40:21 Ha szeretnéd, hát meghalsz.
01:40:24 Auhu testvérem.
01:40:26 Langkasuka tõled függ.
01:40:28 Indulás!
01:40:32 Megölni mindet!
01:40:58 Tûz!
01:40:59 Abbahagyni a tüzelést!
01:41:02 Katonák!
01:41:11 Mindannyian árulók vagytok?
01:41:13 Yarang.
01:41:16 Folytasd a tüzelést! Ne törõdj velem!
01:41:36 Tûz!
01:42:00 A nagy ágyú!
01:42:03 Katonák!
01:42:04 Sietnünk kell!
01:42:07 Ez a nagy ágyú volt?
01:42:16 Raya Heejao!
01:42:30 Rawai-ért, az unokámért.
01:42:31 Ah!
01:42:50 Nõvérkém! Raya Heejao!
01:42:57 Velem ne törõdj!
01:43:00 Csak ne engedd be õket.
01:43:06 Tábornok!
01:43:09 Katonák!
01:43:11 Elõre!
01:43:13 Készüljetek a halálig tartó harcra
01:43:19 Tûz! Lõni õket.
01:43:45 Szárnyas csapat!
01:43:46 Kövessetek!
01:44:13 Hé! Adj egy fegyvert!
01:44:25 Tûz!
01:45:16 Langkasukáért.
01:46:08 Paree!
01:46:42 Végül elérkezel Dolum
01:47:23 Apám! Apám!
01:47:40 Bocsáss meg kérlek. Azért
01:47:44 Nem akartam senkinek ártani.
01:47:48 Hagyd, hogy nálad érjen véget minden,
01:47:52 És megérted az élet ürességét.
01:49:08 Sokáig éljen a királyné!
01:49:29 Ha feladsz mindent,
01:49:32 a letisztult elméddel eléred,
01:49:34 hogy tested eggyé válhasson a tengerrel.
01:53:39 Fordította: SONOGGI