Revolutionary Road

hu
00:00:50 Revolutionary Road
00:01:06 Dzsurnik aka LostMind
00:01:55 Szóval, mi a foglalkozásod?
00:01:57 Színészeti egyetemre járok.
00:01:59 Te?
00:02:00 Dokkmunkás vagyok.
00:02:02 Komolyan kérdem.
00:02:04 Én meg...
00:02:06 Habár, jövõ hétfõtõl kissé
00:02:09 Éspedig?
00:02:10 Éjszakai pénztáros egy
00:02:13 Nem az érdekel,
00:02:15 Hanem,
00:02:16 hogy mit szeretnél.
00:02:19 Drágám, ha válaszolok erre
00:02:22 lefogadom, hogy félóra alatt
00:03:05 Hála Istennek, véget ért...
00:03:13 Kiábrándító volt.
00:03:22 Ó, Frank!
00:03:23 Nagyon jó volt, Frank!
00:03:25 Ó, köszönöm, Givingsné.
00:03:27 Kimondhatatlanul tetszett.
00:03:29 Tehetséges feleséged van.
00:03:31 Átadom.
00:03:45 Frank!
00:03:47 Szia!
00:03:48 Odabenn van...!
00:03:50 Megyünk már inni?
00:03:51 Két perc türelmet!
00:04:03 April?
00:04:04 Szívem?
00:04:08 - Szia!
00:04:10 - Indulhatnánk?
00:04:12 Elõbb meg kell szabadulnom
00:04:22 Hát... nem volt
00:04:24 valami nagy diadal, mi?
00:04:28 Nem igazán.
00:04:31 Rögtön elkészülök.
00:04:33 Csak nyugodtan.
00:04:37 Figyelj, tennél nekem
00:04:39 Milly meg Shep várnak,
00:04:42 Megmondanád nekik, hogy
00:04:44 Mondd, hogy a nincs ki a
00:04:46 Hát, az a helyzet, hogy
00:04:48 Az imént találkoztam velük,
00:04:50 Akkor menj, és mondd meg,
00:04:52 Egyszerûen.
00:04:53 Szerinted, nem volna
00:04:55 Hát, akkor magam mondom meg nekik.
00:04:57 Oké. Oké. Nyugodj meg! Rendben?
00:04:59 Szólok én.
00:05:42 Komolyan, drágám. Te voltál
00:05:45 Köszönöm.
00:05:49 Nem kellett volna játszanod benne.
00:05:52 Elég!
00:05:55 Amatõrök.
00:05:56 Te tanultál, az isten szerelmére!
00:05:58 Beszélhetnénk már valami másról?
00:06:00 Persze.
00:06:03 Csak nem szeretném,
00:06:05 mert nem éri meg, érted?
00:06:07 Elég nekünk ilyen átkozott
00:06:11 - Mit mondtál?
00:06:13 De most már fejezd be, kérlek!
00:06:16 Megõrjítesz ezzel a dumával.
00:06:23 Mit csinálsz?
00:06:33 April...
00:06:34 Szívem...
00:06:36 Beszéljük meg, rendben?
00:06:37 Kérlek, ne.
00:06:38 Ugyan már!
00:06:40 Ne érj hozzám!
00:06:41 - April... April...
00:06:51 Oké.
00:06:52 Oké.
00:06:54 Rájöttem, hogy van pár
00:06:57 ...amit tisztáznunk kellene.
00:07:00 Oké? Egy:
00:07:02 nem az én hibám,
00:07:05 Oké? Kettõ:
00:07:07 és tutira nem az én hibám,
00:07:09 hogy nem lettél színésznõ,
00:07:10 és minél hamarabb végzel ezzel
00:07:12 annál hamarabb javulni fognak
00:07:14 Három:
00:07:15 Nem illik rám a buta,
00:07:20 amit rám ragasztottál
00:07:23 és átkozott legyek, ha ezt eltûröm.
00:07:25 Négy:...
00:07:29 April!
00:07:32 April...
00:07:34 Mi az ördögöt csinálsz?
00:07:36 Nem. Rögtön jövök.
00:07:37 Csak, hadd maradjak itt egy kicsit!
00:07:39 Az istenit!
00:07:44 April...
00:07:46 Visszaülnél az autóba,
00:07:48 ahelyett, hogy össze vissza
00:07:50 Nem mondtam meg elég világosan,
00:07:52 Oké. Jézusom, csak próbáltam
00:07:57 Milyen kedves tõled.
00:07:58 Borzasztóan kedves tõled.
00:08:00 Na, álljunk meg egy percre!
00:08:01 Ez a kedvenc témád...
00:08:03 Hogy mit érdemelsz és mit nem.
00:08:06 Az istenit, állj meg...
00:08:08 April, figyelj ide!
00:08:09 Most az egyszer...
00:08:11 nem úszod meg azzal, hogy mindent
00:08:14 Most az egyszer nem hagyom.
00:08:16 Tudom, hogy most nem én vagyok
00:08:17 Istenem, bár otthon maradtál volna!
00:08:19 Tudod mi a te bajod,
00:08:21 Mert beteg vagy. Komolyan mondom.
00:08:23 - És te tudod milyen vagy?
00:08:25 - Utálatos
00:08:26 Nem versz át, Frank.
00:08:27 Csak, mert belesétáltam
00:08:30 azt hiszed, hogy rám erõltetheted
00:08:32 - Csapda! Te estél csapdába?
00:08:34 - Jézusom!
00:08:36 Röhögnöm kell.
00:08:38 Sajnálatra méltóan játszod
00:08:40 Nézz magadra!
00:08:41 Nézz magadra, és mondd,
00:08:43 hogy tudod magadról azt képzelni,
00:08:45 hogy férfi vagy?
00:08:47 Mit mondtál?
00:08:50 Az istenit!
00:08:52 Jézusom!
00:09:09 April, ne nézz így rám!
00:09:12 Most már hazamehetünk?
00:11:01 Napi Hírlap.
00:11:03 Napi Hírlapot.
00:11:05 Köszönöm, uram.
00:11:20 Tizenötödik emelet.
00:11:33 Öregfiú, a segítségedre
00:11:38 Az elkövetkezõ órákban
00:11:42 és megvédesz a közvéleménytõl,
00:11:46 mert másnapos vagyok.
00:11:48 Ennyire rossz a helyzet.
00:11:50 Jó reggelt, Jack!
00:11:52 Nincs benne semmi jó,
00:12:16 Persze, már mikor leszálltatok a
00:12:20 Egy kis újjáépített pajtát,
00:12:24 És sajnálattal közlöm,
00:12:25 hogy olyasmi már nem kapható.
00:12:28 De ne csüggedjetek%
00:12:31 Van egy ház.
00:12:36 Na, persze, nem rajonganak ezért
00:12:39 Amint látjátok,
00:12:42 kis házacskákból áll.
00:12:44 Vízszerelõk, asztalosok, laknak itt.
00:12:48 Esetleg...
00:12:49 ...annyi, hogy a
00:12:52 ami sokkal szebb.
00:12:54 Na most, amit mutatni fogok,
00:12:58 egy gyönyörû helyen.
00:13:00 Egyszerû, tiszta kis utca,
00:13:01 szép gyeppel,
00:13:05 Itt lesz a következõ kanyar után...
00:13:08 Rögtön meglátjátok.
00:13:10 Ott van.
00:13:11 Látjátok azt a kis fehéret?
00:13:13 Édes, nem?
00:13:15 Milyen délcegen áll azon
00:13:18 Elbûvölõ, nem?
00:13:23 Ó, igen!
00:13:35 Látni akartál?
00:13:37 Ma reggel érkezett Toledóból.
00:13:40 - Sajnálom. Azt hittem elintéztem...
00:13:42 párbeszédet elismételni, Frank.
00:13:44 - Már éppen...
00:13:48 Hatékonyaknak kell lennünk.
00:13:52 Nem elég hatékony.
00:13:54 Igazam van?
00:13:56 Igen.
00:13:59 Mirõl volt szó?
00:14:00 Toledo.
00:14:02 A nagyfõnök új ismertetõ füzetet
00:14:07 “Nem elég hatékony.”
00:14:11 Jól hangzik.
00:14:13 Az isten szerelmére! Azt sem tudom
00:14:16 Ne sértegess!
00:14:32 Ha belenézel az SP-1109
00:14:37 mindenrõl találsz másolatot,
00:14:41 és így visszafele követni tudjuk...
00:14:45 ...amíg az eredetihez jutunk.
00:14:49 Remélem nem úgy tervezted,
00:14:53 Nem.
00:14:54 Nem vagyok éhes.
00:14:56 Jó. Késõbb visszanézek.
00:15:00 Oké.
00:15:06 Mondhatok valamit, Maureen?
00:15:09 Szerencséd, hogy találkoztunk.
00:15:12 Igen? És miért?
00:15:15 Meg tudom mutatni az utat.
00:15:18 Knox-nál megmaradni
00:15:21 Komolyan.
00:15:23 Hadd mutassam meg!
00:15:24 Pincér!
00:15:27 Idehozná a telefont?
00:15:38 Clondike 55566-ot kérem.
00:15:44 Hello, Jorgensenné.
00:15:46 Itt Frank Wheeler beszél.
00:15:47 Igen. Csak tudatni akartam önnel,
00:15:48 hogy el kellett küldenem
00:15:50 a Visual Aides-hez.
00:15:53 Valószínûleg a nap hátralevõ
00:15:55 Igen.
00:15:57 Ön is.
00:15:59 Minden jót!
00:16:04 Sosem hallottam a Visual Aides-rõl.
00:16:08 Ez azért van...
00:16:10 ...mert nem létezik.
00:16:32 Szia, Helen!
00:16:34 Gyere be!
00:16:35 Igazán nem maradhatok...
00:16:37 Csak elhoztam ezt a virágot,
00:16:40 hogy elültessétek oda
00:16:43 Hasonlít az európaihoz.
00:16:45 De ennek sokkal szebb,
00:16:49 Az elsõ napokban csak pár
00:16:52 és gyönyörû lesz, meglátjátok.
00:16:55 Ó, köszönöm, Helen.
00:16:58 Megkínálhatlak egy kávéval?
00:17:12 Tehetek érted valamit, Helen?
00:17:15 Ó... Majdnem elfelejtettem.
00:17:17 Kérni akartam egy kis
00:17:21 A...
00:17:23 John fiamról van szó.
00:17:26 Kórházban van.
00:17:28 Ó, sajnálom.
00:17:30 Nos, igazából...
00:17:32 Pleasent Brookban van.
00:17:35 Elmegyógyintézetben.
00:17:37 Ó!
00:17:40 Értem.
00:17:41 De semmi komoly.
00:17:44 Csak kissé elfáradt.
00:17:47 Nem mindig a jó tulajdonságainkat
00:17:49 Nem igaz?
00:17:51 De.
00:17:52 Persze.
00:17:54 Kitûnõ létesítmény.
00:17:56 És a kezelés csodákat
00:17:59 Mindenesetre, azt mondták,
00:18:01 az jót tenne neki.
00:18:04 Azt hiszem az én barátaimat
00:18:08 Sokat utazott.
00:18:11 Matematikából doktorált.
00:18:14 Azt hiszem, joggal nevezhetem
00:18:19 Biztosan jót tenne neki, ha
00:18:22 Szívesen megismernénk.
00:18:27 Igazán?
00:18:29 Igen.
00:18:30 Szívesen.
00:18:33 Köszönöm, drágám.
00:18:38 Köszönöm.
00:18:42 Nos...
00:18:43 Mennem kell.
00:18:55 Emlékszem az elsõ napra,
00:18:59 Nem voltatok olyanok,
00:19:00 Mások voltatok.
00:19:03 Olyan...
00:19:06 Különlegesek...
00:19:12 Persze most is azok vagytok.
00:19:15 Ne feledd...
00:19:17 Öntözni. Mennem kell.
00:19:25 Viszlát!
00:19:43 Azt hiszem kissé leitattál.
00:19:53 Tudod, milyen nap van ma?
00:19:55 Hétfõ?
00:19:59 Születésnapom van.
00:20:01 Ma töltöm a 30. évet.
00:20:05 Boldog szülinapot!
00:20:07 Köszönöm.
00:20:14 Mi volt a neve annak az...
00:20:17 ...osztálynak, amit kitaláltál?
00:20:19 Visual...
00:20:24 Visual Aides.
00:20:29 De jó vicc volt.
00:20:33 Jó vicc.
00:20:36 Ó, istenem...
00:20:39 Mondjak egy igazán jó viccet...?
00:20:42 Igen.
00:20:45 Az apám is a Knox
00:20:48 Tényleg?
00:20:50 Yonkers-ben volt eladó.
00:20:53 Ó...
00:20:55 Minden évben egyszer,
00:20:57 elvitt engem a városba ebédelni.
00:21:00 Ilyenkor tanácsokkal látott el,
00:21:03 Hát ez szép.
00:21:05 Nem.
00:21:06 Igazából nem.
00:21:09 Csak ültem, és mindig azt gondoltam:
00:21:13 "Remélem, nem leszek olyan, mint te."
00:21:20 Most meg tessék,
00:21:23 30 éves Knox alkalmazott vagyok.
00:21:27 Hát, ehhez mit szólsz?
00:21:31 Nem igazán tudlak követni...
00:21:36 Apád a Knox-nál dolgozott...?
00:21:39 Sajnálom.
00:21:44 ...zavaros.
00:21:52 Szívjunk egy kis friss levegõt!
00:21:54 Te meg én.
00:22:35 Ez te vagy?
00:22:39 Ja.
00:22:40 Voltál Párizsban?
00:22:42 Én még sehol nem voltam.
00:22:45 Akkor majd elviszlek én.
00:22:48 Az elsõ adandó alkalommal
00:22:49 Az tuti.
00:22:50 Ott élnek igazán az emberek.
00:22:52 Nem úgy, mint itt.
00:23:01 Csak annyit mondhatok, April...
00:23:05 Érezni akarok.
00:23:07 Igazán érezni.
00:23:10 Érted?
00:23:13 Nem semmi kívánság, mi...?
00:23:17 Frank Wheeler?
00:23:20 Te vagy a legérdekesebb
00:23:23 akivel valaha is találkoztam.
00:23:31 Nem sejtetted mi lesz, amikor
00:23:36 Nem, tényleg nem.
00:23:57 Van egy cigid, Frank?
00:24:01 Igen, persze.
00:24:10 Tessék.
00:24:14 Hozhatok egy italt, vagy valamit?
00:24:17 Kösz, nem, Maureen.
00:24:20 Elég késõre jár.
00:24:22 Jobb, ha lelépek.
00:24:24 Ó, Jézusom!
00:24:27 Igazad van.
00:24:29 Lekésted a vonatot?
00:24:30 Nem gond.
00:24:31 A következõvel megyek.
00:24:34 Figyelj,
00:24:36 nagyszerû voltál.
00:24:44 Vigyázz magadra!
00:25:20 Frank...
00:25:22 Miért vagy így kiöltözve?
00:25:24 Elõször is,
00:25:25 egész nap hiányoltalak,
00:25:27 és bocsánatot akarok kérni.
00:25:28 Sajnálom, ahogyan viselkedtem
00:25:32 Mindent sajnálok.
00:25:34 És szeretlek.
00:25:38 Örökre.
00:25:39 Te.
00:25:44 Várj itt, amíg hívlak. Oké?
00:25:46 Oké.
00:25:56 Rendben Frank!
00:25:58 Bejöhetsz!
00:26:13 "Boldog szülinapot!"
00:26:17 "Boldog szülinapot!"
00:26:20 "Boldog szülinapot,
00:26:25 "Boldog szülinapot!"
00:26:31 Boldog szülinapot, drágám!
00:26:33 Szeretlek apuka.
00:26:35 Én is szeretlek.
00:26:53 Frank.
00:27:01 Frank.
00:27:02 Csodálatos ötletem támadt.
00:27:06 Nem tudtam kiverni
00:27:08 Mirõl van szó, drágám?
00:27:10 Tudod mennyi pénzt
00:27:12 Elegendõt ahhoz, hogy hat hónapig
00:27:15 És amit a házért meg az autóért
00:27:18 Amit a házért kapnánk...
00:27:20 Szívem, mirõl beszélsz?
00:27:22 Hol fogunk lakni?
00:27:25 Párizsban.
00:27:28 Micsoda?
00:27:29 Mindig azt mondtad,
00:27:31 ahova visszamennél.
00:27:33 Ahol érdemes élni.
00:27:35 Akkor költözzünk oda!
00:27:36 Te most komolyan beszélsz?
00:27:38 Igen.
00:27:39 Mi tarthat vissza?
00:27:41 Mi tarthat vissza?
00:27:43 Hát, sok minden.
00:27:45 Például az, hogy szerinted
00:27:49 Nem kell munkát keresned,
00:27:52 mert én fogok dolgozni.
00:27:53 Ja, persze.
00:27:55 Ne nevess ki!
00:27:56 Figyelj!
00:27:57 Tudod, mennyit fizetnek
00:27:59 Európában a kormányügynökségek
00:28:02 - Nem. Nem tudom.
00:28:05 - Azt hiszed, viccelek?
00:28:07 De azért lenne pár kérdésem.
00:28:09 Elõször is, mit tehetnék én,
00:28:11 amíg te dolgozol?
00:28:13 Hát nem érted?
00:28:15 Épp ez az.
00:28:18 Azt fogod tenni,
00:28:21 Lesz idõd.
00:28:23 Lesz idõd elõször életedben
00:28:25 hogy mi az, amit tenni szeretnél,
00:28:28 és mikor rájössz,
00:28:29 meglesz hozzá az idõd meg
00:28:31 ...hogy elkezd csinálni.
00:28:36 Szívem.
00:28:37 Szép, de nem reális.
00:28:43 Nem, Frank.
00:28:46 Ez az, ami nem reális.
00:28:48 Nem reális az, hogy ilyen okos
00:28:52 éveken keresztül, amit utál,
00:28:55 egy olyan házba térjen haza
00:28:57 egy olyan feleséghez, aki
00:29:02 És tudod mi a legrosszabb?
00:29:05 Az itteni életünk azon a nagy
00:29:09 hogy mi különlegesek vagyunk...
00:29:11 ...és magasabb rendûek.
00:29:13 De nem vagyunk azok.
00:29:15 Olyanok vagyunk, mint bárki más.
00:29:18 Nézd mivé lettünk! Mindketten
00:29:22 Hogy visszautasítjuk az életet,
00:29:24 mert gyerekünk született és ilyenkor
00:29:28 És most egymást hibáztatjuk.
00:29:31 Figyelj,
00:29:32 mi döntöttünk úgy,
00:29:34 Senki sem kényszerített, hogy
00:29:36 Egyáltalán mondta valaki,
00:29:39 Amikor megismertelek...
00:29:41 Nem volt a világon semmi,
00:29:43 Amikor megismertél, egy nagyszájú,
00:29:46 - Ennyi.
00:29:48 Hogy mondhatsz ilyet?
00:29:52 Oké.
00:29:53 Oké, szóval...
00:29:54 Lesz idõm.
00:29:55 Istenemre mondom, ez nagyon
00:29:58 ...jól hangzik.
00:29:59 És mindennek, amit mondtál
00:30:02 Ha valamilyen tehetségem lenne.
00:30:05 Figyelj! Hallgass meg!
00:30:08 Az a baj, hogy elfojtod magadban.
00:30:11 Hogy egyfolytában tagadod
00:30:14 az efféle életben.
00:30:17 Micsodát?
00:30:22 Nem tudod...?
00:30:26 Te vagy a legszebb,
00:30:28 a legcsodálatosabb dolog a világon...
00:30:34 Férfi vagy.
00:30:54 Ez a mi esélyünk, Frank.
00:30:57 Ez az egyedüli esélyünk.
00:31:06 Oké.
00:31:11 Oké?
00:31:15 Miért is ne?
00:31:16 Mi a francért is ne?
00:31:33 Rendben.
00:31:35 Jól van. Jól van.
00:31:37 Rendben leszünk.
00:31:41 Jó reggelt mindenkinek!
00:31:43 Jó reggelt, Frank!
00:31:44 Á, Franklin!
00:31:46 Mi újság?
00:31:48 Fiúk...
00:31:50 Párizsba költözöm.
00:31:53 Na igen.
00:32:14 ...Memorandum Toledónak...
00:32:16 Figyelem...
00:32:18 B.F. Chalmers, igazgató...
00:32:23 Tekintettel a közelmúltban
00:32:26 szolgáljon példaként, mert
00:32:29 nagyon kielégítõ volt szakmailag.
00:32:34 Mindannyian tudjuk, hogy a jelenlegi
00:32:38 Ezért megalakítottuk...
00:32:47 "Beszéljünk a Termelésbiztonságról..."
00:32:59 Tessék, Wheelerné,
00:33:02 a jegyek, amiket kért...
00:33:04 ...a hajóra...
00:33:08 Ezeket meg átadom a nagykövetségen.
00:33:11 Sok szerencsét!
00:33:12 Köszönöm.
00:33:17 Szeptemberben.
00:33:21 Úgy gondolom, hogy az ember
00:33:24 amit szeretne.
00:33:26 Igaz, így van.
00:33:29 Mondjuk elhivatott
00:33:35 Nem lenne jobb rájönni,
00:33:41 Szerintem semmire nem
00:33:44 a Knox épület tizenötödik
00:33:46 Szerintem egyiketek sem fog.
00:34:49 Apu, apu, apu...
00:34:51 - Apu?
00:34:53 Apu, elolvasod?
00:34:54 Igen.
00:34:55 Egészen... ide.
00:35:01 Fel kell ülnünk a nagy hajóra,
00:35:05 De ott senkit sem
00:35:06 Tudom.
00:35:08 Tudom. Én sem.
00:35:10 De emlékszel, milyen volt
00:35:12 És lám, már milyen sok
00:35:15 Nem fogjátok elhinni,
00:35:19 - Sosem találnátok ki...
00:35:21 - Csigákat.
00:35:24 Csigákat meg békacombot!
00:35:40 Milly?
00:35:41 Hol vagy drágám?
00:35:43 Öltözz már fel, rögtön itt lesznek.
00:35:47 Ebben a ruhában leszel?
00:35:50 Tetszik?
00:35:51 Igen.
00:35:53 Jól nézel ki, drágám.
00:35:56 Jobb, ha most elhúzok.
00:36:13 Hello, gyerekek!
00:36:15 Hello, csapat!
00:36:19 Kétezer-kétszáz...
00:36:21 Mit néztek?
00:36:23 Fõszerepben Howdy Doody
00:37:02 Shep?
00:37:06 Szólítottalak...
00:37:11 Szia!
00:37:19 Hozom már.
00:37:21 Egy kis ez meg az.
00:37:25 Nagyon jól néz ki.
00:37:27 April...
00:37:29 Muszáj elmondanom...
00:37:30 Úgy nézel ki, mint a macska,
00:37:33 Nincs semmi mondanivalód?
00:37:36 Valami újság?
00:37:38 Nos, Milly, mi...
00:37:40 Fontos bejelentenivalónk van.
00:37:42 Tudtam.
00:37:44 Mondd el nekik, drágám!
00:37:49 Európába utazunk.
00:37:52 Párizsba.
00:37:57 Odaköltözünk.
00:38:02 - Micsoda?
00:38:05 Szeptemberben.
00:38:07 De miért?
00:38:09 Miért?
00:38:12 Hát, mert...
00:38:13 Mert mindig is azt akartuk.
00:38:16 Mert gyönyörû. Komolyan.
00:38:18 Shep, te voltál már ott.
00:38:20 Igen. Nagyszerû város.
00:38:22 Igen.
00:38:30 Mikor határoztátok el?
00:38:35 Körülbelül egy hete...
00:38:37 Egyszerûen elhatároztuk,
00:38:39 Már egy hete, és csak most szóltok?
00:38:41 Igen. Meg kellett barátkoznunk
00:38:44 És mi lesz, Frank?
00:38:46 Nem, nem.
00:38:48 Nem igazán.
00:38:49 Mit akarsz ezzel mondani?
00:38:53 Frank nem fog munkát keresni,
00:38:55 mert én fogok.
00:39:00 És te mit fogsz csinálni, Frank?
00:39:02 Tanulni fogok...
00:39:04 Olvasni...
00:39:06 Rá fogok jönni...
00:39:08 ...hogy mit is szeretnék tenni
00:39:11 Õ meg eltart?
00:39:14 Igen.
00:39:15 Õ meg eltart...
00:39:17 Kezdetben.
00:39:19 El sem hinnéd, hogy megfizetik
00:39:22 az ottani kormányügynökségeken.
00:39:25 A NATO, az E.C.A. meg a többi.
00:39:28 Nagyon olcsó a megélhetés, érted?
00:39:29 Nagyon olcsó.
00:39:33 Az az igazság, hogy valami
00:39:36 Öregszünk, és nem szeretnénk, ha
00:39:40 Így van.
00:39:41 Gyerekek, ez nagyon szép.
00:39:46 Komolyan.
00:39:47 Nagyon szépen hangzik.
00:39:49 Köszönjük, Milly.
00:39:52 Bár nagyon fogtok hiányozni.
00:39:55 - Istenem!
00:39:56 - Ti is fogtok hiányozni.
00:39:58 Hát akkor koccintsunk!
00:39:59 - Párizsra! - Párizsra!
00:40:04 - Egészségünkre!
00:40:19 Akarod hallani a véleményemet?
00:40:22 Mondd!
00:40:23 Szerintem ez a terv kissé gyerekes.
00:40:27 Istenem, megkönnyebbültem.
00:40:32 Én is úgy gondolom...
00:40:35 Milyen férfi az,
00:40:36 fürdõköpenyben,
00:40:38 - miközben a felesége dolgozik?
00:40:41 Egyszerûen nem tudom elképzelni.
00:40:49 Miért sírsz?
00:40:53 Mi a baj?
00:40:59 Semmi.
00:41:01 Csak megkönnyebbültem.
00:41:05 Shep.
00:41:06 Ne sírj! Kérlek!
00:41:09 Jól van. Minden rendben lesz.
00:41:12 Oké.
00:41:15 Istenem, milyen arcot vágtak!
00:41:19 Ó, istenem!
00:41:21 Istenem!
00:41:23 Tudod, hogy érzem magam, April?
00:41:27 Ha csak errõl beszélünk?
00:41:28 Hogy Európába megyünk
00:41:32 Mint mikor elõször kerültem
00:41:35 A háborúban.
00:41:36 Tényleg. Meg voltam ijedve,
00:41:40 Legbelül, nagyon jól
00:41:43 Úgy éreztem...
00:41:44 Hogy élek.
00:41:46 Minden...
00:41:48 Egyszerûen minden...
00:41:49 ...reálisabbnak tûnt.
00:41:52 A hó a mezõn,
00:41:55 Mi csak meneteltünk.
00:41:58 Persze féltünk, de…
00:42:01 Egyfolytában azt gondoltam: ez az!
00:42:03 Érted?
00:42:04 Ez az igazság.
00:42:10 Egyszer én is így éreztem.
00:42:13 Mikor?
00:42:23 Amikor elõször szeretkeztünk.
00:42:29 Jól van, April.
00:43:37 Mi az ábra?
00:43:38 Itt van Bart Pollock.
00:43:40 Bandy irodájában.
00:43:44 Nagy dolog, mi?
00:43:51 Úgy látom, téged hívnak.
00:43:56 Hé...
00:43:58 Ne említsd meg az én nevem!
00:44:05 Frank. Örülök, hogy látlak.
00:44:07 Ismered Bart Pollock urat?
00:44:09 Hát, sosem találkoztunk, de...
00:44:11 - Persze hogy...
00:44:13 Beszéljünk a Termelésbiztonságról?
00:44:19 Frank...
00:44:20 Ez bomba jó.
00:44:26 Toledóban kiakadtak tõle.
00:44:37 Igazán?
00:44:39 Szóval ez a Pollock a tökéletes
00:44:44 Milliódolláros mosoly, és kb.
00:44:48 April, hallanod kellett volna a fickót.
00:44:51 "Frank, ez bomba jó!"
00:44:53 Micsoda seggfej.
00:44:55 Szerettem volna látni az arcát
00:45:00 Igen.
00:45:08 Jönnek.
00:45:12 - Bocsánat a késésért.
00:45:15 A forgalom borzasztó.
00:45:17 - Ó, nem kellet volna.
00:45:19 - Örülünk nektek.
00:45:20 A 12-es út.
00:45:21 Mire befejezik az út szélesítését,
00:45:23 kezdhetik elölrõl, nem?
00:45:27 John, nemde?
00:45:29 Köszönj, John!
00:45:32 Örülök a szerencsének.
00:45:34 Sokat hallottam rólatok.
00:45:36 Hol vannak a kis drágák?
00:45:37 Szülinapi bulira mentek.
00:45:39 Sajnálom, hogy nincsenek itt.
00:45:41 Ne aggódj! Ha egy elmebetegnek
00:45:44 minden bizonnyal én sem engedném
00:45:46 Micsoda bõséges asztal!
00:45:49 Nem kellett volna miattunk
00:45:51 Csak néhány szendvics.
00:45:52 John, kérsz egy szendvicset?
00:45:55 Helen már hónapok óta
00:45:59 A szép, fiatal Wheeler házaspár
00:46:02 A szép fiatal forradalmárok
00:46:06 Kér valaki egy kis xeresi bort?
00:46:08 Ne zavartasd magad, Frank!
00:46:10 Én kérek.
00:46:11 És megiszom a Helenét is.
00:46:14 Hacsak nem gondolja meg magát.
00:46:17 Ja, igen...
00:46:20 Tegyél bele két-három
00:46:22 és töltsd tele!
00:46:24 Én úgy szeretem.
00:46:26 Azt hiszem menni fog.
00:46:33 A tojásos saláta isteni, April!
00:46:35 El kell meséld, hogyan készíted.
00:46:37 Frank, te ügyvéd vagy?
00:46:39 Nem. Nem vagyok.
00:46:40 Szükségem lenne egy ügyvédre.
00:46:42 John, ne kezdjük újra
00:46:44 Öreg, egyed csak nyugodtan
00:46:47 és ne szólj bele, rendben?
00:46:50 Lássuk csak... Sok kérdésem van,
00:46:53 és kész vagyok fizetni
00:46:55 Nem szükséges eszembe juttatni,
00:46:57 aki az anyját kergeti
00:47:00 elég rossz helyzetben van;
00:47:03 John, gyere, nézd, de szép a kilátás!
00:47:06 Ha fejbe vágja az asztallal
00:47:08 Nézzétek, most kel fel a Nap!
00:47:10 De ha csak széttöri az asztalt
00:47:13 és az anyja úgy dönt, hogy
00:47:17 Hátha látunk szivárványt!
00:47:18 - John, gyere, nézd meg! - Anya, tennél
00:47:21 Fogd már be a szád!
00:47:23 Nyugalom!
00:47:25 Utánanézhetnék.
00:47:27 Ajánlok valakit.
00:47:37 Szóval...
00:47:39 Mivel is foglalkozol, Frank?
00:47:42 A Knox Business Machines
00:47:45 - Te tervezed meg a gépeket?
00:47:47 Tervezed, árulod, javítod?
00:47:50 Ez a sok kérdés.
00:47:51 Azt hiszem árulom...
00:47:53 Irodában dolgozok.
00:47:56 Igazából...
00:47:58 Eléggé unalmas meló.
00:48:01 ...benne semmi érdekes.
00:48:03 És akkor, miért csinálod?
00:48:06 Lehet, hogy Franknek nem
00:48:08 Oké, oké. Oké.
00:48:09 Tudom, hogy semmi közöm.
00:48:12 És amúgy is tudom a választ.
00:48:14 Ha házat akarsz,
00:48:17 Ha meg nagyon szép
00:48:19 házat akarsz,
00:48:20 akkor olyan munkahely kell,
00:48:23 És ha valaki azt kérdi:
00:48:25 Az biztosan négy órányi távolságra
00:48:32 Igazam van...?
00:48:33 Anya...
00:48:34 Sajnálom, Frank.
00:48:35 Ne. Nincs mit.
00:48:36 Ne sajnáld!
00:48:37 Igazából, John, én mindennel...
00:48:41 Mindketten egyetértünk.
00:48:44 Elhúzunk.
00:48:45 Párizsba költözünk.
00:48:51 Tudtad ezt, anya...?
00:48:52 Nahát!
00:48:55 Mit gondolsz errõl, anya?
00:48:58 "A kedves Wheeler házaspár."
00:49:03 A kedves Wheeler házaspár.
00:49:05 Elhúznak!
00:49:14 John, kérlek!
00:49:16 Nyugodj meg, fiam!
00:49:23 John. John!
00:49:25 Mit szólnál egy kis
00:49:27 Ha nincs senkinek ellenére.
00:49:29 Nem vagyok biztos benne,
00:49:31 Ha John akarja,
00:49:33 Jó.
00:49:34 Te...?
00:49:39 Hallom, matematikus vagy.
00:49:42 Rosszul hallottad.
00:49:44 Már mindent elfeledtem.
00:49:46 Mindent?
00:49:47 Hallottál már az elektromos
00:49:50 Igen. Hallottam.
00:49:52 37 ilyen kezelést kaptam.
00:49:58 Ki kellett volna ölje az úgynevezett
00:50:00 De csak a matematikát ölte ki.
00:50:04 Borzasztó!
00:50:06 "Borzasztó..."
00:50:07 Miért?
00:50:08 Mert a matematika olyan "érdekes?"
00:50:11 Nem. Mert a kezelés biztosan
00:50:15 Azért, mert borzasztó, ha nem
00:50:19 Szerintem a matek unalmas.
00:50:23 Tetszik a nõd, Frank.
00:50:25 Nekem is.
00:50:27 Szóval, mitõl menekül
00:50:30 Nem menekülünk.
00:50:32 Mi olyan érdekes Párizsban?
00:50:33 Ott más az élet.
00:50:35 Végül is lehet, hogy menekülünk...
00:50:37 Az itteni üres,
00:50:41 Üres, reménytelen?
00:50:47 Ezt jól megmondtad.
00:50:49 Sok ember él üres életet, de...
00:50:53 De igazán bátor kell lenni ahhoz,
00:51:02 Nahát!
00:51:18 Tudod,
00:51:19 õ az elsõ személy, aki úgy tûnik,
00:51:23 Hát...
00:51:24 Így igaz, nem?
00:51:27 Lehet, hogy kissé mi is
00:51:31 Ha hibbantnak lenni azt jelenti...
00:51:33 ...hogy úgy éld az életed
00:51:35 akkor én azt sem bánom,
00:51:41 És te?
00:51:45 Én sem.
00:51:48 Annyira szeretlek.
00:52:01 Én mondom, Frank.
00:52:03 Az a Ted Bundy, igazán belevaló,
00:52:06 Õ az osztályvezetõ.
00:52:08 De kissé haragszom rá,
00:52:12 Ez a hely megfelel?
00:52:14 Nagyszerû, uram.
00:52:15 Nagyszerû.
00:52:17 Csak egy dolog érdekel, Frank,
00:52:20 számítógépet eladni
00:52:24 Egy csapatot akarok összehozni.
00:52:27 Ilyenekbõl, mint te,
00:52:29 nem hétköznapi ügynökökbõl...
00:52:31 Több lesz a pénz,
00:52:32 bár, bevallom, valószínûleg
00:52:36 de részese lehetnél valami
00:52:39 Számítógépek.
00:52:44 Nos, uram...
00:52:46 Izgalmasnak hangzik.
00:52:47 Bart!
00:52:48 Bart...
00:52:54 Bart, hadd kérdezzek valamit!
00:52:57 Nem emlékszik véletlenül
00:52:59 Yonkersbõl?
00:53:02 Nem mondhatnám.
00:53:03 Rokonod?
00:53:05 Apám.
00:53:06 A Knoxnak dolgozott,
00:53:11 Earl Wheeler...
00:53:14 Earl Wheeler...
00:53:18 Mindegy, nem fontos.
00:53:22 Nos, biztosan jó ember volt.
00:53:31 Nézze, Bart...
00:53:35 Van valami, amit el kellett
00:53:39 Elmegyek a cégtõl.
00:53:44 Más céghez?
00:53:45 Nem, nem más céghez.
00:53:47 Figyelj, Frank!
00:53:49 A pénz miatt?
00:53:50 Mert ha igen, nem látom
00:53:53 Köszönöm, de nem...
00:53:56 ...nem a pénz miatt. Ez...
00:53:59 Nos, ez inkább...
00:54:00 ...személyes dolog.
00:54:02 Remélem, megérti.
00:54:04 Személyes dolog?
00:54:07 Értem.
00:54:09 Frank, Had mondjak valamit,
00:54:13 Az embernek csak párszor adatik
00:54:16 És ha nem ragadja meg,
00:54:20 hogy azon tûnõdik, hogyan
00:54:28 Gondolom így van.
00:54:31 Tégy nekem egy szívességet...
00:54:33 Aludj rá egyet!
00:54:35 Beszéld meg a feleségeddel!
00:54:39 Igaz a mondás: "Mi lenne velünk
00:54:46 És õszintén, Frank,
00:54:50 soha nem fogod megbánni
00:54:54 És még valami.
00:54:57 Úgy gondolom, az apád emléke
00:55:03 Gondold meg, Frank!
00:55:04 Jól gondold meg!
00:55:12 Tudni mivel rendelkezel,
00:55:14 vesszõ,
00:55:17 tudni mire van szükséged,
00:55:19 vesszõ,
00:55:21 tudni, mit tehetsz meg anélkül.
00:55:25 Pont.
00:55:27 Ez a leltározás biztonsága.
00:55:47 Tudni mivel rendelkezel,
00:55:49 vesszõ,
00:55:52 tudni, mire van szükséged,
00:55:54 vesszõ,
00:55:56 tudni, mit tehetsz meg anélkül,
00:56:00 pont.
00:56:02 Ez a leltározás biztonsága.
00:56:09 Túlórázol?
00:56:11 Igen.
00:56:13 Sok a tennivalóm.
00:56:17 Hallom elõléptettek.
00:56:21 Nagyfõnök.
00:56:26 Az apád biztosan büszke lenne rád.
00:56:37 Igen.
00:56:48 Ki kellene lépnünk egy italra.
00:56:53 Tudod...?
00:56:55 Megünnepelni.
00:57:01 Igen. Mehetünk.
00:57:07 Megyek, felöltözöm.
00:57:16 Viszem a babakocsim,
00:57:18 a három húsvéti nyuszim,
00:57:20 a zsiráfomat,
00:57:21 a babáimat, babaházakat és a...
00:57:24 Azt hittem, a babaházat
00:57:26 Nem akarom Madeline-nek adni
00:57:28 Mondtam már, hogy nehéz
00:57:31 Neki adom a macimat,
00:57:33 - és a három húsvéti nyuszit...
00:57:36 Figyelj, miért nem mész ki inkább,
00:57:38 Nincs kedvem.
00:57:40 - Egész nap benn ültél.
00:57:42 Nekem meg nincs kedvem mindent
00:57:46 egy olyan valakinek,
00:57:56 - Na jó, April, ki vele, mi a gond?
00:57:59 Nem hiszem.
00:58:01 Semmi olyan nem történt, amirõl
00:58:05 Micsoda?
00:58:06 Istenem, Frank,
00:58:09 Azt akarod mondani,
00:58:11 April, mirõl beszélsz?
00:58:17 - Terhes vagyok, ennyi az egész.
00:58:23 Frank, gondoltam elmondom,
00:58:26 de...
00:58:27 Már egy hete sejtem,
00:58:30 most már biztosan tudom.
00:58:33 Jézusom... Mióta?
00:58:36 Tíz hete.
00:58:39 Tíz hete?
00:58:41 És te csak tíz hét után szólsz?
00:58:43 Azt hittem...
00:58:46 Sajnálom, Frank.
00:58:48 Nagyon sajnálom.
00:58:49 Tudom, tudom.
00:58:51 Rendben?
00:58:53 De van rá megoldás.
00:58:55 Nem hagyhatjuk,
00:58:58 Emlékszel, meséltem arról
00:59:01 Ha nem telik el 12 hét,
00:59:05 Szükségem van rád, Frank.
00:59:11 Hát, akkor.
00:59:13 Kitalálunk valamit.
00:59:15 Jó?
00:59:18 Gyere!
00:59:22 12 hét, még van idõ...
00:59:24 ...eldönteni, igaz?
00:59:26 Igen.
00:59:29 Szeretlek.
00:59:35 Én is szeretlek.
01:00:05 Megvagy, Michael!
01:00:21 És mi újság a melóban, Frank?
01:00:23 Meglesznek nélküled?
01:00:27 Hát... tulajdonképpen érdekes
01:00:31 Írtam egy buta kis jegyzetet,
01:00:35 és...
01:00:36 ...hirtelen én lettem a ragyogóelméjû
01:00:39 Hát nem mindig így történik?
01:00:40 Hihetetlen.
01:00:41 Ugyanis, két perc alatt
01:00:44 most meg be akarnak venni
01:00:48 Idióták.
01:00:51 Nos, tényleg érdekes volna,
01:00:53 ha nem ígértek volna
01:01:00 Tehát csábít?
01:01:02 Hát...
01:01:03 Kissé ironikus, nem?
01:01:29 Azt hittem visszautasítottad
01:01:33 Még nem.
01:01:35 Csak egy opció, ennyi az egész.
01:01:38 Ennyi pénzzel, megváltozna
01:01:42 Vehetnénk szebb házat.
01:01:43 Utazhatnánk.
01:01:45 Figyelj, boldogak lehetnénk itt is.
01:01:49 Nem létezik, hogy csakis
01:01:51 képesek boldogan élni, April.
01:01:54 Tehát, már el is határoztad?
01:01:56 Nem. Nem.
01:01:57 Ahogy mondtam,
01:01:59 Ennyi az egész.
01:02:04 Tegyük fel, igazad van.
01:02:06 Keresel egy halom pénzt,
01:02:08 és az életünk érdekesebb lesz.
01:02:11 De nem ugyanúgy elpocsékolod
01:02:14 amit nevetségesnek tartasz?
01:02:16 Hadd legyen ez az én gondom!
01:02:18 - Rendben?
01:02:20 Most nem vitatkozok... Túl meleg van.
01:02:22 Bemegyek a vízbe.
01:02:36 Nem akarod, hogy menjünk, ugye?
01:02:38 Ugyan, April!
01:02:40 Nem! Nem akarod!
01:02:41 Mert te sosem próbálkozol.
01:02:43 És ha nem próbálkozol,
01:02:44 nem is tévedsz.
01:02:46 Hogy érted azt,
01:02:48 Eltartalak, nem?
01:02:50 Tíz órát dolgozok naponta egy
01:02:53 Nem vagy köteles!
01:02:55 Lószart!
01:02:56 Nézd, én se örülök neki.
01:02:57 De vagyok annyira gerinces,
01:03:00 Ahhoz kell gerincesség,
01:03:08 - Most meg hova mész?
01:03:10 ...a fürdõszobába.
01:03:12 Oké?
01:03:41 Mi a francot akarsz ezzel?
01:03:44 És te, mi a francot akarsz?
01:03:46 - Meg fogsz állítani?
01:03:48 Próbáld csak meg!
01:03:49 Figyelj ide!
01:03:51 Ha ezt megteszed,
01:03:53 Mit teszel? Elhagysz?
01:03:54 Ez fenyegetés vagy ígéret?
01:03:56 Mikor vetted ezt, April?
01:03:58 Jézusom! Kezdesz nagyon
01:04:02 Ha nem telt le a 12 hét,
01:04:05 Az most van, April!
01:04:08 Dehogynem!
01:04:09 Érted tenném, Frank,
01:04:11 Hogy idõd legyen.
01:04:14 Hogy tennéd értem, már a gondolattól
01:04:17 Akkor magamért...
01:04:19 Mondd, hogy megszülöm a gyereket
01:04:22 de ne kényszeríts arra,
01:04:25 Nem születhet Párizsban.
01:04:27 Miért nem?
01:04:28 Innen semmire sincs szükségem.
01:04:30 Nem számít hol élünk!
01:04:32 Egyáltalán, ki találta ki ezeket
01:04:35 Nézd,
01:04:37 azért költöztünk ide,
01:04:39 mert terhes lettem.
01:04:40 Aztán lett még egy gyerekünk, hogy
01:04:43 Mióta folyik ez?
01:04:47 Frank?
01:04:48 Igazán akarsz még egy gyereket?
01:04:52 Halljam!
01:04:54 Gyerünk!
01:04:55 Mondd már!
01:04:56 Az igazat, Frank!
01:04:59 Emlékszel?
01:05:00 Mindig megmondtuk egymásnak
01:05:02 És tudod mi a jó az igazságban?
01:05:04 Mindenki tudja mi az,
01:05:09 Senki sem felejti el
01:05:11 csak jobban megtanul hazudni.
01:05:14 Tehát mondd:
01:05:17 igazán akarsz még
01:05:21 Csak azt tudom, mit érzek.
01:05:26 És minden épelméjû ember
01:05:29 ugyanígy érezne, April.
01:05:30 De már szültem két gyereket.
01:05:33 Az nem számít?
01:05:35 Jézusom! Hogy tudsz így
01:05:38 Úgy beszélsz, mintha valami
01:05:42 Szeretem a gyerekeim, Frank.
01:05:46 Biztos vagy benne?
01:05:49 Mit akarsz ezzel mondani?
01:05:51 April,
01:05:52 az imént azt mondtad,
01:05:55 Honnan tudhatnám, hogy nem próbáltál
01:05:59 Nem.
01:05:59 Lehet, hogy az egész családot
01:06:02 Nem. Ez nem igaz!
01:06:04 Persze, hogy nem akartam.
01:06:06 De honnan tudhatnám, April?
01:06:07 Fejezd be, kérlek! Fejezd be, Frank!
01:06:11 April,
01:06:12 egy normális épelméjû nõ
01:06:15 nem vásárol gumicsövet,
01:06:17 hogy abortuszt kövessen el
01:06:19 mert valami istenverte
01:06:32 Figyelj,
01:06:34 csak azt akarom mondani,
01:06:37 És azt hiszem, itt az ideje,
01:06:41 aki segít neked életkedvedet
01:06:45 És az új fizetésedbõl arra is
01:06:50 April,
01:06:53 ha pszichológusra van szükséged,
01:06:56 Természetesen.
01:07:01 Oké.
01:07:04 Tehát, nincs már mirõl beszélni, ugye?
01:07:15 Szóval Párizs csak egy
01:07:25 Azt hiszem igen.
01:07:40 April,
01:07:42 boldogak lehetünk itt is...
01:07:45 Itt is boldoggá tudlak tenni.
01:07:48 Nagyszerûek voltak
01:07:49 Nem kell ennek vége szakadjon...
01:07:54 Rendben leszünk.
01:07:57 Megígérem.
01:08:02 Remélem, Frank.
01:08:06 Igazán remélem.
01:08:48 Köszönöm, hogy várt.
01:08:53 Köszönöm.
01:09:06 Megállított
01:09:10 Nem mondhatom, hogy sajnálom.
01:09:11 Hiányoztál volna a jó öreg helyedrõl,
01:09:14 az biztos.
01:09:15 Nélküled nem lett volna ugyanaz.
01:09:18 Azonkívül...
01:09:21 Nos...
01:09:24 Mi az?
01:09:26 Kissé hihetetlen terv volt,
01:09:31 nem gondolod?
01:09:36 Tudom, semmi közöm hozzá.
01:09:38 Úgy van.
01:09:40 Semmi közöd.
01:09:45 Hát akkor...
01:09:49 Ünnepelni fognak a titkárságon.
01:10:22 Hé! Emlékszel, mikor elõször
01:10:24 Abszolút.
01:10:26 Azt mondtad, különleges igényeid kell
01:10:30 Igaz!
01:10:33 Az biztos!
01:10:36 Nem ismerek magamra...!
01:10:38 Olyan boldog vagyok!
01:10:41 Újra együtt a csapat.
01:10:47 Hogy tetszik a banda,
01:10:56 Hé! Európa várhat.
01:10:59 Ez igaz.
01:11:22 April. Drágám.
01:11:24 Mit szólsz egy tánchoz?
01:11:27 Most nem.
01:11:29 - Esetleg késõbb.
01:11:32 Oké.
01:11:47 Látom még mindig haragszik
01:11:51 - Szerinted rendbe jön?
01:11:53 Nekünk, lányoknak két nap elég,
01:11:56 Ez igaz.
01:11:59 Ó, Frank!
01:12:04 Frank...
01:12:07 Frank...
01:12:08 Frank...
01:12:10 Jól vagy?
01:12:12 Jól vagy? Milly?
01:12:13 Sajnálom.
01:12:16 Frank, bocsáss meg!
01:12:23 Na, ez szuper.
01:12:25 Hogy a pokolba fogunk innen
01:12:31 Ne aggódj, Shep!
01:12:34 A bébiszitter vár.
01:12:36 Figyelj, vidd haza Milly-t
01:12:39 Ezzel elintézzük mindkét bébiszittert.
01:12:42 Jó. Felõlem.
01:12:44 Akkor jó.
01:12:46 Te...
01:12:47 ...rendben leszel?
01:12:49 Persze.
01:12:50 Oké.
01:12:53 - Jó éjt!
01:12:56 Jobban vagyok.
01:13:17 Sajnálom,
01:13:21 Tudom mennyire fontos
01:13:25 Ne érts félre, de...
01:13:28 ...én már voltam ott,
01:13:30 semmi olyan nincs ott,
01:13:33 Nem lett volna muszáj
01:13:37 Csak...
01:13:39 El akartál menni, mi?
01:13:41 Bele akartam vetni magam.
01:13:46 Én csak...
01:13:48 ...azt akartam,
01:13:55 Évekig azt hittem,
01:14:01 ...hogy csodásak leszünk
01:14:08 Nem tudom pontosan,
01:14:12 ...de ez a lehetõség éltette
01:14:22 Milyen szánalmas.
01:14:25 Hülyeség.
01:14:29 Minden reményt feltenni...
01:14:33 ...egy olyan ígéretre,
01:14:38 Frank tudja...
01:14:42 Megtalálta a helyét.
01:14:46 Házas, két gyereke van.
01:14:53 Hát nem elég?
01:15:00 Neki elég.
01:15:06 És igaza van.
01:15:10 Sose voltunk különlegesek...
01:15:14 De igen.
01:15:17 Ti vagytok...
01:15:20 A Wheelerék.
01:15:22 Nagyszerû pár,
01:15:24 mindenki azt mondja.
01:15:27 Én teljesen más jövõt
01:15:32 És még mindig látom.
01:15:40 Nem mehetek el.
01:15:43 És nem is maradhatok itt.
01:15:47 Mintha senkinek se kellenék.
01:15:57 Gyere!
01:16:00 Vágjunk bele!
01:17:11 Menjünk el valahova!
01:17:12 Ne...
01:17:13 Csináljuk itt!
01:17:15 Most!
01:18:02 April...
01:18:06 Mindig erre vágytam...
01:18:10 Szeretlek.
01:18:13 Ne mondd ezt!
01:18:16 Komolyan mondom.
01:18:18 Szeretlek.
01:18:19 Kérlek...
01:18:22 ...hallgass egy percet,
01:18:28 azután meg vigyél haza!
01:19:21 Szép az idõ odakinn.
01:19:24 Igen, az.
01:19:30 Tudod milyen nap van ma?
01:19:32 Ma telt le a 12 hét.
01:19:34 Így van.
01:19:39 Nézd,
01:19:41 eléggé bolondos nyarunk volt.
01:19:43 Mindkettõnknek megterhelõ volt.
01:19:46 hogy megértem, ha haragszol.
01:19:48 Nem szeretkeztünk, és most
01:19:54 Sajnálom, Frank, de most...
01:19:56 ...nincs kedvem errõl beszélni.
01:19:59 Rendben.
01:20:02 Nem lenne jobb, ha egyszerûen
01:20:06 Nem vehetnénk az egészet úgy,
01:20:08 ...tegyünk meg minden tõlünk telhetõt,
01:20:11 hogy folyton meg kell beszélnünk
01:20:13 Én nem azt akarom mondani, hogy
01:20:17 Figyelj,
01:20:18 én csak azt mondom,
01:20:21 Most az a lényeg,
01:20:24 És bocsásson meg az Isten,
01:20:28 eléggé furán viselkedtem...
01:20:32 Be is szeretnék vallani valamit.
01:20:38 Voltam párszor egy lánnyal.
01:20:41 A városban.
01:20:43 Alig ismerem.
01:20:46 Semmit sem jelentett nekem,
01:20:49 de...
01:20:49 ...most már vége.
01:20:51 Végérvényesen.
01:20:53 Ha nem volnék benne biztos,
01:21:02 És miért tetted?
01:21:05 Szívem, nem tudom.
01:21:07 Azt hiszem, egyszerûen
01:21:08 férfinak akartam magam érezni
01:21:12 Valami ésszerûtlen,
01:21:15 Nem.
01:21:17 Nem azt kérdeztem,
01:21:20 azt, hogy miért mondod el?
01:21:24 Ezt hogy értsem?
01:21:26 Mi értelme?
01:21:29 Most féltékenynek kellene lennem?
01:21:32 Vagy újra beléd kellene esnem,
01:21:36 így próbálsz visszacsábítani
01:21:39 Mit szeretnél hallani, Frank?
01:21:42 Azt, amit érzel, April.
01:21:46 Nem érzek semmit.
01:21:49 Más szóval, nem érdekel,
01:21:51 ...vagy kivel fekszem le?
01:21:57 Nem.
01:21:59 Azt hiszem, igazad van,
01:22:02 Feküdj le, akivel akarsz.
01:22:04 April,
01:22:05 te nem érted, én azt akarom,
01:22:08 Tudom.
01:22:09 Tudom, hogy azt akarod.
01:22:11 És érdekelne is, ha szeretnélek.
01:22:13 De azt hiszem, már nem szeretlek,
01:22:17 És ezért nincs most kedvem
01:22:20 Ó, hagyd ezt a szöveget, April!
01:22:22 Ne beszélj így!
01:22:23 Nagyon is jól tudod, hogy szeretsz!
01:22:26 - Azt hiszed?
01:22:29 Valaki itthon van?
01:22:35 Sajnálom, kicsit késik a vacsora.
01:22:37 Tölthetek még valamit?
01:22:38 Ó, ne aggódj!
01:22:40 Kellemesen elbeszélgetünk addig.
01:22:42 Nem kellett volna fáraszd magad.
01:22:44 Biztosan már elkezdtétek
01:22:46 Gondolom sokáig keresgélted
01:22:48 Nem terveztél sütést.
01:22:51 Valójában változott a terv.
01:22:54 Azt hittem látszik...
01:22:57 April terhes.
01:22:58 - Ó!
01:23:01 Ó, April!
01:23:05 Nyilvánvalóan, most már
01:23:07 - Ugye?
01:23:09 Egy pillanat. Nem értem.
01:23:11 Vagyis, mi a nyilvánvaló?
01:23:18 Európában nem szülnek gyerekeket?
01:23:19 - John, nem kellene...
01:23:21 ...hogy bárhol laksz, nem ajánlatos
01:23:23 gyereket vállalni, ha nem
01:23:28 Oké, pénz kérdése.
01:23:30 A pénz jó kifogás...
01:23:32 De...
01:23:33 Nem hinném, hogy ez az igazi ok.
01:23:36 Mi az igazi ok?
01:23:39 Lebeszélt a feleséged, vagy mi?
01:23:42 Az asszonyka úgy gondolta,
01:23:47 Nem, nem errõl van szó.
01:23:49 Látom rajta. Erõsnek és
01:23:51 pokolian elszántnak tûnik.
01:23:54 Oké.
01:23:56 Akkor miattad.
01:23:59 - Mi történt?
01:24:01 Nem. Mi történt, Frank?
01:24:09 Megijedtél?
01:24:11 Eldöntötted,
01:24:12 hogy végül is itt jobb?
01:24:15 Rájöttél...
01:24:16 ...hogy...
01:24:18 ...kényelmesebb itt
01:24:23 Mi?
01:24:25 Na, ez talált! Nézzétek az arcát!
01:24:29 Mi az, Wheeler?
01:24:31 Elég, fiam!
01:24:33 Tudod mit?
01:24:34 Nem lennék meglepve, ha a
01:24:37 hogy lemondhassa az utat.
01:24:41 Így sosem kell, hogy megtudja,
01:24:44 Figyelj,
01:24:45 azt hiszem, épp eleget
01:24:49 Ki a francnak képzeled magad?
01:24:51 Idejössz, és minden hülyeséget
01:24:55 azt hiszem eljött az ideje,
01:24:59 - Nem érzi jól magát, Frank.
01:25:02 Nem érdekel, hogy beteg-e
01:25:06 mondja el a kibaszott véleményét
01:25:08 a kibaszott bolondokházában,
01:25:10 ahova való!
01:25:14 Menjünk, fiam!
01:25:16 Gyere, John!
01:25:21 Kemény férjed van, April.
01:25:24 A nagy családos ember.
01:25:30 Sajnállak.
01:25:35 Habár,
01:25:36 lehet, hogy megérdemlitek egymást.
01:25:38 Mert
01:25:40 ahogy nézel rám most,
01:25:45 Komoly gond lehetsz neki,
01:25:47 hogy a gyerekcsinálás
01:25:49 bebizonyítani, hogy tökös fickó.
01:25:51 - Te... kibaszott..!
01:25:53 Beteg, Frank!
01:26:08 Na jó, John.
01:26:09 Menjünk ki az autóhoz!
01:26:17 April, sajnálom...
01:26:18 Annyira sajnálom.
01:26:20 Ja, igaz!
01:26:21 Sajnálom!
01:26:22 Sajnálom!
01:26:24 Sajnálom!
01:26:25 Ó, anya?
01:26:28 A pokolba!
01:26:29 Én is sajnálom.
01:26:30 Lefogadom, én vagyok
01:26:34 De nincs túl sok minden,
01:26:37 nemde?
01:26:41 De, hé...
01:26:43 Tudjátok mit?
01:26:45 Egyvalaminek azért örülök.
01:26:47 Akarjátok tudni minek?
01:26:52 Hogy nem én leszek az a gyerek.
01:27:12 Oké.
01:27:14 Oké, ne mondj semmit!
01:27:16 Hadd találjam ki!
01:27:19 Csúnyán leszerepeltem.
01:27:22 Igaz?
01:27:24 Igen.
01:27:25 És igaza volt annak az embernek.
01:27:29 Úgy látom, nem kell mondanom.
01:27:31 Te elmondod helyettem.
01:27:33 Tévedsz, April.
01:27:34 Igazán? Miért tévedek?
01:27:36 Mert ez egy elmebeteg.
01:27:38 Egy kibaszott elmebeteg!
01:27:39 Tudod mi a meghatározása
01:27:41 - Nem! Te tudod?
01:27:43 Más emberhez való viszonyulás
01:27:46 Nem képesek szeretni.
01:27:53 April...
01:27:55 April...
01:27:57 April!
01:27:59 April!
01:28:00 "Képte..."
01:28:02 "Képtelenek."
01:28:05 Ó, Frank,
01:28:06 te aztán tudsz beszélni!
01:28:09 Ha a feketét fehérre lehetne
01:28:12 te lennél a legjobb választás.
01:28:14 Most hibbant vagyok,
01:28:17 Nem? Errõl van szó?
01:28:18 Nem. Tévedsz.
01:28:19 Nem vagy hibbant, és szeretsz;
01:28:21 errõl van szó, April.
01:28:23 De nem szeretlek.
01:28:25 Gyûlöllek!
01:28:27 Te csak egy fiú vagy, aki valamikor
01:28:30 de most utálok melletted lenni.
01:28:33 Sõt, ha közelebb jössz,
01:28:35 ha hozzámérsz,
01:28:37 azt hiszem, sikoltani fogok.
01:28:40 Ugyan!
01:28:47 Baszódj meg, April!
01:28:49 Baszódj meg a gyûlölködõ, kis...
01:28:53 Most mit fogsz tenni?
01:28:55 Megütsz?
01:28:56 Hogy bebizonyítsd, mennyire szeretsz?
01:28:57 Ne aggódj, nem veszem
01:28:59 Nem érdemelsz annyi fáradtságot sem,
01:29:02 Nem érdemelnéd meg a puskaport sem,
01:29:05 Egy kiégett...
01:29:06 ...üres roncs vagy.
01:29:10 Mit keresel a házamban,
01:29:14 Miért jöttél hozzám feleségül?
01:29:17 Mi a pokolért hordod a gyerekemet?
01:29:20 Miért nem szabadultál meg tõle,
01:29:23 Mert figyelj,
01:29:24 híreim vannak:
01:29:26 Azt kívánom, bár megtetted volna.
01:30:02 April!
01:30:06 April!
01:30:12 April!
01:30:18 April!
01:30:25 April?
01:30:28 April!
01:30:37 April!
01:30:38 Hagyj békén!
01:30:39 April, figyelj...
01:30:40 Hagyj békén!
01:30:41 Még a kibaszott erdõben sincs
01:30:43 April, figyelj, nem mondtam komolyan.
01:30:45 - Õszintén; nem gondoltam komolyan.
01:30:48 Nem lehet téged elhallgattatni?
01:30:51 Gondolkoznom kell.
01:30:53 Nem látod?
01:30:57 Kérlek, gyere vissza a házba!
01:30:59 Akarod, hogy ismét sikoltsak, Frank?
01:31:01 Mert fogok.
01:31:02 Komolyan!
01:31:12 Oké.
01:31:14 Oké.
01:34:47 Jó reggelt!
01:34:51 Jó reggelt!
01:34:54 Hogy szeretnéd a tojást?
01:35:02 Nem tudom.
01:35:04 Mindegy.
01:35:07 Rántottát kérek, ha az könnyebb.
01:35:10 Rendben...
01:35:12 Magamnak is úgy készítem.
01:36:11 Jó néha kettesben reggelizni,
01:36:15 Igen.
01:36:18 Gondoltam jól jön egy kiadós reggeli.
01:36:21 Nagy napod lesz ma, nem?
01:36:25 Nem ma lesz a beszélgetésed
01:36:30 De. Igen, úgy van.
01:36:35 Nem nagy ügy.
01:36:37 Szerintem elég nagy ügy.
01:36:39 Legalábbis nekik.
01:36:42 Mit fogsz tulajdonképpen
01:36:47 Nem sokat mondtál a munkádról.
01:36:50 Igazán?
01:36:54 Hát, az egész arról szól,
01:36:56 vásárolni fog...
01:36:57 ...valami nagy számítógépeket,
01:37:00 az 500-asoknál is nagyobbakat.
01:37:02 Meséltem róla?
01:37:05 Nem.
01:37:06 Mesélj most!
01:37:15 Hát, tudod, lényegében csak...
01:37:17 ...egy nagy és gyors gép.
01:37:21 Csakhogy,
01:37:23 a mechanikus alkatrészek helyett...
01:37:26 ...ebben...
01:37:28 ...ezernyi kis vákuumcsõ lesz.
01:37:42 Ó, értem.
01:37:51 Legalábbis azt hiszem.
01:37:57 Igen. Érdekes nem?
01:38:03 Ó, nem tudom.
01:38:07 Hát, bizonyos értelemben
01:38:14 Értékelned kellene a munkádat, Frank.
01:38:18 Minden bizonnyal jól csinálod.
01:38:36 Azt hiszem, jobb, ha indulok.
01:38:46 Figyelj, April...
01:38:50 Nagyon jó volt ez a...
01:38:54 Kitûnõ reggeli volt.
01:38:58 Nem is tudom, mikor ettem utoljára
01:39:03 Köszönöm...
01:39:06 Nekem is ízlett.
01:39:29 Akkor...
01:39:32 ...nem gyûlölsz?
01:39:36 Nem.
01:39:38 Persze, hogy nem.
01:39:50 Könnyû napot!
01:39:59 Oké, akkor...
01:40:01 Viszlát!
01:41:45 Hello...
01:41:46 Milly?
01:41:48 Minden rendben?
01:41:51 Attól tartok nem...
01:41:53 Nem érzem jobban magam.
01:41:57 Ha nem túl nagy dolog...
01:42:03 Tessék...?
01:42:06 Ó, nem.
01:42:08 Ne.
01:42:10 Hadd játszanak kinn!
01:42:16 Ne hívd be õket!
01:42:18 Csak...
01:42:21 Mondd, hogy puszilom õket
01:42:24 és mondd meg nekik, hogy én...
01:42:27 Mondd meg...
01:42:30 Ó, tudod...
01:42:32 Rendben.
01:42:33 Jól van.
01:42:34 Köszönöm, Milly.
01:42:36 Szia!
01:46:08 Segítségre van szükségem...
01:46:12 Revolutionary Road
01:46:14 Száztizenöt.
01:46:43 Frank?
01:46:45 Jézusom! Shep, felét sem értettem
01:46:49 A magzat már kinn volt,
01:46:51 És meg kellet mûteni,
01:46:55 ...placentát, de még mindig vérzik.
01:46:59 Nagyon sok vért vesztett,
01:47:01 Most meg...
01:47:04 Sok olyan dolgot mondtak,
01:47:09 Állítólag eszméletlen.
01:47:13 - Jézusom!
01:47:16 Mi a francért ülnék le!
01:47:18 Oké, Frank.
01:47:21 Nyugodj meg!
01:47:24 Tessék egy cigi.
01:47:26 Saját magának, Shep.
01:47:30 Saját magának.
01:47:40 Hozok kávét.
01:48:52 Igazán... csodálatosak voltak.
01:48:55 Nem, Shep?
01:48:57 Egyszerûen borzasztó.
01:49:01 - Szegény April.
01:49:04 Frank a városba költözött.
01:49:06 Hol is dolgozik?
01:49:09 A Bart Pollock Társaságnál.
01:49:11 Számítógépek.
01:49:13 Érdekes cég.
01:49:15 Láttad õt azóta?
01:49:17 Nem.
01:49:18 Túl sok az emlék.
01:49:21 Shep látta. A városban.
01:49:22 Ugye, drágám?
01:49:25 Frank a gyerekeinek él.
01:49:29 Minden kis szabadidejét
01:49:47 Bocsássatok meg!
01:50:00 Jól vagy?
01:50:07 Nem akarok többet
01:50:12 Oké.
01:50:15 Nem muszáj.
01:50:19 Nem muszáj.
01:51:02 Apu, apu, nézd...
01:51:04 Nézd, apu...
01:51:11 El sem tudom mondani, mennyire tetszik
01:51:17 Ahányszor elmegyek elõtte
01:51:21 hogy újra ragyog,
01:51:24 minden ablakában fényt látok.
01:51:27 Tudod, arra gondoltam, hogy...
01:51:29 Évekig imádtam azt a kis házat,
01:51:32 És azt hiszem, a Brace családnál
01:51:37 Nagyon kedves emberek.
01:51:40 Persze nem annyira, mint Wheelerék.
01:51:44 Meg voltam elégedve Wheelerékkel.
01:51:48 Kissé szeszélyesek voltak
01:51:50 Kissé idegesek.
01:51:52 Sosem mondtam, de elég sok
01:51:56 Több értelemben.
01:51:58 Sõt,
01:51:59 azért adódott el olyan nehezen
01:52:03 mert lerobbant állapotban
01:52:06 Elgörbült ablakkeretek,
01:52:08 nedves padló,
01:52:10 a falakat összefirkálták,
01:52:12 piszokfoltokat hagytak az ajtón