Pulp Fiction

es
00:00:25 Olvídalo,
00:00:27 Yo paso ya de esa mierda.
00:00:29 Siempre dices lo mismo.
00:00:31 "Yo paso de eso,
00:00:34 Siempre lo digo,
00:00:36 Pero lo olvidas
00:00:39 Se acabaron los días de olvidar.
00:00:42 Cuando dices eso,
00:00:44 -Un hombre sensible.
00:00:47 ¡Cuack, cuack!
00:00:48 Sigue,
00:00:51 Te he dicho que se acabó,
00:00:54 ¿Después de esta noche?
00:00:56 Sí. Tengo toda esta noche
00:00:59 -¿Alguien quiere más café?
00:01:03 -Gracias.
00:01:07 Tal como están las cosas,
00:01:11 Más. Los bancos
00:01:14 Los bancos federales
00:01:17 Están asegurados, no se molestan.
00:01:21 Hubo un tío
00:01:22 un teléfono portátil.
00:01:24 Y otro tío al otro lado
00:01:27 "Tenemos a la hija de ese tío.
00:01:30 -¿Funcionó?
00:01:32 Cualquier idiota entra
00:01:36 sin pistola ni nada,
00:01:39 les roba,
00:01:41 ¿Hirieron a la niña?
00:01:43 Seguro que no había ninguna.
00:01:46 Lo importante es que atracaron
00:01:50 ¿Quieres robar bancos?
00:01:52 No. Sólo digo que sería más fácil
00:01:55 ¿No más tiendas de licores?
00:01:57 Exacto. Se acabaron
00:01:59 Ya no es ningún chollo.
00:02:03 Vietnamitas, coreanos...
00:02:04 Les dices: "vacía la caja",
00:02:08 Al final, te obligan
00:02:10 -Yo no pienso matar a nadie.
00:02:14 Pero al final tienes que elegir:
00:02:17 Y si no, son esos malditos judíos
00:02:21 El abuelo lrvin
00:02:22 en el mostrador
00:02:24 en la mano.
00:02:25 lnténtalo ahí con el teléfono,
00:02:28 -A la mierda. Eso se acabó.
00:02:32 -Ni hablar.
00:02:36 ¡"Garçon"! ¡Un café!
00:02:38 Este sitio.
00:02:42 "Garçon" es masculino.
00:02:48 ¿Aquí?
00:02:49 ¿En una cafetería?
00:02:51 ¿Qué tiene de malo?
00:02:53 Nadie roba en un restaurante.
00:02:56 ¿Por qué no?
00:02:58 En los bares,
00:03:01 y gasolineras,
00:03:02 te matan si les atracas.
00:03:04 Pero aquí, en los restaurantes,
00:03:08 No esperan que les roben.
00:03:10 No tanto, por lo menos.
00:03:11 Supongo que aquí
00:03:15 Exacto.
00:03:16 Como en los bancos.
00:03:19 Al gerente se la trae floja.
00:03:21 Sólo quiere que te vayas
00:03:24 Las camareras no se arriesgan
00:03:28 Los mejicanos que limpian
00:03:31 y se la suda
00:03:34 Los clientes no se enteran
00:03:36 Están comiéndose su tortilla
00:03:41 Tuve la idea la última vez
00:03:46 La gente seguía entrando.
00:03:49 Y tú pensaste en quitarles
00:03:52 Gracias.
00:03:54 -Sacamos más dinero que con la caja.
00:03:56 Los restaurantes
00:03:58 Muchas carteras.
00:04:00 lnteligente, ¿no?
00:04:02 Muy inteligente.
00:04:05 Estoy lista.
00:04:08 -Venga.
00:04:11 Como la última vez.
00:04:12 Tú, la gente,
00:04:13 y yo, los empleados.
00:04:20 -Te quiero, cielito.
00:04:24 ¡Oigan todos!
00:04:27 ¡Si algún hijo de puta
00:04:30 mataré a todo bicho viviente
00:06:45 -Háblame de los bares de hashish.
00:06:49 -¿El hashish es legal?
00:06:52 No puedes llegar a un restaurante,
00:06:56 Puedes fumar en casa,
00:06:59 ¿En los bares de hashish?
00:07:01 Te lo voy a explicar.
00:07:03 es legal tenerlo,
00:07:06 es legal venderlo.
00:07:09 pero lo más alucinante
00:07:12 si un pasma te para,
00:07:16 En Amsterdam la pasma
00:07:18 Yo me voy allí. Es todo
00:07:22 Sabía que te iba a gustar.
00:07:25 ¿Sabes lo más interesante
00:07:28 Las pequeñas diferencias.
00:07:30 Consumen las mismas mierdas
00:07:34 ¿Por ejemplo?
00:07:35 En Amsterdam puedes comprar
00:07:38 Y no en vasos de plástico,
00:07:42 McDonalds, en París,
00:07:44 ¿Sabes cómo le llaman
00:07:46 en París al "Cuarto de Libra
00:07:49 ¿"Cuarto de Libra con Queso"?
00:07:51 Allí no hay libras,
00:07:54 ¿Cómo le llaman?
00:07:56 "Royale" con queso.
00:07:58 ¿"Royale" con queso?
00:08:01 Big Mac. Pero ellos
00:08:05 "Le Big Mac".
00:08:07 -¿Y a un Whopper?
00:08:11 ¿Sabes qué le ponen
00:08:15 -¡Mayonesa!
00:08:18 Les he visto hacerlo.
00:08:24 Deberíamos tener rifles
00:08:31 -¿Cuántos hay arriba?
00:08:33 -¿Contando al nuestro?
00:08:37 -¿Podría haber hasta cinco tíos?
00:08:41 Deberíamos tener
00:08:43 ¿Cómo se llama?
00:08:44 Mia.
00:08:46 ¿Cómo la conoció Marsellus?
00:08:48 Como se conoce la gente
00:08:51 Antes era actriz.
00:08:53 ¿Sí? ¿Ha hecho algo
00:08:55 Fue la protagonista
00:08:58 ¿Qué es eso de un piloto?
00:09:00 -¿Ves los shows de la TV.?
00:09:04 ¿Sabes que hay un invento
00:09:06 donde hacen shows?
00:09:09 Cuando quieren emitir un nuevo show,
00:09:14 Luego se lo pasan
00:09:16 y si les gusta,
00:09:19 Los elegidos pasan a ser
00:09:22 y el resto se queda en nada.
00:09:25 Ella protagonizó uno
00:09:28 ¿Recuerdas
00:09:30 Medio negro, medio samoano.
00:09:34 Tal vez. Era gordo, ¿no?
00:09:35 No, tenía un problema
00:09:37 ¿Qué le va a hacer?
00:09:40 Le conozco. ¿Qué le pasa?
00:09:42 Marsellus le jodió de verdad.
00:09:44 Según las malas lenguas,
00:09:56 ¿Qué hizo, tirársela?
00:09:58 No, no fue tan terrible.
00:10:00 -¿Entonces, qué?
00:10:05 ¿Un masaje de pies?
00:10:08 ¿Eso es todo?
00:10:10 ¿Y qué le hizo Marsellus?
00:10:12 Mandó a un par de matones
00:10:15 y le tiró por el balcón.
00:10:19 Abajo tenían una casa de cristal,
00:10:23 El negro la atravesó.
00:10:25 Desde entonces, tiene
00:10:29 Eso es una maldita vergüenza.
00:10:36 Pero ya se sabe, si juegas
00:10:40 ¿Qué quieres decir?
00:10:41 No puedes darle un masaje de pies
00:10:44 ¿No crees que se pasó?
00:10:46 Antwan no pensaría que Marsellus
00:10:50 pero debía esperar
00:10:52 Un masaje de pies no es nada.
00:10:55 Eso es ponerle las manos encima
00:10:59 Quiero decir que no es tan malo
00:11:02 pero es igual de ofensivo.
00:11:04 No es igual comerte a una tía
00:11:08 -No, pero es parecido.
00:11:12 Quizá tu forma de dar masajes
00:11:15 pero tocarle los pies
00:11:17 o pasarle la lengua
00:11:20 No es la misma liga,
00:11:23 Un masaje en los pies
00:11:25 ¿Lo has dado alguna vez?
00:11:28 No me hables de masajes.
00:11:31 -¿Has dado muchos?
00:11:33 Tengo mucha técnica,
00:11:36 ¿Le darías un masaje de pies
00:11:40 ¡Vete a la mierda!
00:11:43 -¿Les has dado muchos?
00:11:46 Estoy cansado. Me gustaría
00:11:48 Será mejor que lo dejes.
00:11:53 -Esta es la puerta.
00:11:58 ¿Qué hora tienes?
00:12:01 Las 7'22 de la mañana.
00:12:04 Todavía no es la hora.
00:12:15 No le daría un masaje
00:12:17 pero eso no es excusa
00:12:20 a un invernadero
00:12:23 Si me lo hace a mí, o me deja
00:12:27 Yo no digo
00:12:29 pero tú dices que no significa
00:12:32 He dado miles de masajes a señoras
00:12:36 Haces como si no pasara nada,
00:12:40 Hay algo sensual por medio,
00:12:44 Pero tú lo sabes y ella también.
00:12:47 y Antwan debería
00:12:50 Se trata de su mujer. No podía tener
00:12:55 ¿Sabes a qué me refiero?
00:12:57 Es una opinión interesante.
00:13:00 ¡Venga! Metámonos
00:13:08 -¿Cómo dices que se llama?
00:13:10 ¿Por qué ese interés
00:13:13 Se ha ido a Florida,
00:13:15 que me ocupe de ella
00:13:18 -¿Que te ocupes de ella?
00:13:20 Se trata de que la saque,
00:13:23 para que no se sienta sola.
00:13:25 ¿Que tienes una cita
00:13:28 No es una cita.
00:13:30 Sólo se trata de llevar a la mujer
00:13:34 Para hacerle compañía,
00:13:41 No es una cita.
00:13:43 Definitivamente,
00:13:52 Hola, chicos.
00:13:54 ¿Qué tal os va?
00:13:56 No, sigue descansando.
00:14:05 ¿Nos conocéis?
00:14:07 Somos colegas
00:14:09 de vuestro socio
00:14:11 Tenéis negocios con él.
00:14:17 Dejadme que adivine a ciegas.
00:14:22 Tú eres Brett.
00:14:24 Lo imaginaba.
00:14:27 ¿Recuerdas a tu socio en
00:14:31 Le recuerdo.
00:14:32 Bien.
00:14:34 Parece que estabais desayunando.
00:14:37 ¿Qué estáis comiendo?
00:14:40 Hamburguesas.
00:14:41 Hamburguesas. La piedra angular
00:14:46 ¿De qué tipo?
00:14:48 Hamburguesas con queso.
00:14:50 ¿De dónde? ¿De McDonald's, Wendy's,
00:14:54 De Big Kahuna.
00:14:56 Big Kahuna Burger,
00:14:59 Dicen que están buenas.
00:15:04 Están buenas.
00:15:05 ¿Puedo probar una?
00:15:08 Esta de aquí es tuya, ¿no?
00:15:20 Esto es una hamburguesa sabrosa.
00:15:23 ¿Has probado las Big Kahuna?
00:15:26 ¿Quieres un bocado?
00:15:29 -No tengo hambre.
00:15:32 Yo no puedo comerlas
00:15:36 así que yo también
00:15:39 pero me encanta
00:15:43 ¿Sabes cómo es un "Cuarto de Libra"
00:15:48 Díselo, Vincent.
00:15:49 "Royale" con queso.
00:15:51 "Royale" con queso.
00:15:53 ¿Sabes por qué?
00:15:57 ¿Por lo del sistema métrico?
00:16:00 ¿Has visto
00:16:03 Muy listo, cabrón.
00:16:08 ¿Qué es esto?
00:16:10 -Sprite.
00:16:13 ¿Me das un poco de tu deliciosa
00:16:17 Por supuesto.
00:16:30 Refrescante y deliciosa.
00:16:33 Tú, moderno,
00:16:37 Dile a mi amigo dónde coño
00:16:40 Ahí.
00:16:40 ¡No recuerdo haberte
00:16:48 ¿Y bien?
00:16:50 Está en el aparador.
00:16:54 No, el que está abajo.
00:17:17 ¿Estamos contentos?
00:17:19 ¡Vincent!
00:17:22 ¿Estamos contentos?
00:17:23 Lo estamos.
00:17:28 Lo siento,
00:17:31 Tú te llamas Vincent, ¿no?
00:17:34 Yo me llamo Pitt.
00:17:40 Sólo quiero que sepáis
00:17:45 que sentimos mucho que haya habido
00:17:49 y el Sr. Wallace. Nos metimos
00:17:56 Lo siento. Te he hecho
00:17:59 No pretendía hacerlo.
00:18:02 continúa.
00:18:03 Estabas diciendo algo sobre
00:18:07 ¿De qué se trata?
00:18:10 Ah, ya habías terminado.
00:18:12 Está bien.
00:18:17 ¿Qué parece
00:18:21 ¿Qué?
00:18:23 ¿De dónde eres?
00:18:24 ¿Qué?
00:18:26 No conozco ese país.
00:18:29 ¿Qué?
00:18:30 ¡Que si hablas inglés,
00:18:33 Entonces, me entiendes.
00:18:34 Describe a qué se parece
00:18:40 ¡Di "¿qué?"!
00:18:40 ¡Vuelve a decir "¿qué?"!
00:18:42 ¡Atrévete, hijo de puta!
00:18:47 Es negro.
00:18:48 Continúa.
00:18:49 Es calvo.
00:18:50 ¿Parece una puta?
00:18:52 ¿Qué?
00:18:55 ¿Parece
00:18:57 una puta?
00:19:00 Querías joderle
00:19:02 Sí, es cierto, Brett.
00:19:05 lntentaste joderle,
00:19:07 y Marsellus Wallace
00:19:10 con la Sra. Wallace.
00:19:12 ¿Lees la Biblia?
00:19:15 Sí.
00:19:16 En ella hay
00:19:17 un pasaje que he memorizado,
00:19:20 Ezequiel, 25, 17.
00:19:23 "El sendero
00:19:24 del hombre recto está acosado
00:19:28 por las injusticias del egoísmo
00:19:32 Bendito sea aquel que, en nombre de
00:19:37 guía al débil
00:19:40 porque él es el guardián
00:19:43 y el que encuentra
00:19:46 Y yo aniquilaré y me vengaré
00:19:50 con cólera y furia
00:19:52 de aquellos que intenten envenenar
00:19:57 Y sabrás que el mío
00:20:00 cuando mi venganza caiga
00:20:14 VlNCENTVEGA Y LA ESPOSA
00:20:21 Creo que te encontrarás...
00:20:23 Cuando todo esto
00:20:28 te encontrarás sonriendo
00:20:33 Butch, el hecho es
00:20:36 que ahora,
00:20:41 pero por mucho
00:20:43 la capacidad no dura
00:20:48 y tus días se están acabando.
00:20:52 Esa es una realidad
00:20:56 pero es un hecho, y no tienes
00:21:03 Este negocio está hasta los topes
00:21:08 Hijos de puta que piensan
00:21:14 Si eso significa
00:21:16 es cierto.
00:21:18 Si significa que mejora
00:21:24 Además, Butch,
00:21:27 ¿cuántos combates
00:21:33 ¿Dos?
00:21:36 Los boxeadores no celebran
00:21:41 Estabas cerca de conseguir algo,
00:21:44 Si hubiera sido así,
00:22:04 ¿Estás conmigo?
00:22:11 Eso parece.
00:22:20 La noche del combate te dolerá
00:22:26 Eso será el orgullo
00:22:31 ¡El maldito orgullo!
00:22:35 El orgullo hace daño,
00:22:38 nunca sirve de ayuda.
00:22:41 Lucha contra ese sentimiento,
00:22:44 porque dentro de un año,
00:22:47 cuando estés en el Caribe
00:22:50 te dirás a ti mismo:
00:22:56 No tengo ningún problema,
00:23:00 En el quinto asalto,
00:23:08 Repítelo.
00:23:12 En el quinto asalto,
00:23:17 Vincent, nuestro hombre
00:23:20 y Jules Wingfield, nuestro hombre
00:23:24 ¡Maldita sea!
00:23:26 Mejor que no lo sepas.
00:23:29 -¿Dónde está el gran hombre?
00:23:33 Esperad un poco.
00:23:36 entráis vosotros.
00:23:41 ¿Qué tal estás?
00:23:43 -Bastante bien. ¿Y tú?
00:23:49 Creo que vas a sacar a Mia.
00:23:53 A petición de Marsellus.
00:23:57 -¿La conoces?
00:24:01 -¿De qué coño te ríes?
00:24:04 Me estoy meando.
00:24:06 No soy gilipollas.
00:24:09 Me sentaré a su lado,
00:24:12 y le reiré los chistes.
00:24:14 A mí no me cuentes tu vida.
00:24:17 Entonces,
00:24:20 Cabrón.
00:24:28 -Un paquete de Red Apples.
00:24:35 -¿Miras algo, amigo?
00:24:41 -¿Qué has dicho?
00:24:45 ¿Está aquí Vincent Vega?
00:24:47 ¡Amigo mío!
00:25:02 Un paquete de Red Apples.
00:25:07 Y unas cerillas.
00:25:16 Es como si cada parte de tu cuerpo
00:25:22 Hay un libro genial
00:25:25 Para las orejas
00:25:27 ¿para los pezones también?
00:25:29 Va contra toda regla
00:25:33 Todos mis agujeros,
00:25:34 en 18 sitios de mi cuerpo,
00:25:38 Cinco cada año. Uno de ellos
00:25:41 dos en la nariz,
00:25:44 uno en la barriga, en el labio
00:25:47 Y llevo un clavo
00:25:50 Perdona,
00:25:53 ¿para qué llevas un clavo
00:25:56 Es algo sexual.
00:25:58 Para el sexo oral.
00:26:00 Vincenzo.
00:26:02 Entra a mi despacho.
00:26:09 Esta es la Panda,
00:26:11 de Méjico. Buena calidad.
00:26:13 Esta es la Bava. Es distinta,
00:26:16 Choco, de las Montañas
00:26:17 de Alemania.
00:26:19 Las primeras valen igual,
00:26:21 300 el gramo.
00:26:23 Pero ésta
00:26:26 Esta vale 500 el gramo.
00:26:28 Pero cuando te la chutes,
00:26:32 Esas dos primeras no tienen
00:26:36 pero ésta es verdaderamente
00:26:39 Recuerda que acabo
00:26:42 ¿Soy negro? ¿Estamos en lnglewood?
00:26:45 Estás en mi casa.
00:26:46 Los blancos que saben distinguir
00:26:51 Yo puedo desafiar a esa mierda
00:26:54 en cualquier momento.
00:26:56 Eso es atreverse mucho.
00:26:58 Esto no es Amsterdam,
00:27:01 La coca está
00:27:04 está muerta.
00:27:05 La heroína está volviendo
00:27:10 Bien, dame tres gramos
00:27:13 Si es tan buena como dices,
00:27:17 Espero que me quede
00:27:19 Mira, te voy a dar un poco
00:27:23 Para que veas que me enrollo.
00:27:27 No me quedan bolsas,
00:27:30 Por mí, vale.
00:27:31 Te conseguiré uno. ¡Cariño!
00:27:34 ¡Tráeme plástico para envolver
00:27:39 ¿Qué opinas de Trudi?
00:27:41 No tiene novio. ¿Quieres pasar
00:27:45 ¿Quién es Trudi? ¿La que lleva
00:27:48 No, ésa es Jody.
00:27:54 ¡Vaya cagada! Lo siento.
00:27:57 -No puedo. Tengo que ir a un sitio.
00:28:01 Otro día será.
00:28:05 "Gracias, Jody".
00:28:07 ¿Sigues teniendo el Malibu?
00:28:10 ¿Sabes lo que me hizo el otro día
00:28:13 -¿Qué?
00:28:15 ¡Joder, tío! ¡Vaya cabrón!
00:28:17 Dímelo a mí.
00:28:19 Lo tuve tres años guardado.
00:28:21 Lo saco cinco días,
00:28:23 y un hijo de puta sin huevos
00:28:26 Deberían ejecutarles directamente.
00:28:30 Habría dado cualquier cosa
00:28:32 por coger a ese cabrón
00:28:34 Si pudiera atraparle,
00:28:37 Cabrón.
00:28:39 Joderle el coche a un tío
00:28:42 -Eso no se hace.
00:28:44 Va contra las reglas.
00:28:47 Gracias.
00:28:49 -¿Te importa si me chuto aquí?
00:30:34 Hola, Vincent.
00:30:35 Me estoy vistiendo.
00:30:38 Entra y sírvete una copa.
00:30:50 Hola.
00:31:03 Estoy en el interfono.
00:31:06 ¿Dónde está el interfono?
00:31:08 En la pared.
00:31:11 A tu derecha.
00:31:16 Caliente.
00:31:18 Más caliente.
00:31:20 Te has quemado.
00:31:22 Hola.
00:31:25 Pulsa el botón
00:31:29 Hola.
00:31:30 Ponte una copa.
00:31:34 El bar está
00:32:42 Vámonos.
00:32:48 ¿Qué coño es este sitio?
00:32:51 Es Jackrabbit Slim's.
00:32:54 A un fan de Elvis
00:32:56 Vamos a comernos un filete.
00:32:58 Puedes comértelo aquí, nene.
00:33:00 No seas...
00:33:03 Después de ti, gatita.
00:33:25 Buenas noches, señoras y señores.
00:33:29 Una reserva
00:33:33 -Hemos reservado un coche.
00:33:36 Siéntales allí,
00:33:37 en el Chrysler.
00:34:42 Un gran aplauso
00:34:44 ¡Ricky Nelson!
00:34:52 Les informo de que Ricky volverá
00:34:56 Y esperamos que disfruten
00:35:00 Gracias.
00:35:02 ¡Llamada para Phillip Morris!
00:35:08 ¿Qué opinas?
00:35:11 Creo que es como
00:35:14 Soy Buddy. ¿Qué vais a tomar?
00:35:20 Veamos. Un filete.
00:35:26 -Eso es lo que quiero.
00:35:27 ¿Muy hecho, o con sangre?
00:35:29 Lleno de sangre. Y una vainilla
00:35:34 ¿Y tú, Peggy Sue?
00:35:36 Yo tomaré
00:35:38 una hamburguesa
00:35:41 poco hecha,
00:35:43 y también
00:35:45 un batido de 5 $ .
00:35:47 El "Martin y Lewis" o
00:35:49 "Martin y Lewis."
00:35:51 ¿Has pedido
00:35:55 ¿Te refieres a esos batidos
00:35:58 -Que yo sepa, sí.
00:36:01 ¿No lleva bourbon ni nada?
00:36:03 No.
00:36:15 ¿Puedes
00:36:17 liarme uno de esos,
00:36:20 Puedes coger éste, vaquera.
00:36:23 Gracias.
00:36:28 No hay de qué.
00:36:36 Bien,
00:36:38 Marsellus dice que estabas
00:36:41 -Es cierto.
00:36:44 Unos tres años.
00:36:48 Yo voy allí una vez al año
00:36:52 ¿De verdad? No lo sabía.
00:36:56 No tenías porqué.
00:37:02 He oído que hiciste
00:37:05 Esos fueron
00:37:08 ¿De qué trataba?
00:37:09 De un grupo de agentes secretos
00:37:13 ¿Cómo?
00:37:15 Astutas, porque éramos
00:37:18 Fuerzas, porque éramos
00:37:21 Y cinco, porque éramos cinco.
00:37:24 La rubia, Sommerset O'Neal,
00:37:27 La astuta japonesa
00:37:30 La chica negra
00:37:34 La especialidad de la francesa
00:37:37 ¿Y tu especialidad?
00:37:39 Los cuchillos.
00:37:41 Mi personaje, Raven McCoy,
00:37:43 había sido criada en su niñez
00:37:47 Con un cuchillo, era la mujer
00:37:52 Y sabía millones de chistes.
00:37:54 Su abuelo, un cómico de variedades,
00:37:58 Si hubieran elegido la serie,
00:38:00 el mecaniso era que,
00:38:02 habría tenido que contar
00:38:07 ¿Te sabes alguno?
00:38:09 Sólo conté uno,
00:38:12 Cuéntamelo.
00:38:14 Es muy tonto.
00:38:16 No seas así, cuéntamelo.
00:38:18 -No te gustará y me da vergüenza.
00:38:21 ¿Lo contaste ante
00:38:23 y no puedes contármelo a mí?
00:38:25 Te prometo que no me reiré.
00:38:27 Eso es lo que me temo.
00:38:29 Sabes que no quería
00:38:31 Ya no puedo, le hemos dado
00:38:35 Vaya decepción.
00:38:39 Un "Martin y Lewis".
00:38:43 Vainilla con Coca Cola.
00:38:52 Delicioso.
00:38:54 ¿Puedo darle un trago?
00:38:58 Por favor.
00:39:00 Quiero saber cómo sabe
00:39:04 Usa mi paja, no tengo bichos.
00:39:06 Quizá yo sí.
00:39:07 Puedo aguantarlos.
00:39:10 Está bien.
00:39:19 Es un batido
00:39:21 Te lo dije.
00:39:23 Quizá no vale 5 $,
00:39:59 ¿No te molestan?
00:40:01 ¿El qué?
00:40:02 Los silencios incómodos.
00:40:06 ¿Por qué hay
00:40:09 para sentirse cómodo?
00:40:11 No lo sé.
00:40:15 Así sabes que has conocido
00:40:19 Cuando cierras la boca
00:40:22 y compartes el silencio.
00:40:24 Nosotros no hemos llegado a eso,
00:40:29 Te diré una cosa.
00:40:32 Voy al lavabo
00:40:35 Tú quédate aquí
00:40:39 Lo haré.
00:41:10 ¡Joder!
00:41:12 ¡Joder!
00:41:27 ¿No te gusta volver
00:41:30 y encontrarte la comida?
00:41:32 ¡Qué suerte!
00:41:34 Buddy Holly no es
00:41:37 Deberíamos estar
00:41:38 en la sección de Marilyn.
00:41:40 -¿Cuál? Hay dos Marilynes.
00:41:43 Esa es Marilyn Monroe.
00:41:47 Esa es Mammie
00:41:47 Van Doren.
00:41:49 Y no veo
00:41:50 a Jayne Mansfield.
00:41:53 Muy listo.
00:41:55 Tengo mis momentos.
00:41:57 ¿Has pensado en algo?
00:41:59 Sí, he pensado.
00:42:02 Sin embargo,
00:42:07 pareces una buena persona.
00:42:09 No quiero ofenderte.
00:42:12 No suena a la charla aburrida de dos
00:42:16 Parece que tienes
00:42:19 Bueno...
00:42:20 La verdad es que sí.
00:42:23 -Pero promete que no te ofenderás.
00:42:26 No puedo prometerte eso. No tengo
00:42:30 Digamos que me preguntas,
00:42:32 y mi respuesta espontánea
00:42:35 Entonces,
00:42:38 -Olvídalo.
00:42:40 Olvidar algo tan intrigante
00:42:44 -¿De verdad?
00:42:46 ¿no es más excitante
00:42:50 Está bien.
00:42:51 Bueno, allá va.
00:42:54 ¿Qué opinas de
00:42:57 ¿Quién es Antwan?
00:42:58 Tony Rocky Horror.
00:43:01 Se cayó por la ventana.
00:43:03 Eso es una forma de decirlo.
00:43:05 Otra forma sería
00:43:08 Otra forma sería que Marsellus
00:43:11 Y hay otra forma
00:43:13 de decirlo: Marsellus le tiró
00:43:16 ¿Eso es un hecho?
00:43:19 No, no es un hecho.
00:43:22 -¿Quién te lo dijo?
00:43:25 "Ellos" hablan mucho.
00:43:29 Tienes razón, toda la razón.
00:43:31 No seas tímido.
00:43:33 No soy tímido.
00:43:36 ¿lmplicaba eso
00:43:37 la palabra con J?
00:43:39 Sólo que Antwan te dio
00:43:43 -¿Y?
00:43:45 Y nada más. Eso es todo.
00:43:49 ¿Has oído que Marsellus
00:43:51 tiró a Tony desde un cuarto piso
00:43:56 ¿Y te lo has creído?
00:43:58 En el momento en que me lo dijeron,
00:44:02 ¿Que Marsellus tire a Tony
00:44:05 por masajearme los pies,
00:44:08 No. Pero no significa
00:44:10 Según entiendo,
00:44:14 Que un marido sea protector
00:44:18 Casi matar a un hombre por tocarle
00:44:22 -¿Pero sucedió así?
00:44:24 que Antwan tocó, fue mi mano
00:44:28 en mi boda.
00:44:30 ¿De verdad?
00:44:32 Nadie sabe porqué Marsellus
00:44:35 excepto Marsellus y Tony.
00:44:37 Pero cuando os juntáis los
00:44:42 Señoras y señores,
00:44:43 ha llegado el momento
00:44:45 el concurso de twist del Jackrabbit
00:44:54 En el que
00:44:55 una pareja con suerte,
00:44:57 ganará este bonito trofeo
00:45:01 Ahora, ¿quiénes van a ser
00:45:03 nuestros primeros
00:45:05 Aquí.
00:45:07 Quiero bailar.
00:45:12 Creo que Marsellus,
00:45:15 te dijo que hicieras
00:45:17 Ahora quiero bailar,
00:45:21 Así que baila bien.
00:45:23 Tú lo has querido.
00:45:24 Unos aplausos.
00:45:31 Conozcamos a nuestros
00:45:34 ¿Cómo se llama, señora?
00:45:36 Mia Wallace.
00:45:38 ¿Y su compañero?
00:45:41 Vincent Vega.
00:45:42 Veamos lo que saben hacer.
00:48:23 ¿A esto le llamas
00:48:26 No sé cómo le llamas
00:48:31 ¡Bebidas! ¡Música!
00:48:33 Voy a mear.
00:48:36 Eso es un poco más de información
00:49:31 Una copa y se acabó.
00:49:34 No seas grosero. Bébete la copa,
00:49:39 Dices "buenas noches"
00:50:15 Mira, ésta es una prueba moral
00:50:18 Para saber si puedes
00:50:21 porque
00:50:22 ser leal es muy importante.
00:51:13 Así que sales, dices "buenas noches,
00:51:18 sales por la puerta,
00:51:21 te vas a casa, te haces una paja,
00:52:09 Está bien, Mia.
00:52:11 Escucha, tengo que irme.
00:52:13 ¿Está bien?
00:52:18 ¡Me cago en la puta!
00:52:21 ¡Dios mío!
00:52:24 ¡Estoy jodido! ¡Estoy jodido!
00:52:26 Venga, chica. Nos vamos.
00:52:40 ¡No te mueras
00:52:41 en mis narices!
00:52:43 ¡Gilipollas!
00:52:52 ¡Contesta!
00:52:53 -¿Tenéis el anillo?
00:52:56 Unid las manos, tortolitos.
00:53:02 Unid las manos, tortolitos.
00:53:10 ¡Lance, contesta
00:53:18 -¿Qué dice?
00:53:24 Lance, ese maldito teléfono
00:53:28 ¡Ya lo oigo!
00:53:30 Creí que les habías dicho
00:53:33 Se lo dije,
00:53:34 y es exactamente lo que voy
00:53:42 ¿Diga?
00:53:43 Lance, soy Vincent.
00:53:45 Estoy metido en un lío.
00:53:49 Espera. No tan aprisa.
00:53:52 Mi amiga está
00:53:54 No la traigas.
00:53:55 Te lo digo en serio.
00:53:57 No me traigas
00:53:59 Debo hacerlo.
00:54:00 ¿Es una sobredosis?
00:54:02 Se me está muriendo encima.
00:54:05 Da la cara. Llévala al hospital
00:54:09 Negativo.
00:54:09 ¡No es problema mío!
00:54:11 Tú la jodiste,
00:54:15 ¿Estás hablando
00:54:18 No le conozco. ¿Quién habla?
00:54:32 ¿Qué coño ha sido eso?
00:54:36 ¿Has perdido la cabeza?
00:54:38 ¡Hablas de drogas
00:54:40 -¡lrrumpes en mi casa!
00:54:43 ¿Estás sordo? No vas a meter
00:54:47 Esta tía es la mujer de Marsellus
00:54:51 Si la palma conmigo,
00:54:54 Escucha, me veré obligado
00:54:57 que no me ayudaste,
00:55:00 Venga, ayúdame. Cógela.
00:55:04 ¡Mierda!
00:55:07 ¡Lance!
00:55:10 ¡Mierda!
00:55:12 Son la 1'30 de la mañana.
00:55:18 ¿Quién es ésta?
00:55:19 Ve a la nevera
00:55:22 -¿Qué le pasa?
00:55:24 -¡Sácala de aquí!
00:55:27 ¡Jódete! ¡Y tú también!
00:55:28 -¡Mierda de tía!
00:55:31 -Yo voy a por mi libro de medicina.
00:55:35 -Para saber qué debo hacer.
00:55:39 Nunca tuve necesidad.
00:55:42 -¡Trae ese pico!
00:55:44 -¡No te lo impido!
00:55:46 -¡El pico!
00:55:52 -¡La estamos perdiendo!
00:55:55 -¿Qué está buscando?
00:55:59 -¿Qué estás buscando?
00:56:02 ¿Qué?
00:56:03 El libro de medicina. Es un libro
00:56:07 -Nunca lo he visto.
00:56:10 ¿Por qué no lo guardas
00:56:12 No lo sé. Deja de joderme.
00:56:14 Mientras lo buscas,
00:56:17 -No lo encontrarás con este lío.
00:56:20 ¡Lance, déjala y ven!
00:56:23 Apártate de mi camino.
00:56:25 ¡Cerdo!
00:56:26 No jodas. Ponle el pico.
00:56:28 Mientras tanto, quítale la camisa
00:56:33 ¿Debe ser exacto?
00:56:35 Supongo.
00:56:37 No sé seguro dónde está.
00:56:39 -Eso es.
00:56:43 ¿Tienes uno?
00:56:45 -¿Qué?
00:56:47 Algo para marcar.
00:56:50 -Venga. Date prisa.
00:56:52 Bien. Ya vale.
00:56:58 Date prisa, tío.
00:57:00 Te diré qué hacer.
00:57:01 Yo no se lo pongo, tío.
00:57:03 -Yo no se lo pongo.
00:57:05 -Nunca he hecho esto.
00:57:07 Tú la trajiste aquí.
00:57:09 Si alguna vez voy a tu casa
00:57:13 -Dámela. Dame eso.
00:57:16 Dime qué hago.
00:57:17 Le estás inyectando adrenalina
00:57:20 Pero está el esternón,
00:57:23 Clava la aguja como
00:57:26 -¿Tengo que apuñalarla tres veces?
00:57:30 Pero fuerte.
00:57:33 Y cuando esté dentro,
00:57:35 ¿Y qué pasa luego?
00:57:37 -Yo también tengo curiosidad.
00:57:40 Saldrá de ésta como si nada.
00:57:43 Cuenta hasta tres.
00:57:44 -¿Preparado?
00:57:52 Dos.
00:58:01 Tres.
00:58:17 Si estás bien,
00:58:18 di algo.
00:58:21 Algo.
00:58:23 Esto ha sido todo un viaje.
00:58:28 ¡Joder, tío!
00:58:54 Mia. Mia.
00:59:01 ¿Cuál es tu idea
00:59:03 sobre cómo manejar esto?
00:59:05 ¿Cuál es la tuya?
00:59:10 Bueno, yo soy de la opinión
00:59:12 de que Marsellus no tiene por qué
00:59:18 Si Marsellus se enterara de esto,
00:59:23 Lo dudo seriamente.
00:59:25 Yo no lo diré
00:59:30 ¿Palabra?
00:59:37 Palabra de honor.
00:59:39 Muy bien.
00:59:41 Ahora me voy
00:59:48 ¡Vincent!
00:59:51 ¿Quieres oír el chiste
00:59:55 Claro,
00:59:57 excepto que estoy
01:00:00 No te reirás
01:00:01 porque no tiene gracia,
01:00:03 pero si quieres oírlo,
01:00:06 Estoy impaciente.
01:00:09 Tres tomates van paseando.
01:00:11 Papá tomate, mamá tomate
01:00:13 Tomatito empieza a andar despacio
01:00:18 Entonces, se vuelve,
01:00:20 "date prisa."
01:00:25 Ketchup.
01:00:31 Ya nos veremos.
01:00:54 Ese Paddlefoot ser un perro
01:00:57 El creer que el mástil totémico
01:01:00 y ser un niño
01:01:04 Ese mástil totémico
01:01:11 Butch, deja de ver la TV.
01:01:13 -¿Sí?
01:01:20 Te dije que papá murió
01:01:26 Este es el capitán Koons.
01:01:28 Estuvo en ese campo con papá.
01:01:36 Hola, hombrecito. ¡Chico,
01:01:39 he oído hablar tanto de ti!
01:01:42 Yo era un buen amigo
01:01:45 Estuvimos juntos unos cinco años
01:01:51 Esperemos
01:01:53 que tú no tengas
01:01:56 pero cuando dos hombres viven una
01:02:02 asumen responsabilidades
01:02:06 Si hubiera sido yo...
01:02:09 el que muriera,
01:02:11 el mayor Coolidge
01:02:14 Jim.
01:02:16 Pero soy yo
01:02:20 Butch.
01:02:23 Tengo algo para ti.
01:02:31 Este reloj que tengo aquí
01:02:33 lo compró tu bisabuelo
01:02:38 Lo compró en una tiendecita
01:02:42 Lo hizo la primera casa
01:02:46 Hasta entonces, la gente usaba
01:02:49 Fue adquirido
01:02:52 el día que salió hacia París.
01:02:55 Fue el reloj de tu bisabuelo
01:02:57 y lo utilizó todos los días.
01:03:01 Después de cumplir con su deber,
01:03:04 se quitó el reloj,
01:03:06 lo puso en un bote de café,
01:03:09 hasta que tu abuelo, Dane Coolidge,
01:03:13 para luchar de nuevo
01:03:16 Esta fue la Segunda
01:03:20 Tu bisabuelo le dio el reloj a tu
01:03:25 Dane no tuvo tanta suerte
01:03:28 Dane fue un Marine,
01:03:30 junto al resto de los Marines,
01:03:34 Tu abuelo
01:03:37 El lo sabía.
01:03:39 Esos chicos no se hacían ninguna
01:03:44 Días antes de que los japoneses la
01:03:48 de las Fuerzas Aéreas
01:03:51 un hombre a quien no conocía,
01:03:54 que le entregara
01:03:57 a quien no había visto nunca,
01:03:59 su reloj de oro.
01:04:01 Tres días después, tu abuelo murió,
01:04:06 Cuando se acabó la guerra,
01:04:10 y le entregó a tu padre, un niño,
01:04:14 Este reloj.
01:04:21 Este reloj estaba en la muñeca de tu
01:04:27 Le capturaron y le llevaron
01:04:30 El sabía que si los vietnamitas
01:04:34 se lo confiscarían,
01:04:36 se lo quitarían.
01:04:38 Según tu padre, este reloj
01:04:41 Juró que nunca lo dejaría caer
01:04:45 Así que lo escondió en el único
01:04:49 Durante cinco años llevó
01:04:54 y al morir de disentería,
01:04:56 Yo llevé este incómodo pedazo de
01:05:02 Luego, después de siete años,
01:05:06 Y ahora,
01:05:10 hombrecito, yo te entrego
01:05:35 Es la hora, Butch.
01:05:57 EL RELOJ DE ORO
01:06:00 Es oficial. Wilson ha muerto.
01:06:02 Ha sido el combate más brutal
01:06:06 Coolidge se fue del ring demasiado
01:06:10 -que Wilson estaba muerto?
01:06:12 Yo vi la locura en sus ojos
01:06:14 al percibir lo que había hecho.
01:06:18 -¿Afectará esto al mundo del boxeo?
01:06:21 una tragedia así irremediablemente
01:06:25 pero lo más importante
01:06:28 el W.B.A. se quedará...
01:06:41 GUERRA DE TlTANES: VOSSLER CONTRA
01:07:05 Marsellus.
01:07:07 Yo no lo hice.
01:07:09 ¿Cómo estás?
01:07:11 Bien. No te he agradecido
01:07:16 -¿Qué sabes?
01:07:18 -¿Su entrenador?
01:07:22 -Creo que Butch le sorprendió.
01:07:26 Llévale a la perrera
01:07:28 Averiguaremos lo que sabe.
01:07:31 ¿Cómo quiere que le busquemos?
01:07:33 Moveré hasta la última piedra
01:07:36 Si Butch se va a lndochina,
01:07:38 quiero a un tío escondido
01:07:42 Me ocuparé de ello.
01:07:54 Señor.
01:07:59 Eh, señor.
01:08:01 ¿Estaba en ese combate?
01:08:03 El combate de la radio.
01:08:06 ¿Era Vd. el que boxeaba?
01:08:08 ¿Quién te ha dicho eso?
01:08:10 ¡No, venga!
01:08:13 Era Vd.
01:08:15 Sé que era Vd.
01:08:18 Dígame que era Vd.
01:08:20 Era yo.
01:08:23 Vd. mató al otro boxeador.
01:08:29 ¿Está muerto?
01:08:31 Lo han dicho por la radio.
01:08:36 Lo siento, Floyd.
01:08:39 ¿Cómo se siente uno?
01:08:41 ¿Cómo se siente uno con qué?
01:08:43 Al matar a un hombre.
01:08:47 Al pegarle a un hombre con las
01:08:51 ¿Eres una sádica?
01:08:55 Es un tema
01:09:00 Es la primera persona que conozco
01:09:06 ¿Y bien?
01:09:08 ¿Cómo se siente uno
01:09:12 Te diré una cosa.
01:09:14 Si me das un cigarro
01:09:35 Bien,
01:09:37 Esmarelda
01:09:40 Villalobos.
01:09:42 ¿Es mejicano?
01:09:43 El nombre es español,
01:09:46 Un nombre impresionante.
01:09:48 Gracias.
01:09:50 ¿Cómo se llama Vd.?
01:09:52 Butch.
01:09:53 Butch.
01:09:56 ¿Qué significa?
01:09:57 Los nombres americanos
01:10:01 Bueno, siguiendo con lo que
01:10:07 -¿Cómo es matar a un hombre?
01:10:17 No sabía que estaba muerto
01:10:21 Y ahora que lo sé,
01:10:30 No me siento mal
01:10:43 ¿No te lo dije?
01:10:45 Al saber que estaba vendido,
01:10:49 Ya lo sé. lncreíble.
01:10:51 Que se joda. Si hubiera
01:10:55 Si no hubiera intentado pelear,
01:11:01 Sí. Bueno, a quién le importa ahora.
01:11:05 Pero dejemos al pobre
01:11:07 y hablemos del rico
01:11:11 ¿Cuántos corredores?
01:11:14 ¿Ocho?
01:11:15 ¿Cuánto tardarás
01:11:18 ¿Para mañana por la noche?
01:11:20 Ya, quitando
01:11:22 Joder, Scotty, eso es
01:11:28 Fabienne
01:11:30 Tardaremos dos días
01:11:33 Está bien, hermano.
01:11:36 Tienes razón,
01:11:40 La próxima vez que te vea,
01:11:43 Tranquilo, hermano.
01:12:00 Son 45'60.
01:12:06 Toma, aquí tienes un poco más
01:12:11 Si alguien te pregunta
01:12:15 La verdad.
01:12:16 Eran tres mejicanos bien vestidos,
01:12:22 Buenas noches,
01:12:41 Apaga la luz.
01:12:43 ¿Está mejor así, cielo?
01:12:49 -¿Un día duro en la oficina?
01:12:53 Me metí en una pelea.
01:12:55 Pobrecito.
01:12:58 Acuéstate cerca de mí.
01:13:00 Pensaba en ducharme.
01:13:04 Me gusta cómo hueles.
01:13:07 Voy a quitarme la chaqueta.
01:13:11 Me estaba mirando
01:13:15 Me gustaría tener barriga.
01:13:18 ¿Te mirabas al espejo
01:13:21 Barriga.
01:13:25 Las barrigas son atractivas.
01:13:27 Pues deberías estar contenta,
01:13:30 -porque la tienes.
01:13:35 Tengo un poco de estómago,
01:13:36 como Madonna, cuando hizo
01:13:40 ¿Qué diferencia hay
01:13:43 Una diferencia enorme.
01:13:47 ¿Te gustaría
01:13:51 Un hombre con barriga,
01:13:55 Pero en una mujer
01:13:59 Lo demás puedes
01:14:00 la cara, las piernas,
01:14:04 pero con una gran barriga
01:14:08 Si la tuviera, la acentuaría
01:14:12 ¿Los hombres la encontrarían
01:14:15 Me da igual
01:14:18 Por desgracia, lo que es agradable
01:14:22 casi nunca es lo mismo.
01:14:27 Si tuvieras barriga,
01:14:29 te la golpearía.
01:14:30 -¿Me golpearías la barriga?
01:14:34 Y yo te asfixiaría.
01:14:35 Te la pondría en la cara
01:14:39 ¿Harías eso?
01:14:57 ¿Lo sacaste todo?
01:14:58 -Sí, todo.
01:15:01 ¿Todo salió bien?
01:15:03 ¿No lo escuchaste...?
01:15:06 En la radio.
01:15:07 Nunca oigo tus combates.
01:15:09 ¿Has ganado?
01:15:11 Claro que he ganado.
01:15:13 ¿Yvas a retirarte?
01:15:14 Por supuesto.
01:15:16 Al final, todo salió bien.
01:15:19 Aún no estamos en el final.
01:15:30 Estamos en peligro,
01:15:34 Si nos encuentran,
01:15:39 Pero no nos encontrarán,
01:15:45 ¿Aún quieres
01:15:49 No quiero ser una carga,
01:15:59 Dilo.
01:16:04 Quiero que estés conmigo.
01:16:07 -¿Para siempre?
01:16:12 ¿Me quieres?
01:16:14 Mucho, te quiero mucho.
01:16:22 -Butch.
01:16:25 ¿Me vas a dar placer oral?
01:16:29 ¿Me la besarás?
01:16:33 Pero tú primero.
01:16:35 -Está bien.
01:16:50 Amor mío.
01:17:08 Creo que me he roto
01:17:10 ¿Haciendo el sexo oral?
01:17:12 -No, subnormal. En el combate.
01:17:15 "Me llamo Fabby".
01:17:20 Cállate. Deja de decir eso, imbécil.
01:17:25 Lo siento.
01:17:28 Lo retiro.
01:17:32 Dame una toalla seca,
01:17:35 Eso me gusta.
01:17:39 Es mucho mejor
01:17:41 No te he llamado mongoloide,
01:17:44 y lo he retirado.
01:17:48 Sí, cielito.
01:17:50 -¿Adónde iremos?
01:17:54 Adonde quieras.
01:17:56 Sacaremos mucho dinero
01:17:58 pero no podremos tirar la casa
01:18:04 Tal vez podamos irnos
01:18:06 a algún sitio del Pacífico.
01:18:08 Allí, nos duraría mucho tiempo
01:18:11 -¿Podemos vivir en Bora Bora?
01:18:14 Y si te hartas de estar allí,
01:18:16 podemos irnos a otro sitio.
01:18:20 -Pero yo no hablo español.
01:18:24 Y el mejicano es más fácil.
01:18:28 -¿Qué significa eso?
01:18:32 Escupe antes.
01:18:36 Excelente pronunciación.
01:18:40 En poco tiempo, serás
01:18:46 -¿Qué hora es?
01:18:48 Hora de dormir.
01:18:51 Dulces sueños, corazón.
01:19:07 No importa.
01:19:19 ¡Mierda!
01:19:20 Me has asustado.
01:19:33 ¿Qué estás viendo?
01:19:35 Una película de motos.
01:19:40 ¿La estás viendo?
01:19:42 Más o menos.
01:19:46 Es un poco pronto
01:19:52 -¿De qué iba?
01:19:53 Eras tú quien
01:19:56 ¡No, imbécil! El sueño.
01:19:58 No lo sé.
01:20:00 No lo recuerdo.
01:20:02 Casi nunca me acuerdo
01:20:05 Vaya gruñón estás hecho
01:20:10 -¿Te levantas y desayunamos?
00:00:05 Pues ahora, levántate,
00:00:10 ¡Dios mío!
00:00:12 ¿Qué hora es?
00:00:14 Casi las 9 de la mañana.
00:00:16 -¿A qué hora sale nuestro tren?
00:00:20 -¿Sabes qué voy a desayunar?
00:00:24 Pediré
00:00:25 un plato grande de tortitas
00:00:30 huevos poco hechos por las
00:00:34 ¿Algo para beber?
00:00:36 Te está muy bien.
00:00:39 Para beber, tomaré un vaso grande
00:00:42 y una taza de café solo.
00:00:45 Y luego me tomaré
00:00:47 ¿Pastel para desayunar?
00:00:49 Cualquier momento es bueno
00:00:52 El de arándano irá bien
00:00:55 Y encima, una capa fina
00:00:59 ¿Dónde está mi reloj?
00:01:05 Está ahí.
00:01:07 No, no está.
00:01:09 ¿Has mirado bien?
00:01:10 Claro que he mirado.
00:01:14 ¿Seguro que lo cogiste?
00:01:16 Sí, del cajón de la mesita.
00:01:18 ¿Estaba en el canguro?
00:01:20 Sí, estaba dentro.
00:01:21 Bueno, ahora no está aquí.
00:01:25 Debería estar.
00:01:27 Debería estar pero no está.
00:01:36 Fabienne,
00:01:38 era el reloj de mi padre.
00:01:42 ¿Sabes lo que hizo
00:01:45 Es largo de explicar,
00:01:47 Por mí podrías haber quemado
00:01:51 te dije que no olvidaras
00:01:54 ¡Piensa!
00:01:55 ¿Lo cogiste?
00:01:57 Creo que sí.
00:01:58 ¿Crees que sí?
00:02:03 Entonces, lo cogí.
00:02:06 ¿Estás segura?
00:02:13 ¡Joder! ¡Joder!
00:02:15 ¡Me cago en la puta!
00:02:18 ¿Sabes lo estúpida
00:02:20 que eres? ¡Joder!
00:02:26 No es culpa tuya.
00:02:32 Lo dejaste en el apartamento.
00:02:40 Lo dejaste allí,
00:02:45 Tuviste que traer
00:02:50 Te recordé lo del reloj,
00:02:53 pero no te ilustré
00:02:57 No te dije que es lo único
00:03:01 No puedes leer mi mente,
00:03:04 ¿verdad?
00:03:15 Lo siento mucho.
00:03:17 No lo sientas.
00:03:21 ¿Qué significa eso?
00:03:26 Tengo que volver allí
00:03:30 Los gángsters
00:03:32 Bueno, eso es algo que
00:03:36 Si están allí,
00:03:39 -me largaré.
00:03:44 Lo siento mucho.
00:03:51 Aquí tienes dinero,
00:03:52 pide las tortitas
00:03:55 Volveré antes de que digas
00:03:58 Pastel de arándano.
00:04:01 Quizá no tan rápido,
00:04:03 pero muy pronto.
00:04:09 De todo lo que podía olvidar, tenía
00:04:13 Se lo dije muy claro:
00:04:15 "En la mesilla de noche,
00:04:18 Le dije:
00:06:51 Muy bien, Butch.
00:06:55 DULCES PARA TOSTAR
00:09:54 Eso es lo que tienes
00:09:57 Te subestiman.
00:10:31 ¡Hijo de puta!
00:10:45 Está muerto.
00:10:57 Si quiere ir a juicio,
00:10:59 Es un maníaco. Le atropelló
00:11:03 ¿Quién?
00:11:04 El.
00:11:09 ¡Maldita sea!
00:11:50 -¿Puedo ayudarle?
00:11:53 Eh, espere un minuto.
00:11:58 Ven aquí, mamón.
00:12:02 ¿Notas cómo duele?
00:12:04 que jode.
00:12:05 Debes combatirlo.
00:12:09 Mejor me matas.
00:12:10 Sí, alguien va a morir.
00:12:13 va a volar.
00:12:15 Quieto ahí,
00:12:16 -maldita sea.
00:12:18 Yo voy a hacer que lo sea.
00:12:22 ¡Tú no lo entiendes!
00:12:23 Tírame le arma.
00:12:31 Quítale las manos de encima
00:12:35 -y acércate al mostrador.
00:12:39 -matarme.
00:12:41 Sigue acercándote. Vamos.
00:13:07 ¿Zed? Soy Maynard.
00:13:10 La araña ha atrapado
00:13:59 Nadie mata a nadie en mi negocio,
00:14:07 Ese es Zed.
00:14:21 -Dijiste que me esperarías.
00:14:29 ¿Cómo tienen esos golpes?
00:14:32 Fueron ellos.
00:14:36 Este de aquí,
00:14:38 quería matar al otro.
00:14:39 ¿Sí?
00:14:41 ¿lbas a matarle?
00:14:47 ¿La moto está bien
00:14:50 -Sí. Hoy no es martes, ¿no?
00:14:53 Entonces está bien.
00:14:58 Bien...
00:15:00 Trae al baldado.
00:15:03 Creo que está durmiendo.
00:15:05 Entonces tendrás
00:15:47 ¡Levántate!
00:16:01 Arrodíllate.
00:16:13 ¿Cuál prefieres primero?
00:16:17 Todavía no estoy seguro.
00:16:22 Pinto...
00:16:23 ...pinto...
00:16:55 Te ha tocado, grandullón.
00:17:03 ¿Aquí?
00:17:04 No, lo haremos atrás,
00:17:08 Me parece bien.
00:17:32 Vigila a éste.
00:20:17 ¡Cierra el pico!
00:21:04 Quieres esa pistola, ¿no?
00:21:10 Venga, cógela.
00:21:14 Venga, cógela.
00:21:19 ¡Vamos, adelante, chico!
00:21:23 Quiero que la cojas.
00:21:31 Quítate de ahí, Butch.
00:21:46 ¡Joder!
00:21:51 ¿Estás bien?
00:21:55 No, no lo estoy.
00:21:58 Estoy muy lejos de
00:22:11 ¿Y ahora qué?
00:22:16 ¿Ahora qué?
00:22:19 Voy a decirte lo que haré.
00:22:22 Llamaré a un par de negros colgados
00:22:28 con un par de tenacillas
00:22:33 ¿Me estás oyendo, cateto?
00:22:37 Todavía no he empezado
00:22:39 Tu culo conocerá
00:22:45 Me refería a
00:22:53 ¡Ah! ¿entre nosotros?
00:22:56 Te diré lo que pasará
00:23:02 Ya no habrá un "nosotros".
00:23:06 Se acabó.
00:23:11 ¿Todo olvidado?
00:23:14 Todo olvidado.
00:23:17 Dos cosas:
00:23:20 No le hables
00:23:24 Esta mierda se queda
00:23:27 y este violador que pronto
00:23:31 agonizando
00:23:35 No le interesa a nadie más.
00:23:38 Segundo:
00:23:40 Esta noche
00:23:42 esta noche.
00:23:44 Y cuando te hayas ido,
00:23:46 te quedas donde estés,
00:23:48 o desaparecerás.
00:23:51 Has perdido
00:23:59 Lárgate de aquí.
00:25:08 Venga, recoge tus cosas.
00:25:11 ¿Y las maletas?
00:25:13 ¡Que se jodan! Vamos a perder
00:25:16 -¿Toda va bien?
00:25:20 ¿Estamos en peligro?
00:25:25 ¡Venga!
00:25:29 ¿De dónde has sacado
00:25:31 No es una moto,
00:25:34 -Vámonos.
00:25:36 Lo siento, tuve que destrozarlo.
00:25:40 Venga, vámonos.
00:25:46 ¿Estás herido?
00:25:47 Debo tener la nariz rota.
00:25:51 Nena, por favor. Tenemos que
00:25:58 Lo siento. Ven aquí.
00:26:02 Lo siento.
00:26:03 Tardaste tanto tiempo.
00:26:06 No quería preocuparte.
00:26:10 -Bien.
00:26:12 No, las comí con mantequilla.
00:26:16 Desde que me he ido,
00:26:17 me han pasado las cosas
00:26:20 Sube y te lo contaré.
00:26:25 ¿De quién es esta moto?
00:26:27 -Es una "chopper".
00:26:29 -De Zed.
00:26:31 Zed está muerto, nena.
00:26:47 LA SlTUAClON DE BONNlE
00:26:49 Sí, Brett, lo hiciste.
00:26:52 lntentaste joderle.
00:26:53 Y a Marsellus no le gusta
00:26:55 joder con nadie que no sea
00:26:58 -No quiero morir.
00:27:02 He memorizado un pasaje
00:27:06 Ezequiel, 25, 17
00:27:09 "El sendero del hombre recto
00:27:13 por todas partes,
00:27:15 del egoísmo
00:27:18 Bendito sea aquel que, en nombre de
00:27:23 guíe al débil
00:27:26 porque él es el guardián
00:27:29 y el que encuentra
00:27:32 Y yo aniquilaré
00:27:34 y me vengaré
00:27:38 de aquellos que intenten envenenar
00:27:42 Y sabrás que el mío es
00:27:46 cuando mi venganza caiga
00:27:57 -¡Joder! ¡Joder!
00:28:02 Ah, Vincent, Marvin.
00:28:04 Dile que se calle,
00:28:07 Marvin. ¡Marvin!
00:28:09 Marvin, yo que tú,
00:28:12 ¡Morid, hijos de puta!
00:28:42 No nos has dicho
00:28:45 ¿Se te olvidó?
00:28:46 ¿Se te olvidó que había alguien
00:28:50 ¿Has visto el tamaño?
00:28:59 Deberíamos estar muertos,
00:29:01 Lo sé. Tuvimos suerte.
00:29:03 No, no. Esta mierda
00:29:06 Quizá no.
00:29:08 Fue una intervención divina.
00:29:10 ¿Sabes lo que es eso?
00:29:18 Creo que sí.
00:29:20 Que Dios bajó del cielo
00:29:23 Eso es.
00:29:24 Exacto. Dios bajó del cielo,
00:29:29 Tenemos que irnos, Jules.
00:29:31 ¡No le quites
00:29:34 Lo que ha pasado
00:29:35 ha sido un milagro.
00:29:36 Cosas que pasan.
00:29:38 Te equivocas.
00:29:41 ¿Quieres seguir
00:29:44 o en prisión con la pasma?
00:29:46 Deberíamos estar muertos.
00:29:48 Lo que ha pasado
00:29:50 ha sido un milagro,
00:29:53 Está bien,
00:29:56 ¿Podemos irnos ya?
00:30:04 Vámonos, negro.
00:30:06 ¡Mierda!
00:30:10 En un programa de TV.,
00:30:11 vi una vez a un policía
00:30:15 de un tiroteo que había tenido
00:30:17 Descargó la pistola sobre él,
00:30:21 Sólo estaban él y ese tipo.
00:30:23 Bueno, ya sabes.
00:30:25 Es una locura,
00:30:27 Si quieres estar ciego,
00:30:30 Pero a mí me ha abierto
00:30:32 ¿Qué quieres decir?
00:30:34 Para mí se acabó.
00:30:37 ¡Dios Santo!
00:30:38 -No blasfemes.
00:30:40 ¡No blasfemes!
00:30:41 ¿Por qué te pones así?
00:30:43 Hoy le diré a Marsellus
00:30:46 Dile el porqué también.
00:30:47 -Lo haré.
00:30:51 Me la trae floja.
00:30:54 ¿Qué opinas tú de esto?
00:30:56 Yo no opino nada.
00:30:58 ¿Cómo que no? ¿Tú crees que Dios
00:31:03 ¿Qué ha pasado, tío?
00:31:06 -Le he disparado en la cara.
00:31:09 -Ha sido un accidente.
00:31:13 Cálmate, ha sido un accidente.
00:31:16 ¡No he pisado ningún bache!
00:31:18 No pretendía matar a ese tío.
00:31:22 Mira el coche.
00:31:25 -No puedo creerlo.
00:31:27 Hay que salir de la carretera.
00:31:32 Vamos a un lugar
00:31:34 -Marsellus no tiene amigos por aquí.
00:31:38 ¡Mierda!
00:31:39 -¿Qué haces?
00:31:42 -¿Dónde está eso?
00:31:45 Si Jimmie no está en casa,
00:31:48 No tengo más socios
00:31:51 Jimmie, ¿cómo estás?
00:31:53 Escucha, mi amigo y yo estamos
00:31:57 Estamos en un coche.
00:32:02 Tenemos que ser muy delicados
00:32:05 Jimmie está
00:32:07 ¿Y qué?
00:32:09 No nos iremos sin telefonear,
00:32:12 Jimmie es un amigo, no puedo llegar
00:32:16 Dile que no abuse,
00:32:18 Se ha puesto como una furia
00:32:21 Ponte en su lugar.
00:32:23 Estaba dormido.
00:32:25 Recuerda quién le está haciendo
00:32:28 Si eso significa que debo tragar,
00:32:32 -¿Qué coño haces con esa toalla?
00:32:36 -Lávatelas antes.
00:32:39 Sólo te las has mojado.
00:32:40 Me las he lavado. Es difícil quitar
00:32:45 Yo he usado ese jabón,
00:32:49 ¿Y si viene y ve la toalla?
00:32:51 Esta gilipollez podría ponernos
00:32:56 Escucha,
00:32:58 no estoy amenazándote.
00:33:02 pero no me pongas
00:33:04 Está bien, está bien.
00:33:07 Si me lo pides así,
00:33:10 Ve a manejar a tu amigo.
00:33:15 ¡Vaya, Jimmie! Este café es
00:33:19 Nos habríamos conformado
00:33:24 Pero en cambio nos sorprendes con
00:33:28 Corta el rollo.
00:33:30 -¿Qué?
00:33:31 que me digas
00:33:34 Lo compro yo,
00:33:36 En cambio Bonnie
00:33:38 Yo compro lo más caro porque
00:33:41 cuando lo bebo, quiero saborearlo.
00:33:45 sino del negro en mi garaje.
00:33:48 Jimmie, tranquilo...
00:33:49 Sólo quiero hacerte
00:33:52 Al entrar aquí,
00:33:53 ¿viste algo que dijera:
00:33:56 Sabes que no he visto...
00:33:58 ¿Viste un cartel que dijera:
00:34:02 No, no lo vi.
00:34:04 -¿Sabes por qué no lo viste?
00:34:07 Porque yo no me dedico a almacenar
00:34:11 -No estamos...
00:34:13 ¿No te das cuenta de que
00:34:16 y se encuentra a un muerto,
00:34:18 Ni abogados, ni juicios,
00:34:22 Y no quiero divorciarme
00:34:25 Escucha, tío, yo quiero ayudarte,
00:34:30 -No se irá, Jimmie...
00:34:32 deja de llamarme Jimmie, Jules.
00:34:36 Nada de lo que me digas
00:34:42 Ella regresará del trabajo dentro de
00:34:47 Tiene el turno de noche
00:34:50 ¿Tienes que telefonear,
00:34:51 hacer unas llamadas?
00:34:54 y lárgate de aquí
00:34:57 Me parece razonable,
00:35:00 Llamaré y mis amigos
00:35:03 ¿No quieres joderme?
00:35:05 Y me joderás más,
00:35:08 ¿Me haces un favor? El teléfono está
00:35:12 Bueno, si ella llega,
00:35:15 ¿qué crees que hará?
00:35:19 ¿Se pondrá furiosa?
00:35:21 Eso no es una respuesta.
00:35:23 Tú la conoces, no yo.
00:35:27 Dése cuenta de lo explosiva
00:35:31 Si llega del trabajo
00:35:35 haciendo cosas de gángsters,
00:35:42 Lo entiendo muy buen, Jules,
00:35:44 estoy viendo los pros
00:35:46 Déjese de pros y contras.
00:35:48 Lo que quiero oír es: "Se acabaron
00:35:53 Vuelve, tranquilízales, y espera
00:35:57 Se acabaron tus problemas,
00:36:00 Yo me encargo de todo.
00:36:02 Vuelve y tranquiliza
00:36:05 y espera al Lobo.
00:36:08 ¿Va a mandar al Lobo?
00:36:10 ¿Te sientes mejor, cabrón?
00:36:12 ¡Joder, amigo!
00:36:14 Es todo lo que tenía
00:36:17 ¿Es del tipo histérico?
00:36:20 ¿Cuándo llegará?
00:36:25 Déme sus nombres.
00:36:36 JULES (NEGRO)
00:36:47 UN CUERPO SlN CABEZA
00:36:50 Hace 30 minutos.
00:36:51 Tardaré 10.
00:36:54 9 MlNUTOS Y37 SEGUNDOS
00:37:09 Eres Jimmie, ¿no?
00:37:12 -Por supuesto.
00:37:14 Resuelvo los problemas.
00:37:16 -Bien, porque tenemos uno.
00:37:18 Por favor.
00:37:21 Tú debes ser Jules,
00:37:22 con lo cuál, tú eres Vincent.
00:37:24 Vamos directos al grano, señores.
00:37:29 Totalmente.
00:37:30 Tu esposa
00:37:31 Bonnie llega a casa
00:37:35 Según me han dicho,
00:37:38 no le va a gustar, ¿no?
00:37:39 -En absoluto.
00:37:42 40 minutos para desaparecer.
00:37:44 Haced lo que yo diga
00:37:47 Tenéis un cuerpo en un coche y una
00:37:59 -Jimmie.
00:38:01 ¿Me haces un favor?
00:38:02 Huelo a café.
00:38:06 Sí, claro.
00:38:09 ¿Cómo lo quiere?
00:38:11 Mucha leche y mucha azúcar.
00:38:16 ¿Debo saber algo del coche?
00:38:18 ¿Se cala, hecha humo, hace ruido?
00:38:22 Aparte del aspecto,
00:38:24 ¿Seguro?
00:38:26 Espero que luego
00:38:28 Por lo que yo sé,
00:38:31 Está bien.
00:38:33 Volvamos a la cocina.
00:38:40 -Aquí tiene.
00:38:50 Bien, para empezar,
00:38:53 meted el cuerpo
00:38:56 Esta casa parece
00:38:58 así que supongo que habrá
00:39:01 -Debajo del fregadero.
00:39:03 Necesito que vosotros dos
00:39:07 Pero hacedlo ahora mismo.
00:39:10 limpiar el asiento de atrás y quitar
00:39:14 Limpiad la tapicería.
00:39:18 no tenéis que comer en ella.
00:39:21 Limpiad bien las partes
00:39:23 Enjabonad bien
00:39:28 Necesitamos ropa de cama,
00:39:32 colchas.
00:39:34 Las blancas no valen.
00:39:37 el interior del coche. Vamos a
00:39:41 con colchas y mantas.
00:39:43 Si un policía nos para, y mira
00:39:47 pero no a primera vista.
00:39:50 ¡Vamos!
00:39:53 "Por favor".
00:39:55 ¿Cómo?
00:39:56 "Por favor" estaría bien.
00:40:00 No vine para decir "por favor",
00:40:05 Si tienes instinto
00:40:10 He venido a ayudar. Si mi ayuda
00:40:14 ¡No, no! No es cierto.
00:40:16 -Apreciamos su ayuda.
00:40:18 no quiero faltarle.
00:40:21 es sólo que no me gusta
00:40:23 Si soy brusco,
00:40:26 Pienso de prisa,
00:40:28 y vosotros tenéis
00:40:31 Así que "por favor",
00:40:38 No me mires así,
00:40:44 Es un Chevy Nova de 1974.
00:40:49 Verde.
00:40:52 Sólo está lleno de porquería.
00:40:58 En unos 20 minutos.
00:41:01 Nadie a quien
00:41:05 Eres un buen tío, Joe.
00:41:09 -¿Cómo va eso?
00:41:12 Pero...
00:41:14 -Sr. Lobo, debe entender...
00:41:18 Debes entender algo, Winston.
00:41:21 No, gracias.
00:41:23 Esta es nuestra mejor
00:41:26 Y es un...
00:41:27 Fue el regalo de boda de
00:41:31 -Y murieron. Yo quiero ayudar...
00:41:35 -si no te importa.
00:41:40 Tu tío Conrad
00:41:43 ¿eran millonarios?
00:41:47 Pues tu tío Marsellus lo es,
00:41:50 y estoy seguro de que si
00:41:53 -Ginny.
00:41:56 te regalarían
00:42:00 Al tío Marsellus
00:42:06 A mí me gusta el roble,
00:42:09 en mi dormitorio.
00:42:11 ¿Y a ti, Jimmie?
00:42:14 ¿Te gusta el roble?
00:42:17 El roble está bien.
00:42:25 Tío, nunca te perdonaré el que
00:42:29 Esto es algo repugnante.
00:42:31 Cuando un hombre admite
00:42:34 han de perdonársele en el acto
00:42:37 ¡Vete a tomar por culo!
00:42:39 El que dijo eso no tuvo que recoger
00:42:43 Mi paciencia tiene un límite
00:42:47 Soy como un coche
00:42:49 Y te digo una cosa:
00:42:51 puedo ser peligroso,
00:42:54 Podría explotar.
00:42:56 -¿Estás listo para explotar?
00:42:58 Bien, yo soy
00:43:00 En cuanto toco un cerebro,
00:43:03 "Los Cañones de Navarone".
00:43:05 De hecho,
00:43:07 Tú deberías encargarte
00:43:10 Cambiemos. Yo limpio las ventanas
00:43:23 Buen trabajo, señores.
00:43:26 Podremos salir de ésta.
00:43:27 No me creo
00:43:30 No empecemos todavía
00:43:34 La fase 1 está acabada.
00:43:35 Ahora, la fase 2:
00:43:41 Desnudaos.
00:43:43 -¿Totalmente?
00:43:46 Rápido, caballeros.
00:43:48 Tenemos 15 minutos antes de
00:43:52 Esta mañana
00:43:55 ¿Es totalmente necesario?
00:43:57 -¿Sabéis qué parecéis?
00:43:59 Dos tipos que han matado
00:44:02 Quitaos esa ropa sangrienta.
00:44:04 Es totalmente necesario.
00:44:10 -Metedla en la bolsa de basura.
00:44:12 la estupidez de dejarla
00:44:14 -para el basurero.
00:44:19 El jabón.
00:44:23 Bien, caballeros,
00:44:24 seguro que ya habéis pisado
00:44:27 -¡Joder! El agua está helada.
00:44:33 -No os cortéis, enjabonaos bien.
00:44:37 En el pelo.
00:44:40 ¡Venga!
00:44:43 Dales las toallas.
00:44:55 Ya están secos.
00:44:59 Perfecto.
00:45:01 No podíamos
00:45:04 Parecéis...
00:45:06 ¿Qué parecen?
00:45:09 Gilipollas.
00:45:11 Parecen dos gilipollas.
00:45:14 La ropa es tuya, cabrón.
00:45:16 Vamos, o acabaremos riendo
00:45:18 No os hagáis de rogar.
00:45:23 Caballeros, vamos a revisar
00:45:26 Vamos a
00:45:29 Monster Joe y su hija
00:45:33 Es en Hollywood norte,
00:45:35 nos desviaremos un poco,
00:45:39 Yo conduciré el coche manchado.
00:45:43 Tú me sigues en mi Acura.
00:45:45 Bien, si nos cruzamos
00:45:49 no hagáis nada hasta que
00:45:53 -Que no hagamos nada a menos...
00:45:56 Que Vd. lo haga.
00:45:57 Hablas como un prodigio.
00:45:59 ¿Y tú?
00:46:01 ¿Puedes dejar de hacerte
00:46:03 El arma se disparó.
00:46:05 Me lo haré bien.
00:46:07 Vale. Bien, yo conduciré
00:46:10 Si el coche no está
00:46:12 Monster Joe dispondrá
00:46:15 MONSTER JOE
00:46:22 -¿Hecho?
00:46:23 sucedido.
00:46:26 Chicos, ésta
00:46:26 es Raquel.
00:46:28 Algún día
00:46:32 ¿Y esos disfraces?
00:46:34 ¿Vais a un partido
00:46:38 Llevo a la señora
00:46:40 Puedo llevaros. ¿Dónde vivís?
00:46:42 -Redondo.
00:46:44 Es vuestro futuro.
00:46:46 Os veo
00:46:48 en un taxi.
00:46:49 Salid de los suburbios.
00:46:51 -Di buenas noches, Raquel.
00:46:53 Ya nos veremos.
00:46:57 Sr. Lobo.
00:46:58 Ha sido un placer
00:47:01 Sí, es verdad.
00:47:04 Llamadme Winston.
00:47:07 ¿Has visto eso, jovencita?
00:47:10 -Quien respeta, tiene personalidad.
00:47:15 Que seas un personaje, no significa
00:47:26 ¿Compartimos un taxi?
00:47:28 Yo iría a desayunar.
00:47:32 Vale.
00:47:38 No sé por qué,
00:47:41 -Es tan europeo como yo.
00:47:44 -Es un tío estupendo.
00:47:46 Un tío de puta madre.
00:47:49 Ni siquiera se mosqueó
00:47:55 -¿Quieres un poco de bacon?
00:47:58 -¿Eres judío?
00:48:01 ¿Por qué no?
00:48:03 Los cerdos son inmundos.
00:48:06 Pero el bacon está bueno.
00:48:08 Y las costillas de cerdo.
00:48:09 Y quizá las ratas, pero nunca lo
00:48:15 Los cerdos comen y duermen
00:48:18 No comeré nada que se revuelque
00:48:21 Los perros también
00:48:24 Tampoco como perros.
00:48:26 ¿Y un perro
00:48:29 Yo no diría inmundos, pero
00:48:33 Pero los perros tienen personalidad,
00:48:37 Según eso, si un cerdo tuviera
00:48:42 -¿Es cierto?
00:48:45 Tendría que ser diez veces más
00:48:55 Muy buena ésa, tío.
00:48:57 Muy buena.
00:49:00 -Estás aquí sentado, tan serio.
00:49:03 -pensando.
00:49:06 En ese milagro.
00:49:07 Para ti fue un milagro.
00:49:10 ¿Qué es un milagro?
00:49:13 Un acto de Dios.
00:49:15 ¿Qué es un acto de Dios?
00:49:20 Cuando
00:49:22 Dios hace posible
00:49:25 Pero lo de esta mañana,
00:49:29 Eso es una mierda.
00:49:33 Da igual que Dios
00:49:35 o convierta
00:49:37 o encuentre mis llaves.
00:49:41 Si lo que vimos era o no
00:49:42 un milagro de verdad,
00:49:46 Lo que importa
00:49:48 es que yo sentí la mano de Dios.
00:49:52 Pero, ¿por qué?
00:49:54 No sé por qué. Pero ya no puedo
00:49:58 ¿Hablas en serio?
00:50:01 -¿Esta vida?
00:50:03 Totalmente.
00:50:04 ¡Joder!
00:50:06 ¿Y qué harás?
00:50:08 Bueno...
00:50:09 Por eso estaba aquí
00:50:12 Lo primero será entregarle
00:50:16 Luego, renunciaré
00:50:19 ¿Cómo "renunciar"?
00:50:20 Ya sabes,
00:50:22 Andar por ahí, conocer gente,
00:50:25 ¿Y cuánto tiempo
00:50:27 Hasta que Dios
00:50:29 ¿Y si no es así?
00:50:31 Si tarda mucho,
00:50:34 ¿Has decidido ser
00:50:36 Sólo seré Jules, Vincent.
00:50:39 No, serás un vagabundo.
00:50:41 Como esos vagos inútiles
00:50:44 duermen en la basura,
00:50:47 Existe un nombre para ellos:
00:50:50 Sin trabajo,
00:50:51 ni casa, ni dinero. Eso es
00:50:55 Mira, amigo,
00:50:58 "Garçon".
00:51:00 ¡Un café!
00:51:01 -Vale, lo que pasó fue inusual...
00:51:05 ...pero no es
00:51:07 Todos son distintos.
00:51:09 ¡No me hables de esa forma!
00:51:11 Si mis respuestas te asustan,
00:51:17 Voy a cagar.
00:51:23 Dime una cosa:
00:51:24 ¿cuándo tomaste
00:51:25 esa decisión,
00:51:29 Estaba comiéndome el pan, bebiéndome
00:51:33 cuando tuve lo que los alcohólicos
00:51:37 ¡Joder!
00:51:39 Continuará.
00:51:51 -Te quiero, cielito.
00:51:56 ¡Oigan todos!
00:51:58 ¡Si algún hijo de puta
00:52:01 mataré a todo bicho viviente
00:52:04 -¡Camareras al suelo, los demás...!
00:52:07 ¡Todos al suelo!
00:52:10 ¡A ti no te veo!
00:52:11 Lleva a las mujeres allí
00:52:14 ¡Los mejicanos, salid!
00:52:19 ¿Qué haces, maldito yuppie?
00:52:23 ¡Tirad esas bolsas!
00:52:25 ¡Venga! ¡Moveos!
00:52:30 ¡Tumbaos en el suelo!
00:52:32 ¡Abuelo,
00:52:33 al suelo!
00:52:34 Soy el gerente,
00:52:37 ¿Algún problema?
00:52:39 Creí que habías dicho que ibas
00:52:45 ¡Aquí hay un héroe!
00:52:47 ¡Pues cárgatelo!
00:52:49 -No soy un héroe, sólo soy el...
00:52:54 El restaurante es nuestro.
00:52:55 Podéis coger lo que queráis.
00:52:58 Habla con los clientes.
00:53:00 Diles que estén tranquilos,
00:53:02 y todo acabará pronto.
00:53:07 Escuchen todos,
00:53:09 tranquilícense,
00:53:10 cooperen y todo esto
00:53:14 ¡Al suelo! Bien hecho.
00:53:28 Está bien, escuchad.
00:53:29 Voy a recoger vuestras carteras.
00:53:32 sólo metedlas en la bolsa.
00:53:36 Bien. Sacad las carteras.
00:53:41 Eso es. Metedlas dentro.
00:53:44 -No llevo nada encima.
00:53:48 ¿A qué esperas?
00:53:51 Laura, las propinas.
00:53:53 En la bolsa.
00:53:55 ¿Eso es un teléfono móvil?
00:53:59 Recógelo, eso es.
00:54:02 En la bolsa.
00:54:04 En la bolsa.
00:54:17 En la bolsa.
00:54:33 ¿Y ese maletín?
00:54:34 Ropa sucia de mi jefe.
00:54:36 ¿Le lavas la ropa?
00:54:37 -Cuando él quiere.
00:54:39 Yo opino lo mismo.
00:54:41 Abrelo.
00:54:42 Me temo que no puedo.
00:54:45 No te he oído.
00:54:47 Sí me has oído.
00:54:49 ¿Qué pasa?
00:54:51 Tenemos aquí un justiciero.
00:54:53 Pégale un tiro.
00:54:55 Siento frustrarte,
00:54:58 Abre el maletín,
00:55:01 Hará que nos maten a todos.
00:55:04 Cállate, gordo.
00:55:09 Tranquila, conejita.
00:55:11 Está todo bajo control.
00:55:14 Voy a contar hasta tres.
00:55:18 Si no abres ese maletín,
00:55:26 ¿Está claro?
00:55:31 Uno.
00:55:35 Dos.
00:55:37 -Tres.
00:55:39 Tú ganas.
00:55:41 Es tuyo.
00:55:47 Abrelo.
00:55:53 ¿Qué es?
00:55:55 ¿Qué es?
00:55:59 ¿Es lo que yo creo?
00:56:04 Una maravilla.
00:56:06 ¡Maldita sea! ¿Qué es?
00:56:10 Suéltale! ¡Suéltale!
00:56:13 ¡Venga!
00:56:14 Cálmala.
00:56:15 ¡Te mataré!
00:56:16 ¡Dile que se calme!
00:56:17 ¡Dile que se calme!
00:56:21 -¡Tranquiliza a esa tía!
00:56:24 -¡Cálmala!
00:56:26 -Dile que todo irá bien.
00:56:28 -¡Prométeselo!
00:56:29 -Dile que se calme.
00:56:31 ¿Cómo se llama?
00:56:32 -Yolanda.
00:56:34 -No cometamos una estupidez.
00:56:38 Nadie le va a hacer daño a nadie.
00:56:41 ¿Cómo son los angelitos?
00:56:44 -¿Cómo son los angelitos?
00:56:46 -¿Cómo?
00:56:48 Exactamente.
00:56:51 Tranquilos.
00:56:53 Bien, Ringo.
00:56:55 Voy a contar hasta tres.
00:56:57 Y cuando cuente tres,
00:56:59 quiero que dejes la pistola,
00:57:01 pongas las manos
00:57:04 y te sientes bien.
00:57:07 Pero cuando lo hagas,
00:57:09 hazlo despacito.
00:57:11 ¿Estás listo?
00:57:13 Uno.
00:57:15 Dos.
00:57:17 Tres.
00:57:27 -Bien, ahora déjale irse.
00:57:29 creí que ibas a calmarte.
00:57:32 Si me pongo nervioso,
00:57:35 Y cuando un cabrón se asusta,
00:57:40 Sólo te digo
00:57:41 que si le haces daño,
00:57:44 Esa parece ser la situación.
00:57:47 Pero yo no lo deseo,
00:57:49 y tú no lo deseas,
00:57:52 tampoco lo desea.
00:57:57 Bien.
00:57:58 La situación es ésta:
00:58:01 Normalmente,
00:58:04 pero estoy en un período
00:58:08 Quiero ayudaros.
00:58:10 No puedo darte el maletín
00:58:12 porque no es mío.
00:58:14 Además,
00:58:15 he pasado mucho por este maletín
00:58:22 ¡Calma!
00:58:23 Yolanda. Cálmate. No pasa nada,
00:58:27 Seguimos hablando.
00:58:29 Apúntame a mí.
00:58:33 Ten paciencia y no hagas nada.
00:58:38 -Todo está bien, conejita.
00:58:42 Tengo que mear.
00:58:44 -Quiero irme a casa.
00:58:46 estoy muy orgulloso de ti,
00:58:49 Ya acabamos.
00:58:53 Estoy orgulloso de ti.
00:58:54 Te quiero.
00:58:56 Yo también, conejita.
00:58:58 Ahora quiero que cojas
00:59:01 y busques mi cartera.
00:59:05 ¿Cuál es?
00:59:06 La que dice: "Hijo de Puta".
00:59:23 Muy bien. Esa es mi
00:59:25 "Hijo de Puta". Abrela.
00:59:27 Saca el dinero.
00:59:34 Cuéntalo.
00:59:41 ¿Cuánto hay?
00:59:46 Unos 1.500 $ .
00:59:47 Guárdatelo en el bolsillo.
00:59:50 Con las demás carteras
00:59:54 creo que es un buen golpe.
00:59:56 Le das los 1.500 $,
01:00:00 ¡Yolanda! No va a hacer nada,
01:00:03 ¡Vince, cállate la boca!
01:00:05 -¡Cállate!
01:00:09 No se lo estoy dando,
01:00:12 Estoy comprando algo.
01:00:15 ¿Quieres saber el qué?
01:00:17 ¿Qué?
01:00:18 Tu vida.
01:00:19 Te doy ese dinero
01:00:23 ¿Lees la Biblia, Ringo?
01:00:26 Normalmente, no.
01:00:28 Hay un pasaje
01:00:30 Ezequiel, 25, 17.
01:00:34 "El sendero de un hombre justo
01:00:37 por las injusticias del egoísmo
01:00:41 Bendito aquel que, por caridad
01:00:44 guíe al débil en la oscuridad,
01:00:48 y el que encuentra
01:00:50 Yyo aniquilaré
01:00:54 de aquellos que intenten envenenar
01:00:58 Y sabréis que
01:01:00 cuando mi venganza caiga
01:01:05 Llevo años recitando
01:01:07 Y ha significado la muerte
01:01:11 Nunca consideré
01:01:13 Sólo era un modo de decir cualquier
01:01:18 Pero hoy pasó algo
01:01:22 Ahora estoy pensando
01:01:24 que quizá signifique
01:01:25 que tú eres el malvado,
01:01:27 y yo soy el hombre recto.
01:01:29 Y que el Sr. 9 mm., aquí,
01:01:31 es el pastor que protege
01:01:36 O podría significar
01:01:38 que tú eres el hombre recto,
01:01:41 y es el mundo
01:01:45 Eso me gustaría.
01:01:47 Pero ésa no es la verdad.
01:01:50 La verdad es
01:01:53 que tú eres el débil,
01:01:56 y yo soy la tiranía
01:02:01 Pero lo estoy intentando,
01:02:04 Estoy intentando
01:02:07 ser el pastor.
01:02:24 Vete.
01:02:43 Creo que deberíamos irnos ya.
01:02:45 Probablemente