Puen yai jom salad Queens Of Langkasuka

tr
00:00:44 400 Yıl Önce
00:00:45 Kraliçe Raya Heejao
00:00:50 Fakat şehirleri kuşatan...
00:00:51 ...asi grupları ve korsanlar bu varlıklı toprakların
00:00:58 Budist yılı 2136'da...
00:01:00 ...Alman silah dehası Yanispree...
00:01:03 ...ve öğrencisi Lim Keeam...
00:01:07 ...sahip oldukları en iyi topu...
00:01:09 ...ülkesini koruması için Kraliçe
00:01:12 ...Langkasuka'ya doğru yola çıktılar.
00:01:14 Yolda Dolum ustası Ekadam...
00:01:16 ...onlara saldırdı ve...
00:01:23 ...topu çalmak istedi.
00:01:25 Dutchman'ın gemisini bombalayıp
00:01:30 Ve top denize düştü.
00:01:32 Çeviri: hamunaptra35
00:03:24 Keeam kardeş.
00:03:26 Seninle gelebilir miyim?
00:03:29 Sen daha çocuksun.
00:03:32 Genç olmak iyidir.
00:03:37 Hayır, seni alamam.
00:03:39 Sana bir şey olursa
00:03:43 Senin amcan köpek balığından daha vahşi.
00:03:47 Haydi çocuklar. Şunu yukarı
00:04:12 Uçabiliyorum!
00:04:15 Sen gerçek bir ustasın!
00:04:23 Kuşun kanadı kırıldı.
00:04:29 Bir sonraki hayatında uçmak istersen,
00:04:46 Çocuklar.
00:04:48 Bugün size gösterecek
00:04:52 Nedir, Keeam kardeş?
00:04:55 Ben onlara...
00:04:57 ...kurbağa yüzgeçleri diyorum!
00:04:58 Kurbağa yüzgeçleri!
00:05:01 İnanıyorum ki yeni icadım...
00:05:04 ...daha hızlı yüzmenize yardım edecek.
00:05:10 İsteyen varsa, beni izlesin.
00:05:12 Gidelim, gidelim.
00:05:25 Pinthang. Sorun ne?
00:05:28 Daldığımda sana bunu getirdim. Alsana.
00:05:49 Japon Büyükelçisi sunar.
00:06:05 - Yarang! Ne arıyorsun burada?
00:06:10 Dövüş sınavını kazandım...
00:06:11 ...korumalığa terfi ettirildim.
00:06:15 Ayutthaya'da çok uzun kaldın.
00:06:20 Henüz çok gençsin...
00:06:21 ...ama bu yolda ilerleme kaydediyorsun.
00:06:24 Annen yaşasaydı,
00:06:27 Langkasuka için çalışmak
00:06:31 Aynı babam gibi.
00:06:34 Eden Büyükelçisi sunar.
00:06:55 Çabuk! Prensesi götürün buradan!
00:07:58 Ekadam!
00:09:23 Unya amca. Nereye gidiyorsun?
00:09:44 Bu ses ne?
00:09:57 Paree! Çabuk!
00:10:21 Yürü!
00:10:36 Unya.
00:10:50 Paree. Ustaya saygını göster.
00:11:00 Arue'nin oğlu mu?
00:11:03 Adı Paree. Arue ile annesi...
00:11:07 ...Biliyorum.
00:11:10 Onu neden buraya getirdin?
00:11:13 Ona Dolum öğretir misiniz?
00:11:22 Sizinle aynı özelliklere sahip.
00:11:27 Paree bir su çocuğu.
00:11:29 Ayrıca karnından konuşabiliyor!
00:11:32 Ayaklarıyla bile konuşsa, önemi yok.
00:11:35 Dolum bilimi öldürmek için değildir.
00:11:42 Ama bizi Ekadam'dan kurtaracak
00:11:45 Denizlerde dehşet yaratıyor!
00:11:50 Ekadam'ı öldürsen başka bir
00:11:55 Fakat...
00:11:56 Unya.
00:11:58 Kötülüğü bir kenara bırakıp...
00:12:02 ...ona sevgiyi öğretmelisin.
00:12:04 Ona nefreti öğretme.
00:12:07 Sadece temel düzeyde Dolum öğret.
00:12:14 Büyükbaba Usta.
00:12:15 Evet çocuğum?
00:12:17 Biraz önce çok garip bir ses duydum.
00:12:22 O karanlığın sesi.
00:12:24 Karanlığın mı?
00:12:34 Evet.
00:12:35 Eğer Dolum'u nefret için öğrenirsen...
00:12:40 ...karanlık, beyninde çığlık atar.
00:12:48 Krabenkaow Usta sana
00:12:51 Sana kendim öğreteceğim.
00:12:52 Ama Büyükbaba Usta, Dolumu kötü şekilde öğrenmenin
00:12:59 Paree.
00:13:00 Sen kötü birini yenmek için...
00:13:04 ...Dolum'u iyi amaçlarla kullanacaksın.
00:13:06 Kötü biri kim?
00:13:10 Ekadam.
00:13:13 Şanslıymış ki, zehir yayılmamış
00:13:18 Ama yüzünde yara izleri kalacak.
00:13:26 Boşver.
00:13:29 Yaşıyor ya yeter.
00:13:31 Minnettarım.
00:13:37 Kraliçe Raja geliyor.
00:13:49 Üzülme Yaring.
00:13:53 Oğlunun cesareti ülkemizin
00:13:58 Oğlunu kaybetmene izin
00:14:01 Prens Rawai bunu ödeyecek.
00:14:43 Dolum'un 3 ana ve
00:14:47 Öncelikle 3 ana düzeyi öğreteceğim...
00:14:49 ...balıkların sesleri arasındaki farkı anlamak...
00:14:52 ...havayı hissetmek, sıcaklığı...
00:14:57 ...vücuduna dokunan nemi,
00:15:02 Hangi balığın toprak, hava ve
00:15:05 ...balıkları anlamalısın.
00:15:08 Akıntıları ve...
00:15:10 ...balıkların nerede olduğunu bileceksin.
00:15:12 Yağmurun ne zaman yağacağını bileceksin.
00:15:20 Sonraki ana derste...
00:15:21 ...balıkları kontrol etmek...
00:15:24 ...ve onlara istediğini yaptırmak için...
00:15:26 ...sesinin gücünü göndermeyi öğreneceksin.
00:15:29 Ya da aklınla deniz arasında bağ kurarak,
00:15:48 Dolum'u en üst düzeyde öğrenmelisin...
00:15:50 ...o zaman balıklarla konuşabilirsin.
00:15:53 Bunu öğretebilecek tek kişi...
00:15:55 ...Krabenkaow'dur.
00:16:55 Bir grup yunus tam önümüzde.
00:16:56 Onları buraya toplayacağım.
00:17:05 Pinthang.
00:17:07 Bunu sana getirdim.
00:18:46 Paree.
00:18:47 Hayatımı kurtardığın için...
00:18:49 ...sana çok teşekkür ederim.
00:18:52 Neredeyse ölecektim.
00:18:54 Bu garip tekne sizin mi,
00:18:59 Evet.
00:19:00 Garip maskeler giyen bu insanlar da.
00:19:06 Onları kiraladık.
00:19:09 Yıllardır Ekadam'ın güçlerine
00:19:14 Ama Ekadam'ı hala bulamadım.
00:19:19 Sonra size ben katıldım.
00:19:26 Bir gün...
00:19:28 ...bana saldıran bu insanların
00:19:32 Sakin ol.
00:19:35 Her problemin bir çözüm zamanı vardır.
00:19:40 Planın nedir?
00:19:45 Hala topu denizden çıkaramadık.
00:19:51 Ama bu denizdeki tüm korsan
00:19:55 ...ortaklık kurarlarsa...
00:19:59 ...her şey daha kolay olur.
00:20:06 Bizimle birlikte çalışmayı kabul
00:20:32 Açıkça görülüyor ki Langkasuka'da...
00:20:36 ...kendimiz güçlü bir top yapamıyoruz.
00:20:44 Acilen top yapabilecek birini bulmamız gerek!
00:20:50 Neden acilen?
00:20:53 Ülkemizin savaşa gireceğine
00:20:57 Leekadei.
00:21:00 Prens Rawai hala hayattaysa...
00:21:03 ...dikkatli olmalıyız.
00:21:11 Langkasuka büyük bir imparatorluk.
00:21:16 Peki neden hala bir top ustamız yok?
00:21:21 Toeraman. Ne diyorsun?
00:21:26 Alman silah dahisi Yanispree'nin...
00:21:29 ...burada yaşayan bir öğrencisi var.
00:21:32 Sahi mi?
00:21:33 Adı ne?
00:21:35 Lim Keeam.
00:21:37 Sen nereden biliyorsun?
00:21:39 Birkaç gün önce...
00:21:40 ...Hollanda büyükelçisi
00:21:44 Sarhoş olunca, Hollanda'dan top getiren...
00:21:48 ...bir gemiye yapılan saldırıdan
00:21:51 Diğer bir kurtulan ise Lim Keeam'mış.
00:21:54 Quan de Vean, onun Sea Gypsy
00:22:02 Bu Lim Keeam'ı bulun.
00:22:06 Düşmanlarımız için çalışıyorsa, öldürün.
00:22:11 Bizimle çalışmak istemezse, yine öldürün.
00:22:27 Auhu.
00:22:28 Kocanız olacak adamın vay haline.
00:22:44 Çok güzel ve dövüş ustası.
00:22:45 Herkesin bildiği gibi.
00:22:47 Kimsiniz?
00:22:49 Yasak bir alana girmeye kalkıyorsunuz.
00:22:51 Ülkenizin bir misafiriyim.
00:22:53 Tavırlarınız terbiyesizce.
00:22:54 Çalışmamı engelliyorsunuz.
00:22:57 Özürlerimi kabul edin.
00:22:59 Kimsiniz?
00:23:00 Ben Hubdul Fakumu Idim.
00:23:04 Prens Pahang.
00:23:15 Auhu.
00:23:21 Birkaç güne nişanlanıyorsun.
00:23:25 Gelecek yıl da evleneceksin.
00:23:28 Hiçbir adam elinde silahla dolaşan
00:23:36 Ben evlenmek istemiyorum.
00:23:40 Prens Pahang buraya geldi.
00:23:43 Seni bu şekilde görürse,
00:23:47 Gördü zaten.
00:23:49 Ve onu şimdiden kovdum.
00:23:53 Auhu.
00:23:54 Tavırlarına dikkat et.
00:23:57 Langkasuka yalnız bir ülke.
00:24:00 Pahang müttefikimiz olabilir.
00:24:04 Bunun için mi evlenmem gerekiyor?
00:24:08 Nakhon Kralı Si Thammarat
00:24:11 ...her an bize saldırmaya hazır bekliyorlar.
00:24:13 Ve Prens Rawai, korsan Ekadam'la birleşti.
00:24:19 Her tarafımız düşmanla çevrili.
00:24:22 Bu yeterli bir sebep değil mi?
00:24:41 Tebrikler. Lord Vendever.
00:24:44 Müttefikliğimizin ticari faaliyetleri
00:24:50 Langkasuka'ya yardımları
00:24:52 Ama gerçekten bölgesel ticaretin
00:24:56 ...tek tüccar Hollandalı'lar olsaydı.
00:25:01 Sir Vendever, bir yemeği çok fazla
00:25:11 Sayın Büyükelçi, kaldığınız
00:25:16 Çok rahat.
00:25:17 Çok naziksiniz Prenses Beeroo.
00:25:22 Bu Bayan Lim.
00:25:24 Çin'den birlikte geldik.
00:25:27 Guangzhou'da çok önemli
00:25:30 Lim Korneiw.
00:25:34 Bayan Lim. Bu Langkasuka'ya
00:25:37 Evet, Sayın Büyükelçi'yle birlikte
00:25:42 Kardeşiniz burada mı yaşıyor?
00:25:45 Evet, uzun yıllardır burada.
00:25:49 Adı Lim Keeam.
00:25:51 Yanispree'nin öğrencisi
00:25:55 Evet, Anneme onu Çin'e geri
00:26:01 Başaramazsam, geri dönemem.
00:26:05 Onunla tanışmak isteriz.
00:26:07 Onunla görüştüğünüzde
00:26:10 Başüstüne.
00:27:11 Langkasuka'lılar yakında
00:27:17 O zaman baskınımızdan kurtulabilirler mi?
00:27:25 Diğer önemli bir husus ise...
00:27:27 ...Langkasuka ve Pahang aileleri birleşiyor.
00:27:33 Bu iki ülke müttefik olduğunda...
00:27:36 ...işimiz çok zorlaşır.
00:27:42 Bence, ortaklarımızın gücünü görme...
00:27:46 ...zamanı geldi.
00:27:50 Sence hangisi en çok işimize yarar?
00:27:56 Japon korsanlar.
00:28:01 Wagrob'lar.
00:31:15 Paree.
00:31:17 Hayatım senindir.
00:31:35 Müsaadenizle Chorentokkol'un
00:31:56 Songkhla Büyükelçisi
00:32:11 Sultan Sulaiman hediyelerini sunar.
00:32:22 Yaho Büyükelçisi Rachid Fanee.
00:33:46 Etrafı kontrol edin.
00:33:52 Ben içeri bakacağım.
00:34:09 Unya kardeş!
00:34:14 Keeam kardeş!
00:35:10 Dur!
00:35:11 Yoksa yaşlı adam ölür.
00:35:13 Benim eserim için geldi!
00:35:16 - Yapamazlar.
00:35:34 Yürü!
00:35:55 Usta.
00:35:58 Keeam kardeş. Keeam kardeş.
00:36:42 Pinthang!
00:36:46 Pinthang!
00:36:57 Pinthang!
00:37:10 Pinthang!
00:37:11 Pinthang!
00:37:15 Özürlerimi kabul edin.
00:37:18 Prenses Beeroo ve Auhu'nun
00:37:22 ...sizi uğurlamak için burada olamadılar.
00:37:28 Prenses Auhu sizinle evlenmek
00:37:31 ...size haber vereceğim.
00:37:35 Nezaketiniz için teşekkür ederim...
00:37:37 ...fakat muson mevsimi çok yaklaştı...
00:37:39 ...bu yüzden evime dönmem gerek.
00:37:42 Şimdilik hoşçakalın.
00:37:55 Yarang'ın cesareti için
00:37:58 Nezaketiniz için teşekkürler.
00:38:36 Gemimi çalmaya mı çalışıyordun?
00:38:41 Kendin yüzünden diğer insanların
00:38:46 Ama boşver.
00:38:48 Senden kurtulmak için
00:38:50 Köyündeki bütün kadınları
00:38:57 Sana söyleyebileceğim...
00:38:59 ...hepsi de çok eğlenceliydi.
00:39:12 Gel buraya!
00:39:28 Cesur savaşçı.
00:39:32 Atın diğerleri gibi ölsün!
00:40:11 Çok tuhaf.
00:40:12 Köyde sadece yaralı bir adam var.
00:40:15 Bir çok da ceset.
00:40:18 Buralardan birine benzemiyor.
00:40:21 Dürbünü Prenses'e ver.
00:41:45 Paree.
00:42:09 Hala çocuksun.
00:42:12 Annem nasıl?
00:42:14 Sadece ustamın intikamını almak istemiştim.
00:42:20 İşlerin buraya geleceğini düşünmedim.
00:42:24 Hepsinin sebebi benim kibrim.
00:42:27 Daha fazla nasıl plan yapabilirim?
00:42:29 Duygularınızı anlıyorum Bay Lim...
00:42:32 ...ama düşmanlarla savaşmak için bize
00:42:35 ...boşuna ölmüş olmayacaklar.
00:42:41 Geçmişte...
00:42:43 ...Ekadam'ın gücünü yok etmek
00:42:49 Artık benim yüzümden kimsenin
00:42:53 Başka seçeneğim var mı?
00:42:55 Bunu düşünmelisiniz.
00:42:58 Reddederseniz...
00:42:59 ...kız kardeşinizle birlikte Çin'e dönmelisiniz.
00:44:16 Bu sefer işimi sağlama alacağım.
00:44:25 Prenses. Seni kendime
00:44:29 ...memnun olmalıydın.
00:44:31 Alın. Onları gemiye götürün. Çabuk.
00:44:35 Haydi! Yürü!
00:44:52 Yürü! Yürü!
00:45:51 İçeri götürün.
00:46:34 Hepsini kapatın!
00:47:12 Lim Keeam kardeş. Kardeşim.
00:47:26 Lim Korneiw.
00:48:26 Sen kimsin?
00:48:28 İsmim Yarang.
00:48:29 Langkasuka askeriyim.
00:49:33 Çok teşekkür ederim.
00:49:36 Sen?
00:49:43 Yarang!
00:49:51 Gidelim Princess!
00:50:02 Paree! Kaç!
00:50:04 Beni öldüremezler.
00:50:05 Önce diğerlerine yardım et.
00:50:10 Çabuk!
00:50:30 Bu taraftan.
00:50:35 Önce siz Prenses.
00:50:36 Ya Auhu?
00:50:37 Önce siz. Zamanımız yok.
00:50:48 Karımı öldürdün!
00:50:50 Seni öldüreceğim!
00:51:01 Yarang! Yarang!
00:51:08 Ekadam!
00:51:54 Auhu! Auhu!
00:51:57 Sizi kaybedemeyiz.
00:51:59 Sizi de kaybetmeyeceğim!
00:52:03 İşte! Vurun onları!
00:53:43 Usta yaşıyor.
00:53:55 Üzüldüm.
00:53:57 Neye üzüldünüz?
00:54:00 Yüzündeki gülümsemenin kaybolmasına.
00:54:07 On yıl önce gözlerin parlıyordu.
00:54:10 Artık farklılar.
00:54:17 Paree.
00:54:19 Kötü niyetin sonu gelmez.
00:54:23 Ona yardım edemedim.
00:54:26 Sevdiğim herkesi öldürdüler.
00:54:29 Ve sen de onları öldürmezsen...
00:54:31 ...sevdiklerini öldürmeye
00:54:35 Lütfen onları bağışla.
00:54:37 Ve içindeki intikam ateşini söndür.
00:54:41 Böylece yaşamın değer kazansın.
00:54:45 Affetmek hayatları geri getirmez.
00:54:47 Babamı, annemi...
00:54:49 ...Unya amcayı.
00:54:51 Ve ölen aşkımı.
00:54:53 Yan intikam...
00:54:56 ...babanı, anneni, Unya'yı...
00:54:59 ...ve aşkını tekrar hayata mı döndürecek?
00:55:07 Neredeyiz?
00:55:11 Koh Kraben. Evim.
00:55:15 Nereye gideceksiniz?
00:55:17 Langkasuka'ya, evime.
00:55:21 Bir süreliğine hiçbir yere gidemezsiniz.
00:55:23 Neden?
00:55:25 Köpekbalıklarına yem olursunuz.
00:55:28 Şimdi muson mevsimi.
00:55:30 Bu dalgalara ve rüzgara
00:55:42 Beeroo.
00:55:45 Beeroo. İyi misin?
00:55:49 Evet.
00:55:53 Ama Auhu...
00:55:55 Auhu'ya ne oldu?
00:56:03 Prenses Auhu'yu koruyamadım.
00:56:06 Ceza olarak ölmeye hazırım.
00:56:20 Langkasuka için en iyisini
00:56:24 ...ve sana tekrar minnettarız.
00:56:30 Kardeşimin ölmesine sebep olan
00:57:37 Kimsin?
00:57:38 Neden buradasın?
00:57:40 Ya siz kimsiniz?
00:57:42 Neden buradasınız?
00:57:45 İsmim Paree.
00:57:48 Ben de Krabendam.
00:57:50 Krabendam.
00:57:53 Yoksa Krabenkaow dedenin bahsettiği mi?
00:58:00 Beni bu karanlığa hapsetti.
00:58:05 Benden hiçbir farkı olmadığı halde.
00:58:09 Senin hocan o mu?
00:58:14 Bana öğretmek istemedi.
00:58:17 Aklımın nefret dolu olduğunu söyledi.
00:58:22 Nefret dolu olmak iyidir.
00:58:26 Sana kendim öğreteceğim.
00:58:42 Bu nefretin gücü.
00:58:50 Umarım duymak istediğim
00:58:59 Kız kardeşini çok seviyorsun sanırım.
00:59:03 Unutma zamanın sadece
00:59:12 Nefesini midende biriktir.
00:59:16 Sonra bütün vücuduna dağıt.
01:00:37 Paree.
01:00:39 Diğer öğrencilerimden
01:00:43 Nefretin daha fazla olsaydı...
01:00:45 ...daha da çabuk öğrenirdin.
01:01:21 Pinthang.
01:01:24 Pinthang.
01:01:30 Bırak beni Paree.
01:01:37 Hemen bırak beni!
01:01:42 Paree.
01:01:44 Karanlık aklına egemen oluyor.
01:01:47 İyi şeyler düşünmelisin.
01:02:09 Auhu.
01:02:10 Onu suçlama.
01:02:13 Med cezirler gelir ve gider.
01:02:14 Cezirler Dolum öğrencilerinin
01:02:20 Cezirle birlikte, akılları da çekilir.
01:02:27 Tutkularını kontrol etmeleri zor olur.
01:02:31 Yani Dolum iyi bir şey değil.
01:02:39 Artık öğrenmek istemiyorum.
01:02:41 Her şeyin iki yüzü vardır.
01:02:45 Onu kullanmayı bilirsen,
01:02:49 Paree.
01:02:52 Krabendam'dan Dolum
01:02:55 ...çok geçmeden...
01:02:56 ...Ekadam ya da Krabendam'dan
01:03:03 Krabendam'ı neden hapsettin?
01:03:23 Krabendam çok kötü şeyler yaptı.
01:03:26 Onun gitmesine izin veremezdim.
01:03:33 Ne yaptı?
01:03:37 Krabendam, Dolum'da çok yükseldi.
01:03:39 Kısa sürede...
01:03:41 ...sarayda öğretmenliğe başladı...
01:03:44 ...ve kralın cariyelerinden biriyle ilişkiye girdi.
01:03:57 Bir gün...
01:03:59 ...Krabendam Prens Demato'nun
01:04:02 ...ve kralı öldürdü...
01:04:04 ...Prens Rawai'nin tahta
01:04:18 Bir gün...
01:04:19 ...onu kendi hançeriyle öldüreceğim.
01:04:34 Daha hızlı çalış!
01:05:15 İşe yaramayan bir top mu yaptın?
01:05:51 Krabenkaow.
01:06:02 Krabenkaow sensin.
01:06:55 Büyükbabayı bu hale Dolum getirdi.
01:07:01 Auhu.
01:07:03 Önceki olay için henüz özür dilemedim.
01:07:11 Beni ilk öpen kişi oldun.
01:07:17 Buna izin vermememe rağmen.
01:07:21 Sadece yardım etmek istiyorum.
01:07:31 Benim için korkmayın.
01:07:32 Artık iyiyim.
01:07:35 Mağarada yaşamamın sebebi bu.
01:07:40 Dolum öğrenen herkesin...
01:07:42 ...zaafları vardır.
01:07:45 Sorunlar gittikçe birikir ve
01:07:49 Bu kötü tarafıdır.
01:07:54 Kötülüğün aklımda baskın gelmeye
01:08:01 ...bu mağaraya gelir ve sakinleşmek
01:08:10 Aklım tekrar temizlendiğinde,
01:08:16 Paree.
01:08:17 Artık bana seçenek bırakmadın.
01:08:20 Yarın...
01:08:23 ...sana iyi Dolum öğretmeye başlayacağım.
01:08:28 Teşekkürler büyükbaba.
01:08:31 Buna ne cevap vereceksin?
01:08:36 Beni öldürürsen, eline bir şey geçmez.
01:08:40 Önce kardeşimi bırak.
01:08:42 O zaman cevap veririm.
01:08:44 Yürü!
01:08:49 Bu durumda...
01:08:51 ...pazarlık edebileceğini sanmıyorum.
01:08:57 Kız kardeşine ne olacağını biliyor musun?
01:09:01 Top çalışmazsa?
01:09:05 Durun!
01:09:08 Onu bırakın.
01:09:10 Benim yaptığım toplar Yanispree ustanın...
01:09:13 ...yaptıkları kadar iyi olmaz.
01:09:21 Götür!
01:09:25 Çıkar!
01:09:29 Bence...
01:09:31 ...acilen Usta Kraben'i bulmamız gerek.
01:09:44 Dolum, insanlarla...
01:09:46 ...balıkların gücünü birleştirmenin bir yoludur.
01:09:52 Hayvanlar ve insanlar problemlerle doğarlar.
01:09:57 Balığın derdi yiyecektir.
01:10:00 İnsanın problemi...
01:10:03 ...güç...
01:10:05 ...nefret...
01:10:06 ...aptallık...
01:10:08 ...ve dargınlıktır.
01:10:13 Ekadam'ın adasına...
01:10:15 ...girip çıkmak için tek bir yol var.
01:10:17 Dışarıdan görülemeyen gizli bir geçit.
01:10:22 Sanırım...
01:10:24 ...kalesindeki hapishaneye dönmek için...
01:10:29 ...bu tek girişi kullanıp çıkabiliriz.
01:10:34 Ama her şeyden önce...
01:10:36 ...Lim Keeam ve kız kardeşini
01:10:44 Özel bir ordu hazırla.
01:10:49 Muson bittiğinde adaya saldıracağız.
01:10:53 Başüstüne, Majesteleri.
01:10:58 Birlikte çalışırsak...
01:11:00 ...Langkasuka'ya saldırmak zor olmaz.
01:11:04 Ne zaman saldıracağız?
01:11:06 Nagaza ordusu paralı askerlerden oluşur.
01:11:10 Asker toplamak için zamana ihtiyacımız var.
01:11:15 Muson süresince asker toplayabiliriz.
01:11:19 Onuncu ayda...
01:11:21 ...Langkasuka'ya hep birlikte saldıracağız.
01:11:25 Güzel.
01:11:26 Langkasuka'lı kadınları öpmeyi özledim.
01:11:32 Ben bir Cava korsanıyım.
01:11:35 Asker sayımız az olsa bile...
01:11:36 ...hepsi profesyonel savaşçılardır.
01:11:40 Hakkımızı verecek misiniz?
01:11:42 Merak etmeyin.
01:11:47 Korsan ordusuna!
01:11:50 Korsan ordusuna.
01:11:57 İki top Langkasuka için yapıldı.
01:12:02 Bahadusa Krallığı'nın bize büyük yardımları oldu.
01:12:06 Bu yüzden, bir hediye olarak Kralın kızı
01:12:13 Krallığını savunması için.
01:12:17 Unutma Lim Keeam,
01:12:22 ...çok önemli bir şeydir.
01:12:38 Top A, büyük bir atış menzili var.
01:12:45 Bununla birlikte top B,
01:12:53 Bu karışık bir durum, usta.
01:12:58 Hayır, değil.
01:13:01 İki topu birleştirince ortaya
01:13:17 Usta!
01:14:13 Altıncı aşamayı da tamamladığında benim işim bitecek.
01:14:19 Daha yüksek aşamaları kendi başına öğrenmeli.
01:15:00 Büyükbabayı kaç gündür göremiyorum.
01:15:06 Belki dönme zamanımız gelmiştir.
01:15:14 Ama bu adada çok güzel zamanlarım oldu.
01:15:17 Unutulmayacak güzel şeyler.
01:15:20 Ve sonsuza dek böyle olmasını isterim.
01:15:28 Herkes benim öldüğümü düşünüyor.
01:15:39 En azından...
01:15:42 ...ben yaşadığım sürece...
01:15:52 ...sen de kalbimde yaşayacaksın.
01:15:55 Auhu. İzin ver seni evine götüreyim.
01:16:05 Gülümsüyorsun.
01:16:08 Daha önce hiç gülümsediğini görmemiştim.
01:16:24 Yaring, Pahang'ın yanına gitti.
01:16:27 Güzel.
01:16:28 Umarım Yaring, Prens Pahang'ın
01:16:38 Size veda etmeye geldim.
01:16:40 29 askerle yarın gece...
01:16:41 ...Ekadam'ın adasına saldıracağım.
01:16:47 Size iyi şanslar ve başarı diliyorum.
01:16:49 Langkasuka size güveniyor.
01:16:52 Teşekkür ederim, Majesteleri.
01:16:55 Langkasuka'yı hayatım pahasına koruyacağım.
01:17:00 Dikkatli ol Yarang.
01:17:16 İnsanları öldürmek için...
01:17:19 ...silah mı yapacaksın?
01:17:23 Bana öyle bakma.
01:17:27 Başka seçeneğim yok.
01:17:36 Ama benim var.
01:18:30 Sanırım Langkasuka'nın...
01:18:32 ...böyle güçlü bir top yapması mümkün değil.
01:18:36 Kesinlikle.
01:18:38 Öyle olsa...
01:18:39 ...casuslarımız haber verirdi.
01:18:42 Güzel!
01:19:14 Hoşçakal Lim Keeam kardeş.
01:19:59 Bombaları çıkışa yerleştirin.
01:20:02 Gidelim.
01:20:12 Yürüyün!
01:20:30 Neler oluyor? Gidip bakın!
01:21:31 Oh! Kardeşim.
01:21:45 Bay Lim.
01:21:49 Hemen gitmeliyiz.
01:21:51 Çabuk!
01:23:02 Paree! Paree dur!
01:23:05 Paree yeter!
01:23:06 Paree! Paree! Seni seviyorum!
01:23:30 Prienses Auhu.
01:23:35 - Auhu?
01:23:37 Buradan hemen çıkalım.
01:23:54 Gidip bakın!
01:23:57 Vurun onu!
01:24:01 Ya da hep birlikte ölelim.
01:24:04 Durun.
01:24:12 Paree, dikkat et!
01:24:14 Ateş!
01:24:19 Dikkatli olun Prenses!
01:24:20 Paree!
01:24:22 Paree!
01:24:24 Paree!
01:24:56 Paree!
01:24:58 Paree!
01:24:58 Paree!
01:26:00 Prens.
01:26:55 Oğlum.
01:26:57 Adın Rawai olsun.
01:28:14 Yaralısın.
01:28:16 Çok mu yaralandın?
01:28:19 Küçük bir sıyrık, abla.
01:28:23 Kalbimdeki çok daha büyük.
01:28:26 Bu savaşta...
01:28:29 ...onlara çok zarar verdik.
01:28:33 Ama biz de.
01:28:36 İyi askerlerimizin hepsi öldü.
01:28:38 Savaş.
01:28:40 Asla bitmeyen kan dökmenin başlangıcı.
01:28:45 Artık...
01:28:46 ...bu asilerin bir gemisi ve güçlü bir topları var.
01:28:50 Daha çok kan göreceğiz.
01:28:55 Langkasuka için hayatını veren...
01:28:58 ...iki kahramanımız daha var.
01:29:04 Kardeşimin ve...
01:29:08 ...Paree'nin...
01:29:10 ...ölümleri boşuna olmayacak, majesteleri.
01:29:25 Prenses Auhu ve Prens Pahang'ın evlilik
01:29:32 Katılıyorum.
01:29:34 Pahang'ın ordusuna ihtiyacımız var.
01:29:37 Prenses Auhu'yu hemen Pahang'a göndermeliyiz.
01:29:42 Yaring hemen geri döner.
01:29:45 Ama Auhu.
01:29:47 Ne olmuş Auhu'ya?
01:29:52 Prens Pahang'la...
01:29:54 ...evlenmeye hazırım.
01:30:34 Her şey kendinde biter.
01:30:38 Ve hayatın boş olduğunu anlarsın.
01:30:44 Çabuk olun!
01:30:54 Pahang evlilik hazırlıklarıyla meşgul.
01:31:01 Zamanında bir ordu yollayamaz.
01:31:06 Onlara ikinci bir şans vereceğim.
01:31:09 Orduya adadan ayrılıp, ve Kulapayong'da
01:31:15 Ve onlara...
01:31:19 ...babamla benim sonunda büyük
01:31:26 Çabuk!
01:31:31 Baba.
01:31:48 Evlilik töreninden sonra...
01:31:51 ...Prenses Auhu, Pahang'dan orduyla dönecek.
01:31:54 Sence zamanında varabilecek mi?
01:31:57 Sanırım o zamana kadar...
01:32:00 ...asilere karşı...
01:32:02 ...kullanmak için...
01:32:05 ...iki top hazır olacak.
01:32:07 Ama korkarım ki...
01:32:10 Neyden korkuyorsun?
01:32:13 Ustamın topunu denizden çıkarmış olabilirler.
01:32:18 Bundan emin olamayız.
01:32:20 Emin olmadan korkmayın.
01:32:23 Ama dikkatsiz olamayız...
01:32:25 ...düşmanlarımızın sayısını bilmiyoruz.
01:32:29 Fakat onlarla...
01:32:32 ...uğraşmak için başka bir yolum daha var.
01:32:36 Fakat bir çok mühendis gerekli.
01:32:57 Baba.
01:32:59 Dikkatli ol.
01:33:45 Benim topum...
01:33:48 ...hocamın en iyi topundan daha iyi olacak.
01:34:26 Korsan ordusu şimdiden bir şehre saldırdı.
01:34:53 Yarang.
01:34:56 Çok kalabalıklar.
01:34:58 Onları durdurmalıyız.
01:35:00 Buraya girmelerine izin vermeyin.
01:35:11 Topçular! Hazır olun!
01:35:18 Topları ateşe hazırlayın!
01:35:31 Korsan ordusu!
01:35:32 İlerlemeye hazır olun!
01:35:46 Ateş!
01:35:56 İki misli barut koyun!
01:36:00 Daha güçlü ateş edin!
01:36:09 Ateş!
01:36:27 Mahalalo'nun kuvvetlerine ateş emri verin!
01:36:36 Ateş!
01:36:51 Lim Keeam'ın topu hala hazır değil mi?
01:37:02 Hep birlikte aynı anda!
01:37:05 Güzel. Dikkat edin!
01:37:17 Muharebe çizgisini korumalıyız!
01:37:20 Yaklaşmalarına izin vermeyin!
01:37:26 Onu buraya getirin!
01:37:45 Çabuk!
01:37:52 Doldurun!
01:37:58 Topu mevziye yerleştirin!
01:38:07 Ateş!
01:38:24 Bunu gördünüz mü!
01:38:31 Tekrar doldurun! Çabuk!
01:38:33 Bu görevi artık sana bırakıyorum.
01:38:36 Silahımı alıp dövüşmem gerek!
01:38:41 Lim Keeam, Yanispree'den daha iyi!
01:38:45 Ateşe devam!
01:38:47 Yaklaştırmayın!
01:39:14 Silahlarınızı bırakın!
01:39:15 Raya Heejao!
01:39:16 Leekadei, seni hain!
01:39:19 Toeraman!
01:39:20 Raya Heejao.
01:39:21 Askerlerine söyle ateşi kessinler.
01:39:24 Yapmazlarsa...
01:39:26 ...ölürsün.
01:39:29 Sen de öyle!
01:39:31 Hain pislik!
01:39:32 Neden?
01:39:34 Evet.
01:39:35 Torunum için.
01:39:38 Adın Rawai olsun.
01:39:48 Prenses Beeroo.
01:39:50 Kılıcını bırak.
01:39:51 Hemen!
01:39:57 Raya Heejao.
01:39:58 Ateşi kesmelerini emret!
01:40:00 Hemen!
01:40:02 Hemen!
01:40:06 Ülkem için...
01:40:08 ...hayatımı veririm.
01:40:10 Beni öldürebilirsin!
01:40:12 Raya Heejao!
01:40:21 Tabii.
01:40:22 İstediğin gibi öleceksin!
01:40:24 Auhu kardeş.
01:40:26 - Langkasuka sana bağlı.
01:40:33 Hepsini öldürün!
01:40:58 Ateş!
01:40:59 Ateşi kesin!
01:41:02 Askerler!
01:41:12 Hepiniz hain misiniz?
01:41:14 Yarang.
01:41:17 Ateşe devam et!
01:41:36 Ateş!
01:42:01 Büyük top!
01:42:03 Askerler!
01:42:04 Acele etmeliyiz!
01:42:08 Bu büyük top mu?
01:42:17 Raya Heejao!
01:42:30 Torunum Rawai için!
01:42:32 Hayır!
01:42:51 Abla! Raya Heejao!
01:42:58 Beni düşünmeyin.
01:43:00 Korsanları durdurun.
01:43:06 General!
01:43:09 Askerler!
01:43:11 Savunmaya hazırlanın!
01:43:14 Kraliçemiz ve onurumuz adına
01:43:19 Ateş! Ateş edin!
01:43:46 Kanatlı ordu!
01:43:47 Beni takip edin!
01:44:13 Hey! Bana bir silah verin!
01:44:26 Ateş!
01:45:17 Langkasuka adına!
01:46:09 Paree!
01:46:43 Artık Dolum'un en yüksek aşamasına geldin.
01:47:23 Baba! Baba!
01:47:41 Lütfen beni affet.
01:47:43 Bunu durdurmaya geldim.
01:47:45 Kimseyi incitmek istemedim.
01:47:49 Her şey kendinde biter..
01:47:52 Ve hayatın ne kadar boş olduğunu anlarsın.
01:49:08 Uzun Yaşa Kraliçe!
01:49:29 Her şeyden vazgeçtiğin andan itibaren...
01:49:32 ...aklın temizlenip...
01:49:34 ...bedenin denizle bir olacak.
01:49:40 Çeviri: hamunaptra35