Puen yai jom salad Queens Of Langkasuka
|
00:00:43 |
Körülbelül 400 évvel ezelõtt |
00:00:45 |
Raya Heejao királynõ volt |
00:00:49 |
De a környezõ városokban |
00:00:51 |
lázadók és kalózok csoportja át |
00:00:57 |
Buddha 2136-ik évében |
00:01:00 |
Yanispree a holland fegyver géniusz |
00:01:03 |
és kínai tanítványa Lim Keeam |
00:01:06 |
elutaztak Langkasukába |
00:01:08 |
hogy elvigyék legjobb ágyúikat |
00:01:11 |
és odaadják Raya Heejao királynõnek, |
00:01:13 |
De kalózok támadták meg õket, |
00:01:15 |
a gonosz Dolum mester, |
00:01:22 |
hogy ellopják a |
00:01:25 |
Bombázták a holland hajóját, |
00:01:29 |
Az ágyúk pedig a tengerbe estek. |
00:03:23 |
Keeam testvér. |
00:03:26 |
Veled tarthatok? |
00:03:28 |
Hisz te még gyerek vagy. |
00:03:32 |
Fiatalnak lenni jó. Könnyebb repülni. |
00:03:36 |
Nem vihetlek magammal. |
00:03:38 |
Ha bármi történne veled, |
00:03:43 |
A nagybátyád vadabb mint egy cápa. |
00:03:46 |
Gyorsan gyerekek. |
00:04:11 |
Tudok repülni! |
00:04:15 |
Te tényleg elképesztõ vagy. |
00:04:23 |
A madárnak eltörött egy szárnya. |
00:04:28 |
Ha repülni szeretnél, a következõ |
00:04:46 |
Gyerekek! |
00:04:47 |
Ma megmutatom nektek |
00:04:52 |
Mi az Keeam testvér? |
00:04:55 |
Úgy hívom... |
00:04:56 |
...békauszony. |
00:04:58 |
Békauszony! |
00:05:00 |
Hiszem, hogy az új találmányom |
00:05:04 |
segít, hogy gyorsabban úszhassak. |
00:05:09 |
Aki akar, kövessen. |
00:05:12 |
Gyerünk. |
00:05:24 |
Pinthang. Mi a baj? |
00:05:28 |
Azért merültem le, hogy |
00:05:49 |
Hívják a japán nagykövetet. |
00:06:04 |
Yarang! Mit keresel te itt? |
00:06:07 |
Apa! |
00:06:09 |
Megnyertem a harci gyakorlatokat |
00:06:11 |
így elõléptettek testõrnek. |
00:06:15 |
Túl sokáig maradtál Ayutthaya-ban. |
00:06:19 |
Nagyon fiatal vagy, |
00:06:20 |
mégis kiérdemelted ezt a posztot. |
00:06:23 |
Ha anyád még élne, büszke lenne rád. |
00:06:27 |
Hogy Langkasukát |
00:06:31 |
kitüntetés számomra. |
00:06:33 |
Hozzák Eden nagykövetét. |
00:06:54 |
Gyorsan! Vigyék a hercegnõket! |
00:07:58 |
Ekadam! |
00:07:59 |
Kedvesem! |
00:09:22 |
Unya bácsi. Hova megyünk? |
00:09:43 |
Mi ez a zaj? |
00:09:57 |
Paree! Gyorsan! |
00:10:20 |
Menjünk. |
00:10:36 |
Unya. |
00:10:49 |
Paree. Légy tisztelettudó a mesterrel. |
00:10:59 |
Õ Arue fia? |
00:11:02 |
A neve Paree. Arue és az anyja... |
00:11:06 |
Tudom |
00:11:09 |
Miért hoztad õt ide? |
00:11:12 |
Hogy megkérjem a mestert, |
00:11:21 |
Õ ugyanolyan, mint te. |
00:11:26 |
Paree a víz gyermeke. |
00:11:28 |
Õ is tud hasbeszélni! |
00:11:31 |
Még ha a lábával is tudna |
00:11:36 |
A Dolum tudományát nem |
00:11:41 |
De szükségünk van valakire, |
00:11:45 |
Szörnyûségeket mûvel a tengeren. |
00:11:49 |
Öld meg Ekadamot és másik |
00:11:55 |
De... |
00:11:56 |
Unya. |
00:11:57 |
Feledkezz meg a rosszindulatról |
00:12:01 |
és tanítsd a szeretetre. |
00:12:04 |
Ne a gyûlöletre tanítsd. |
00:12:06 |
Csak a Dolum alapjait mutasd meg neki. |
00:12:13 |
Nagyapa. |
00:12:15 |
Igen gyermekem? |
00:12:16 |
Az elõbb valami furcsa zajt hallottam. |
00:12:21 |
Az a sötétség hangja. |
00:12:24 |
Sötétség? A sötétségnek van hangja? |
00:12:33 |
Igen. |
00:12:34 |
Ha haraggal telve tanulod a Dolumot, |
00:12:39 |
a sötétség üvölteni fog az elmédben. |
00:12:47 |
Krabenkaow mester nem |
00:12:50 |
Így hát magam tanítalak. |
00:12:52 |
Nagyapa azt mondta, ha a gonosz Dolumot |
00:12:58 |
Paree. |
00:13:00 |
Neked a Dolum jó |
00:13:03 |
hogy legyõzd a gonosz embereket. |
00:13:06 |
Kik a gonosz emberek? |
00:13:09 |
Ekadam. |
00:13:13 |
Szerencséje volt, a méreg nem terjedt |
00:13:18 |
De megmaradt egy sérülés az arcán. |
00:13:25 |
Nem számít. |
00:13:28 |
Legalább életben van. |
00:13:30 |
Örülök. |
00:13:36 |
Raya királynõ jön. |
00:13:49 |
Ne aggódj Yarang miatt. |
00:13:52 |
A fiad bátorságával az |
00:13:58 |
Nem hagyom veszni a fiad. |
00:14:00 |
Rawai hercegnek bûnhõdnie kell ezért. |
00:14:43 |
A Dolum 3 fõ szintbõl |
00:14:46 |
Az elsõ 3 fõszinten megtanítalak, |
00:14:48 |
hogy tegyél különbséget |
00:14:51 |
megtanítalak érezni a |
00:14:56 |
a párát, a dagályt és a |
00:15:01 |
Hogy értsd, miként kapcsolódik a |
00:15:05 |
meg kell értened õket. |
00:15:07 |
Ismerni fogod az áramlatokat |
00:15:09 |
és, hogy hol lesznek a halak. |
00:15:11 |
Tudni fogod, hol esik majd az esõ. |
00:15:19 |
A következõ szinten megtanulod |
00:15:21 |
kiengedni a hangod erejét úgy, |
00:15:23 |
hogy irányíthasd a halakat, |
00:15:26 |
és azt tegyék amit szeretnél, |
00:15:29 |
vagy megsebezzék ellenfeleid, mindezt |
00:15:47 |
Magasabb szinten kell |
00:15:49 |
és akkor beszélhetsz a halakkal. |
00:15:52 |
Krabenkaow az egyetlen, |
00:15:55 |
aki megtaníthat erre. |
00:16:54 |
A delfinek itt vannak épp elõttünk. |
00:16:56 |
Arra fogom terelni õket. |
00:17:04 |
Pinthang. |
00:17:07 |
Ezt neked hoztam. |
00:18:45 |
Paree. |
00:18:47 |
Nagyon köszönöm, |
00:18:48 |
hogy megmentetted az életem. |
00:18:51 |
Majdnem megöltek. |
00:18:53 |
Ez a fura hajó a tiéd, Keeam testvér? |
00:18:58 |
Igen. |
00:19:00 |
És az emberek a furcsa maszkban szintén. |
00:19:06 |
Mi béreltük fel õket. |
00:19:08 |
Sok évvel ezelõtt, hogy |
00:19:13 |
De még nem kerültem |
00:19:18 |
Majd én csatlakozom hozzád. |
00:19:26 |
Egy nap majd |
00:19:27 |
megszabadulok az összes |
00:19:32 |
Nyugodj le. |
00:19:34 |
Az idõ minden problémát megold. |
00:19:39 |
Mi a terved? |
00:19:45 |
Még mindig nem tudjuk |
00:19:50 |
De ha e tenger minden |
00:19:54 |
és társulnak velünk, |
00:19:58 |
a dolgok egyszerûbbé válnak. |
00:20:06 |
Mibõl gondolod, hogy |
00:20:31 |
Tisztán látszik, hogy Langkasuka |
00:20:35 |
nem képes önerõbõl erõs ágyút készíteni. |
00:20:44 |
Találnunk kell valakit, aki |
00:20:50 |
Miért kell sietnünk? |
00:20:52 |
Az országunk nem áll hadban. |
00:20:56 |
Leekadei. |
00:20:59 |
Amíg Rawai herceg él, |
00:21:03 |
felkészültnek kell lennünk. |
00:21:10 |
Langkasuka nagy birodalom. |
00:21:16 |
Hogy lehet, hogy még nem |
00:21:21 |
Toeraman. Mit szeretnél mondani? |
00:21:25 |
Yanispree-nek, a |
00:21:29 |
itt él egy tanítványa. |
00:21:32 |
Valóban? |
00:21:33 |
Hogy hívják? |
00:21:35 |
Lim Keeam. |
00:21:36 |
Honnan ismered? |
00:21:39 |
Néhány napja |
00:21:40 |
Hollandia nagykövetével |
00:21:43 |
Mikor ivott, elmesélte, hogy |
00:21:47 |
ami az ágyúkat szállította Hollandiából. |
00:21:51 |
Egy másik túlélõ Lim Keeam volt. |
00:21:53 |
Quan de Vean azt mondta, |
00:22:02 |
Találd meg ezt a Lim Keeam-et. |
00:22:05 |
Ha az ellenségünknek dolgozna, öld meg. |
00:22:11 |
És ha nem jönne el hozzánk, akkor is. |
00:22:26 |
Auhu. |
00:22:27 |
Aggódom a férfi miatt, |
00:22:43 |
Gyönyörû, és ügyesen harcol. |
00:22:45 |
Ahogy mindenki tudja. |
00:22:47 |
Ki vagy te? |
00:22:48 |
Hogy mersz tiltott területre lépni? |
00:22:51 |
Én az országod vendége vagyok. |
00:22:53 |
És eléggé modortalan. |
00:22:54 |
Megzavartad az edzésemet. |
00:22:56 |
Elnézést kérek. |
00:22:58 |
Ki vagy? |
00:23:00 |
A nevem Hubdul Fakumu Idima. |
00:23:04 |
Pahang herceg. |
00:23:14 |
Auhu. |
00:23:20 |
Pár nap múlva lesz az eljegyzésed. |
00:23:24 |
És jövõre férjhez mész. |
00:23:28 |
A férfiak nem szeretik |
00:23:36 |
De én nem akarok férjhez menni. |
00:23:40 |
Pahang herceg megérkezett. |
00:23:42 |
Ha most meglát, még meggondolja magát. |
00:23:47 |
Már látta Auhu-t |
00:23:49 |
És már elbocsátottam. |
00:23:52 |
Auhu. |
00:23:54 |
Vigyázz a modorodra. |
00:23:57 |
Langkasuka magányos állam. |
00:24:00 |
Pahanggal barátságban vagyunk, |
00:24:03 |
Ez elég indok, hogy megházasodjak? |
00:24:07 |
Nakhon Si Thammarat királya |
00:24:10 |
készek bármikor megtámadni minket. |
00:24:12 |
Rawai herceg pedig |
00:24:19 |
Mindenhol vannak ellenségeink. |
00:24:22 |
Ez nem elég indok? |
00:24:40 |
Gratulálok, Lord Vendever. |
00:24:43 |
Az ön vállalata jobb, mint vártuk, |
00:24:49 |
Nagyon hálás vagyok |
00:24:52 |
De valójában a regionális keres- |
00:24:55 |
ha a hollandok önálló |
00:25:00 |
Sir Vendever. A hús nem lesz elég |
00:25:11 |
Nagykövet úr! Kényelmes a szállása? |
00:25:15 |
Nagyon kényelmes. |
00:25:16 |
Ön nagyon kedves Beeroo hercegnõ. |
00:25:21 |
Ez itt Lim kisasszony. |
00:25:23 |
Velem jött Kínából. |
00:25:26 |
Õ Guangzhou egy nagyon |
00:25:29 |
Lim Korneiw. |
00:25:34 |
Lim kisasszony. Most van |
00:25:37 |
Igen. A nagykövettel jöttem, |
00:25:42 |
Itt lakik a testvére? |
00:25:44 |
Igen már évek óta itt lakik. |
00:25:49 |
Lim Keeamnak hívják. |
00:25:51 |
Lim Keeam, aki Yanispree |
00:25:55 |
Igen. megígértem anyámnak, hogy |
00:26:01 |
Ha nem sikerül, nem térhetek haza. |
00:26:05 |
Szeretnénk látni õt. |
00:26:06 |
Elmehetnénk veled hozzá? |
00:26:09 |
Igen persze. |
00:27:11 |
Az emberek Langkasukában közel járnak |
00:27:16 |
Valóban túlélhette valaki |
00:27:24 |
Egy másik fontos dolog, hogy |
00:27:27 |
Langkasuka csatlakozik |
00:27:32 |
Ha ez a két család egyesül, |
00:27:35 |
sokkal nehezebb dolgunk lesz. |
00:27:42 |
Úgy gondolom itt az ideje, |
00:27:45 |
hogy lássák szövetségeseink erejét. |
00:27:50 |
Mit gondolsz, kik lesznek |
00:27:56 |
A japán kalózok. |
00:28:00 |
A Wagrob nép. |
00:31:14 |
Paree. |
00:31:16 |
Az életem a tiéd. |
00:31:34 |
Szeretném bemutatni |
00:31:55 |
Hívják Harut Mokult, |
00:32:11 |
Ezek Sulaiman szultán ajándékai. |
00:32:22 |
Rachid Fanee nagykövet Yaho-ból. |
00:33:45 |
Nézz körül. |
00:33:52 |
Szétnézek odabent. |
00:34:09 |
Unya testvér! |
00:34:13 |
Keeam testvér! |
00:35:10 |
Állj, |
00:35:11 |
vagy az öreg meghal. |
00:35:12 |
Lim! Mit akar tõlem ez a kannibál? |
00:35:15 |
- Az ágyúkat! Soha! Gyújtsd |
00:35:30 |
- Mester! |
00:35:54 |
Mester! |
00:35:58 |
Keeam testvér! Keeam testvér! |
00:36:42 |
Pinthang! |
00:36:46 |
Pinthang! |
00:36:56 |
Pinthang! |
00:37:09 |
Pinthang! |
00:37:11 |
Pinthang! |
00:37:15 |
Elnézését kérem. |
00:37:18 |
Beeroo és Auhu hercegnõknek |
00:37:21 |
ezért nem tudnak itt lenni, |
00:37:27 |
Rögtön értesíteni fogom, |
00:37:31 |
amint Auhu hercegnõ |
00:37:34 |
Köszönöm a kedvességét, |
00:37:36 |
de közeleg a monszun ideje, |
00:37:39 |
így hát ideje hazamennem. |
00:37:41 |
Most el kell búcsúznom. |
00:37:54 |
Köszönöm Yarang bátorságát. |
00:37:58 |
Mi köszönjük az ön kedvességét. |
00:38:36 |
El akarod lopni a hajómat? |
00:38:41 |
Nem kellene másoknak szenvednie miattad. |
00:38:45 |
De ne bánd. |
00:38:47 |
El kellet jönnöm, hogy |
00:38:49 |
viszont jó tapasztalataim |
00:38:56 |
Elmondhatom neked, |
00:38:59 |
hogy minden nõ nagyon élvezetes volt. |
00:39:12 |
Gyere ide. |
00:39:28 |
A bátor harcos. |
00:39:32 |
Haljon meg, akár a többi. |
00:40:10 |
Nagyon furcsa. |
00:40:12 |
Az egész faluban csak egy sebesült van, |
00:40:15 |
és nagyon sok halott. |
00:40:17 |
Nem néz ki helybélinek. |
00:40:20 |
Add a távcsövet a hercegnõnek. |
00:41:44 |
Paree. |
00:42:09 |
Te még mindig gyermek vagy. |
00:42:12 |
Hogy van az anyánk? |
00:42:14 |
Régen csupán a mesteremet |
00:42:20 |
Nem hittem, hogy ez lesz belõle |
00:42:24 |
Túl arrogáns voltam. |
00:42:27 |
Miért hihettem, hogy többet is tehetek? |
00:42:29 |
Együtt érzek önnel Mr. Lim, |
00:42:31 |
de õk nem a semmiért haltak meg, |
00:42:35 |
ha segít nekünk ágyút készíteni, |
00:42:40 |
Régebben már |
00:42:43 |
segíteni akartam |
00:42:49 |
Nem akarom hogy megint |
00:42:52 |
Van választásom? |
00:42:54 |
Gondolkodhat rajta. |
00:42:57 |
De ha elutasítja, |
00:42:58 |
vissza kell mennie Kínába a nõvérével. |
00:44:16 |
Ezúttal jól fogom végezni a munkám. |
00:44:24 |
Hercegnõ! Örülnöd kellene, |
00:44:28 |
amiért magammal viszlek. |
00:44:30 |
Gyerünk. Vigyétek a hajóra! Gyorsan. |
00:44:35 |
Gyerünk! Indulás! |
00:44:52 |
Lódulj! |
00:44:53 |
Menj! |
00:45:51 |
Vigyétek be õket! |
00:46:33 |
A börtönbe velük! |
00:47:11 |
Testvérem! Keeam |
00:47:25 |
Korneiw. |
00:48:26 |
Ki vagy? |
00:48:27 |
A nevem Yarang. |
00:48:28 |
Katona vagyok Langkasukából. |
00:49:32 |
Nagyon köszönöm. |
00:49:35 |
Te ki vagy? |
00:49:42 |
Yarang! |
00:49:50 |
Induljunk hercegnõ! |
00:50:01 |
Paree! Menjetek! |
00:50:03 |
Engem nem ölnek meg. |
00:50:05 |
Siess! Segíts a többieknek. |
00:50:10 |
Gyorsan! |
00:50:29 |
Erre. |
00:50:34 |
Elõbb ön hercegnõm. |
00:50:35 |
Mi lesz Auhuval? |
00:50:37 |
Induljon hercegnõ! Nem késlekedhetünk. |
00:50:48 |
Megölted a feleségem. |
00:50:49 |
Ezért megöllek! Végzek veled! |
00:51:01 |
Yarang! Yarang! |
00:51:07 |
Ekadam! |
00:51:54 |
Auhu! |
00:51:56 |
Auhu! |
00:51:57 |
Nem veszíthetünk el, |
00:51:59 |
és nem is foglak. |
00:52:03 |
Ott! Lelõni! |
00:53:42 |
A mester még életben van. |
00:53:54 |
Szomorú vagyok. |
00:53:56 |
Min szomorkodsz? |
00:53:59 |
Azon szomorkodom, hogy |
00:54:06 |
Tíz éve még más volt a fény a szemedben. |
00:54:09 |
Mára megváltozott. |
00:54:16 |
Paree. |
00:54:18 |
A gyûlölet sosem szûnik meg. |
00:54:22 |
Nem tehetek róla. |
00:54:25 |
Mindenkit megöltek, akit szerettem. |
00:54:28 |
Ha te nem ölöd meg õket, |
00:54:30 |
van még szeretted, |
00:54:34 |
Felejtsd el kérlek, |
00:54:36 |
és hagyj fel a bosszúval. |
00:54:40 |
és egy értékesebb életre lelsz. |
00:54:44 |
A megbocsátás nem hoz vissza senkit. |
00:54:46 |
Apám, anyám, |
00:54:48 |
Unya bácsi, |
00:54:50 |
és a szerelmem mind halottak. |
00:54:52 |
És a bosszúd segíteni fog |
00:54:55 |
apádnak, anyádnak, Unyának |
00:54:58 |
és a szerelmednek, |
00:54:59 |
hogy feltámadjanak? |
00:55:06 |
Mi ez a hely? |
00:55:10 |
Koh Kraben. Az otthonom. |
00:55:14 |
Hova akarsz menni? |
00:55:16 |
Vissza Langkasukába, haza. |
00:55:20 |
Egy darabig nem mehetsz sehova. |
00:55:22 |
Miért? |
00:55:24 |
Cápaeledel leszel. |
00:55:27 |
Monszun ideje van. |
00:55:29 |
Ilyen hullámokban és |
00:55:41 |
Beeroo. |
00:55:44 |
Beeroo. Jól vagy? |
00:55:48 |
Jól vagyok. |
00:55:52 |
De Auhu... |
00:55:54 |
Mi van Auhuval? |
00:56:02 |
Nem tudtam megvédeni Auhu hercegnõt. |
00:56:05 |
Készen állok a halálra, mint büntetésre. |
00:56:19 |
Tudom, hogy te mindent megtettél, |
00:56:23 |
és Langkasuka ezért nagyon hálás neked. |
00:56:29 |
Meg fogom találni azt a fattyút, |
00:57:36 |
Ki vagy te? |
00:57:37 |
Miért vagy itt? |
00:57:39 |
És te ki vagy? |
00:57:41 |
Mit keresel itt? |
00:57:44 |
A nevem Paree. |
00:57:47 |
Az én nevem Krabendam. |
00:57:49 |
Krabendam. |
00:57:52 |
Honnan ismered a |
00:57:59 |
Õ zárt engem a sötétségbe. |
00:58:04 |
Bár nem nagyon különbözik tõlem. |
00:58:08 |
Õ a te tanárod? |
00:58:13 |
Nem akar tanítani. |
00:58:16 |
Azt mondja, a lelkem |
00:58:21 |
A gyûlölet jó. |
00:58:25 |
Majd én tanítlak. |
00:58:41 |
Ez a gyûlölet ereje. |
00:58:49 |
Remélem megvan a válaszod, |
00:58:58 |
Látszik, hogy nagyon szereted a húgodat. |
00:59:02 |
Ne feledd, csupán a |
00:59:11 |
Irányítsd a légzésed a gyomrod felé. |
00:59:15 |
És most fújd ki a levegõt. |
01:00:36 |
Paree. |
01:00:38 |
Gyorsabban tanulsz, mint |
01:00:42 |
Ha nõ a gyûlöleted, |
01:00:44 |
még gyorsabban tanulsz majd. |
01:01:20 |
Pinthang. |
01:01:23 |
Pinthang. |
01:01:28 |
- Pinthang. |
01:01:36 |
Engedj el! |
01:01:41 |
Paree. |
01:01:43 |
A sötétség uralja az elméd. |
01:01:46 |
Gondolj jó dolgokra. |
01:02:08 |
Auhu. |
01:02:09 |
Ne õt vádold. |
01:02:12 |
Dagályok jönnek, mennek. |
01:02:13 |
Az apály hatással van |
01:02:19 |
Ilyenkor az õ elméjük is gyengébb. |
01:02:26 |
Nem tudják kezelni az indulataikat. |
01:02:30 |
Szóval a Dolum nem jó dolog. |
01:02:38 |
Többé nem gyakorlom. |
01:02:40 |
Mindennek két oldala van. |
01:02:44 |
Ha megtanulod használni, |
01:02:48 |
Paree. |
01:02:51 |
Ha tovább tanulod a |
01:02:54 |
hamarosan |
01:02:55 |
nem leszel különb mint |
01:03:02 |
Miért zártad be Krabendamot? |
01:03:22 |
Krabendam sok rossz dolgot tett. |
01:03:25 |
Nem hagyhatom, hogy kiszabaduljon. |
01:03:32 |
Mit tett? |
01:03:36 |
Krabendam kiválóan ismerte a Dolumot. |
01:03:38 |
Nemsokára |
01:03:40 |
tanár lett a palotában, |
01:03:43 |
és viszonya lett a király ágyasával. |
01:03:56 |
Egy napon |
01:03:58 |
Krabendam fogta Demato herceg tõrét |
01:04:01 |
és megölte a királyt |
01:04:03 |
hogy segítse Rawai |
01:04:17 |
Egy nap majd |
01:04:18 |
a saját tõrével ölöm meg. |
01:04:33 |
Gyorsan dolgozz! |
01:05:14 |
Rossz ágyút csináltál? |
01:05:50 |
Krabenkaow. Nem akarlak bántani. |
01:06:01 |
Te vagy Krabenkaow. |
01:06:54 |
A Dolum tette ezt nagyapával. |
01:07:00 |
Auhu. |
01:07:02 |
Még nem kértem bocsánatot |
01:07:10 |
Életem elsõ csókját kaptam tõled, |
01:07:16 |
habár nem engedtem, hogy megcsókolj. |
01:07:20 |
Csak segíteni szeretnék. |
01:07:30 |
Ne féljetek tõlem. |
01:07:31 |
már rendben vagyok. |
01:07:34 |
Ez az oka, amiért ebbe |
01:07:39 |
Mindenkinek, aki a Dolumot gyakorolja, |
01:07:41 |
megvan a maga gyengéje. |
01:07:44 |
A probléma mélyen, ellenõrizhetetlenül |
01:07:49 |
Ez a sötétség oldala. |
01:07:53 |
Mikor érzem hogy a gonosz |
01:08:00 |
a Dolum segítségével belépek a |
01:08:09 |
Miután az elmém újra a |
01:08:15 |
Paree. |
01:08:19 |
Holnaptól kezdve |
01:08:22 |
tanítani fogom neked a Dolum jó oldalát. |
01:08:27 |
Köszönöm nagypapa. |
01:08:30 |
Ezt mivel magyarázod he? |
01:08:35 |
Ha megölsz, nem lesz semmid. |
01:08:39 |
Elõbb engedd el a húgomat. |
01:08:41 |
Akkor felelek majd. |
01:08:43 |
Lódulj! |
01:08:48 |
Nem hinném, |
01:08:50 |
hogy alkudozhatsz ebben a helyzetben. |
01:08:56 |
Tudod, mi történik a húgoddal, |
01:09:00 |
ha az ágyú nem fog mûködni? |
01:09:04 |
Várj! |
01:09:07 |
Engedd õt el! |
01:09:09 |
De az ágyúim akkor sem olyan jók, |
01:09:12 |
mint amiket Yanispree mesterem csinált. |
01:09:20 |
Nyomás! |
01:09:24 |
Kifelé! |
01:09:28 |
Azt hiszem |
01:09:30 |
sürgõsen meg kell |
01:09:43 |
A Dolum az út, |
01:09:45 |
hogy egyesítsd az |
01:09:51 |
Az állatok és az emberek |
01:09:56 |
A hal gondja az étel. |
01:09:59 |
Az emberé a vágyak, |
01:10:02 |
erõ |
01:10:04 |
gyûlölet |
01:10:05 |
ostobaság |
01:10:07 |
és a harag. |
01:10:12 |
Ekadam szigetén |
01:10:14 |
csak egyetlen út van be és kifelé. |
01:10:16 |
Van egy rés, ami nem látszik kívülrõl. |
01:10:21 |
Szerintem |
01:10:23 |
használhatnánk arra ezt |
01:10:28 |
hogy az erõdítményüket a |
01:10:33 |
De mindenek elõtt |
01:10:35 |
küldenünk kell valakit, hogy |
01:10:43 |
Egy nagyon jó csapatot kell összehoznod. |
01:10:48 |
A monszun végén támadunk. |
01:10:52 |
Igenis felség. |
01:10:57 |
Ha együttmûködünk, |
01:10:59 |
nem lesz nehéz megtámadni Langkasukát. |
01:11:03 |
Tehát mikor támadunk? |
01:11:05 |
A Nagaza sereg fizetett |
01:11:09 |
Idõ kell összeszedni a katonákat. |
01:11:14 |
A monszun ideje alatt lesz erre idõnk. |
01:11:18 |
A tizedik hold hónapban |
01:11:20 |
megtámadjuk Langkasukát. |
01:11:24 |
Rendben. |
01:11:25 |
Már várom, hogy megcsókolhassam |
01:11:31 |
Én japán kalóz vagyok. |
01:11:34 |
Habár nincs sok katonánk, |
01:11:35 |
azok mind jól képzett harcosok. |
01:11:39 |
Tisztességes jutalmat ajánlasz? |
01:11:41 |
Emiatt ne aggódj. |
01:11:46 |
Igyunk hát a kalózok seregére. |
01:11:49 |
A kalózokra. |
01:11:56 |
A két ágyút Langkasukának készült. |
01:12:01 |
Bahadusa királysága |
01:12:05 |
Így a legjobb ágyút építettem, és mint |
01:12:12 |
hogy megvédhesse a királyságot. |
01:12:16 |
Sose feledd Lim Keeam, nagyon fontos, |
01:12:21 |
hogy ki tudd mutatni nagyrabecsülésedet. |
01:12:37 |
Az "A" ágyú nagy hatótávolságra készült. |
01:12:44 |
A "B" ágyú pedig pusztítóbb erejû. |
01:12:52 |
Felülmúlhatatlanok! |
01:12:57 |
Nem, nem azok. |
01:13:00 |
Képzeld el mi lenne, ha a |
01:13:17 |
Mester! |
01:14:12 |
Ha eljut a hatodik szintre, |
01:14:19 |
A magasabb szintekre |
01:15:00 |
Napok óta nem láttam nagyapádat. |
01:15:05 |
Talán itt az ideje visszamennünk. |
01:15:13 |
Pedig szép volt a szigeten töltött idõ. |
01:15:16 |
Sok dologra jó visszaemlékezni. |
01:15:19 |
Szeretném, ha így maradna örökké. |
01:15:27 |
Már mindenki halottnak hihet. |
01:15:39 |
De legalább |
01:15:41 |
amíg élek, |
01:15:52 |
te mindig a szívemben fogsz élni. |
01:15:54 |
Auhu. Hadd küldjelek haza. |
01:16:04 |
Mosolyogsz. |
01:16:07 |
Sosem láttalak mosolyogni korábban. |
01:16:23 |
- Yarang elment Pahanghoz. |
01:16:27 |
Remélem Yarangnak sikerül megértetni |
01:16:37 |
Azért jöttem, hogy elbúcsúzzak. |
01:16:39 |
Én és 29 katona |
01:16:41 |
megtámadjuk Ekadam |
01:16:46 |
Kívánok sok szerencsét, |
01:16:48 |
Langkasuka tõletek függ. |
01:16:51 |
Köszönöm felség. |
01:16:54 |
Az életem árán is |
01:17:00 |
Légy óvatos Yarang. |
01:17:16 |
Miféle fegyvert kell |
01:17:18 |
készítened nekik? Hogy |
01:17:22 |
Ne nézz így rám. |
01:17:27 |
Nincs más választásom. |
01:17:35 |
De így nézek. |
01:18:30 |
Nem hiszem, hogy Langkasuka |
01:18:31 |
képes olyan erõs ágyút |
01:18:36 |
Az biztos. |
01:18:37 |
Ha van olyan, mint ez, |
01:18:39 |
a kémeink tudatják majd. |
01:18:41 |
Remek. |
01:19:14 |
Viszlát Lim Keeam, fivérem. |
01:19:58 |
Helyezzétek ki a bombákat. |
01:20:01 |
Indulás. |
01:20:12 |
Gyerünk. |
01:20:30 |
Elkapni õket, mozgás! |
01:21:31 |
Oh! Húgocskám! |
01:21:45 |
Mr. Lim. |
01:21:47 |
Mr. Lim. |
01:21:48 |
Indulnunk kell. |
01:21:50 |
Gyorsan. |
01:23:02 |
Paree! Paree állj le! |
01:23:04 |
Paree, elég. |
01:23:06 |
Paree! Paree! Szeretlek! |
01:23:30 |
Auhu hercegnõ! |
01:23:34 |
- Hercegnõ? |
01:23:37 |
Menjünk innen gyorsan. |
01:23:53 |
Körülnézni! |
01:23:57 |
Lelõni! |
01:24:01 |
Különben mind meghalunk. |
01:24:04 |
Rendben. |
01:24:11 |
Paree, vigyázz! |
01:24:13 |
Lõni! |
01:24:18 |
Vigyázz magadra hercegnõ! |
01:24:20 |
Paree! |
01:24:24 |
Paree! |
01:24:56 |
Paree! |
01:26:00 |
Hercegem. |
01:26:55 |
Fiam! |
01:26:57 |
Rawainak foglak hívni. |
01:28:13 |
Te megsérültél. |
01:28:15 |
Mély a seb? |
01:28:19 |
Csak egy kis sérülés nõvérkém. |
01:28:22 |
Messze van a szívemtõl. |
01:28:26 |
Az ütközetben |
01:28:28 |
komoly károkat szenvedtek a kalózok is. |
01:28:32 |
Viszont mi. |
01:28:35 |
Minden jó katonánk meghalt. |
01:28:38 |
Háború. |
01:28:39 |
Ez csak a vérontás |
01:28:44 |
A lázadóknak |
01:28:45 |
van egy hajójuk, egy |
01:28:49 |
Még több vérengzésre számíthatunk. |
01:28:55 |
Van még két hõsünk, akik |
01:28:58 |
az életüket adták Langkasukáért. |
01:29:04 |
Nem hagyom hogy a nõvérem |
01:29:07 |
és Paree |
01:29:10 |
a semmiért haljanak meg felség. |
01:29:24 |
Gyorsan megrendezzük |
01:29:28 |
Auhu hercegnõ és Pahang herceg közt. |
01:29:31 |
Egyetértek. |
01:29:33 |
Szükségünk van Pahang hadseregére. |
01:29:37 |
Adjuk gyorsan Auhut Pahang herceghez. |
01:29:41 |
Azonnal, ha Yarang visszatér. |
01:29:44 |
De Auhu... |
01:29:46 |
Mi van Auhuval? |
01:29:51 |
Készen állok rá, |
01:29:53 |
hogy hozzá menjek Pahang herceghez. |
01:30:33 |
Hagyd, hogy nálad érjen véget minden, |
01:30:37 |
És megérted az élet ürességét. |
01:30:43 |
Gyorsan, haladjunk. |
01:30:53 |
Pahang elfoglalt az |
01:31:00 |
Nem tudnak idõben segítséget küldeni. |
01:31:05 |
Adok nekik még egy esélyt. |
01:31:09 |
Szólj az embereknek, |
01:31:12 |
és csatlakozzanak a |
01:31:14 |
És értesítsd õket, |
01:31:18 |
hogy apám és én egy nagy |
01:31:26 |
Gyorsan. |
01:31:31 |
Apám. |
01:31:47 |
Az esküvõi ceremónia után |
01:31:50 |
Auhu hercegnõ a sereggel |
01:31:54 |
Gondolod, hogy idõben megérkezik? |
01:31:56 |
Amennyi idõnk van, úgy hiszem |
01:31:59 |
a két ágyú |
01:32:02 |
idõben harcra kész lesz |
01:32:04 |
a lázadókkal szemben. |
01:32:07 |
De attól tartok... |
01:32:10 |
Mire gondolsz? |
01:32:12 |
Hogy megszerezték a |
01:32:17 |
Ezt nem tudjuk biztosan. |
01:32:20 |
Ne aggódj amiatt, amit még nem tudsz. |
01:32:22 |
De nem lehetünk óvatlanok, |
01:32:24 |
nem tudjuk, mennyien |
01:32:28 |
A seregükkel szemben, nos |
01:32:31 |
van egy lehetõség ellenük. |
01:32:36 |
De több fegyverkovácsra van szükségem. |
01:32:56 |
Apám. |
01:32:58 |
Légy óvatos. |
01:33:44 |
Az ágyúm |
01:33:48 |
olyan jó lesz, akár a |
01:34:26 |
A kalózok csapata már |
01:34:53 |
Yarang. |
01:34:55 |
Nagyon sokan vannak. |
01:34:57 |
Lõnünk kell, hogy feltartóztassuk õket. |
01:34:59 |
Ne engedd a közelbe õket. |
01:35:10 |
Tüzérek! Felkészülni. |
01:35:17 |
Állítsátok az ágyúkat tüzelésre készen! |
01:35:30 |
Kalózok serege! |
01:35:32 |
Készüljetek az támadásra. |
01:35:45 |
Tûz! |
01:35:56 |
Megkétszerezni a tûzerõt! |
01:35:59 |
Lõjetek magasabbra! |
01:36:08 |
Tûz! |
01:36:26 |
Adj jelet Mahalalo |
01:36:35 |
Tûz! |
01:36:50 |
Lim Keeam ágyúja készen áll, vagy nem? |
01:37:02 |
Egyszerre, mindenki egy idõben. |
01:37:04 |
Jó. Óvatosan! |
01:37:16 |
Harcolnunk kell, hogy tartsuk a frontot. |
01:37:19 |
Ne engedd közelebb õket. |
01:37:25 |
Tedd le oda! |
01:37:44 |
Gyorsan! |
01:37:52 |
Tölts! |
01:37:57 |
Állítsd az ágyút lõállásba. |
01:38:06 |
Tûz! |
01:38:23 |
Láttad? |
01:38:30 |
Újratölteni! |
01:38:31 |
Gyorsabban! |
01:38:33 |
Innen rád hagyom, a tiéd a feladat. |
01:38:35 |
Mennem kell az új fegyveremhez, |
01:38:40 |
Lim Keeam jó, akárcsak Yanispree. |
01:38:44 |
Folytatni a tüzelést! |
01:38:46 |
Ne engedjétek õket közelebb! |
01:39:13 |
Letenni a fegyvert! |
01:39:14 |
Raya Heejao! |
01:39:15 |
Leekadei, te áruló! |
01:39:18 |
Toeraman! |
01:39:19 |
Raya Heejao. |
01:39:20 |
Mondd a katonáidnak, hogy |
01:39:23 |
Ha nem engedelmeskednek, |
01:39:25 |
meghalsz. |
01:39:28 |
Szóval te voltál. |
01:39:30 |
Szemét áruló! |
01:39:32 |
Miért épp te? |
01:39:33 |
Igen. |
01:39:34 |
Az unokámért tettem. |
01:39:38 |
Rawainak foglak hívni. |
01:39:47 |
Beroo hercegnõ. |
01:39:49 |
Tedd le a kardod. |
01:39:51 |
Azonnal! |
01:39:56 |
Raya Heejao. |
01:39:58 |
Mondd, hogy hagyják abba a tüzelést! |
01:40:00 |
Azonnal! |
01:40:02 |
Most azonnal! |
01:40:05 |
Az életemet |
01:40:07 |
a hazámnak szenteltem. |
01:40:10 |
Megölhetsz. |
01:40:12 |
Raya Heejao! |
01:40:20 |
Rendben. |
01:40:21 |
Ha szeretnéd, hát meghalsz. |
01:40:24 |
Auhu testvérem. |
01:40:26 |
Langkasuka tõled függ. |
01:40:28 |
Indulás! |
01:40:32 |
Megölni mindet! |
01:40:58 |
Tûz! |
01:40:59 |
Abbahagyni a tüzelést! |
01:41:02 |
Katonák! |
01:41:11 |
Mindannyian árulók vagytok? |
01:41:13 |
Yarang. |
01:41:16 |
Folytasd a tüzelést! Ne törõdj velem! |
01:41:36 |
Tûz! |
01:42:00 |
A nagy ágyú! |
01:42:03 |
Katonák! |
01:42:04 |
Sietnünk kell! |
01:42:07 |
Ez a nagy ágyú volt? |
01:42:16 |
Raya Heejao! |
01:42:30 |
Rawai-ért, az unokámért. |
01:42:31 |
Ah! |
01:42:50 |
Nõvérkém! Raya Heejao! |
01:42:57 |
Velem ne törõdj! |
01:43:00 |
Csak ne engedd be õket. |
01:43:06 |
Tábornok! |
01:43:09 |
Katonák! |
01:43:11 |
Elõre! |
01:43:13 |
Készüljetek a halálig tartó harcra |
01:43:19 |
Tûz! Lõni õket. |
01:43:45 |
Szárnyas csapat! |
01:43:46 |
Kövessetek! |
01:44:13 |
Hé! Adj egy fegyvert! |
01:44:25 |
Tûz! |
01:45:16 |
Langkasukáért. |
01:46:08 |
Paree! |
01:46:42 |
Végül elérkezel Dolum |
01:47:23 |
Apám! Apám! |
01:47:40 |
Bocsáss meg kérlek. Azért |
01:47:44 |
Nem akartam senkinek ártani. |
01:47:48 |
Hagyd, hogy nálad érjen véget minden, |
01:47:52 |
És megérted az élet ürességét. |
01:49:08 |
Sokáig éljen a királyné! |
01:49:29 |
Ha feladsz mindent, |
01:49:32 |
a letisztult elméddel eléred, |
01:49:34 |
hogy tested eggyé válhasson a tengerrel. |
01:53:39 |
Fordította: SONOGGI |