Rekopis Znaleziony W Saragossie The Saragossa Manuscript

ru
00:00:11 РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В САРАГОССЕ
00:03:44 - Вперед! За мной!
00:05:53 Вы - в плену.
00:05:55 Прошу не оказывать сопротивления.
00:06:00 Вы слышите меня?
00:06:01 Друг, подожди минуту,
00:06:03 ...пока я не закончу восхищаться
00:06:12 Как там с неприятелем?
00:06:14 Прошу продолжить преследование!
00:06:25 Интересно.
00:06:27 Очень.
00:06:29 Жалко только, что я не знаю
00:06:34 О, это о моем деде!
00:06:38 "Граф Олавидес, который в то время еще...
00:06:41 ...не заселил Сьерра..."
00:06:45 Капитан!
00:06:49 Нас окружают. Что нам делать?
00:06:51 Закрой дверь! Сквозит!
00:06:59 Где я остановился?
00:07:02 Думаю, здесь.
00:07:04 " ...Сьерра-Морену,
00:07:07 ...неприступные горы между Андалусией
00:07:12 ...заселенную в те времена
00:07:16 ...разбойниками и..."
00:07:20 Благодарю. "...цыганами...
00:07:23 ...и цыганами, о которых шел слух,
00:07:26 ...что они едят трупы убитых странников".
00:07:39 Мы доберемся засветло?
00:07:41 Засветло?
00:07:42 И трех дней, чтобы пересечь эти горы,
00:07:45 А как с ночлегом?
00:07:47 Сейчас быстро темнеет.
00:07:49 Иногда на этой дороге можно встретить ...
00:07:52 ...заброшенную гостиницу, из которой
00:07:56 ...выгнали хозяина. А когда злые духи...
00:08:00 Ну, так что?
00:08:02 Дай договорить. Путешественник, который
00:08:06 Не боюсь я ваших духов.
00:08:08 Я с ними разберусь.
00:08:09 Господин, послушай Москито!
00:08:12 Седлайте мулов и следуйте за мной. И живее!
00:08:15 Послушай, господин, дальше. Демоны бродят там...
00:08:18 ...и невидимые руки подталкивают вас к пропасти.
00:08:20 А у дьявола вместо ног - козлиные копыта.
00:08:23 Давайте поедем в Эстрамадур.
00:08:25 Там пейзажи приятнее.
00:08:29 Поедем прямо и заночуем...
00:08:34 ...в гостинице
00:08:39 Следующую ночь проведем в Вента-Кемада.
00:08:42 Там встретим новый день, запасемся провизией
00:08:44 ...и подготовимся пересечь горы,
00:08:47 А через три дня,
00:08:54 ...торжественно въедем в Кастилию.
00:08:57 Таков мой план, и ничто его не изменит!
00:09:03 Он погубит нас.
00:09:07 Если король Дон Филипп V удостоил меня...
00:09:11 ...звания капитана валлонской гвардии,
00:09:13 ...мой долг
00:09:17 Мой юный господин,
00:09:19 ...может, король и почтил тебя званием капитана,
00:09:23 ...но эта же причина
00:10:41 Можно было бы утолить жажду.
00:10:44 Вода вредна после фруктов.
00:10:46 Где погонщик мулов?
00:10:49 Не нравится мне все это.
00:10:51 Он сбежал, украв все наши запасы.
00:10:55 Господин, наверное, злые духи похитили бедного Москито.
00:10:58 Он сбежал! Сбежал!
00:10:59 Проклятый мошенник!
00:11:02 Мне с самого начала не понравились его хитрющие глаза!
00:11:06 Почему я
00:11:08 ...святого монаха и прорицателя?
00:11:11 Москито!
00:11:13 Он называл всех офицеров валлонской гвардии еретиками.
00:11:17 Молчи, дурак!
00:11:25 Я поймаю его! И переломаю все кости, если он сбежал!
00:11:31 Не оставляй меня, господин, одного в этом месте!
00:11:34 Тогда едем!
00:11:35 Нет, господин, я не поеду.
00:11:40 Хорошо, мы еще с тобой поговорим.
00:11:49 Москито!
00:15:05 Две иностранки, которые остановились в этой гостинице...
00:15:08 ...приглашают тебя на ужин.
00:15:10 Не угодно ли кавалеру следовать за мной?
00:16:36 Сеньор кавалер, мы благодарим,
00:16:39 ...что ты столь любезно пожаловал на наш скромный ужин.
00:16:42 Утоли свой голод, господин.
00:16:44 Ты, вероятно, не ел с самого утра.
00:16:49 Ты удивлен нашей встречей?
00:16:52 Меня зовут - Эмина, а это - моя сестра, Зибельда.
00:16:57 Мы живем в Тунисе, но родом из Гренады, где наши...
00:17:01 ...родственники все еще тайно исповедуют веру отцов.
00:17:06 Наше путешествие является важной тайной,
00:17:08 ...которую мы хотим доверить твоей порядочности.
00:17:13 Именно этого мы от тебя ожидаем, сеньор кавалер.
00:17:17 Я села рядом, чтобы рассказать тебе историю нашего рода.
00:17:21 Слушай внимательно.
00:17:23 Ты носишь
00:17:26 Это - подарок моей матери,
00:17:29 и содержит частицу настоящей святой реликвии.
00:17:32 Боитесь?
00:17:35 Только злые духи боятся реликвий.
00:17:39 Мы мусульманки, и поэтому моя сестра потрясена.
00:17:44 Слишком плохо, что наш ближайший
00:17:50 Я ваш родственник?
00:17:54 Да.
00:17:55 Твоя мать - из рода Гомелесов.
00:17:58 Мы тоже принадлежим этому роду.
00:18:00 Никогда не слышал об этом.
00:18:03 А вы не ошибаетесь, дорогие дамы?
00:18:10 Нет.
00:18:13 Я обещала рассказать тебе историю наших предков,
00:18:17 ...но, думаю, будет лучше начать с собственной.
00:18:22 Садись.
00:18:30 Мы ждали тебя.
00:18:33 Если бы ты, движимый страхом, выбрал другую дорогу,
00:18:36 ...ты навсегда лишился бы нашего уважения.
00:18:38 Ты льстишь мне, Эмина, но я никогда не сворачиваю...
00:18:42 ...с выбранного пути.
00:18:45 Почему вас так интересует моя храбрость?
00:18:51 Нас интересуешь ты.
00:18:53 Я?
00:18:55 Возможно,
00:18:58 ...что ты первый мужчина, которого мы встретили в жизни.
00:19:02 Моя сестра говорит правду.
00:19:04 У нас нет брата.
00:19:07 И так как мы с детства были заперты в серале,
00:19:11 то не имели ни малейшего представления о вашем поле.
00:19:15 Но природа наделила нас склонностью к любви.
00:19:19 И мы подарили свою любовь друг другу.
00:19:21 Это становится интересным.
00:19:24 Мы с сестрой страстно полюбили друг друга.
00:19:28 Наша мать, узнав об этом, пообещала,
00:19:31 ...что мы либо останемся девами,
00:19:39 Ее уверения нас немного успокоили.
00:19:43 Глава рода согласился на то,
00:19:51 ...но только чтобы он был из рода Гомелесов.
00:19:55 И это...
00:19:56 Это я?
00:19:57 Да.
00:19:58 Эта идея нам нравится больше всего.
00:20:00 Но моя религия! Догматы моей веры!
00:20:03 Почему бы тебе не стать как мы, Альфонсо?
00:20:05 Разве мы - не хороши?
00:20:09 Уже светает. Время слишком дорого,
00:20:11 ...чтобы тратить его на пустую болтовню.
00:20:17 Мы не сможем стать твоими женами,
00:20:22 ...если ты не примешь закона Пророка.
00:20:25 Но ты сможешь видеть нас во сне.
00:20:29 Но ты должен сохранить тайну нашего существования.
00:20:33 Ты согласен?
00:20:37 Подайте чашу!
00:21:02 И помни свое обещание.
00:21:13 Дорогой кузен, почему ты не мусульманин?
00:21:17 Насколько счастливой была бы я, видя тебя...
00:21:23 ...на лоне Эмины,
00:21:26 ...да и я тоже могла бы назваться твоей женой.
00:24:30 Идем, сын мой.
00:24:36 Горе тому, кто в злостном упрямстве
00:24:40 ...не желает признать грех свой.
00:25:16 Не проводи ночь под открытым небом.
00:25:30 И остерегайся
00:25:45 Я послушаюсь тебя, отец,
00:25:54 ...но сейчас утешения требует мой желудок.
00:25:58 Думай о спасении своей души,
00:26:00 ...а я позабочусь о потребностях твоего тела.
00:26:06 Странные вещи произошли этой ночью.
00:26:10 Ты, случайно, не останавливался в заброшенной гостинице?
00:26:14 Я действительно приехал из Вента-Кемада, но...
00:26:20 ...у меня есть свои причины ничего не...
00:26:22 ...не вспоминать.
00:26:26 Дьявол изощрен в искушениях.
00:26:29 Остерегайся сатанинской гордыни, сын мой!
00:26:33 Да, да, я поостерегусь сатаны!
00:26:37 Удивляет меня твоя отвага.
00:26:40 Скажи мне, юноша, кто ты, и кто тебя воспитывал?
00:26:47 И веришь ли ты в духов?
00:26:49 Я? С чего бы?
00:27:03 Не бойся. Не бойся.
00:27:06 Это одержимый, из которого я изгоняю дьявола.
00:27:10 Пачеко!
00:27:14 Именем Отца нашего...
00:27:16 ...приказываю тебе выгнать коз на гору!
00:27:35 Вот пример,
00:27:39 ...забрал над этой несчастной местностью.
00:27:45 Я не жалею на него времени,
00:27:47 ... и думаю, что смогу спасти его.
00:27:50 За последнее время ему стало намного лучше.
00:27:53 - Это он доил коз? - Он.
00:28:00 Удовлетвори мое любопытство, сын мой.
00:28:06 Поведай мне свою жизнь.
00:28:09 Это большая честь для меня, отец,
00:28:11 ...и я все расскажу.
00:28:13 Я происхожу из рода,
00:28:19 Мой отец, полковник валонской гвардии, был...
00:28:24 ...чрезвычайно любезным и благородным человеком.
00:28:48 Мое имя - Ван Ворден!
00:29:00 Вы заплатите мне за это, мошенники!
00:29:06 Лошадь, подайте мне лошадь!
00:29:09 Чего ждете, трусы?!
00:29:24 Все это плохо кончится.
00:29:46 Сеньор, прошу вас предоставить мне
00:29:50 - Прошу. - Наедине.
00:29:54 Сеньор, я не имею чести знать вас.
00:29:57 Позже сеньор узнает.
00:30:07 Сеньор.
00:30:20 Прошу.
00:30:49 Прошу.
00:30:59 Ваша карета, сеньор, обогнала мой экипаж.
00:31:02 И поскольку это - оскорбление,
00:31:05 ...я хотел бы получить от вас удовлетворение.
00:31:07 Сеньор, мне кажется, что дело не
00:31:10 а в ваших, которые еле плелись и отстали.
00:31:14 Признаюсь, что вы правы.
00:31:18 Но плохо, что вы не сказали этого раньше,
00:31:25 Сеньор, я прекрасно понимаю вас.
00:32:01 Сеньор, прошу прощенья, что занял ваше время.
00:32:04 О, не стоит вспоминать.
00:32:07 Можно?
00:32:08 Конечно, сеньор.
00:32:24 Простите, сеньор, но я возвращаюсь
00:32:48 Воды!
00:32:52 Почему он приказал порубить карету?
00:32:54 Ему было бы в ней удобнее.
00:32:57 После того, как он проиграл гонку,
00:33:00 Воды!
00:33:01 А я бы продал ее.
00:33:03 Благородные господа, вроде него,
00:33:08 Все, что мне надо, - это капля воды.
00:33:12 Слышал?
00:33:14 Если бы у тебя была вода, ты бы разбогател.
00:33:17 Он совсем обезумел со всеми этими поединками.
00:33:20 Если ты имеешь хозяина, который любит...
00:33:24 коллекционировать раны,
00:33:29 Черт бы тебя побрал!
00:33:33 Отдал бы черту душу за каплю воды.
00:34:42 Приглашаю вас, сеньоры, на свою свадьбу.
00:34:45 Всех вас, с кем имел удовольствие хоть раз...
00:34:49 ...скрестить шпаги, и кого, естественно, не убил.
00:35:15 Вы собрались здесь, чтобы порадоваться
00:35:19 Вот письмо от мэра Буйона.
00:35:21 Дела призывают меня в мой родовой замок...
00:35:23 ...в Арденнах.
00:35:27 Должен ли я оставить королевскую службу...
00:35:29 или бросить свое имущество на произвол судьбы?
00:35:32 Проголосуйте.
00:35:37 Я поступлю, как вы скажете.
00:35:45 Пожалуйста, господа, поспешите,
00:35:49 Прощай, мой король и господин,
00:35:54 А вас, господа,
00:35:59 А кто заплатит?
00:36:01 Я несу потери! Это разорит меня!
00:36:18 За мной!
00:36:45 Ничто не сравнится с нашей солнечной Испанией.
00:36:52 Это глупо.
00:36:54 Я не думаю, когда пою серенады...
00:36:58 ...под окнами прекраснейшей сеньориты.
00:37:05 Тише!
00:37:06 Это не одно и то же!
00:37:12 Не завидую молодой паре.
00:37:16 Долгой жизни молодым!
00:37:23 Желаю вашему сыну пораньше вернуться в Испанию.
00:37:29 Сеньора, нашего сына будут звать Альфонсо.
00:37:35 Сеньоры, ужинайте и развлекайтесь!
00:37:38 Я же, как истинный испанец, отправляюсь
00:38:12 Сеньора, этот дождь напоминает мне об осаде Лериды,
00:38:16 ...когда я стоял по пояс в воде!
00:38:21 Прекрасное то было время!
00:38:24 Я тогда прославился своей доблестью!
00:38:35 И ровно девять месяцев спустя я появился на свет.
00:38:40 Ты рассказал хорошую историю, сын мой.
00:38:43 Похоже, твой отец - человек чести.
00:38:47 Ты унаследовал от него это достоинство?
00:38:49 Хвастовство - не главная особенность
00:38:53 Прежде, чем ты начнешь рассказывать о себе,
00:38:56 ...я прикажу Пачеко принести тебе молока свежего надоя.
00:39:00 Нет. Я лучше начну сразу.
00:39:02 Я покинул родной дом, чтобы освоить жизнь дворянина.
00:39:46 "...гробница раскрылась, и оттуда появился труп.
00:39:50 Я вытащил шпагу, но труп оторвал свою левую руку,
00:39:54 ...и используя ее, как оружие,
00:39:58 Я смело защищался,
00:40:01 ...но тут выскочил еще один труп...
00:40:04 ...и выхватив ребро первого,
00:40:06 ...поразил им меня со всей мочи".
00:40:09 Здравствуй, сынок!
00:40:24 Столько лет! Столько лет!
00:40:29 Мой дорогой мальчик!
00:40:31 Ты не забыл священную азбуку?
00:40:34 А мою непростую науку?!
00:40:37 Нет. Я многому научился.
00:40:39 Покажи, сынок! Покажи!
00:40:42 Превосходно. Превосходно.
00:40:46 Дорогая Урика, позволь мужчинам
00:40:50 Пришло время показать тебе один прием.
00:40:54 Он архисложный, но если познаешь его секрет,
00:40:57 ...то станешь лучшим фехтовальщиком!
00:41:02 Шпаги!
00:41:03 Дорогая Урика!
00:41:05 Я сражался в 130...
00:41:10 Ты унаследовал весь мой опыт.
00:41:13 Алле!
00:41:26 И я снова потерпел неудачу.
00:41:28 Ты был самым лучшим фехтовальщиком.
00:41:31 Не волнуйся, Альфонсо не запятнает чести.
00:41:35 Возвращайся на свою родину, сынок.
00:41:37 Испания - самая прекрасная страна в мире.
00:41:43 И постарайся стать капитаном валлонской гвардии.
00:41:49 Так я оказался здесь прошлой ночью.
00:41:55 Сын мой, твоя история меня очень заинтересовала.
00:42:01 Я вижу также, что у тебя прекрасное образование.
00:42:06 Однако, поскольку ты провел
00:42:14 О чем я говорил...? Ах, да!
00:42:19 Я боюсь, что ты имел дело с двумя висельниками.
00:42:24 Я не хотел бы для тебя судьбы вышеупомянутого Пачеко.
00:42:29 Не бойся, отец мой.
00:42:31 Моя мать рассказывала мне,
00:42:34 ...можно было столкнуться с одержимыми,
00:42:37 ...но не в наше время.
00:42:39 Как так?
00:42:40 Неужели ты не видишь ужасной внешности Пачеко,
00:42:43 ...которому черти вытащили глаз?
00:42:46 Пачеко!
00:42:49 Его история может послужить спасению твоей души.
00:43:03 Я прикажу ему рассказать.
00:43:06 Пачеко!
00:43:09 Именем Господа Бога нашего приказываю тебе...
00:43:12 ...рассказать свою историю нашему гостю.
00:43:27 Я родился в Кордове. Мой отец был богат.
00:43:31 Ты можешь опустить это, Пачеко.
00:43:33 Его мать умерла, когда он был младенцем,
00:43:35 ...и его отец решил жениться на молодой вдове.
00:43:39 Камилье де Тормес.
00:43:41 Свадьбу сыграли в Севилье,
00:43:43 ...и через несколько дней
00:43:49 ...и ее сестрой Инезильей.
00:43:56 Моя дорогая жена, моя госпожа,
00:44:04 ...а тебе, прекрасная Инезилья, перстень с сапфиром.
00:44:10 Ты самый лучший муж, сеньор... и шурин.
00:44:16 Инезилья в восторге, не так ли, Инезилья?
00:44:20 Благодарю от всего сердца!
00:44:22 Не ешь фруктов, Инезилья, они тебе вредны.
00:44:28 Я рад, что вы довольны.
00:44:32 Камилья, как обычно, после обеда,
00:44:37 ...мы хотели бы послушать твои песни.
00:44:39 Конечно, Камилья, спой!
00:44:42 Идем со мной, сестра... за инструментами.
00:45:04 Умоляю, отец,
00:45:09 Мы переедем в Мадрид и там прекрасно заживем.
00:45:13 Забудь об этом.
00:45:18 Во-первых, неприлично быть шурином своего отца.
00:45:22 Во-вторых, законы церкви не допускают таких браков.
00:45:29 Я люблю ее больше жизни.
00:45:32 И, в-третьих, я не хочу!
00:45:37 В-третьих, я не хочу, чтобы ты женился на Инезилье.
00:45:51 Не беспокойся, Пачеко. Не беспокойся.
00:45:54 Если твой отец
00:45:57 ...ничто не мешает тебе стать ее любовником.
00:46:05 Сеньора, Инезилья - чистый ангел. Как же можно...
00:46:11 Оставь это мне, Пачеко.
00:46:15 Сестра прислушается к моей просьбе,
00:46:18 ...с которой я обращусь к ней с болью в сердце.
00:46:23 Пачеко, Пачеко, кто устоит против тебя?
00:46:29 Покороче, Пачеко.
00:46:32 Начни с того места, как вскоре
00:46:37 ...взяв с собой свою жену и ее сестру.
00:46:43 Дни без Инезильи были невыносимыми.
00:46:49 Я тосковал и страдал...
00:47:20 Мануэла!
00:47:36 В Вента-Кемада?
00:47:38 Да, господин. Там вы будете ожидать их.
00:47:40 В горах Сьерра-Марена промышляют жестокие банды.
00:47:43 Успокоилось там, господин. После того,
00:47:50 Инезилья будет сопровождать моего отца?
00:47:54 Да, господин.
00:47:57 Не буду задерживаться.
00:48:03 Инезилья.
00:48:07 Мы никогда не расстанемся.
00:48:42 Я могу здесь поесть и выпить?
00:48:47 И заночевать?
00:48:49 Господин, не делай этого, именем святого Паразито!
00:48:52 У вас что, нет чистой постели?
00:48:54 Я могу принять даже королевский двор, господин.
00:48:56 Тогда в чем дело?
00:48:58 Здесь по ночам шалят духи.
00:49:01 Духи?
00:49:02 Мы сами ходим ночевать в соседнюю деревню.
00:49:05 Здесь страшно по ночам.
00:49:09 Значит, мы будем спать с духами...
00:49:12 Воля твоя, господин,
00:49:14 ...но позволь мне с женой покинуть на ночь гостиницу.
00:49:20 А я посторожу, чтобы духи ничего не украли.
00:49:25 А ты куда?
00:49:27 Господин, не шути с призраками. Я боюсь.
00:49:33 Тогда убирайся вместе с ними, слюнтяй!
00:50:40 Пачеко, пора.
00:50:45 Твой отец спит, а Инезилья ждет тебя.
00:50:54 Пошли, пошли.
00:51:17 Все будет хорошо, Пачеко.
00:51:20 Только посмотри.
00:51:26 В самом деле.
00:51:27 Когда будет можно войти, я подам знак.
00:51:54 Пачеко, Пачеко, мы ждем тебя.
00:52:09 Инезилья, Инезилья,
00:52:25 Вы будете любовниками, но я всегда буду с вами.
00:52:31 Поцелуй!
00:52:38 Крепко!
00:52:43 Ты любишь Инезилью, а я - тебя.
00:52:48 Она не откажет тебе ни в чем, но помни мое условие.
00:53:27 О чем задумался, сын мой?
00:53:32 Думаю, ты сам бы испугался в такой ситуации.
00:53:39 Дворянин не боится ничего.
00:53:43 В таком случае, Пачеко будет рассказывать дальше.
00:53:47 Возможно, я услышу что-нибудь интересное.
00:53:52 Пачеко!
00:53:55 Именем Господа нашего, приказываю тебе продолжать.
00:54:04 Полумертвым я убежал из-под виселицы...
00:54:07 ...и весь день блуждал без дороги.
00:54:27 Знаю, знаю, знаю, что ты скажешь!
00:54:30 Если бы я пришел раньше,
00:54:34 Конечно.
00:54:35 Здесь шалят духи.
00:54:37 И ты отправляешься ночевать в соседнюю деревню.
00:54:40 Позволь мне, сеньор, уже оставить тебя одного.
00:54:45 Останавливался ли вчера здесь дворянин из Кордовы...
00:54:47 ...в обществе двух женщин?
00:54:50 Ну, вспомни! Дворянин из Кордовы.
00:54:53 Твой ужин, сеньор, моя жена оставила на печи.
00:54:59 На печи.
00:55:38 Пачеко!
00:55:41 Дай мне место рядом с собой.
00:55:44 Я вся дрожу от холода.
00:55:47 - Это я, твоя Инезилья. - Это я, Камилья.
00:55:49 Изыди, Сатана!
00:55:52 Ты гонишь нас прочь?
00:55:55 Пойдем, сестра, зажжем огонь.
00:57:22 Что скажешь, сын мой?
00:57:29 Вижу, теперь ты убедился в силе Дьявола?
00:57:36 Уже поздно.
00:57:38 Не предлагаю тебе остаться здесь.
00:57:41 Крики Пачеко не дали бы тебе сомкнуть глаз.
00:57:44 Иди в часовню.
00:57:47 В часовню?
00:57:49 В часовню.
00:58:01 Но я его услышу и там.
00:58:07 Он так жутко кричит.
00:58:09 Сын мой, иди туда.
00:58:13 В часовню.
00:58:17 Там тебя ждет спокойный сон.
00:58:34 Преклони колени перед алтарем,
00:58:39 Зло еще можно исправить.
00:58:41 Я не совершил никакого греха.
00:58:59 Кто там?
00:59:00 Нам холодно. Это мы - твои милые!
00:59:05 Возвращайтесь на вашу виселицу!
00:59:09 Ты глумишься над нами, потому что сидишь в часовне,
00:59:13 ...а ты выйди к нам на кладбище! ...на кладбище!
00:59:15 Я приду к вам.
00:59:17 Но утром!
00:59:49 Вижу, ты нервничаешь, сын мой.
00:59:57 Это неудивительно.
01:00:00 Этой ночью нечистая сила справляла адский праздник.
01:00:05 Козы блеяли.
01:00:09 Дьявол любит принимать разные обличья, сын мой.
01:00:14 Так или иначе, дьявол отступил от меня, отец.
01:00:18 Вижу, что ты еще не утратил веру,
01:00:22 ...но беспокоюсь, сможешь ли ты выдержать.
01:00:25 Я выдержу. Выдержу.
01:00:30 Не буду тебя больше задерживать -
01:00:33 ...у тебя впереди еще долгий путь.
01:00:37 Послезавтра...
01:00:39 ...ты пересечешь Сьерра-Морену.
01:00:41 У седла найдешь запасы на дорогу.
01:00:44 Покажи мне, отец, кратчайшую дорогу к Мадриду.
01:00:48 Я никогда не бывал в Мадриде, сын мой.
01:00:52 Однако знаю, что эта дорога проходит...
01:00:56 ...там.
01:01:00 Благодарю...
01:01:02 ...отец.
01:01:10 Помни, сын мой, что Бог отвел десницу свою.
01:01:51 Сеньор Альфонсо Ван Ворден?
01:01:53 Да, капитан валлонской гвардии.
01:01:55 Тогда я тебя арестовываю...
01:01:56 ...именем Святейшей Инквизиции!
01:01:58 Сеньор, прошу отдать шпагу!
01:02:10 Господа, сеньоры, я - дворянин!
01:02:15 Какой невероятно шумный грешник.
01:02:18 Надеюсь, он будет таким же разговорчивым
01:03:00 Согласно нашим правилам,
01:03:02 ...мы предоставляем
01:03:07 Такие признания, хотя отчасти и вынужденные,
01:03:10 ...имеют хорошую сторону,
01:03:13 ...когда виновный желает назвать своих соучастников.
01:03:31 Ты знаком с двумя африканскими принцессами?
01:03:38 Дальнейшее молчание только ухудшит твое положение.
01:03:42 Вижу, что должен сам вывести тебя на верный путь.
01:03:48 Для начала попробуем первую пытку.
01:04:01 Сейчас ты потеряешь сознание,
01:04:04 ...но с помощью солей и спиртов быстро очнешься.
01:04:11 Потом мы перейдем к другой пытке.
01:04:14 Альфонсо! Ты спасен, Альфонсо!
01:04:21 Сеньор Зото пришел тебе на помощь!
01:04:27 Дорогой Альфонсо!
01:04:32 Ты, дорогой кузен, проявил большую храбрость.
01:04:35 Сейчас не время для поцелуев.
01:04:37 К прибытию стражи мы должны быть уже далеко.
01:04:41 Это сеньор Зото.
01:04:44 Сеньор Альфонсо, имею честь
01:04:49 Чико...
01:04:54 Момо и Чико.
01:04:56 Как же так, Зото?
01:04:58 Твоих же братьев повесили!
01:05:00 Ходят слухи, сеньор.
01:05:03 Но как можешь лично убедиться,
01:05:07 Но я сам видел их!
01:05:10 Ты видел двух пастухов, повешенных
01:05:16 Хорошо, что вы успели.
01:05:19 Это скорее заслуга наших лошадей.
01:05:23 Я счастлив видеть тебя опять на свободе.
01:05:30 Благослови тебя Бог, сеньор.
01:05:33 Нас окружают!
01:05:36 Чико, прикрой нас, а мы бежим к лошадям!
01:05:43 Где моя шпага?
01:05:46 Шпага!
01:07:13 Поцелуй меня.
01:07:23 И меня.
01:07:25 О, как же я счастлива!
01:07:29 Ты рад, что познакомился с нами, кузен?
01:07:35 Кузен, этот медальон ужасен.
01:07:43 Он охлаждает нашу страсть к тебе.
01:08:36 Ты рад, кузен?
01:08:40 Да, однако должен признать, что конец той ночи,
01:08:46 ...что я провел с вами, мне не очень понравился.
01:08:51 Считай нас только виновницами удовольствий.
01:08:54 Однако утро было не столь приятное.
01:08:57 Не говори больше об этом.
01:09:01 Это плетенка из наших волос.
01:09:06 ...напоминать тебе о нас.
01:09:09 Талисман?
01:09:11 У нас считается, что можно любить
01:09:14 Но это неправильно.
01:09:17 Я одинаково полюбил вас обоих.
01:09:19 Мое сердце вас не разделяет.
01:09:22 Прими нашу веру.
01:09:24 Ты сидел бы на троне в Тунисе.
01:09:27 Среди сералей, садов и фонтанов.
01:09:31 Нет, нет.
01:09:33 Не говорите о солнечных королевствах,
01:09:36 ...когда мы находимся в пропасти,
01:09:43 Как ты можешь, несчастный, находиться
01:09:52 Кузен, сделай все ради нас!
01:09:56 Прости нас.
01:09:58 Или ты погибнешь под ударом топора,
01:10:01 ...а твой труп повесят рядом с братьями Зото
01:10:05 ...на милость ворон и дьявольских сил, или...
01:10:10 Но братья Зото...
01:10:12 ...или выпьешь напиток из этой чаши!
01:10:17 До дна!
01:10:29 Папа, ты сделал бы то же самое во имя чести.
01:11:31 Какое досадное недоразумение.
01:11:34 Злые духи имеют столько обличий,
01:11:37 ...что совершенно запутывают.
01:11:40 И сеньор тоже?
01:11:41 Однако ты слишком молод для каббалиста,
01:11:43 ...хотя тоже носишь веревку вокруг шеи.
01:11:47 Не беспокойся.
01:11:49 Я знаю, что ты храбр,
01:11:51 ...однако у тебя мало жизненного опыта.
01:11:55 Тебя зовут Альфонсо,
01:11:58 ...твоя мать происходит из рода Гомелесов,
01:12:00 ...и ты являешься капитаном валлонской гвардии.
01:12:05 Давай покинем это неприятное место...
01:12:06 ...и решим, что делать дальше.
01:12:09 Меня зовут Альфонсо Ван Ворден.
01:12:13 Это очевидно.
01:12:15 Я вижу, ты ослаб.
01:12:18 У меня есть чудесный напиток,
01:12:21 Нет, нет! Больше никаких чудесных напитков!
01:12:30 Куда идешь, сеньор?
01:12:32 В Мадрид.
01:12:33 Прекрасно.
01:12:35 По пути мы зайдем в одно место,
01:12:39 Без особенных изысков, но роскошную.
01:12:44 Послушай. В книге Нахс Сутани...
01:12:47 ...заключена вся халдейская мудрость,
01:12:50 ...в то время как Шир Ха Ши Мир...
01:12:52 ...содержит самую чистую и прекрасную поэзию.
01:12:55 В Иврите каждая буква имеет номер,
01:12:57 ...и каждое слово - это хитроумное сочетание.
01:12:59 Если произносить их с правильным дыханием и ударением,
01:13:03 ...можно передвигать горы и осушать реки.
01:13:08 Ты хорошо знаешь, что Адонай создал этот мир словом...
01:13:17 В этом месте кто-то этой ночью сыграл со мной шутку.
01:13:20 Но, так или иначе, мы зайдем.
01:13:24 Моя лошадь!
01:13:26 Невероятно!
01:13:27 Моя тоже.
01:13:32 Не понимаю...
01:13:34 Лошадь следует за своим хозяином.
01:13:39 На наше счастье, дьявол не нуждается в еде.
01:14:24 Неплохо?
01:14:26 Неплохо.
01:14:28 Я рад, сеньор...
01:14:30 ...что мне удалось тебя накормить.
01:14:35 Что это?
01:14:39 Наверное, это принадлежит тебе.
01:14:44 Значит, ты тоже провел ночь в этой гостинице?
01:14:48 Да, но я не буду рассказывать тебе всю историю.
01:14:54 Это была прекрасная ночь...
01:14:57 ...несмотря ни на что.
01:14:59 Несмотря... на что?
01:15:01 Я тоже дал слово.
01:15:03 - Кому?
01:15:05 И не спрашивай меня больше.
01:15:12 Пора ехать.
01:15:14 До Мадрида еще далеко.
01:15:18 Ты знаешь, сеньор, кратчайшую дорогу?
01:15:22 Да, вон та.
01:15:24 Благодарю, но там на меня напала Инквизиция.
01:15:28 Ты прав, лучше избежать засады.
01:15:40 Ты знаешь другую?
01:15:42 У каббалистов нет трудностей в выборе дороги.
01:15:45 Мы обойдем то место и выйдем на дорогу в Мадрид.
01:16:12 Сетер Со Хар показывает нам,
01:16:16 ...создает целостность вкуса.
01:16:20 Все это позволяет нам...
01:16:22 ...получить могущество над творением...
01:16:24 Ты всегда употребляешь непонятные слова?
01:16:27 Это скрашивает мое путешествие.
01:16:29 ...и управлять ночными кошмарами и демонами,
01:16:32 ..среди которых различаются
01:17:11 Спасите!
01:17:18 Я арестовываю тебя именем Святейшей Инквизиции!
01:17:21 Приказываю отдать шпагу!
01:17:23 Не сопротивляйся, Альфонсо Ван Ворден!
01:17:26 Я - дон Педро Веласкес!
01:17:28 Вы сошли с ума, господа!
01:17:30 Он прав.
01:17:42 Это не он. Кто это?
01:17:44 Дон Педро, говорит.
01:17:45 Они похожи. Что ты, сеньор, здесь делаешь?
01:17:48 Я думал, что дороги для всех.
01:17:52 Сеньоры бандиты!
01:17:54 Здесь нет ни одной дороги, по которой бы не ходил дьявол.
01:17:56 Пошел вон!
01:17:57 Наверное, он пошел другой дорогой.
01:18:03 А, может, возвратился в Вента-Кемада.
01:18:06 Мне сказали, что он поедет этой дорогой.
01:18:08 Вам не кажется, что вы должны извиниться за эту ошибку?
01:18:11 Не беспокой нас! Иди себе!
01:18:13 Тогда я приношу извинения благородному сеньору.
01:18:25 Заноза.
01:18:27 Никак не могу вытащить.
01:18:58 И негде укрыться,
01:19:00 ...для того, чтобы разобраться в ситуации.
01:19:16 Сеньор Альфонсо Ван Ворден?
01:19:18 Тебя поджидают несколько плохо воспитанных головорезов.
01:19:23 Инквизиция?
01:19:25 Да. И я не понимаю,
01:19:26 ...что Инквизиция здесь делает?
01:19:28 Они поняли, что ты не Ван Ворден?
01:19:31 Возможно, они бы этого не сделали,
01:19:34 В этом меня убеждает логика.
01:19:40 И что будем делать?
01:19:42 Поедешь, сеньор, в мой замок,
01:19:46 У тебя поблизости есть замок?
01:19:48 Ты не говорил об этом.
01:19:50 Это лишний раз доказывает величие скромности.
01:19:53 Что, если они найдут меня?
01:19:55 Они не войдут в мой замок.
01:19:57 Если бы и я мог воспользоваться
01:20:00 ...то мог бы надеяться на спокойную ночь.
01:20:03 Зная сеньора каббалиста, думаю,
01:20:07 Да, конечно.
01:20:08 Благодарю, сеньор.
01:20:10 У меня будет время...
01:20:12 ...обдумать все, что случилось со мной.
01:20:14 Без должной подготовки это может привести к безумию.
01:20:17 Человеческий ум может принять все, что угодно,
01:20:20 ...если только правильно его использовать.
01:21:36 Энрико, господин приехал!
01:21:38 Что-то случилось?
01:21:40 Не знаю.
01:21:44 Господа, вам надо отдохнуть после тяжелого путешествия.
01:21:48 Сеньор, вы здесь в полной безопасности.
01:21:50 Мой дом в вашем полном распоряжении.
01:21:53 Пятнадцатый век.
01:21:55 Ты разбираешься во всем.
01:21:57 Любопытство отличает нас от животных.
01:22:00 Я смотрю, слушаю и делаю выводы.
01:22:03 Сеньор, я рад, что встретился с тобой
01:22:10 Хорошее общество дороже богатства и черной магии.
01:22:15 Господа, здесь не место для разговоров.
01:22:18 Пожалуйста, входите.
01:22:19 Энрико, проводи гостей.
01:22:39 Ты должен был задержаться на три дня.
01:22:40 Случились непредвиденные обстоятельства.
01:22:43 Все совершенно перепуталось.
01:22:44 И что теперь?
01:22:46 Что теперь? Что теперь? Не знаю.
01:22:48 Мы должны задержать его здесь.
01:22:51 А кто тот, другой?
01:22:54 Будь осторожна!
01:22:56 Не спрашивай больше.
01:22:58 Иди и веди себя соответственно.
01:23:01 Ты мог бы сказать мне.
01:23:03 Не будь нудной, дорогая. Это невозможно.
01:23:08 Я думаю, все это...
01:23:10 ...козни злых духов.
01:23:13 Я бы, скорее, обвинил в этом людей, сеньор.
01:23:16 Кому-то было необходимо...
01:23:18 ...провести тебя через все эти испытания.
01:23:22 Я благодарен тебе, сеньор,
01:23:27 ...так как нашел ключ к решению этой загадки.
01:23:29 Мне нравится здесь.
01:23:31 Покой. Тишина.
01:23:33 Хорошо обдумай все еще раз.
01:23:45 Все твои потребности удовлетворены, сеньор?
01:23:50 Не знаю, как и благодарить тебя.
01:23:52 Не стоит. Чувствуй себя, как дома.
01:23:55 Спасибо. Мне хорошо здесь.
01:23:57 Мне действительно хорошо.
01:24:00 Я все еще раз обдумал.
01:24:03 И?
01:24:05 Лучше бы мне поскорее оказаться в Мадриде.
01:24:10 Надеюсь, что смогу добраться туда этой ночью.
01:24:16 Инквизиция все еще сторожит дорогу.
01:24:24 Может, сеньор Веласкес посоветует
01:24:28 Он скептик.
01:24:30 Что же мне делать?
01:24:32 Ждать.
01:24:48 У тебя здесь есть книги.
01:24:51 Вся мудрость мира находится на этих полках.
01:25:00 Особенно рекомендую испанские истории.
01:26:45 Сеньор, дон Педро, я нашел ответ.
01:26:48 Выпьем вина, и пусть...
01:26:51 ...эта лампа скрасит наше ночное бдение.
01:26:54 Сеньор, идем, пожалуйста,
01:26:58 Ты печален.
01:27:00 Пей это прекрасное вино.
01:27:04 Скоро мы все придем отдохнуть в вечной ночи.
01:27:08 Не понимаю твоей небрежности!
01:27:11 Если бы он дочитал до конца,
01:27:14 ...должны случиться, не имели бы никакого смысла.
01:27:17 К счастью, я вовремя пришел.
01:27:41 Странные вещи здесь происходят, сеньор.
01:27:46 Я видел ее своими глазами...
01:27:49 ...и держал в руках!
01:27:54 Или это все опять работа нечистой силы?
01:28:00 Понимаю, сеньор, что разум твой
01:28:04 ...которое не имеет объяснения
01:28:10 ...но будь любезен, объясни все подробно.
01:28:19 Что ищешь, сеньор?
01:28:23 Здесь была книга. С рисунком виселицы.
01:28:27 Куда она подевалась?
01:28:31 Здесь? Здесь никогда не было такой книги.
01:28:40 Опять демоны?
01:28:43 Я понимаю, что они утомительны.
01:28:46 К сожалению, их полно в этом мире.
01:28:49 С помощью каббалы
01:28:53 Чушь!
01:28:55 Значит, ты не веришь в каббалу?
01:28:58 Нет.
01:29:00 А если я предъявлю доказательства?
01:29:03 Только... если я смогу все проделать сам.
01:29:06 Ты прав, сеньор.
01:29:08 Здесь не место для философских споров.
01:29:23 Я так рада снова видеть тебя, брат. Когда вернулся?
01:29:27 Позволь представить тебе капитана
01:29:30 Капитан - моя сестра, Ребекка.
01:29:35 Дон Педро Веласкес.
01:29:38 Сеньора.
01:29:40 Очень приятно.
01:29:42 Я собираюсь убедить сеньора в
01:29:46 Конечно.
00:00:06 Сеньор Альфонсо, заклинаю тебя рассказать мне,
00:00:10 ...обо всем, что ты испытал, прибыв в эти края.
00:00:17 Я не знаю, с чего начать.
00:00:21 Наверное, меня усыпили напитком и отнесли к виселице.
00:00:27 Так ты был под виселицей братьев Зото?
00:00:32 И застал обоих висящими?
00:00:36 А что, они имеют привычку спускаться?
00:00:40 Очень часто, обычно по ночам.
00:00:48 Твои линии говорят, что ты охвачен страстью к демонам.
00:00:55 Такие не знают страха перед людьми.
00:00:58 Я не боюсь никого.
00:01:03 Я боюсь за тебя.
00:01:26 Я так рада, что они приехали.
00:01:31 Теперь здесь воцарятся веселье и развлечения.
00:01:36 Прости, сеньора, но мои планы несколько иные.
00:01:41 Независимо от твоего решения,
00:01:44 ...надеюсь, ты не откажешься...
00:01:47 ...провести несколько часов в нашем обществе.
00:02:02 Твой брат так сердечно встречает цыгана?
00:02:06 Цыгана?
00:02:09 Придет время, и ты поймешь, какой это цыган.
00:02:18 Приветствую тебя, сеньор Альфонсо.
00:02:20 Как ты узнал, кто я?
00:02:23 Наш табор кочует с места на место,
00:02:26 ...а мои дочери держат глаза и уши открытыми.
00:02:39 Заколдованное место...
00:02:41 Жители Сьерра-Марена боятся к нему приближаться.
00:02:45 А я не вижу смысла рассеивать их заблуждение - лучше,
00:02:48 ...чтобы большая часть моих людей осталась снаружи.
00:02:52 Сеньор Авадоро, в твоей бродячей жизни ты, должно быть,
00:02:56 ...испытал немало необычных приключений.
00:03:01 Испытал.
00:03:02 Тогда расскажи нам, а сеньор Веласкес научит нас,
00:03:06 ...как ощутить поэзию, не опираясь на помощь духов.
00:03:10 Я не верю в духов,
00:03:12 ...но опасаюсь твоей прекрасной магии, сеньора.
00:03:20 Я убедился, что во всех концах света...
00:03:23 ...все истории о любви звучат одинаково.
00:03:33 Я думаю, что вам будет интересно услышать...
00:03:36 ...о приключениях моей молодости.
00:03:39 Некоторые из них столь удивительны,
00:03:42 ...что их можно посчитать волшебными.
00:03:47 Всякий раз, когда я возвращаюсь...
00:03:50 ...к тем далеким дням моей жизни,
00:03:54 ...слышится гул всевозможных страстей...
00:03:57 ...терзающих кипящую, бушующую душу.
00:04:35 Ты кажешься мне умнее других,
00:04:38 Пойдем со мной.
00:04:55 Я - любовник некой молодой особы.
00:04:58 Но подозреваю, что она имеет
00:05:02 Когда увидишь женщину в платье, как это,
00:05:07 ...посмотри, куда она пойдет -
00:05:14 Вот. Получишь еще, если все сделаешь правильно.
00:05:17 Сеньор, ты ее муж, а не любовник.
00:05:20 Я плачу тебе, чтобы ты интересовался изменой, а не мной!
00:05:23 Открой глаза, уже время вечерни.
00:05:28 - Любовник.
00:06:11 - Что это значит?!
00:06:14 Кое-кто подозревает тебя в неверности.
00:06:17 Следуй за мной.
00:06:21 Передай это кавалеру Толедо.
00:06:37 Благородный кавалер!
00:06:40 Совесть запрещает мне брать плату с обеих сторон.
00:07:42 И какая у меня судьба?
00:07:46 Мы с тобой поженимся под большим каштаном.
00:07:49 Природа примет наши клятвы,
00:07:51 ...а цветение роз благословит нас.
00:07:56 Я потерял адрес кавалера Толедо,
00:07:59 ...который ждет меня на большом званом обеде.
00:08:02 На другом конце площади.
00:08:05 - До встречи. - Возможно.
00:09:43 Сеньор Толедо, одна дама пожелала...
00:09:46 ...передать тебе этот маленький знак.
00:09:50 Ценю твою расторопность, приятель, и учтивость.
00:10:06 Ты бы хотел стать моим слугой?
00:10:09 Невозможно - я рожден дворянином,
00:10:12 а жизнь нищего выбрал,
00:10:15 ...поскольку она не пятнает блеска дворянства.
00:10:18 Ответ, достойный испанца!
00:10:21 Выпьем!
00:10:27 Жизнь человеческая - хрупка.
00:10:32 Откуда эти черные мысли, сеньор?
00:10:38 Я - грешник.
00:10:55 Раньше я имел обыкновение...
00:10:58 ...оставлять одну любовницу ради другой,
00:11:00 ...но пришел к выводу, что так лишь теряю время,
00:11:03 и теперь я начинаю новый роман
00:11:07 ...и сразу планирую третий.
00:11:11 В испанских женщинах есть что-то...
00:11:15 И каждой я клялся в любви.
00:11:17 Наказание за клятвопреступление - ужасно.
00:11:21 Конечно, на том свете.
00:11:29 Вчера меня посетил друг из Мальты по имени Аквилар.
00:11:35 Человек благородный и хороший христианин.
00:11:44 Не понимаю, как, обладая такими
00:11:48 ...мы могли жить в такой дружбе.
00:11:53 Не пьешь?
00:11:55 Я почти закончил бутылку,
00:12:16 О чем задумался?
00:12:18 Я думал о солнце, которое я видел сегодня.
00:12:21 Увижу ли я его завтра утром снова?
00:12:24 Обязательно увидишь, если только не будет тумана.
00:12:27 Я могу не дожить до завтрашнего дня.
00:12:33 Ты планируешь поединок?
00:12:36 Я могу быть твоим секундантом.
00:12:38 Ты - последний человек,
00:12:40 ...которого я просил бы об этой услуге.
00:12:45 Боже праведный!
00:12:49 У тебя возобновилась старая вражда с моим братом?
00:12:52 Я могу потерять из-за одного поединка друга или брата?
00:12:55 У меня зловещее предчувствие... жди до полуночи.
00:12:59 Если я умру, то приду, чтобы рассказать о наказаниях,
00:13:02 ...с которыми грешник сталкивается после смерти.
00:13:09 Я не хотел сейчас встречаться с тобой,
00:13:12 ...но голос с неба приказал мне придти.
00:14:06 Ты умер?!
00:14:09 Умер!
00:14:12 Есть на том свете чистилище?!
00:14:16 Есть!
00:14:19 И я нахожусь в нем!
00:14:40 Кто умер?!
00:14:43 Скажите, кто умер?!
00:14:57 И Толедо упал без сознания.
00:15:06 Прошу прощенья, но ко мне взывают
00:15:09 Прервал в таком интересном месте.
00:15:11 Дозированные паузы - признак мастерства.
00:15:16 Все это меня окончательно запутало.
00:15:19 Я потерял ощущение, где кончается
00:15:22 ...и начинается фантазия.
00:15:25 Сеньор хотел сказать - поэзия.
00:15:29 Не знаю, чего ты, сеньора, добиваешься,
00:15:32 ...но я скажу что-то,
00:15:35 ...что базируется на принципах геометрии.
00:15:38 Желая обозначить бесконечно большое число,
00:15:41 ...я пишу горизонтальную восьмерку
00:15:44 Если же я хочу обозначить бесконечную малость,
00:15:47 ...я пишу единицу и делю ее
00:15:52 Все эти значки не дают никакого
00:15:55 ...что я хочу выразить
00:15:59 Во Вселенной, бесконечно малое есть...
00:16:03 ...бесконечно малая частица
00:16:08 Так что я определяю бесконечность,
00:16:12 ...но... не понимаю ее.
00:16:16 Если я не понимаю, не могу выразить,
00:16:19 ...но могу обозначить,
00:16:23 ...то мне остается только обратиться к поэзии,
00:16:25 ...которая, кажется, ближе к жизни,
00:16:29 ...чем мы подозреваем.
00:16:31 А вера? Эмпирическая наука ведет к недостатку веры.
00:16:35 Только невежественный человек,
00:16:38 ...смотря каждый день на какую-нибудь вещь,
00:16:41 ...думает, что понимает ее.
00:16:43 Настоящий естествоиспытатель живет среди загадок.
00:16:47 Он часто ошибается, но с каждым днем ближе к Истине.
00:16:55 Сеньор Авадоро, ты закончишь историю кавалера Толедо?
00:16:59 Я помню, он был потревожен голосом с того света.
00:17:02 Да.
00:17:04 Его чуткая душа получила сильное потрясение,
00:17:10 ...и он погрузился глубокое отчаяние.
00:17:33 Что ты хочешь сделать?
00:17:35 Хочу покаяться в своей жизни.
00:17:45 Сеньор кавалер, позволь мне сделать одно замечание.
00:17:50 Голос, который ты слышал вчера, сказал то,
00:17:53 ...что ты сам можешь найти в любом катехизисе.
00:17:55 Не обременяй себя преждевременными заботами.
00:17:59 Мой друг, тот, кто слышал голос мертвых,
00:18:04 ...естественно, не задержится долго среди живых.
00:19:08 Прощай, мой друг.
00:19:30 Расскажи даме все, не вдаваясь в детали.
00:20:00 У меня к тебе есть одно деликатное дело.
00:20:03 Я был бы рад помочь, сеньор коллега,
00:20:06 ...но боюсь оставить своего подопечного.
00:20:08 Я могу занять твое место,
00:20:21 Я предупреждаю тебя,
00:20:24 В каждой истории всегда можно
00:20:30 Помнишь сеньора, с которым я пил вино
00:20:35 Он муж одной молодой благородной особы.
00:20:37 Осторожно передай ей эту
00:21:00 Сеньор Лопес Суарес?
00:21:06 Любовь, как и каббала, так же волшебна.
00:21:09 Значит, ты скоро снова увидишь меня.
00:21:12 Возможно.
00:21:48 Добрый человек, эти лекарства ужасны.
00:21:52 Сеньор, дал бы тебе вкуснее,
00:21:58 Садись. Садись, говорю.
00:22:04 У меня есть одна слабость,
00:22:07 ...и ты мне поможешь,
00:22:18 А теперь слушай.
00:22:22 Я единственный сын Гаспара Суареса,
00:22:25 ...самого богатого торговца в Кадисе.
00:22:32 Снова тратишь время на эти романы!
00:22:36 Я слушаю, папа.
00:22:42 Настало время тебе, сынок, поехать в Мадрид.
00:22:46 Ты должен познать мир.
00:22:49 Папа, я хочу жениться.
00:22:53 Сначала сдай экзамен жизни.
00:22:57 Вот правила, которым ты должен следовать.
00:23:00 Я запрещаю тебе вступать в разговоры с дворянами.
00:23:04 Господа чтят нас только тогда,
00:23:07 ...который они не в состоянии возместить, понимаешь?
00:23:13 Запрещаю тебе употреблять титул "дон".
00:23:16 Тебя зовут Суарес, и всё.
00:23:21 И, в-третьих, запрещаю тебе обнажать шпагу.
00:23:24 Этот обычай приносит больше вреда, чем пользы.
00:23:28 И последний пункт...
00:23:30 ...возможно, даже самый важный.
00:23:34 Ни в коем случае, под страхом моего проклятия,
00:23:38 ...не вступай ни в какие отношения
00:23:42 Моро.
00:23:45 И я расскажу тебе, мой сын, почему.
00:23:50 Хотя я связан с самыми крупными
00:23:54 ...но, видя, как хорошо вы торгуете
00:23:59 ...я решил внести миллион, чтобы
00:24:03 Это большая честь.
00:24:17 Постараюсь удвоить ваш вклад,
00:24:20 ...и как можно скорее.
00:24:23 Не стоит спешить, сеньор.
00:24:26 Жалко, что я не поспешил.
00:24:46 Как вам известно, я - Моро,
00:24:51 Мой родственник, сеньор Ливардес,
00:24:55 И оставил он среди своих счетов
00:24:58 ...на сумму в один миллион.
00:25:02 Прошу возвращения капитала.
00:25:07 Но этот миллион был инвестирован.
00:25:10 Он будет удвоен в будущем, возможно даже...
00:25:13 Очень сожалею.
00:25:25 Хорошо.
00:25:27 Вот - доля вашего покойного родственника.
00:25:37 А теперь, слушай внимательно.
00:25:39 Два года спустя мои суда возвратились,
00:25:43 ...так что я послал письмо банкиру Моро,
00:25:46 ...что у меня его два миллиона.
00:26:01 Мой хозяин получил письмо
00:26:04 ...что капитал Ливардеса уже внесен в книги,
00:26:08 ...и он не будет ничего больше требовать.
00:26:12 Но я должен ему два миллиона!
00:26:14 Мой хозяин даже не хочет слышать об этом.
00:26:18 Это - оскорбление!
00:26:21 Я не нуждаюсь в его щедром пожертвовании!
00:26:23 Банкир Моро оскорбил меня!
00:26:26 Я начал отстаивать свои права,
00:26:29 ...защищая свое доброе имя и профессию.
00:26:32 Начался судебный процесс.
00:26:35 Трибунал Севильи признал право Моро.
00:26:40 Мы должны заплатить судебные издержки
00:26:43 Мы не добились никакой справедливости.
00:26:46 Шесть лет пропали впустую.
00:26:49 И эти два миллиона, как предполагается,
00:26:52 Это отврательно!
00:26:55 Подавай апелляцию!
00:26:59 Так что, сынок, как видишь,
00:27:02 ...я имею серьезные основания,
00:27:05 ...любой контакт с домом банкира Моро.
00:27:09 И что дальше?
00:27:11 Я попрощался и, набив свою карету...
00:27:13 ...любовными романами, купленными в Кадисе,
00:27:15 ...отправился в Мадрид.
00:27:18 Налей мне еще этой микстуры, добрый человек.
00:27:28 Чувствую, что силы возвращаются ко мне.
00:27:35 Эти сентиментальные истории...
00:27:39 ...размягчили мою душу так сильно,
00:27:43 ...что, прибыв сюда, я был безумно влюблен,
00:27:47 ...хотя еще не был знаком с объектом
00:28:09 Прошу прощенья.
00:28:25 Кто это?
00:28:31 Проходите, сеньор.
00:29:19 Сеньор дон Лопес Суарес!
00:29:22 Я пришел засвидетельствовать свое почтение.
00:29:25 Я весьма известен под именем...
00:29:34 ...под именем...
00:29:37 Дон Роке Бускерос, из старейшего
00:29:41 Сеньор дон Роке, мой отец запретил мне...
00:29:44 ...использовать титул "дон"
00:29:47 Сеньор дон Лопес, мой отец, в свою очередь,
00:29:51 ...завещал мне титуловать "донами"
00:29:55 ...и как дворянин, искать их общества.
00:30:02 Я так же, как и ты, уважаю волю моего отца.
00:30:09 Твои манеры и элегантность,
00:30:12 ...с которой ты вышел из кареты,
00:30:16 ...впечатлили меня.
00:30:19 Это твое, дон Лопес?
00:30:23 Мое.
00:30:25 Я коллекционер.
00:30:30 Пожалуйста, возьми, если нужно.
00:30:33 Настоящий коллекционер...
00:30:35 ...всегда имеет в запасе два экземпляра,
00:30:39 ...на случай потери по неизвестным причинам.
00:30:42 И третья могла бы пригодиться,
00:30:49 Дон... Роке, я не так давно вышел из кареты,
00:30:52 ...уставший и голодный.
00:30:56 Пожалуйста.
00:31:06 Дон Лопес, мне кажется, нам не к лицу
00:31:10 ...и передавать друг другу по очереди
00:31:18 - Эй, мальчик!
00:31:21 Подай еще один прибор!
00:31:23 Эй, мальчик! Подай еще один прибор!
00:31:37 Бускерос развлекал меня мадридскими
00:31:41 ...как я нетерпеливо ожидал,
00:31:45 Этот безлюдный парк упоминается в наших романах,
00:31:51 ...и сам не знаю почему, предчувствие говорило мне,
00:31:55 ...что у меня там непременно
00:32:31 Сеньора, я, вероятно, нашел то, что ты ищешь.
00:32:35 Я потеряла свой медальон с обрывком золотой цепочки.
00:32:38 А на нем что-нибудь было написано?
00:32:41 На нем было мое имя - Инес,
00:32:44 ...и что оригинал портрета "навеки мой".
00:32:47 Позволю себе заметить, прекрасная сеньора,
00:32:52 Ты, синьор, слишком самоуверен для первой встречи.
00:32:55 Мои поздравления, сеньора!
00:32:57 Вы познакомились с сыном самого
00:33:00 Я не давала никакого повода незнакомцам...
00:33:02 ...заговаривать со мной.
00:33:05 Лопес Суарес.
00:33:06 Соблаговоли отдать мне медальон.
00:33:20 Уходи! Уходи!
00:33:52 Сеньор дон Лопес.
00:33:54 Я отказался от двадцати приглашений,
00:33:59 Нужно признать, что я тебе вчера здорово услужил.
00:34:02 Словно нечаянно, я сказал даме,
00:34:04 ...что ты сын одного из самых богатых торговцев.
00:34:12 Хотя она изобразила гнев,
00:34:17 ...что богатство не производит
00:34:23 Верь мне.
00:34:25 Ты молод, умен, красив,
00:34:30 ...но помни,
00:34:32 ...что золото никогда и нигде не помешает.
00:34:43 Как ты собираешься провести день?
00:34:47 Я хочу посмотреть город... один!
00:35:18 Это был медальон от моего брата.
00:35:29 Не спрашивай ни о чем больше,
00:35:33 ...разве только опять найдешь что-то,
00:35:37 Тогда будешь иметь право на награду.
00:35:44 Нас не должны видеть вместе.
00:35:55 "Лопес Суарес к..."
00:35:59 Что?
00:36:04 "...к Инес.
00:36:10 Волшебство - в глазах моих,
00:36:15 ...и ты, сеньора, единственная тому причина.
00:36:26 Я хотел бы... выразить в этом письме мои мысли,
00:36:31 ...но они... исчезают..."
00:36:36 Подожду.
00:37:12 Дон Роке, отдай!
00:37:56 Что ж, письмо нужно было отправить.
00:38:00 Запомни, сеньор, ты еще будешь благодарен мне за это.
00:38:22 Сеньора.
00:38:27 Почему, чтобы доставить мне письмо, ты использовал...
00:38:30 ...человека, нахальство которого мне не нравится?
00:38:33 Сеньора, я написал письмо...
00:38:36 ...для собственного удовольствия,
00:38:41 С тех пор, как я приехал в Мадрид,
00:38:43 ...он, как злой дух преследует меня.
00:38:47 Думаю, что я не буду беспокоиться
00:38:58 И что бы ты теперь хотел узнать, сеньор?
00:39:01 Сеньора, я хотел бы знать,
00:39:05 Я дочь человека, столь же богатого,
00:39:10 ...банкира Моро.
00:39:14 Проклятие на мою голову!
00:39:16 Я не могу думать о тебе...
00:39:18 ...под страхом проклятия моего отца,
00:39:20 ...который избороздил много морей,
00:39:23 ...и основал торговый дом в Кадисе!
00:39:25 Не верьте ему, сеньора, и не падайте духом.
00:39:28 Эти молодые крезы с трудом попадают на крючок,
00:39:31 ...но рано или поздно и до них доходит очередь.
00:39:37 Пса моего не пугай, зануда!
00:39:40 Теперь только смерть осталась для меня.
00:39:42 Порази меня, гром небесный!
00:39:45 Не отчаивайся, сеньор.
00:39:49 - Меня?
00:39:52 ...на том же самом месте завтра, как зайдет солнце.
00:40:33 Я понимаю, сеньор Лопес, что в твоем возрасте...
00:40:35 ...ты не чувствуешь себя готовым к браку.
00:40:37 Однако, я нахожу твою отговорку очень странной:
00:40:40 ...гнев отца, который избороздил много морей,
00:40:42 ...основал торговый дом в Кадисе.
00:40:46 Твое счастье, что я все знаю.
00:40:50 Сеньор дон Роке, окажи мне еще одну услугу:
00:40:55 ...не приходи нынче вечером в Буэн-Ретиро.
00:40:58 Прекрасная Инес туда не придет,
00:41:01 ...но я мог бы посидеть еще раз на той скамейке...
00:41:05 и оплакать там свое горе.
00:41:08 Твои слова для меня...
00:41:10 ...очень оскорбительны.
00:41:12 Из них можно заключить,
00:41:15 ...тебе не по нраву.
00:41:26 Благоуханней дышит жасмин,
00:41:31 ...и деревья становятся зеленее,
00:41:35 ...когда ты просто проходишь под ними.
00:41:39 Что случится с сердцем, в котором ты...
00:41:51 Конечно, я мог позволить тебе...
00:41:53 ...плакать и страдать в одиночестве,
00:41:55 ...но прекрасная Инес может придти,
00:41:58 ...и кто тогда поднимет твое настроение?
00:42:03 Что это такое?
00:42:06 Чтобы убить время, я расскажу тебе историю,
00:42:09 ...в которой ты найдешь много поучительного.
00:42:13 У меня всегда был талант к законодательной науке.
00:42:16 Я хотел познать людей и жизнь.
00:42:57 Что это? В чем дело?
00:43:03 О, кровавая голова!
00:43:26 Я думала, что это один мой родственник,
00:43:29 ...с которым у меня должен быть важный разговор.
00:43:32 Я не знаю ни вас, ни причины
00:43:36 У меня не было намерения входить в вашу комнату.
00:43:39 Я только хотел знать, кто здесь живет.
00:43:43 Я - адвокат, и изучаю жизнь людей.
00:43:47 Это прекрасно.
00:43:50 Нет ничего приятней, чем знать,
00:43:53 Прежде, чем ты проснулась, сеньора,
00:43:56 ...твой муж оказал мне честь,
00:43:59 ...приняв мое лицо за окровавленную голову.
00:44:18 И тогда она...
00:44:19 Сеньор дон Роке, время идет, а я...
00:44:24 Дон Лопес, когда порядочный человек
00:44:26 ...рассказывает тебе свою историю,
00:44:29 ...ты не должен прервать его.
00:44:31 Сиди и слушай без всяких отговорок!
00:44:34 И эта женщина...
00:44:38 Позволь мне все объяснить.
00:44:44 Я дочь храброго офицера,
00:44:48 ...и меня зовут Фраскита Салеро.
00:44:54 Когда я была молодой девушкой,
00:44:59 Фраскита, Фраскита, веди себя скромно и с достоинством.
00:45:03 Будь разумна, мама!
00:45:06 Как я могу быть невежлива...
00:45:09 ...в обществе таких изящных юношей?
00:45:30 Сеньора ничего не уронила?
00:45:33 Тем хуже для меня.
00:45:36 Если бы сеньора уронила свой крестик...
00:45:38 Я бы поднял его и хранил, как дорогой подарок.
00:45:51 Фраскита, отойди от окна!
00:46:22 К сожалению, этот юноша больше не пришел.
00:46:31 Моя прекрасная жена.
00:46:36 Моя сладкая.
00:46:39 Ты любишь своего муженька?
00:46:42 Люблю.
00:46:45 И никого больше?
00:46:47 Никого.
00:47:06 - Что у тебя там, мой маленький?
00:47:10 Дай мне его.
00:47:12 Подожди. Я ее отец.
00:47:22 "...перстень". Какой перстень?
00:47:27 "Жду и тоскую по тебе. Пенья Флор".
00:47:42 Фраскита, ты любишь меня?
00:47:47 Люблю.
00:47:54 Значит, нет никаких препятствий для нашей любви.
00:48:14 Славно, дон Рамино!
00:48:16 Если ты будешь так же действовать
00:48:20 ...недолго ему оставаться кошмаром мужей!
00:48:24 Мне нетрудно положить конец его любовным интригам,
00:48:27 ...но я боюсь последствий такого поединка!
00:48:31 Где бы раздобыть 100 дублонов,
00:48:35 ...чтобы переждать какое-то время на островах!
00:48:43 Я с удовольствием предложу 100 дублонов
00:49:23 Прошлой ночью был убит граф Пенья Флор!
00:49:28 Из письма, которое выпало у одного из преступников,
00:49:33 ...мы знаем, что вы предложили 100 дублонов...
00:49:38 ...за преступление, которое они совершили.
00:49:42 Я никогда в жизни не видел графа Пенья Флор.
00:49:45 Вчера приходили два человека с векселем...
00:49:48 ...на 100 дублонов,
00:49:54 Показать вам?
00:49:55 Нет, я служу в криминальном суде,
00:49:58 ...а мы не вмешиваемся в торговые дела.
00:50:00 Больше вопросов нет.
00:50:03 Простите за беспокойство.
00:50:15 Это правда, что ты распорядился убить этого сеньора?
00:50:19 Ты знала его?
00:50:28 Я отправился бы в паломничество
00:50:32 ...а может и дальше,
00:50:35 ...чтобы получить отпущение грехов.
00:50:40 - Замечательная история.
00:50:42 С тех пор в нашем доме...
00:50:46 ...стали происходить странные вещи.
00:51:01 Возьми свои сто дублонов!
00:51:24 Дон Диего!
00:51:46 Мне это нравится.
00:51:48 Естественно, граф Пенья Флор был придуман...
00:51:50 ...только чтобы довести до покаяния моего мужа...
00:51:54 ...и заставить его идти в паломничество!
00:52:00 Клерки из суда, так же, как и убийцы,
00:52:03 ...были наемными!
00:52:06 Теперь я понимаю "окровавленную голову".
00:52:12 Понимаешь, почему я приняла тебя за кого-то другого?
00:52:17 Я еще не закончил, сеньор!
00:52:19 Позже! Меня зовут мои обязанности!
00:52:21 Сеньор дон Лопес, ты хочешь обидеть меня?
00:52:24 Да, так как не вижу другого способа
00:52:32 Ваш папа, конечно, будет доволен.
00:52:54 Итак... На чем я остановился?
00:53:01 Еще той же ночью,
00:53:04 ...я оказался в совершенно иной ситуации.
00:53:16 Тебе повезло, что благодаря моему
00:53:21 Спокойно, спокойно.
00:53:23 Я взял твои интересы в свои руки...
00:53:25 ...и теперь у тебя все получится.
00:53:28 Жаль только, что ты прервал мой рассказ...
00:53:31 ...своей невежливой выходкой в самом интересном месте.
00:53:33 Так слушай...
00:53:35 Еще той же ночью...
00:53:38 ...я оказался в совершенно иной ситуации.
00:54:17 И что дальше?
00:54:19 Сеньор... дон Лопес.
00:54:28 Ты еще не должен напрягаться, сеньор.
00:54:39 - Страшно длинное.
00:54:42 Дитя, сущее дитя.
00:54:44 От прекрасной Инес.
00:54:46 - Все сделано.
00:54:49 Ты, сеньор, явишься к ней сегодня вечером.
00:54:53 Завтра свадьба! Этого мало?
00:54:57 Где у нее? В доме Моро? Каким образом?
00:55:00 - Но скажи, каким образом?
00:55:03 - Но дом охраняется.
00:55:07 Успокойся. Я позабочусь обо всем.
00:55:11 Я не знаю, сеньор...
00:55:13 ...что бы ты без меня делал.
00:55:43 Какое окно?
00:55:45 Первое... второе... третье... Третье.
00:55:48 - Какое?
00:55:58 Вон окно прекрасной Инес.
00:56:01 Сердце замирает.
00:56:02 Я тронут, сеньор... и, пожалуйста,
00:56:05 Моя благодарность, сеньор.
00:56:09 Сеньор, теперь надо сделать последний шаг.
00:56:12 Когда я хлопну в ладоши,
00:56:15 ...лезь наверх!
00:56:17 - Готовы?
00:56:33 Бальзамин пахнет.... жасмин...
00:56:36 Господи!
00:56:56 Ты умер?!
00:56:59 Умер!
00:57:04 Есть на том свете чистилище?!
00:57:09 Есть! И я нахожусь в нем!
00:57:20 Действительно тем вечером была буря?
00:57:23 Молния была адская, наверное
00:57:27 - Сеньор, я нашел способ очистить душу!
00:57:32 Человече, что ты говоришь?
00:58:01 Сеньор Толедо.
00:58:07 Сеньор Толедо, послушай.
00:58:20 Значит, конец покаянию.
00:58:26 Но как ты узнал?
00:58:30 Мне сказал Лопес Суарес.
00:58:33 Купец из Кадиса.
00:58:35 Не понимаю, как это могло случиться?
00:58:37 Бускерос перепутал окна.
00:58:39 Бускерос? А, Бускерос!
00:58:42 Не знаю его, но пусть он придет.
00:58:53 Мой дорогой, как ты думаешь,
00:58:55 ...та дама, которая дала тебе перчатку...
00:58:57 ...она все еще предана мне?
00:58:59 - Несомненно.
00:59:07 Я решал посвятить себя поискам этого надоеды,
00:59:10 ...известного во всем Мадриде.
00:59:15 Пожалуйста, не прерывайся.
00:59:17 Позволь мне, сеньора, уделить
00:59:27 Фраскита рассказала свою историю Бускеросу,
00:59:32 ...он рассказал ее Лопесу Суаресу,
00:59:36 ...он же в свою очередь рассказал ее сеньору Авадоро.
00:59:40 Ошалеть можно.
00:59:43 Все эти приключения начинаются очень просто,
00:59:45 ...и слушатель думает, что история скоро закончится,
00:59:49 ...но одна история рождает другую, а затем третью.
00:59:53 Как показатели, которые можно
00:59:58 Я - капитан гвардии, а не философ.
01:00:01 Твоя математика - лишь мертвые числа.
01:00:05 Сеньор, эти мертвые числа -
01:00:09 ...сделали Архимеда и Ньютона равными богам.
01:00:13 Очень важные люди.
01:00:15 Но какой от них толк?
01:00:24 Мы как слепцы,
01:00:26 ...потерявшиеся на улицах незнакомого города.
01:00:31 Улицы ведут к цели,
01:00:34 ...но мы часто возвращаемся к тем же самым местам,
01:00:38 ...чтобы добраться туда, куда нужно.
01:00:44 Здесь я вижу несколько улочек,
01:00:46 ...которые пока никуда не ведут.
01:00:51 Должны возникнуть новые комбинации,
01:00:54 ...тогда целое станет понятно.
01:00:57 Ни один человек не может придумать
01:01:00 ...что не сможет разгадать другой.
01:01:04 Мне больше нечего сказать.
01:01:07 Тогда послушаем дальше.
01:01:11 К кавалеру Толедо вернулись его прежняя
01:01:16 ...и я отправился на поиски того несносного человека.
01:01:23 Так случилось, что я встретил его в тот же самый день.
01:01:58 Ты мне нравишься. Я нанимаю тебя к себе на службу.
01:02:02 Благодари небо за то, что тебе
01:02:08 Полагаю, что ты не часто встречаешь дворян.
01:02:12 Я могу легко доказать, что рожден дворянином...
01:02:14 ...и получил надлежащее воспитание.
01:02:18 А что до моей нищеты, то виновата в этом судьба,
01:02:21 ...а не мое рождение.
01:02:26 Тем лучше.
01:02:30 Идем, сеньор.
01:02:46 Поначалу твоя служба не покажется
01:02:49 ...поскольку ты не получишь ни вознаграждения,
01:02:53 ... ни приличной одежды.
01:02:57 Что касается питания...
01:02:59 Ты случайно не являешься доном Бускеросом,
01:03:03 ...которому некий Лопес Суарес так обязан?
01:03:05 Да, это я.
01:03:07 Я бы успешно довел это дело до конца...
01:03:10 ...если бы он, по божьему промыслу, не перепутал окна.
01:03:13 Но терпение...
01:03:15 Кавалер Толедо выразил желание
01:03:17 Толедо? Это большая честь для меня.
01:03:20 Я узнал, что отец Лопеса прибыл
01:03:24 ...и остановился в этом доме.
01:03:27 Ожидая сына, он пошел в город.
01:03:32 Куда может пойти человек из провинции? А?
01:03:36 В церковь.
01:03:38 Неправильно, высокорожденный бродяга.
01:03:41 - В трактир.
01:03:44 В ближайший.
01:04:13 Но, сеньор, это невозможно.
01:04:19 Ты должен признать, что город Кадис важнее Мадрида.
01:04:23 Мало того, Суарес, у которого было мало наличных,
01:04:26 ..торговал, благодаря деньгам, одолженным у Ливардиса.
01:04:30 Потом Моро, чтобы вернуть деньги, должен
01:04:36 Суарес предъявил иск Моро, чтобы заставить его...
01:04:40 ...принять не миллион, а два от его инвестиций.
01:04:43 Дом Суаресов - один из самых значимых в Испании,
01:04:46 ...так же как сеньор... плохо информированный болтун.
01:04:50 Спасибо за компанию.
01:05:00 Я вижу, сеньор, что ты учтивый торговец.
01:05:05 Твои слова обязывают меня.
01:05:09 Меня зовут Мораредо.
01:05:11 Тебя послало небо.
01:05:14 Я заключил из твоего разговора с этими господами,
01:05:17 ...что ты являешься истинным знатоком жизни.
01:05:20 К вашим услугам.
01:05:22 Я послал сюда своего сына, запретив ему...
01:05:26 ...употреблять титул "дон", общаться с дворянами,
01:05:29 ...и обнажать шпагу.
01:05:32 И только вообрази, мой Лопес
01:05:35 ...а единственный человек,
01:05:37 ...с которым он близок, -
01:05:40 Невероятно.
01:05:42 И он дрался с ним на поединке,
01:05:48 Я решил его немедленно женить.
01:05:51 Ты знаешь, сеньор,
01:05:56 Знаю.
01:05:58 И удивительное совпадение.
01:06:01 Один уважаемый купец тоже впал в гнев,
01:06:04 ...сказал, что закроет ее в монастыре,
01:06:06 ...если она не найдет себе мужа на этой неделе.
01:06:09 Я хотел бы поговорить с ней.
01:06:12 Вы встретитесь сегодня.
01:06:14 В гостинице? Дама из дома уважаемого негоцианта?
01:06:19 Инкогнито. Нам нужно поспешить.
01:06:22 Сеньор платит. До свиданья.
01:06:33 Сегодня, более чем когда-либо,
01:06:35 ...ты поймешь ценность моей дружбы.
01:06:47 Знаешь, дон Лопес, решать такие
01:07:01 По моим наблюдениям, раз ты в курсе моих дел,
01:07:05 ...тебе хорошо знакома жизнь торговцев.
01:07:10 - Извини меня, сеньор...
01:07:14 ...но твое имя неизвестно в торговых кругах.
01:07:19 Понимаете, сеньор...
01:07:20 Я полагаю, что ситуация не позволила тебе пока...
01:07:23 ...попробовать свою руку в бизнесе,
01:07:26 ...соответствующему твоим способностям.
01:07:38 Причина моего поведения, сеньор, не дерзость.
01:07:43 Я пришла сюда только потому, что...
01:07:45 ...гнев моего отца вынуждает меня искать спасение.
01:07:50 Я уважаю имя Суарес.
01:07:53 Уважаемая дама, считаю за честь.
01:07:58 Так это вы собираетесь жениться на сеньорите Моро?
01:08:02 Сеньорите Моро?
01:08:03 Разве ваши намерения относительно
01:08:07 Но, господа, это какое-то недоразумение!
01:08:09 Если можете стоять на коленях перед моей
01:08:14 Обнажайте шпагу или прыгайте из окна!
01:08:16 Из окна?
01:08:17 Сеньор, ваша честь под угрозой.
01:08:39 Сынок, я запретил тебе якшаться с дворянами!
01:08:42 Папа, я встречался только с одним,
01:08:46 Я запретил тебе поединки.
01:08:49 Обратите внимание, сеньор, у вас шпага в руке.
01:08:57 Лопес, а с какой стати ты выбрал сеньориту Моро?
01:09:01 Но сеньор сам недавно стоял на коленях у ее ног.
01:09:13 Наказание, сеньор Гаспар Суарес,
01:09:16 ...всегда соответствует преступлению.
01:09:19 Твой сын, желая руки моей дочери, оказал мне честь,
01:09:23 ...хотя он предпочел представиться, проникнув в окно.
01:09:27 Несомненно, его поведение было следствием неприязни,
01:09:30 ...которую ты питаешь ко мне из-за двух миллионов,
01:09:33 ...и которая была вызвана ошибкой посредников.
01:09:37 Я приму их,
01:09:38 ...но с условием, если смогу добавить еще два,
01:09:42 ...и отдать твоему сыну,
01:09:44 ...вместе с рукой моей дочки Инес.
01:09:58 Ты проделал хорошую работу.
01:10:07 Хорошо сработано, хорошо сработано, сеньор.
01:10:09 Нетрудно догадаться о продолжении этой истории.
01:10:14 Лопес был взят в дом его будущего тестя,
01:10:17 ...и, благодаря нежной заботе Инес,
01:10:19 ...скоро полностью поправит свое здоровье.
01:10:23 А теперь я бы хотел больше услышать о другом деле.
01:10:28 Та женщина по имени Фраскита...
01:10:33 ...действительно была столь очаровательна?
01:10:39 Историю, которую вы, ваша светлость, только что
01:10:43 Да, да. Лопес Суарес пересказал ее моему другу,
01:10:47 ...а он передал ее мне.
01:10:51 У вашей светлости изумительная память.
01:10:54 Так как вы уже знаете историю Фраскиты,
01:10:57 ...я расскажу историю ее мужа,
01:10:59 ...и как он встретился...
01:11:03 ...со злосчастным молодым человеком.
01:11:06 Прошу.
01:11:09 Той же ночью...
01:11:11 ...я оказался в совершенно иной ситуации.
01:13:24 Кто ты?
01:13:25 Этот знак говорит, что я нахожусь во власти Дьявола.
01:13:28 Негодяй, прекрати преследовать меня!
01:13:31 Преследовать!
01:13:33 Преследовать?
01:13:35 А 100 дублонов, что ты заплатил за
01:13:39 Что тебе от меня надо?
01:13:41 Узнаешь?
01:13:43 Как видишь, граф, перед смертью поднял ставки.
01:13:51 Только не убивай! Не убивай!
01:14:13 Ты подарил нам, сеньор, приятное время.
01:14:16 Ты не разочаровал меня.
01:14:19 Извините меня, ваша светлость, что говорил о вещах,
01:14:21 ...рассказ о которых уже сам по себе является грехом,
01:14:24 ...но эта история - очень поучительна.
01:14:29 Что случилось с сеньорой Корнадес?
01:14:32 Овдовела!
01:14:35 Потом вышла замуж за своего любовника
01:14:40 А вот и она!
01:14:44 На самом деле?
01:14:45 Но это же донья Искарис.
01:14:48 Фраскита.
01:14:57 Что делать?!
01:15:01 - Я же не могу...
01:15:05 А она мне сказала, что я ее первый любовник.
01:15:08 Сеньор, есть и другие женщины на свете.
01:15:21 Толедо. Сеньор Толедо!
01:15:23 Бегите!
01:15:25 Без паники! Без паники!
01:15:44 Я должен это хорошо обдумать.
01:15:47 На этот раз получше.
01:15:49 - Сеньор...
01:15:52 - Твоя шпага.
01:16:04 Должен сказать, у него изнурительная жизнь.
01:16:07 Под каждым окном должна стоять лестница...
01:16:13 На всякий случай.
01:16:35 Что происходит?
01:16:36 Офицеры гвардии решают свою проблему.
01:16:59 Должно быть, это важная дилемма.
01:17:01 Есть и другие причины, которые их к этому склонили.
01:17:17 Так вы сказали правду, сеньор?
01:17:20 Я никогда ни перед чем не отступаю!
01:17:41 Если я не ошибаюсь, офицер, который был арбитром,
01:17:44 ...был твой отец.
01:17:56 В хрониках его поединков упоминаются те сражения.
01:18:01 Чтобы избежать спора,
01:18:04 ...он дважды сражался,
01:18:09 ...получив пять ран днем и еще шесть вечером.
01:18:15 Он был прав, или это были бесполезные споры.
01:18:18 Так закончилась эта история.
01:18:21 Вы хотели, чтобы я рассказал о моих приключениях,
01:18:26 ...и думаю, что вы не жалеете о вашем любопытстве.
01:18:30 Мне пора идти...
01:18:32 Время расставания...
01:18:35 ...прошу прощения,
01:18:37 ... тоже имеет свою сладость.
01:18:41 Сеньор.
01:18:46 Вас ждут важные дела.
01:19:08 Но вы сказали...
01:19:24 Думаю, сеньор, что у тебя осталось мало времени.
01:21:41 Альфонсо Ван Ворден, мы ждем тебя.
01:21:47 - Кто вы?
01:21:49 Добро пожаловать в землю Гомелесов.
01:23:09 Должно быть, ты, признав во мне пустынника,
01:23:13 ...догадался, что я - Шейх Гомелесов.
01:23:20 Ты - здесь, потому что...
01:23:22 ...не разочаровал нас в наших надеждах.
01:23:31 Капитан гвардии, господин.
01:23:35 Пришло время, чтобы раскрыть тебе нашу тайну.
01:23:40 Пророк благословил вашу любовь.
01:23:45 Обе скоро станут матерями...
01:23:50 ...и продолжат наш род.
01:24:03 Мы достаточно долго разыгрывали тебя,
01:24:06 чтобы удостовериться,
01:24:10 ...была плодотворна для рода Гомелесов,
01:24:14 ...поскольку ты - единственный потомок...
01:24:18 ...нашего исчезающего рода.
01:24:23 Все, через что ты прошел, было запланированной игрой,
01:24:27 ...предназначенной проверить твою честь и храбрость.
01:24:37 Так это твои люди были духами и упырями?
01:24:42 А каббалист?
01:24:44 Конечно. И Пачеко тоже.
01:24:48 Он - баскийский акробат...
01:24:51 ...и выбил себе глаз, выполняя опасный прыжок.
01:25:02 Если скажешь, что и Веласкес... не поверю.
01:25:07 Да.
01:25:09 Этот еретик доставил нам много хлопот.
01:25:13 Но мы возлагаем надежды на Ребекку.
01:25:15 В этой книге ты найдешь подробное описание...
01:25:18 ...всего, что ты видел и испытал.
01:25:20 Возможно, я смогу, наконец, все это как-то упорядочить.
01:25:33 Остальное допишешь сам.
01:25:37 Да ниспошлет Аллах росу счастья на твою голову!
01:25:47 Поцелуй его, Зибельда.
01:25:53 Я буду счастлива видеть его в твоих объятиях.
01:26:04 Всякий раз, когда я вижу вас,
01:26:07 ...меня беспокоят мысли,
01:26:10 ...что я не увижу снова.
01:26:14 Возможно, мы больше не встретимся.
01:26:19 Но всегда хотим жить в твоей памяти.
01:26:24 Время расставания тоже имеет свою сладость.
01:26:29 Но теперь, когда я знаю все,
01:26:33 ...скажите мне...
01:26:36 ...только правду...
01:26:39 Кто вы такие?
01:26:45 Закрой глаза.
01:26:52 И когда услышишь свое имя, пойдешь за нами.
01:27:09 Уже можно?!
01:28:33 Мы доберемся засветло?
01:28:37 Доберемся.
01:28:40 На этот раз, вероятно, доберемся.
01:29:02 Где ты был, сеньор? Мулы убежали.
01:29:06 Отправляемся в путь!
01:29:09 Живо!
01:29:46 Его надо подковать.
01:30:08 Хорошая комната и немного покоя -
01:30:12 Долгое время...
01:30:16 ...все считали меня казненным...
01:30:21 ...и очень обрадовались встрече.
01:30:26 Только шейх опечалился, увидев меня ослабленного...
01:30:33 ...и с расстроенным здоровьем.
01:30:38 Обед для сеньора, живо!
01:30:44 Две чужеземки,
01:30:45 ...которые остановились на ночь в этой гостинице,
01:30:48 ...приглашают тебя на ужин.
01:30:53 Что? Где?
01:32:11 Перевод на русский язык: Om8