Redbelt

tr
00:01:58 Ellerini bağla.
00:02:00 Önemli olan eller değildir.
00:02:02 Önemli olan dövüşmektir.
00:02:05 Savaşmaktır.
00:02:07 Savaşın kurallarını koyan biri,
00:02:12 - Sizce onun dezavantajı var mı?
00:02:15 Dezavantaj, diğer kişinin
00:02:19 Kendinizi kontrol ederseniz,
00:02:24 Onu salona götür.
00:02:29 Dikkati dağılan biri,
00:02:32 Bu doğru. Bunu daha
00:02:36 Tekrarlayın.
00:02:41 - Onu salona götür.
00:02:45 Güzel, etkisiz hâle getir.
00:02:48 Bu kadar.
00:02:50 Bu kadar yeter.
00:02:56 Tamam, gardını al.
00:03:00 Ağırlığı başına ver.
00:03:02 Sıradaki nedir?
00:03:05 Adımlarına dikkat et.
00:03:08 Güzel. Güzel.
00:03:12 Güzel. Geri çekil. Geri çekil.
00:03:14 İzle.
00:03:18 Tamam, gardını al.
00:03:20 Nefes al, nefes al.
00:03:25 Güzel, güzel.
00:03:32 Tamam.
00:03:34 Gardını al. Gardını al. Güzel.
00:03:38 Brezilya'ya gönder onu.
00:03:41 Güzel. Güzel.
00:03:42 Kolunu bırakma.
00:03:49 Sıkıştır. Bırakma.
00:03:54 Hareketi yapmaya çalış.
00:03:58 Güzel. Sıradaki nedir?
00:04:00 Nefes al. Nefes al.
00:04:05 Güzel. Güzel tekme.
00:04:09 Tamam. Nefes al. Nefes al.
00:04:12 Nefes al. Kurtulabilirsin.
00:04:15 Nefes al.
00:04:17 Her zaman bir yolu vardır.
00:04:22 Kurtulabilirsin.
00:04:24 Nefes al. Her zaman
00:04:26 Pes ediyorum.
00:04:28 Bu kadar yeter.
00:04:33 Harika bir dersti.
00:04:36 Harika bir dersti.
00:04:39 - Hadi ahbap.
00:04:41 Bir yere ayrılma.
00:04:47 Yolu bulamadın mı?
00:04:49 Bayılmak üzereydim.
00:04:52 Aşamayacağın
00:04:54 Kurtulabilirsin.
00:04:57 Kurtulabileceğini göster bana.
00:04:59 Göster.
00:05:00 Kurtulabileceğini göster.
00:05:02 Güzel, güzel.
00:05:05 Sadece yorgunsun.
00:05:07 - Kendini yormamalısın.
00:05:10 Kara kuşak seviyesinde
00:05:14 Kara kuşak için sınav
00:05:17 Kar Tanesi, ona istediği şeyi ver.
00:05:20 Pekâlâ, ellerini kaldır.
00:05:23 Dövüşe konsantre ol.
00:05:25 Dövüşe konsantre ol.
00:05:28 Diren.
00:05:33 Bu eğitimin, hayatını
00:05:36 Peki karşılığını bu
00:05:39 Hamleni yap.
00:05:41 Boynunu koru.
00:05:45 Rakibi önüne al.
00:05:48 Bu kadar. Polis
00:05:51 Bu seni delirtmiş olmalı.
00:05:54 Duygularına hâkim ol.
00:05:58 Nefes al.
00:06:02 Nefes al.
00:06:04 Pekâlâ. Tamam,
00:06:13 Güzel.
00:06:15 Bir duş al ve sonra
00:06:22 Güzel.
00:06:25 - İyi misin?
00:06:27 - Oldukça iyi, değil mi?
00:06:38 Merhaba, ben kayboldum.
00:06:40 Kahrolası eczaneyi
00:06:44 Bilmiyorum.
00:06:47 8'den önce bulmam
00:06:52 Teşekkürler.
00:07:31 Bekle.
00:07:33 Dur.
00:07:43 Aç şu telefonu.
00:07:46 Evet, adamı kaçırdım.
00:07:48 Yardımına ihtiyacı vardı.
00:07:52 Hayır, böyle bir reçeteyi
00:07:56 Ne?
00:07:58 Çünkü kapandı.
00:08:02 Diğer eczaneler, normal
00:08:08 Pekâlâ ama benim--
00:08:13 Pekâlâ, tamam.
00:08:26 Alo?
00:08:27 Merhaba, ben Sondra Terry,
00:08:32 Evet, şu an elimde, 20903
00:08:38 Evet, ödemenin elinize
00:08:44 Tamam ama kayıtlara göre--
00:08:48 Bakın, ben de sizin gibi
00:08:54 Bekliyorum.
00:09:01 Yarının çarşamba olduğu
00:09:03 Bu yüzden çarşambaya
00:09:05 Saat 9'da savunmayla başlıyoruz.
00:09:07 Saat 11.15'de maç izleyeceğim.
00:09:09 Kara kuşak sahibi olmak istiyorsan,
00:09:13 Mike?
00:09:14 İstersen, Joe eve kadar eşlik etsin?
00:09:17 Dışarısı tehlikeli.
00:09:19 Kuşağı alınca,
00:09:21 Bu, beni güvende hissettirir.
00:09:22 Kara kuşak, seni nasıl
00:09:24 En azından pantolonum düşmez.
00:09:30 Bu arada, yeni bir kılıf
00:09:32 Alacaktım.
00:09:34 Alacaktın demek.
00:09:36 Dinle, neden izin
00:09:39 ...yeni bir tabanca kılıfı
00:09:43 - Omuz gidondan başka
00:09:45 Affedersiniz. Acaba şu--
00:09:47 Sorun değil. Gelin. Gelin.
00:09:49 - Merhaba.
00:09:50 - İnanıyorum ki--
00:09:53 Evet, teşekkürler.
00:09:55 Ceketinizi çıkarın.
00:09:57 Bakın, arabaya çarptım--
00:09:59 Joe, bayanın
00:10:01 ...ama masrafı ödeyebilirim.
00:10:03 - Hayır, benden uzak dur.
00:10:04 Dokunma bana!
00:10:14 Ben bir polisim!
00:10:47 Rüzgâr bir şeyin cama
00:10:49 - Rüzgâr bir şeyin cama
00:10:52 Evet, kesinlikle.
00:10:57 Evet, iyiyiz.
00:10:59 Temizlemeye başlamamı ister misin?
00:11:02 Evet, teşekkürler Kar Tanesi.
00:11:04 Başka ne söyleyeyim, polis memurunu
00:11:07 - Emin misin?
00:11:15 Sorun değil.
00:11:40 Ben bir avukatım.
00:11:43 Polis sessiz kalacağını söyledi.
00:11:46 Üzgünüm--
00:11:48 Sessiz kalacağını söyledi.
00:12:15 - Dağlara gitmemişiydin sen?
00:12:19 Joe? Joe hâlâ içerde mi?
00:12:20 - Hayır, az önce çıktı.
00:12:22 Evet, belki kulübe gitmiştir.
00:12:25 - Pencereye ne oldu?
00:12:28 - Çok komik.
00:12:32 - Kulübe neden gitti?
00:12:35 Kulüpte mi? Hayır, aylardır
00:12:39 Dinle, onunla konuşmam gerek.
00:12:44 - Tamam, ona söyle--
00:12:47 - Ne neden?
00:12:49 Tamam, neyse.
00:13:14 - Kızın gitmesine izin verdi mi?
00:13:19 Oldukça iyi biri.
00:13:21 Evet, bence de.
00:13:24 Neden öyle yaptı?
00:13:26 Okulun ismini lekelemek istemedi.
00:13:29 Evet, elbette.
00:13:31 Onun için kara
00:13:33 Okulun ismini
00:13:37 Evet, teşekkürler.
00:13:42 - Araba?
00:13:45 Kız arabana çarpmış.
00:13:48 Bakmayı unutmuşum.
00:13:51 Pencereyi değiştirmek
00:13:54 Hiç paran var mı?
00:13:57 Ve para getirmeyen
00:14:01 Pencereyi değiştirmeliyiz.
00:14:04 Verdiğin çek karşılıksız çıktı.
00:14:06 Benimki mi?
00:14:08 Ekipman için verdiğin.
00:14:11 Mike, zor durumdayız.
00:14:14 Hiç paran yok.
00:14:16 Cama para verirsek,
00:14:22 Alo?
00:14:46 Gidip bir yerlerden
00:14:50 Mike, gidip ondan
00:15:57 Selam, Mike.
00:15:59 Billy.
00:16:01 Jimmy, burada sigara içemezsin.
00:16:03 - Mike Terry burada.
00:16:09 Kusura bakma. Kendisi
00:16:11 - Bunu Cardo mu söyledi?
00:16:14 Şu sigarayı söndür.
00:16:20 - Bekle. Bira alacağım.
00:16:23 - Sadece hafta sonları geliyor.
00:16:26 Billy, bir içki karşılığında
00:16:29 Pek sanmıyorum.
00:16:31 - Evet.
00:16:34 Şu zara baksana.
00:16:36 Peki neredeydin, yolcu gemisinde mi?
00:16:38 Yolcu gemisinde çalıştım.
00:16:40 - Joe neden bıraktı?
00:16:42 Şuna bir bak.
00:16:49 Daha önce böyle
00:16:51 Harikayım, biri bana
00:16:54 - Memur Joe, neden bıraktı?
00:16:57 Joe neden bıraktı?
00:16:59 Çünkü Bruno ödeme yapmıyordu.
00:17:02 Vermediler mi?
00:17:10 Altyapısı Brezilyalıların
00:17:12 ...Silva'yla, değişik Ju-Jitsu tekniklerini
00:17:16 Babasının ona gösterdiği
00:17:19 12 yaşında, güreş takımına
00:17:23 Anlaştık mı anlaşmadık mı?
00:17:26 Morisaki'nin şansı olmasa da,
00:17:29 İnsanların bu maça neden
00:17:32 IFA'nın en önemli--
00:17:34 Anlaşmamız var.
00:17:35 Kimse para kazanmayacaksa,
00:17:38 Ricardo yapmayacaktır.
00:17:39 Ne? Çok mu saf?
00:17:41 Yoksa mükemmel değil mi?
00:17:43 Ne zaman sona erecek?
00:17:46 Morisaki yapacak mı?
00:17:48 Saçmalık.
00:17:49 Morisaki fahişe gibidir, adamlarına
00:17:53 Bunu o yaptıysa,
00:17:55 Altın kaplamalı fildişi işlemeli
00:17:59 Japon imparatoru, Taketa
00:18:02 Dürüst bir insan mı?
00:18:04 Kuşak, 250 bin dolar değerinde
00:18:07 Kaybederse, Ricardo'ya verecek mi?
00:18:10 Sadece reklâm.
00:18:13 Gazetelere anlatılacak bir şey.
00:18:15 Bir hikâye.
00:18:16 "Ben samurayım. Kahrolası kuşağımdan
00:18:21 Peki yapabilir mi?
00:18:24 Biletleri biz satmıyoruz.
00:18:25 Biletleri sat, gösteriyi sat. Ve biz de bankaya
00:18:30 Önemli olan gösteriyi satman.
00:18:33 Ricardo Brezilya'nın en iyisi.
00:18:34 Etrafına bir bak,
00:18:37 ...Morisaki üstüne düşeni yapıyor.
00:18:39 Sen de, Ricardo da kendi
00:18:42 O kahrolası nerede?
00:18:44 "İzle ve öde" yüzünden tanıtım
00:18:46 İyi bir reklâma ihtiyacımız var.
00:18:48 Bir kez daha.
00:18:50 Ricardo, yaşlı adamı
00:18:52 Hocasının onuru için dövüşüyor.
00:18:55 Morisaki kuşağı getiriyor,
00:18:58 Elinde ne var?
00:19:00 1930'lara geri dönüyoruz.
00:19:03 İrlandalı Yahudi'ye karşı,
00:19:06 Biraz acele etmelisin. Acele et.
00:19:09 Yoksa ringdeki iki maymundan
00:19:17 Arkadaşımın yanında
00:19:19 - Marty Brown, bu kayınbiraderim.
00:19:26 Burada iş yapmaya çalışıyoruz, Mike.
00:19:28 Ne istiyorsun?
00:19:29 - Para meselesini konuşacağız.
00:19:31 - Evet.
00:19:33 Bak ne diyeceğim.
00:19:34 Ringde dövüş.
00:19:36 Seni ringe çıkarayım.
00:19:37 Dairesel turnuva.
00:19:40 Kazanmaya çok yakınsın.
00:19:41 Ringde dövüş.
00:19:43 Joe Collins, polis.
00:19:45 - Joe Collins, polis mi?
00:19:49 - Birkaç ay burada çalıştı--
00:19:53 Ona hiç ödeme yaptın mı?
00:19:55 - Ona ödeme yaptım mı?
00:19:57 Neden umursuyorsun ki?
00:19:59 Ona para verdin mi?
00:20:00 Hayır, adını duymuştum
00:20:03 O adamın bir ailesi var.
00:20:04 Söylediklerini anlıyorum,
00:20:06 ...ve benim de ona biraz
00:20:08 - Bu da işinin bir parçası mı?
00:20:10 Haber vereceğimi söyledim.
00:20:12 Parasını almak için, beklemek
00:20:28 Evet, ben Bruno Silva. Bağlayın.
00:20:32 Chet Frank, karısı
00:20:35 ...az önce bara girdi.
00:20:37 Hayır, hayır. Dışarıya
00:20:40 Tüyoyu kimden aldılar?
00:20:42 Kahrolası taksi şoförü
00:20:45 Chet Frank az önce barıma geldi.
00:20:47 Gazetelere haber
00:20:49 Uğradığın için sağ ol.
00:20:55 - Paparinga alacağım.
00:20:58 -Bayanın içkilerini hesabıma yazın.
00:21:01 - Her şey mücadeleden ibaret.
00:21:04 - Evet, haklısın.
00:21:06 Memnuniyetle.
00:21:08 - Söz konusu güzellik olunca kimse karşısında
00:21:12 - Affedersiniz.
00:21:13 Ben ödemek istiyorum,
00:21:15 - Zevkinize hayran kaldım.
00:21:18 - Affedersiniz, ne dediniz?
00:21:21 Evet dediğinizi duydum
00:21:23 - Pekâlâ.
00:21:25 Sen ne düşünmek istiyorsan onu.
00:21:27 - Zor bir gün geçirdim.
00:21:30 - Filmlerdeki kahrolası sert çocuk.
00:21:32 - Seni koruyan adam nerede, sert çocuk?
00:21:35 Önce beni, sonra genç
00:21:38 ...senin karın yok mu?
00:21:39 Gazetelerde senin bir karın
00:21:42 Kavga etmeye mi,
00:21:44 Belki sen yanlış yere geldin.
00:21:46 - Dinle.
00:21:48 - Bırak beni, dostum. Sakinim.
00:21:50 Sakinleş.
00:21:52 Kendinde misin?
00:21:53 - Senin olmadığına eminim.
00:21:58 Sadece içki içmek istemiştim.
00:22:05 Hadisene, hoşuna gitti mi?
00:22:12 Pekâlâ, yolu açın.
00:22:58 Koca bebek.
00:23:00 Duyuyor musun?
00:23:04 Ben iyiyim.
00:23:08 Tanıdığı falan var mıdır?
00:23:10 Aradıklarına eminim.
00:23:12 Dostum, neden tek başına geldin?
00:23:16 Belanı mı arıyordun?
00:23:22 Durumu iyi. Bir şeyi yok.
00:23:40 Profesör'ü buraya
00:23:54 Al bakalım.
00:23:58 - Joey kapıda durmuyor muydu?
00:24:01 - Mike, ne oldu? - Bilemiyorum,
00:24:11 Göster bana.
00:24:14 - Mesele nedir? - Birkaç kötü çocuk,
00:24:18 İlginç.
00:24:20 Loomis, ambulansta
00:24:22 Onlara ne oldu, yerin
00:24:25 Öyle bir şey sanırım.
00:24:29 Dostumuzun tek
00:24:33 İsa aşkına!
00:24:35 Kaset elinizde,
00:24:39 Olayla bir ilgim yok.
00:24:41 - Diğer adamlara ne oldu?
00:24:46 Ya sen?
00:24:49 Kimse beni tanımıyor.
00:25:31 - Borç para aldın mı?
00:25:36 Bruno'ya sordun mu?
00:25:41 Hayır, sormadın.
00:25:45 Paradan korkuyor musun?
00:25:49 Para olmadan okulu nasıl
00:25:52 Söyle ki, ben de yapayım.
00:25:57 Hep senle meşgulken, kendi
00:26:00 Zaman da, para da
00:26:05 Anlamadığım bir şey var.
00:26:10 Babam zengin bir adamdı,
00:26:14 ...ama nedense, sen çok safsın.
00:26:18 Mücadele edemeyecek
00:26:21 - Bu dövüşçüyü zayıf düşürür.
00:26:24 - Çünkü yarışmanın dövüşle
00:26:29 Peki ya dövüşçülerin ailesi, Mike?
00:26:33 Ne yiyecekler?
00:26:35 O bu kadar safken.
00:26:39 Parayı kendi işimden almam
00:26:44 Pencereyi değiştirirsen,
00:26:47 Sigorta karşılayacaktır.
00:26:50 Arkadaşını ihbar
00:26:53 - Çok kıymetli arkadaşını?
00:26:55 Gurur duyduğun öğrencini?
00:26:58 Polis olanı?
00:27:01 Kız onu öldürmeye çalıştı
00:27:03 Kızı ihbar etseydi...
00:27:05 ...cinayete teşebbüs sayılacaktı.
00:27:08 - Öyle değil miydi?
00:27:11 - Öyle mi?
00:27:14 - Korkuya kapılmıştı.
00:27:17 Okula geldi diye işleyeceği
00:27:20 Ona dava açsalardı,
00:27:23 Hayatı mahvolacaktı. Bu yüzden,
00:27:26 Adil bir karar olduğunu
00:27:29 - Sence de adil mi?
00:27:32 Haklısın, tabii camın rüzgâr yüzünden
00:27:36 Tanrı'dan gelen bir şey olduğu
00:27:40 Bu yüzden elimize
00:27:42 ...kırık camla yaşamasını bileceğiz.
00:27:46 Ve bunun nasıl paraya
00:27:52 Alo?
00:27:54 Merhaba, Niki. Evet.
00:27:57 Hayır, şu an yeni
00:28:01 Hayır, yapamam.
00:28:04 Yapamam.
00:28:06 Elbette daha sonra yapacağım.
00:28:11 Tamam. Niki, 10 dakika
00:28:15 Tamam, görüşürüz.
00:28:19 Artık camı değiştirmeliyim.
00:28:21 Elimizde hiç para yokken, kumaşa
00:28:27 Bir dakika.
00:28:30 Kolundaki kesik nasıl oldu?
00:28:36 Teşekkürler.
00:28:38 Sana geldi.
00:28:48 Nedir?
00:28:49 Bir davetiye.
00:28:51 - Kimden?
00:28:54 Chet Frank mı? - Evet, bu gece
00:29:00 - Chet Frank'ın evine mi?
00:29:15 Öyle mi?
00:29:27 Joe nerede? - Mike, ona dünyadaki
00:29:31 - Dünyadaki en iyi silah, el feneridir.
00:29:33 Böylece, gözlerinin
00:29:35 - Dün gece Sao Paola'daki bir gece kulübünde
00:29:38 - Evet, iki tane aşağılık herif Quisonar'a kaçtı.
00:29:42 Kahrolası Lennie
00:29:44 Thai-tanik'den bile
00:29:46 - Geliyor musun yoksa güzelleşmeye
00:29:48 - Orada olmak isterdim, Mike.
00:29:52 O şey sayesinde mi sakinleştin?
00:29:55 Şey? Hangi şey?
00:29:56 Senin için bir şeyim var.
00:30:02 - Olamaz.
00:30:07 - Onu hak etmiyorum.
00:30:11 Kuşak sadece semboliktir.
00:30:13 Kar Tanesi'nin dediği gibi, kuşak
00:30:23 Teşekkürler.
00:30:27 - Bir şey daha var.
00:30:29 O şeyi hatırlat demiştin.
00:30:31 Kızla, o şeyin hiçbir alâkası yok.
00:30:33 - Teşekkürler.
00:30:40 - Sonra açarsın.
00:30:43 Kol saati.
00:30:46 - Kimin? Senin mi?
00:30:49 Seni dolandıran adamlarla
00:30:52 Öyle mi, kulübe mi gittin?
00:30:56 - Biliyorsun ben--
00:30:59 O şey, onu al.
00:31:05 Kara kuşak nedir?
00:31:08 - Okulu temsil ettiğimin göstergesi.
00:31:29 Neler oluyor?
00:31:32 Tamircileri kim çağırdı?
00:31:49 Bay Terry, yaptığım şeyden
00:31:54 Telâfi edeceğim. Bu da arabanıza
00:31:58 Yaptıkları için, gidip polis
00:32:02 Neden bahsettiğinizi bilmiyorum.
00:32:03 Bay Terry, ben bir avukatım.
00:32:06 Hapse ya da sağlık kuruluşuna
00:32:11 ...kanıtları yeniden düzenledi.
00:32:14 Selam, Richard.
00:32:16 Sence Morisaki'nin maçını kim kazanır?
00:32:17 - Eminim ikisinden biri kazanacaktır.
00:32:21 Öyle şeylere pek ilgim yok.
00:32:23 - Ya olsaydı kim olurdu?
00:32:25 Emin misin? Çünkü bana yardım
00:32:27 Dinlemeni tavsiye ederim.
00:32:29 Bu dövüş sayesinde
00:32:32 - Kime zararı var, Mike?
00:32:34 - Benim kadarını biliyorsun.
00:32:45 Bay Terry,...
00:32:48 ...gördüğünüz gibi...
00:32:52 ...bir sorunum var.
00:32:56 Bu konuda nasıl
00:33:11 Polisle mi çalışıyorsun?
00:33:13 Onu eğitiyorum.
00:33:16 Ya kuşak hikâyesi?
00:33:19 Beyaz kuşağa sokaktaki
00:33:22 Kara kuşağa sahip olacak kişi, hocanın
00:33:25 Mavi, pembe ve kahverengi
00:33:31 Kırmızı kuşağa sahip
00:33:34 Tek bir yol var.
00:33:37 Pekâlâ, sana dokunmayacağım.
00:33:42 Beni tutsan, sana
00:33:46 Kollarınla beni çevrelesen,
00:33:50 Dizinle yapabilirsin.
00:33:53 Vücudunu hafifçe
00:33:56 ...sana oradan vurabilir miyim?
00:34:01 - Hayır. - Ne?
00:34:10 - Şimdi vurabilir miyim?
00:34:14 Neredeyken vurabilirim?
00:34:32 Orada durma.
00:34:39 Kayıt formu...
00:34:43 ...belki eğitime devam
00:35:02 Evet.
00:35:04 Tamam, şu an C-7'ye
00:35:07 Bu kadar yemek kâfi geldi.
00:35:10 O zaman, biraz
00:35:12 Kusura bakma, ama sormam gerek.
00:35:15 - Kendim yaptım.
00:35:18 Ceketini de kendin mi yaptın?
00:35:22 Kumaş mı? Onu da kendim yaptım.
00:35:23 - Sen mi yaptın?
00:35:27 - Kumaşı kendin mi yaptın?
00:35:31 Hayır, inanmıyorum.
00:35:34 Gel otur. Lucy ve ben kumaşla
00:35:37 - Öyle mi?
00:35:39 Bir şirketimiz var.
00:35:42 Bu kumaşa bayıldım.
00:35:44 Brezilya'da, ailemin tanıdığı
00:35:47 ...ve onlardan biri--
00:35:50 - Öyle mi?
00:35:51 - Çok hoşuma gitti--
00:35:53 ...gösterebilirim. Elimde
00:35:55 Peki Ju-Jitsu ne oluyor?
00:35:57 Rakibin gücünü, ona
00:36:01 Evet, bir bakıma.
00:36:03 O gücünü kullanırken,
00:36:07 Bir çeşit güreş mi?
00:36:09 Evet.
00:36:11 Değişik dövüş tekniklerinin olduğu
00:36:14 - Yarışacak mısın?
00:36:16 - Sebep?
00:36:22 Çünkü ayarlanmıştır.
00:36:23 Ringde iki adam ve
00:36:26 Belki ayarlanmıştır? Dövüşen kim
00:36:31 - Ama insanlara dövüş etmeyi öğretiyorsun.
00:36:36 Sokaklarda, ara yollarda...
00:36:38 ...kavgada.
00:36:40 Koruma, polis ya da asker.
00:36:45 Bunu yapmaları için
00:36:47 ...ve bu tür şeylerin
00:36:51 Her şeyin kuralı vardır, sorun
00:36:58 Karın, oldukça güzel biri.
00:37:01 Teşekkürler.
00:37:06 Evet, öyle.
00:37:09 Bira ve kadınlar. Hayatındaki
00:37:15 Bir de diğer tarafından bak.
00:37:19 Ya kabul et ya da reddet.
00:37:26 Nasılsın? İyileşiyor musun?
00:37:28 - Ben iyiyim.
00:37:33 Yani boyun, bel ve kenar
00:37:39 Doğru.
00:37:40 Kenar kısımlarını bu
00:37:45 ...daha uyumlu olacaktır,
00:37:48 Kumaşın tek tarafında
00:37:52 Tek tarafında mı?
00:37:55 Bu benim fikrim.
00:37:57 Ve bunu yapabilirsin, öyle mi?
00:37:59 Kesinlikle, yaptıktan sonra,
00:38:02 - Efendim? - Chet'in, 5 saat
00:38:06 Bırakalım da bu
00:38:09 Elbette hayatım--
00:38:20 - Teşekkürler, ahbap.
00:38:24 - Jerry, yarın o işi halledecek.
00:38:27 Filmler yüzünden, sabahları
00:38:30 - Orduda mıydın?
00:38:35 Chet'in, insanlarla yakınlaştığını
00:38:38 Bu adam hayatını kurtardı.
00:38:41 - Zena.
00:38:43 Yarın gelmeni istiyorum.
00:38:49 Mike.
00:38:52 - Mike, hikâyeyi anlat.
00:38:55 Hadi, bebeğim.
00:38:57 - Dövüşten önce çekişme yaşanır.
00:38:59 Her dövüşçünün, beyaz
00:39:02 Beyaz misket avantajdır.
00:39:03 Beyaz misket avantaj mı?
00:39:06 - Siyah misket, dezavantajı temsil eder.
00:39:09 Silah kullanma hakkını
00:39:11 Çünkü sakatlandığın
00:39:14 Harika bir geceydi, teşekkürler.
00:39:16 Bize evinizin kapılarını
00:39:19 Aslında bu bir dezavantaj.
00:39:23 - Hayır.
00:39:25 Çok fazla para var.
00:39:29 Chet, sabah sete gitmeni
00:39:33 Evet, tamam.
00:39:45 Mike, buraya gel.
00:39:48 Evet, bir saniye.
00:39:50 Chet biraz gecikecek.
00:39:53 Seni nasıl rahat
00:39:55 - Efendim, Jerry?
00:39:57 İsterse karavana girebilir.
00:40:01 Abbey!
00:40:09 Kulak ver.
00:40:13 Hadi. Ne yapacaksın,
00:40:15 Hadi.
00:40:18 Hayır, hayır. Bu saçmalık.
00:40:20 - O şeyle beni bıçaklaman gerekiyor.
00:40:23 Daha iyisini
00:40:25 Hadi.
00:40:28 Hadi.
00:40:32 Daha gerçekçi olmalı.
00:40:35 Daha gerçekçi olmalı.
00:40:36 Beni dinliyor musun? Yoksa
00:40:43 Daha gerçekçi olmalı.
00:40:46 Sen gerçekçi olmazsan,
00:40:50 Bu işi yapabilecek biri var mı?
00:40:54 - Sen?
00:40:56 Kahrolası hareketi nasıl
00:40:59 Bıçağı al. Seni
00:41:05 Mike, burada ne halt ediyorsun?
00:41:07 Bilmiyorum.
00:41:09 - Gösteriye olacak mısın?
00:41:12 - Orduya katılıp katılmadığını
00:41:15 - Yaptığın şeyi söyledin mi?
00:41:20 Kahrolası bıçağı alacaksın.
00:41:25 Kahrolası bıçağı alacak--
00:41:29 Burada ukala bir dostumuz
00:42:08 - Nasılsın?
00:42:10 - Zamanını almak istemiyorum.
00:42:12 Başka bir şey çekiyoruz.
00:42:15 Ofisime gidelim.
00:42:19 Bugün ne çekiyoruz?
00:42:22 Benimle buluş.
00:42:23 0-D-3080C'deyim.
00:42:26 Hiç bulunmadım.
00:42:28 Bir şey kaybetmeyeceğime eminim.
00:42:29 Ne söyleyeceksin?
00:42:32 Nereden bilebilirim?
00:42:33 - Kapana kısılmış kahrolası biriyim.
00:42:38 Evet, kapana kısılmış
00:42:47 Çok fazla içiyorum.
00:42:50 Vaktimi boşa harcıyorum.
00:42:51 Bir adamın eğlenebilmesinin ne
00:42:53 Ünlü bir adamın.
00:42:55 Ve kime güvenebilirsin?
00:42:58 Barda ne işin vardı?
00:43:01 - İçki içmek istedim.
00:43:06 Kavga etmek istedim.
00:43:07 - O halde neden dövüşmedin?
00:43:11 - Nesin sen, psikolog mu?
00:43:14 İyi gelmezse söylersin.
00:43:16 Teşekkürler.
00:43:17 - Bugün ne çekiyoruz?
00:43:21 Bu doğru.
00:43:23 Benim kısmım değil.
00:43:25 Bu numaraların
00:43:28 Savaştayken, zaten
00:43:31 - Boyutun ne önemi olacak ki?
00:43:34 Öyle mi?
00:43:35 Çöldeki askerler...
00:43:38 ...bulundukları müfrezenin
00:43:41 Böylece ayakları koptuğu ya da
00:43:44 ...müfrezedeki diğer arkadaşları
00:43:57 Güneş doğmadan önce.
00:43:59 EOC.
00:44:01 - EOC ne demek?
00:44:03 "Es on curb".
00:44:06 Oldukça iyi.
00:44:07 - Bir erkeğin söyleyebileceği bir şey mi?
00:44:11 2. Dünya Savaşı'ndan.
00:44:13 Başka birinden öğrenmiş
00:44:18 Gece işin var mı?
00:44:21 Fiori'nin yanına
00:44:24 Seni, filmin yardımcı
00:44:32 Evet, ben Mike Terry.
00:44:34 Evet, George Coreani birkaç
00:44:38 Evet, onları buldum.
00:44:41 Tamam, fakslayacağım. Jerry ve
00:44:45 Evet, tamam.
00:44:49 Filme koymak istiyorlar.
00:44:51 Filme mi koymak istiyorlar?
00:44:54 Çöl fırtınası birkaç dövüşün--
00:44:56 George yapıyor.
00:44:59 Onları George eğitiyor, öyle mi?
00:45:04 Seni neden istiyorlar?
00:45:06 Yapımcı olmamı istiyorlar.
00:45:09 Bu ne demek?
00:45:11 Dövüş tekniklerimden
00:45:13 Golf Savaşı için dövüş
00:45:16 Filmdeki yüzbaşı, oyuncuları, benim
00:45:23 Biraz bekle.
00:45:26 Lucy, merhaba.
00:45:29 Evet, evet. Hemen geliyorum.
00:45:30 Evet, örneği getiriyorum.
00:45:33 Tamam, görüşürüz.
00:45:35 - Kusura bakma bebeğim, ne diyordun?
00:45:38 Önce sete gideceğim, daha
00:45:43 Ne?
00:45:45 Ne?
00:45:46 Yeni başlayanlara
00:45:51 Bebeğim, her şeyi oluruna bırak.
00:45:55 Her şeyi oluruna bırak.
00:45:56 Bazen her şeyi oluruna
00:45:59 Dersi iptal edemem.
00:46:02 Joe'ya kara kuşak
00:46:05 Yani, okulun onayını aldı.
00:46:09 Derslere girmesine izin ver.
00:46:12 Tamam mı?
00:46:17 Derslere girmesine izin ver.
00:46:22 Tamam.
00:46:25 Her şeyi oluruna bırak.
00:46:36 Senin adına sevindim.
00:46:39 Gitmeliyim.
00:46:42 Sonra görüşürüz, tamam mı?
00:46:47 Beni şirketlerine alacaklar.
00:46:50 Görüşürüz.
00:46:56 Evet, ben Mike Terry.
00:46:59 Evet, gönderdiğim
00:47:02 Tamam, iyi o zaman.
00:47:07 Evet, hepsinde gerçeklik var.
00:48:10 Meditasyon mu yapmalıyım?
00:48:12 Hayır sadece...
00:48:15 ...bir süre otur.
00:48:22 Pekâlâ.
00:48:26 Anlamıyorum.
00:48:29 - En zoru ilk basamaktır.
00:48:32 Dış dünyadan
00:48:46 Sanırım, yanlış yere geldim.
00:48:49 Çok özür dilerim.
00:48:51 Korkunu yenersen,
00:48:56 Evet.
00:49:00 Bay Terry...
00:49:02 ...bana biri tecavüz etti.
00:49:05 Boğazıma bir bıçak dayadı...
00:49:07 ...ve benim iki katımdı.
00:49:09 Ve bana tecavüz etti.
00:49:12 - Boğazına bıçak mı dayadı?
00:49:15 Yaptığın şeyler için
00:49:18 Burada öğreneceğim
00:49:22 Aşamayacağın
00:49:25 Lehine çeviremeyeceğin
00:49:29 Adam boğazımı kesecekti.
00:49:31 Böyle mi?
00:49:34 Kımıldama. Orada bir bıçak var.
00:49:35 Orada bir bıçak var.
00:49:38 Bana doğru it.
00:49:40 - Bana doğru.
00:49:42 Sağa geç, sağa geç
00:49:44 Önce sağa sonra benim arkama geç.
00:49:48 Güzel, şimdi beni bıçakla.
00:49:50 Güzel, şimdi beni bıçakla.
00:49:52 Beni bıçakla.
00:49:54 Bağır.
00:49:56 Bırak çıksın.
00:49:57 Bırak çıksın.
00:50:16 Her şey yolunda.
00:50:19 Sadece biz varız.
00:50:24 Evet.
00:50:26 Evet, ben Mike Terry.
00:50:29 Evet, o şeyleri senin
00:50:32 Evet.
00:50:34 İyi. Evet.
00:50:37 Şu an senaryo üzerinde çalışıyorum.
00:50:40 Evet.
00:50:41 Tamam. Hayır, teşekkürler.
00:50:43 Joe, geldiğin için teşekkürler.
00:50:47 Akşamki derse girmeni
00:50:51 Vur kaç, sıyrılma,
00:50:59 - Vardiyan kaçta başlıyor?
00:51:04 Kol saati çalıntıymış.
00:51:07 - Kol saati mi?
00:51:08 Adamın sana, senin bana verdiğin.
00:51:10 - Satmıştım, çalıntı çıktı.
00:51:13 - İki dolarlık silahla.
00:51:15 Evet.
00:51:15 Bir dükkândan çalınmış.
00:51:17 Yüzbaşı, 20 bin dolarlık saatle
00:51:21 - Ona ne söyledin?
00:51:23 Yarın haber vereceğimi söyledim.
00:51:26 Beni görevden aldı.
00:51:31 Saati nereden aldığını söyledin mi?
00:51:33 Okulun ismi lekelensin istemedim.
00:51:36 Bana pahalı bir saat
00:51:38 Hayır, hayır. Ben
00:51:41 Basit.
00:51:43 - Basit mi?
00:51:45 ...saati bana veren. Onu da
00:51:48 Eminim bilmek isteyecektir.
00:51:51 Düşünme.
00:51:53 Önemli değil, Joe.
00:52:18 Özür dilerim geciktim.
00:52:20 Chet'in çekimleri uzun sürebilir.
00:52:24 Üzüntülerini iletmemi istedi.
00:52:26 Seninle konuşmak
00:52:29 Bir avukat bulman gerekiyor çünkü
00:52:33 Büyük işler peşinde.
00:52:36 Bunlardan biri para olabilir.
00:52:41 Ne içersin? Şarap mı?
00:52:43 - Sağ ol, böyle iyiyim.
00:52:45 - Eskiden içerdim.
00:52:48 Jerry.
00:52:50 Bir sorun var ve çözmek için
00:52:54 Elbette.
00:52:56 Söylemesi zor.
00:52:58 Çekinmeden söyle.
00:53:01 Chet bana çok pahalı
00:53:04 - Pahalı bir hediyeydi.
00:53:05 Parayla ilgili bir sorun çıktı, ben de
00:53:08 - Satmasını mı?
00:53:12 Chet, sana kol saati gönderiyor
00:53:15 Bak. Bak.
00:53:17 Sana vermiş sonuçta.
00:53:19 - Selam.
00:53:22 Zamanın var mı?
00:53:23 - Sana yetişirim. - Bir şey buldum, Chet'in
00:53:25 - Hemen geliyorum.
00:53:27 Tamam.
00:53:32 Chet'in sana verdiği
00:53:34 - Ve onun çalıntı olduğunu söyledi.
00:53:36 Evet.
00:53:38 Aşağılık herif.
00:53:39 Aşağılık herifin biri--
00:53:42 Biri Chet Frank'a çalıntı saat satmış.
00:53:45 Burada cep telefonu kullanamam.
00:53:48 Ön taraftaki telefonu kullanacağım.
00:54:38 Ama numarayı o verdi.
00:54:42 Bayan Frank, bu numarayı verdi.
00:54:44 Diğer numaraları aradım
00:54:48 Servis dışı.
00:54:51 Teşekkürler.
00:54:52 Tüm numaralar servis dışı.
00:54:56 Dün vermiş olduğu numara nasıl
00:54:59 - Kimin?
00:55:00 Jerry'le görüştüm.
00:55:03 Numarayı değiştirdiler.
00:55:06 30 bin dolarlık kumaş sipariş ettim.
00:55:09 Brezilya'dan 30 bin dolarlık
00:55:12 Lucy Wise, lütfen.
00:55:15 Tatilde mi?
00:55:20 Telefona çıkmıyor.
00:55:22 Jerry'yle görüşmem vardı.
00:55:24 Ne yaptın da bu işi batırdın?
00:55:25 - Brezilya'dan sipariş ettiğin--
00:55:28 Brezilya'dan 30 bin dolarlık
00:55:31 - Evet.
00:55:32 Zena anlaşmanın
00:55:34 Mağazalarında benim
00:55:36 Krediyi nereden aldın?
00:55:37 - Ne? - 30 bin dolarlık
00:55:41 Peşin ödeme yaptım.
00:55:42 - Ne?
00:55:43 Sağır mısın? Neler yaşadığımı
00:55:46 Parayı nereden buldun?
00:55:47 İki haftalık kişisel kredi aldım.
00:55:50 Kumaşı alacak--
00:55:51 Biz--
00:55:52 Şirketlerine ortak olacaktım.
00:55:55 İki haftalık, 30 bin dolar değerinde...
00:55:57 ...kişisel kredi aldın.
00:56:00 Anlaşma yapılmıştı.
00:56:02 Evet, ama artık
00:56:04 İki hafta bile fazlaydı, Mike.
00:56:06 Çeki yazacaklarını söylediler.
00:56:07 Sana parayı kim verdi?
00:56:10 Richard verdi.
00:56:15 Tefeciden 30 bin dolar
00:56:21 Delirdin mi?
00:56:32 Onu harcamış.
00:56:33 Harcadı mı?
00:56:35 - Ona verdiğim 30 bin doları harcadı.
00:56:37 İki haftalığına ihtiyacı
00:56:40 Hepsini harcadı.
00:56:42 Ne halt edeceğim şimdi?
00:56:47 Bana ne verebilirsin?
00:56:50 Ne kadar süre gerekli?
00:56:52 Richie.
00:56:53 Bana yardım edemez misin?
00:56:54 Para benim değildi, Mike.
00:56:55 Para benim değildi.
00:56:57 Başkasından borç alarak verdim,
00:57:00 Benim değildi.
00:57:03 Para edebilecek neyin var?
00:57:09 Aynından mı?
00:57:11 Uzak doğuya ait, 17. yüzyıla
00:57:15 Turnuvadaki her dövüşçü...
00:57:16 ...her maçta, bir misket seçecek.
00:57:19 Beyaz misketi seçerse
00:57:22 Siyah misketi seçerse,
00:57:26 Yani turnuvaya katılacak tüm dövüşçüler
00:57:29 Samuray bunun--
00:57:32 Para edebilecek neyin var?
00:57:34 ...sakatlandığı zaman
00:57:38 Yani turnuvanın en önemli
00:57:41 ...kardeşiniz Ricardo
00:57:44 - Morisaki, küçük düşürüldüğünü
00:57:47 Maalesef, bu maç, kardeşim ve Morisaki
00:57:52 Tüm fikir ile...
00:57:54 ...telif hakkı...
00:57:55 ...yani düşüncenin ortaya atılması ve hayata
00:58:02 Üç adet misket.
00:58:03 Düşüncenin telif hakkını
00:58:05 Düşünceyi alamazsınız ama ifade
00:58:08 ...ki müvekkilim bunu hayatını...
00:58:11 ...kazanmak için kullanıyor.
00:58:13 Tarihsel bir yapıda.
00:58:14 - Hangi fikir--
00:58:16 - Tarihsel yapıda değil. Bu anlamsız.
00:58:18 Fikir, 19. yüzyıla ait Japon dövüş
00:58:22 Tarihi bir belge gösterirseniz,
00:58:24 Ve sen de müvekkilinin
00:58:27 Okulda ders olarak gösterdiğini
00:58:31 Öyleyse, istediğinizi veririm.
00:58:34 Bu belgeyi, okuldakiler
00:58:36 Silva'nın ve sizin avukatlarınızın
00:58:39 - İzinsiz erişim.
00:58:41 İnanıyorum ki, mahkeme şirketler
00:58:45 Senin davan mı?
00:58:49 Bu işe girmek
00:58:50 Ne istiyorlar? Sorunu
00:58:56 Hayır, hayır.
00:58:58 Ona beklemesini söyle.
00:59:02 Her nasılsa--
00:59:03 Müvekkilim, feragat etmeye hazır.
00:59:06 Bugün.
00:59:07 Sahip olduğun tüm haklardan.
00:59:10 - Neye karşılık?
00:59:14 - Bugün ödenmek şartıyla.
00:59:16 - Harika fikir.
00:59:18 Harika bir fikir yoksa
00:59:24 Hayır, ona beklemesini söyle.
00:59:26 Beklemesi gerekiyor.
00:59:28 İsmin yazılı olabilir.
00:59:33 Para kazanmak mı istiyorsun?
00:59:37 Seni dövüşürken gördüm.
00:59:40 Para kazanmak
00:59:43 Sana para kazandırabilirim.
00:59:45 Oldukça cömert bir teklif, teşekkürler.
00:59:49 Bunun imkânsız olduğunu biliyorsun.
00:59:51 - Bay Brown, onu durdurmaya çalıştım.
00:59:59 Bu Jerry Weiss, yapımcı.
01:00:09 Bu bir komplo. Birine
01:00:12 Ki o da diğerine bahsetti
01:00:15 Yaptıkları şeyler hırsızlığa ve
01:00:19 Yani onları, haklarında soruşturma
01:00:22 - Sizi yakaladığım iyi oldu.
01:00:26 - Davayı kaybettin farkındasın, değil mi?
01:00:29 - Yeni isteklerimizi konuşmamız gerekiyor.
01:00:32 Fakat size bir şey göstermem gerek.
01:00:34 Joseph Collins.
01:00:37 12 Haziran gecesi, onun
01:00:40 Silahtan çıkan
01:00:43 Üzerinde parmak izin var.
01:00:46 Memur Collins, raporda belirtmediği
01:00:49 ...ve ona dava açabiliriz.
01:00:51 Neyle suçlayacaksınız?
01:00:52 Polis memuruna yapılmak istenen
01:00:54 Yapma şimdi.
01:00:55 - Ki olayı örtbas etti.
01:00:56 - Rüşvet yüzünden.
01:00:58 Elbette bu şey onun polislik
01:01:00 ...ve yalancı şahitlik yaptığı
01:01:03 Saldıran kişiyle birlikte.
01:01:05 Rüşvet dediğin?
01:01:06 Müvekkilin ona 20 bin dolar
01:01:09 Sessiz kalması karşılığında.
01:01:12 Arkadaşınızla bağlantıya geçip,
01:01:14 Ya davadan vazgeçersiniz ya da suçu senin ve
01:01:18 Anlayacağı dilde söylemek gerekirse,
01:01:20 Hangisini tercih edersin?
01:01:24 Doğrudan mahkemeye
01:01:27 Okula ait tüm defterlere ve
01:01:31 Zaman ayırdığınız
01:01:32 Bundan sonra davayla ilgili
01:02:03 Seni aşağılık, onun
01:02:06 Elimde ne var?
01:02:09 Hiçbir şey. İntihar eden polis memurunun
01:02:15 İntiharın bedeli ne kadar?
01:02:18 Biliyor musun?
01:02:20 Hiçbir şey.
01:02:21 - Bayan.
01:02:25 Lütfen dokunmayın--
01:02:27 Seni insanların gözünde
01:02:30 Artık kocam yok.
01:02:34 Artık kocam yok,
01:02:37 Kiramı ödeyemeyeceğim. Ve şimdi, maaş
01:02:41 Ve ne içindi? Ne için?
01:02:46 Sen hastasın.
01:02:52 Faturaları kim ödeyecek?
01:02:56 Sen mi? Sen mi
01:03:01 Geride durmanızı istiyorum.
01:03:04 Buna ne diyeceksin?
01:05:25 Tamam, eyalet kurallarının
01:05:29 Pekâlâ, büyük maçın saat 11
01:05:33 - İlk eleme Romero ve Sanches arasında.
01:05:37 Sonraki karşılaşma
01:05:41 Kazanan ikinci raunda çıkacak.
01:05:45 Pekâlâ, bu yeni bir şey
01:05:49 Sırası gelen ringe doğru yürüyecek.
01:05:53 Önce birlikte ringe çıkacağız sonra
01:05:58 Soyunma odasına, antrenör ve dövüşçü
01:06:04 Yayın akşam 8'de başlıyor.
01:06:08 Yayınımız akşam 8'de başlıyor.
01:06:11 İlk dövüş 8.15'te başlayacak.
01:06:15 Köşelerinize gideceksiniz.
01:06:17 Hakem sizi çağıracak.
01:06:19 Ve tören yapılacak.
01:06:23 Gelecek olan adam bu maskeyi giyecek...
01:06:27 ...ve kâseyi gösterecek.
01:06:29 Kâseyi ve misketleri gösterecek.
01:06:32 Kâseyi kaldırdıktan sonra,
01:06:36 Siyah dezavantajdır.
01:06:39 Dezavantajı hakem seçecek.
01:06:43 Bunlar:
01:06:45 Sol kolun bağlanması.
01:06:46 Sağ kolun bağlanması.
01:06:56 Tamam. Sorunuz yoksa,
01:07:20 Samurayın ruhu ve şerefi adına.
01:07:22 Yaşam tarzı bu olanlar için.
01:07:25 Güzel, güzel, güzel.
01:07:28 Sanchez ve Romero.
01:07:32 Dövüşler, Kaliforniya Eyalet Komisyonu'nun
01:07:41 Dövüşçüler ringdeyken, doğrudan
01:07:45 Tüm kararlar final niteliği taşımaktadır...
01:07:48 ...ve sadece doping testi
01:07:53 Antrenörler, itimatnameleri
01:08:00 Kanunen yasal bir işlem olacak.
01:08:03 Kaliforniya Eyaleti'nin koyduğu
01:08:09 İlk maç Sanchez ve Romero arasında.
01:08:15 Ve şimdi Dillon bize
01:08:20 Nedir onlar? Bizim için açıkla.
01:08:21 Kâseden, bir beyaz ya da iki siyah
01:08:25 Beyaz misketi seçerseniz,
01:08:27 Siyah misketi seçerseniz,
01:08:30 ...ya da ikisi birden
01:08:32 - Ya da gözleriniz bağlı olarak.
01:08:35 - Evet, nasıl fikir ama?
01:08:38 İzleyiciler için oldukça eğlenceli
01:09:31 Değişik dövüş tekniklerinin bir araya geldiği
01:09:36 İnanılmaz.
01:09:38 Sence bu sporun Amerika'da bu
01:09:57 Devam edelim.
01:10:01 - Arkadakiler de kim?
01:10:21 Ağızlığını taktın mı?
01:10:32 Ağızlığını taktın mı? Tamam.
01:11:36 Bu kadar yeter.
01:11:51 Bayanlar ve baylar.
01:11:53 Bobby Sanchez, siyah misketi seçtiği
01:11:59 Bobby Sanchez, siyah misketi seçtiği
01:12:07 IFA'ya hoş geldiniz.
01:12:41 Tamam, dövüşçüler öne çıksın.
01:12:46 Kuralları soyunma odasında duydunuz.
01:12:51 Sıkı dövüşün, özgürce dövüşün ve
01:12:55 Köşelerinize.
01:12:58 Tamam, başlıyoruz.
01:13:00 Hazır, hazır, hazır.
01:13:02 Hazır mısın?
01:13:03 Dövüş!
01:13:40 Terry ve Garcia hazırlansın.
01:13:42 Terry ve Garcia.
01:13:47 Sıradakiler, Terry ve Garcia.
01:14:45 Ayrıl, ayrıl, ayrıl.
01:14:51 Hareket etme.
01:14:58 Oyun dışı.
01:15:02 Kazanan!
01:15:15 İlk raundun 65. saniyesinde rakibini saf
01:15:19 ...Felix Romero.
01:15:24 Bir sonraki maç, 15 dakika sonra...
01:15:28 ...Mike Terry ve Toro
01:15:36 Maçlar, Kaliforniya Eyaleti'nin onayıyla,
01:15:42 Dövüşçüler ringdeyken, hakemin kararları
01:15:46 Verilen karar sadece doping
01:15:50 Eldivenlere bakalım.
01:15:52 İmzaladığınız kabul belgesi
01:15:54 ...Kaliforniya Eyaleti'nin koyduğu kurallar dahilinde,
01:16:00 İzin belgelerinizi görelim. Pekâlâ.
01:16:03 Gidelim.
01:16:05 Gidelim, dışarıda bizi bekleyenler var.
01:16:08 Gidelim. Hadi!
01:16:11 Los Angeles'tan Kaliforniya'ya...
01:16:13 ...dövüş teknikleri dünyasında
01:16:16 Karşınızda, yakın dövüş şampiyonu,
01:16:22 ...olan 81 kilodaki dövüşçü, Mike Terry!
01:16:27 Turnuvayı kazanacak kişi 50 bin
01:16:50 Affedersiniz, burada
01:16:58 Seni bilmem, Eddy
01:17:00 - Boksun Woodrow Wilson zamanında
01:17:04 Gözlerim dövüşçülerin
01:17:07 Tamam, antrenörler.
01:17:09 Eliniz dövüşçüde gözünüz bende
01:17:13 Daha önce de yaptık, gidelim.
01:17:16 15 dakika burada bekleyeceğiz.
01:17:18 Sonra gelip sizi ringe götürecekler.
01:17:21 Ringe çıktığınızda, hakemi dinleyeceksiniz.
01:17:24 Affedersin.
01:17:26 Getiriyorum, şu an açık
01:17:29 Elemelerin ilk maçında
01:17:32 Burada gördüğümüz
01:17:35 Gözler ödülde, Mike.
01:17:38 Burası rakip saha.
01:17:40 Mike Terry adında ismi duyulmamış biri.
01:17:42 Mike, dövüşü gördün.
01:17:45 Bir kişinin avantajlı olması
01:17:48 Maçtan sonra.
01:17:50 Dövüşçümü rahat bırakın.
01:17:59 Yazık oldu, Mike.
01:18:04 Benim dostumdu, Mike.
01:18:11 Bayanlar ve Baylar bu gece aramızda
01:18:16 Kendisi Sao Paolo, Brezilya'dan geliyor.
01:18:20 Kırmızı kuşak sahibi.
01:18:23 Profesör, Büyük Usta.
01:18:26 Joao Moro.
01:18:46 Sen, dövüşçü.
01:18:50 Geri çekil. Yoldan çekil. Çekil.
01:19:37 Ayarlandı mı, maç ayarlandı mı?
01:19:41 Elbette ayarlandı.
01:19:55 Ne istiyorsun?
01:19:57 Yaşlı adamı Brezilya'dan
01:20:02 Sen kendi işine bak,
01:20:04 Kimi getirdiğim seni ilgilendirmez.
01:20:07 - Hayatı, öğrettikleri.
01:20:11 Kahrolası neyi biliyorsun?
01:20:15 Ailemin işi bu...
01:20:17 ...ve sonuçta bir iş, tamam mı?
01:20:18 Ne olduğunu sanıyordun?
01:20:21 Televizyon kanalları burada.
01:20:22 Büyük yankı yapacak.
01:20:27 Bu yüzden sakinleş ve otur.
01:20:29 Dövüşün ayarlandığını kimse bilmiyor.
01:20:32 Senin de bilmen gerekmezdi.
01:20:34 - Senin de bilmen gerekmezdi.
01:20:36 Beyaz misketi kimin seçeceğine
01:20:39 Kaçırdığın şey bu.
01:20:41 Mesele, dövüşün âdil
01:20:45 Para için dövüşen iki adamın
01:20:48 Yaptığımız şey dövüşçülerin haberi
01:20:51 Fikrimi çaldın.
01:20:53 Öyle mi?
01:20:55 Bu gece avantajı kim alacak? Sen.
01:20:57 Bu geceki her karşılaşmanda,
01:21:00 Kazanırsan, 50 bin dolarla eve döneceksin.
01:21:04 Şuna ne dersin?
01:21:07 Dövüşçüyü severim.
01:21:09 Pekâlâ. Pekâlâ.
01:21:12 - Bekleyecek mi?
01:21:13 - Ve? Ve?
01:21:15 Üç ay sonra tekrar
01:21:17 Ricardo, Morisaki'yle tahtını
01:21:23 Bu geceki maçta yenilecek misin?
01:21:24 Asıl para bir sonraki maçta olacak.
01:21:27 Maçı zaten kazandığını
01:21:31 Profesör'ün önünde hile yaptın.
01:21:34 Profesör adamı tanıyor.
01:21:37 Ve onu destekleyecek bir ailesi yok.
01:21:39 Terry, Terry.
01:21:41 Masadan 15 dakika uyarısı geldi.
01:21:44 15 dakika uyarısı.
01:21:56 Bir polis öldü.
01:21:58 Herkes ölür. Karısına
01:22:07 Peki ya çalıntı saat?
01:22:10 Bana verilen çalıntı saat
01:22:12 Bir arkadaşım bana saat sattı.
01:22:14 Nereden geldiğini nasıl
01:22:17 Terry, geliyor musun
01:22:19 Hangi gerzek, Chet Frank'tan
01:22:28 - Camın nasıl kırıldığını nereden
01:22:31 Hayır, hayır. Orada
01:22:32 Boş ver, Mike.
01:22:33 Cam kırıldığı için bir adam kendini
01:22:37 Karın seni sattı.
01:22:42 Kimle evlendiğini sanıyordun?
01:22:47 Brezilyalı prenses, askerle evlendi.
01:22:50 5 yıl sonra asker parasız kalır.
01:22:53 Ama akıllı kızın
01:22:55 Senin sıran, ya çıkarsın
01:23:01 Haklılar Mike,
01:23:05 Eşyaları topla, eve dönüyorum.
01:24:46 Bayanlar ve Baylar...
01:24:48 ...şimdiki maçta bir değişiklik oldu.
01:24:51 Sıradaki maçta bir değişiklik var.
01:24:55 Maç, Juan Toro Gracia...
01:24:58 ...ve Mike Terry'nin yerine dövüşecek kişi...
01:25:02 ...Steve "Geyik" Malorin
01:25:05 Steve "Geyik" Malorin,
01:25:11 Diğer her şey yanlış gitse de,
01:25:18 Bu gece burada gördüğümüz şey de bu.
01:25:20 Öğretmen, okul bahçesinde
01:25:23 ...ve birine dövüşü seviyor musun diye soruyor.
01:25:24 O da hayır, kazanmayı seviyorum diyor.
01:25:26 Zaten amaç bu değil mi, Dillon?
01:25:29 IFA'nın bu gece burada
01:25:32 - Çıktık mı?
01:25:36 Mikrofonu almamı ister misiniz?
01:25:38 Beş dakika sonra ringin
01:25:44 Bay Flint?
01:25:46 - Bekle.
01:25:49 Bay Flint?
01:25:51 Onu durdurun.
01:25:53 - Diskalifiye oldun.
01:25:57 Bay Flint, sizinle konuşmak istiyorum.
01:26:02 Bay Flint?
01:26:04 - Mike, Mike.
01:26:06 Onu durdurun.
01:26:08 - Biri onu durduracak mı?
01:26:18 Biri onu durduracak mı?
01:26:22 - Senin derdin ne?
01:26:24 Dövüşmek mi istiyorsun?
01:26:26 Durun.
01:26:29 Ne yapıyorsun? Mike,
01:26:32 - Ortaya çıkaracağım.
01:26:35 Pekâlâ, harika.
01:26:42 Ringe gittiğini
01:26:44 Hiçbir yere gitmiyorsun, Mike.
01:26:47 Gördün mü? Hiçbir
01:26:50 Evet, benim de söylemeye
01:26:54 Gebert onu!
01:27:12 Bu maskaralığa son veriyorum.
01:27:39 Ringe gidiyorum.
01:27:42 Ringe neden gidiyorsun?
01:27:45 İşimi mahvetmek için mi?
01:27:46 Bu doğru.
01:27:47 - Bunu yapmamanı öneririm.
01:27:50 Kardeşim yanıldı.
01:27:55 Nedenini biliyor musun?
01:27:56 - Zavallının tekisin.
01:28:00 Seninle konuşuyorum.
01:28:10 Hadi yapalım.
01:28:14 Oyun oynayalım.
01:28:20 Buralarda oldukça yeni, sadece
01:28:24 ...Brezilya ve Japonya'dakinden
01:28:27 ...rağmen hâlâ--
01:28:29 Eski yeniyle buluşuyor.
01:28:32 Elemeler için sabırsızlanıyorum.
01:28:34 Adını bilmediğimiz yarışmacıları
01:28:37 Tommy, Tommy. Baksana.
01:28:40 Bunu görmeliyiz.
01:28:49 Gördüğüm en çılgınca şey.
01:28:59 - Bu Terry.
01:29:05 - Burada.
01:29:09 - Hadi, Mike.
01:29:12 Dayan Mike.
01:29:15 Yeteneklerini kullan, Mike.
01:34:43 Çeviri: Flair