Rise Rise Blood Hunter
|
00:00:06 |
Hallás után fordította: talamasca |
00:00:13 |
t |
00:00:13 |
ta |
00:00:13 |
tal |
00:00:14 |
tala |
00:00:14 |
talam |
00:00:14 |
talama |
00:00:14 |
talamas |
00:00:14 |
talamasc |
00:00:15 |
talamasca |
00:00:15 |
talamascap |
00:00:15 |
talamascapr |
00:00:15 |
talamascapro |
00:00:15 |
talamascaproj |
00:00:15 |
talamascaproje |
00:00:16 |
talamascaprojec |
00:00:16 |
talamascaproject |
00:00:16 |
talamascaproject@ |
00:00:16 |
talamascaproject@g |
00:00:16 |
talamascaproject@gm |
00:00:17 |
talamascaproject@gma |
00:00:17 |
talamascaproject@gmai |
00:00:17 |
talamascaproject@gmail |
00:00:17 |
talamascaproject@gmail. |
00:00:17 |
talamascaproject@gmail.c |
00:00:17 |
talamascaproject@gmail.co |
00:00:18 |
talamascaproject@gmail.com |
00:01:01 |
Vodkát tisztán! |
00:01:04 |
- A nevem Colette. |
00:01:06 |
Ez francia név, ha |
00:01:08 |
Jól sejti. |
00:01:11 |
Párizs. |
00:01:13 |
Én Lloyd vagyok, |
00:01:16 |
Örülök, hogy megismerhettelek, Lloyd. |
00:01:19 |
Colette... |
00:01:22 |
Kisasszony, ugye? |
00:01:24 |
Ez tõled függ Lloyd. |
00:01:27 |
Elérhetõ vagyok. |
00:01:32 |
Még egy italt a hölgynek, |
00:01:35 |
Nem akarok zavarni, de véletlenül |
00:01:39 |
Nem biztos, hogy |
00:01:41 |
hálás lenne, |
00:01:43 |
Uh, segíthetek valamiben? |
00:01:47 |
Biztos nem. |
00:01:48 |
Elnézést, de épp' beszélgetek |
00:01:54 |
- Akkor mostantól hozzám légy kedves. |
00:01:59 |
Haza akarlak vinni. |
00:02:05 |
Hmm. |
00:02:09 |
Ez csak a harmadik hetem ebben a munkában. |
00:02:13 |
A munkaidõ rugalmas. |
00:02:17 |
Többnyire konferenciákra járó emberek... |
00:02:19 |
komputer, szoftver, |
00:02:25 |
Te nem úgy nézel ki, mint |
00:02:27 |
Én nem. |
00:02:33 |
Whou, te egy mozisztár vagy? |
00:02:48 |
Király ez a kéró! |
00:02:58 |
Uh, mi van a táskában? |
00:03:01 |
Játékok. |
00:03:12 |
Whou. |
00:03:14 |
Neked komornyikod van? |
00:03:16 |
Vetkõzz le, látni akarlak! |
00:03:45 |
Mindent. |
00:04:02 |
Ezek igaziak. |
00:04:05 |
Ez skandalum. |
00:04:23 |
Ez... |
00:04:25 |
ez szigorúan szabályellenes. |
00:04:40 |
Tiszta a kezed? |
00:04:45 |
Elnézést? |
00:04:47 |
Abban boszorkány vagyok. |
00:04:52 |
Kérlek, mosd meg! |
00:04:56 |
Szappannal. |
00:05:12 |
A zuhanyfülkében van. |
00:05:51 |
Szép munka. |
00:05:54 |
Most hagyj minket. |
00:05:57 |
Nem felejtettél el valamit? |
00:05:59 |
Én nem. |
00:06:00 |
- Miután megcsináltam vele. |
00:06:04 |
Ne légy triviális! |
00:06:06 |
Próbálj lazítani, |
00:06:11 |
A nyomás fájdalmat okoz a húsnak. |
00:06:16 |
Mondd meg, hol van Bishop, |
00:06:18 |
Idõben elmondom. |
00:06:20 |
Most hagyj engem vele. |
00:06:23 |
Talán nem jól fejeztem ki magam. |
00:06:32 |
Ne feledd... |
00:06:36 |
A felettesed vagyok. |
00:06:40 |
Elég! |
00:06:45 |
Ez a lélek. |
00:06:48 |
Jobban érzed magad? |
00:06:51 |
1653 Kinney Drive. |
00:06:55 |
Itt van õ. |
00:06:58 |
Most menj! |
00:07:11 |
Mr. Harrison, |
00:07:14 |
még egy dolog: |
00:07:16 |
Találkozunk a pokolban. |
00:07:22 |
Most már jobban érzem magam. |
00:07:24 |
Figyelj! Te megsérültél, |
00:07:28 |
Még egy fontos dolog. |
00:07:32 |
Mi az igazi neved? |
00:07:34 |
Az az ember, aki ezt tette veled, |
00:07:38 |
Mi az igazi neved? |
00:07:42 |
Franny. |
00:07:45 |
Franny, öltözz fel... |
00:07:47 |
Most elengedlek,... |
00:07:49 |
és senkinek se mesélj errõl, |
00:07:51 |
Nézz egyenesen a szemembe, |
00:07:53 |
Ha megteszed, |
00:07:56 |
és utánad megyek. |
00:08:02 |
Tedd ezt! |
00:08:03 |
Oh, Istenem! |
00:08:13 |
Keress magadnak egy rendes munkát, oké? |
00:08:16 |
Esküszöm, hogy |
00:08:18 |
- Megígérem. Megígérem |
00:08:21 |
- Köszönöm. |
00:09:44 |
Halló! |
00:09:49 |
Halló! |
00:09:57 |
Valaki! |
00:09:59 |
Kérem, segítsenek nekem! |
00:12:12 |
Esküszöm, nem vizet fogok inni. |
00:12:15 |
Oké, hagyj engem enni, |
00:12:18 |
Oké, csak vicceltem. |
00:12:20 |
Rendben, várj, hívásom van. |
00:12:22 |
Mennem kell. |
00:12:24 |
Bocs, anyukám volt. |
00:12:27 |
A mexikói élményeit ecsetelte. |
00:12:29 |
Jó, rendben. |
00:12:31 |
Este találkozunk. |
00:12:33 |
Oké, Miss Szónoklat. |
00:12:37 |
Szeretlek. Szia! |
00:12:42 |
Hé! Látni akartál? |
00:12:45 |
Igen, hetek óta, sikertelenül. |
00:12:47 |
Egy pasi csokis szuflét csinált neked? |
00:12:50 |
Megvan a címlapsztori. |
00:12:52 |
Atya Isten! |
00:12:54 |
- Nagyon büszke vagyok rád! |
00:12:58 |
Meg kell, hogy mondjam, |
00:13:00 |
hogy milyen közel jutottál |
00:13:02 |
Ne is mondd! |
00:13:04 |
Akkor este ünnepelünk vagy mi? |
00:13:06 |
Nem fog menni. |
00:13:08 |
és anyámmal, |
00:13:10 |
A társasági életedbe túlságosan |
00:13:12 |
Mit akarsz? |
00:13:14 |
- Sadie ott van? |
00:13:16 |
Mutatni akarok neki valamit. |
00:13:18 |
Emlékszel arra a félénk csajra, |
00:13:22 |
Igen, J.D. unokahúga, Tricia. |
00:13:25 |
De nem telefonszám volt, ugye? |
00:13:27 |
- Azt hiszem felültetett. |
00:13:29 |
Kétszer ellenõriztem a számot, |
00:13:33 |
Szóval követtem ezt a könyvjelzõt |
00:13:35 |
elkezdtem jelszókat használni. |
00:13:37 |
Ethan, nem akarlak megsérteni, |
00:13:38 |
aki könyvjelzõkkel foglalatoskodik. |
00:13:40 |
Oké, követtem a linkeket, |
00:13:44 |
a halálos véghez és a 404-hez, |
00:13:47 |
Akkor elkezdtem |
00:13:49 |
Nagy része egyszerû hackelés volt, de... |
00:13:51 |
Ethan, brillians ember vagy, |
00:13:55 |
Mondd el nekem, |
00:14:05 |
Ennyi? |
00:14:08 |
Három órát töltöttem... |
00:14:12 |
Három órát töltöttem brazil pornóval,... |
00:14:17 |
és a pankráció isteneivel,... |
00:14:20 |
De aztán rájöttem a lényegre. |
00:14:22 |
Ez az oldal egy térképet rejt |
00:14:24 |
És ez a láthatatlan térkép vezet a...? |
00:14:27 |
Bam! |
00:14:31 |
És szerencsédre... |
00:14:33 |
ez átrendezi a programtervezetem. |
00:14:36 |
Talán randizhatok egy igazi barbár csajjal. |
00:14:38 |
Ethan, ez nagyon aranyos, |
00:14:41 |
A kishúgom levizsgázott |
00:14:43 |
és én jutalmul Mexikóba viszem két napra. |
00:14:45 |
Ahol nincs más csak napfény és koktél. |
00:14:47 |
Ugyan már! |
00:14:50 |
Ez kíváncsivá tesz? |
00:14:53 |
Talán a kisgyerekeket, akik sohasem nõnek fel. |
00:14:56 |
Ez egy "vártorony és sárkányok" |
00:14:58 |
Elõször mókás, |
00:15:00 |
Én végeztem ezzel. |
00:15:04 |
Oké. |
00:15:09 |
Vettél valami |
00:15:11 |
Igen, itt van |
00:15:13 |
Oh, oké, jól van. |
00:15:35 |
Ethan, ismerlek, |
00:15:39 |
A Koreai Negyedben vagyok. |
00:15:41 |
Vedd fel. |
00:16:59 |
Halló? |
00:20:36 |
Mit csinál itt? |
00:20:38 |
Semmit. Hagyjon elmenni. |
00:20:40 |
Nem kellene itt lennie. |
00:20:43 |
Rendben, de hagyj... au! |
00:20:45 |
Hagyjon menni, kérem. |
00:21:34 |
Ethan? |
00:21:59 |
Francba, Ethan. |
00:22:11 |
Ethan? |
00:22:16 |
Halló? |
00:22:31 |
Nem akarlak zavarni. |
00:22:34 |
Ethan egyik barátja vagyok. |
00:22:37 |
Oh, szia. |
00:22:40 |
A leveleiért jöttem. |
00:22:44 |
- Elviszem haza. |
00:22:48 |
Azt hiszem, én megyek is. |
00:22:51 |
Lehet, hogy elhagytál valamit a lépcsõházban. |
00:22:54 |
- Elnézést. |
00:23:04 |
Ez nem egy barátságos gesztus. |
00:23:06 |
Úgy nézek ki, |
00:23:10 |
Nem, csak... éppen... |
00:23:12 |
nézd...én csak... |
00:23:15 |
- Nézd... |
00:23:18 |
Ne hajtogasd ezt folyton... |
00:23:20 |
Sadie Blake. |
00:23:23 |
Mit akarsz tõlem? |
00:23:24 |
Elviszlek egy fuvarra. |
00:23:27 |
- Nem tudom, ki vagy te. |
00:23:30 |
Csinálhatjuk a könnyebb módszerrel,... |
00:23:32 |
de az mókás lesz. |
00:24:14 |
Nem vagyunk itt. |
00:24:19 |
Megijesztesz. |
00:24:29 |
Bishop már készen van. |
00:25:22 |
Sadie Blake személyesen. |
00:25:26 |
Tudod, |
00:25:29 |
Jól leírtad, hogy miért hallgatnak |
00:25:31 |
a szutykos metált... |
00:25:34 |
és a disznóvér-koktélos-rész... |
00:25:36 |
nagyszerû volt. |
00:25:38 |
De mi vagy te, |
00:25:40 |
Sokkal jobb vagy, mint vártam. |
00:25:46 |
Miért vagyok itt? |
00:25:48 |
- Válaszolni néhány kérdésre. |
00:25:52 |
- Valóban? |
00:25:56 |
Oké. |
00:26:24 |
Mi ez? |
00:26:26 |
Ethan feje. |
00:26:31 |
Ne mondd nekem ezt! |
00:26:33 |
Nézz rá! |
00:27:26 |
Te is meg fogsz halni Sadie. |
00:27:29 |
Ülj szépen vissza, és |
00:27:30 |
Semmit se tudok. |
00:27:33 |
Most ez szükségtelen. |
00:27:36 |
- Megértem, hogy izgatott vagy. |
00:27:42 |
Istenem! |
00:27:47 |
Istennek sok a dolga. |
00:27:51 |
Csak éppen mi vagyunk most itt. |
00:27:52 |
Ezért kezdd el bébi... |
00:27:54 |
mit mondott neked Tricia. |
00:27:57 |
Semmit, semmit se mondott. |
00:28:01 |
Ethan talált egy címet |
00:28:04 |
Ez minden amit mondott, |
00:28:06 |
A helyedben én nem emelném fel a hangom. |
00:28:10 |
Ki vesz részt |
00:28:16 |
Senki. |
00:28:18 |
Nem vettem ezt komolyan... |
00:28:20 |
amíg az újságban |
00:28:26 |
Tudod, ki vagyok én? |
00:28:29 |
Én...Én...Én esküszöm neked, |
00:28:53 |
Jól tetted,... |
00:28:56 |
valóban jól. |
00:28:59 |
Te egy bátor lány vagy. |
00:29:03 |
Tudok már néhány dologról... |
00:29:08 |
találkoztam különbözõ |
00:29:09 |
Többnyire olyan embereket figyeltem, |
00:29:12 |
Bár nem teljesen ismerem |
00:29:17 |
De veled minden rendben. |
00:29:21 |
Ideje indulni. |
00:29:27 |
Egy kicsit hosszabb lesz. |
00:29:32 |
- Nem akarok részt venni ebben. |
00:29:36 |
Nem. |
00:29:39 |
Kérlek. |
00:29:40 |
Kérlek ne! |
00:29:58 |
A szex és a halál, |
00:30:01 |
Mindezek ellenére õk gyõznek, |
00:30:05 |
De te egy vagy |
00:30:07 |
a kettõ teljesen egyesül az egyben. |
00:30:09 |
Boldogok vagyunk ezen az úton. |
00:30:11 |
- Kérlek, ne tedd ezt. |
00:30:14 |
- Nem akarok meghalni. |
00:30:16 |
Soha nem bántottam senkit. |
00:30:18 |
Hippi duma. |
00:30:25 |
Várj! |
00:30:39 |
Szexi Sadie, |
00:30:44 |
Õszintén, nem tudom, |
00:30:46 |
megbaszlak vagy megöllek. |
00:30:49 |
Öld meg elõször! |
00:33:26 |
Rendben. |
00:33:59 |
Megtennéd, hogy eltûnsz a francba? |
00:34:11 |
Hé, Clyde, mi a fenét keresel itt?! |
00:34:14 |
- Nem bírok aludni. |
00:34:21 |
- Ki ez? |
00:34:23 |
Nem azonosított személy...senki. |
00:34:27 |
Haza kéne menned. |
00:34:29 |
Jól vagyok. |
00:34:32 |
Egy azonosítatlan halott az utolsó, amire szükséged van. |
00:34:46 |
Menj haza a feleségedhez. |
00:34:48 |
Menj olyan messzire, amennyire |
00:34:52 |
Megkapod postán. |
00:35:09 |
Szükségünk van Mrs. Blake-re, |
00:36:05 |
Gyerünk Sadie, |
00:36:29 |
Kösz a fuvart. |
00:36:31 |
Istenem. |
00:36:33 |
- Merre tartasz? |
00:36:36 |
De megteszi bármerre észak felé. |
00:36:40 |
- Alex vagyok. |
00:36:42 |
San Diegóba, |
00:36:45 |
Ja, meglátogatok egy-két havert a suliból. |
00:36:48 |
Bulizunk egyet a következõ félév elõtt. |
00:36:56 |
Kipirosodtál. |
00:36:59 |
Hideg van. |
00:37:09 |
Éhes vagy? |
00:37:13 |
Jól vagyok. |
00:37:42 |
Figyelj, nem zsaru vagy véletlenül? |
00:37:45 |
Olyannak látsz, mint egy zsaru? |
00:37:49 |
Csak szeretnék... |
00:37:51 |
Nem, nem nem. |
00:37:55 |
van nálam... |
00:37:57 |
egy kis anyag. |
00:37:59 |
Nyomjad csak, engem nem zavar. |
00:38:01 |
Nem? Oké. |
00:38:07 |
Nos, Alex, |
00:38:09 |
Nincs. |
00:38:15 |
Gyerekek, akik rád várnak? |
00:38:18 |
Nem tudok róla. |
00:38:27 |
Barátnõ? |
00:38:29 |
Nincs. |
00:38:40 |
Mit csinálsz? |
00:38:46 |
Ismered a stoppos szlenget: |
00:38:50 |
Láttam a lökhárító matricát. |
00:38:52 |
Akkor velem most ingyen megoldjuk. |
00:38:56 |
Az igazat megvallva, van barátnõm. |
00:38:59 |
Mindnyájunknak megvan a baja, Alex. |
00:39:05 |
Még beleszívnék egyet. |
00:39:08 |
Oké, ne zavartasd magad. |
00:40:41 |
Bejössz, vagy csak bámulsz? |
00:40:43 |
Pihentetem a szemem egy szépségen. |
00:40:47 |
Senki sem nevezett még így. |
00:40:51 |
Átkelnék a mennyországon,... |
00:40:54 |
csakhogy szemem rajtad pihentessem. |
00:40:55 |
Átkarolnálak és hazavezetnélek. |
00:41:00 |
Már haza is hoztál. |
00:41:02 |
Szóval miért nem dobod be |
00:41:07 |
Mikor lesz a buli este? |
00:41:10 |
Éjfélkor. |
00:41:12 |
Mikor fogunk enni? |
00:41:15 |
Te sose vagy éhes? |
00:41:19 |
Szoktam enni. |
00:41:27 |
Mesélj nekem a családodról. |
00:41:29 |
Mmm. |
00:41:31 |
Apámmal nem igazán beszélek. |
00:41:36 |
Anyám újra házasodott, és Renóban él. |
00:41:39 |
Van egy húgom,... |
00:41:41 |
aki egy perccel elõttem született. |
00:41:44 |
Te valóban egy csodabogár vagy. |
00:41:46 |
Mindig az voltam, mint egy szenteskedõ,... |
00:41:48 |
aki attól vakmerõ, hogy két cipõje van. |
00:41:50 |
Soha nem hitt nekem, amikor meséltem rólad. |
00:41:55 |
- Hogy érted? |
00:42:00 |
Egy egyedülálló gazdag férfi,... |
00:42:04 |
akinek még humorérzéke is van. |
00:42:06 |
Kb., mint egy ausztrál aligátor. |
00:42:10 |
Ugyan már Bishop, |
00:42:15 |
Õ gondolkodni fog, |
00:42:20 |
Biztos imádnivaló szûz voltál. |
00:42:24 |
Véletlenül. |
00:42:27 |
Hogy érted ezt? |
00:42:31 |
Nagyon véreztél... |
00:42:35 |
elsõ alkalommal? |
00:42:38 |
Tényleg tudni akarod? |
00:42:43 |
Jenny, valaki mondta egyszer: |
00:42:46 |
"A szex és a gyilkolás maradt az egyetlen |
00:42:51 |
Meg akarsz ijeszteni. |
00:42:57 |
Egy pillanatra megrémültél, igaz? |
00:43:02 |
Majdnem édes Jenny, |
00:43:05 |
Vannak dolgok, amikkel óvatosnak kell lennünk. |
00:43:08 |
A gazdag, egyedülálló agglegények gyakran pszichopaták. |
00:43:11 |
- Hmm. |
00:43:23 |
Az ausztrál aligátorokra! |
00:43:28 |
Krisztus vére... |
00:43:34 |
- Komolyan gondoltad? |
00:43:37 |
Hogy a szex és a gyilkolás az egyetlen öröm. |
00:43:43 |
Manapság nagyon így áll a helyzet. |
00:43:46 |
Provokatív akartam lenni. |
00:43:52 |
És engem melyikre használnál? |
00:43:55 |
Mmm. |
00:44:00 |
Mindkettõre. |
00:44:30 |
Nekünk nincs megállásunk, |
00:44:33 |
Kezdek közelebb kerülni a megoldáshoz. |
00:44:35 |
Közelebb ahhoz, hogy kirúgassál. |
00:44:37 |
- Ne akadályozz. |
00:44:44 |
Mondok neked valamit: |
00:44:48 |
és én mindenrõl |
00:44:50 |
Õ már nem tud téged |
00:44:52 |
Emlékeztetlek, hogy én voltam, |
00:44:55 |
Értem, köszi. |
00:45:00 |
Nézd, én tudom mit jelent ez neked. |
00:45:03 |
Úgy értettem,... |
00:45:05 |
hogy el tudom képzelni. |
00:45:08 |
Bárcsak hivatalosan is érintve lehetnél, |
00:45:10 |
Semmi gond, John. |
00:45:19 |
De nem viheted el a bizonyítékokat |
00:45:22 |
Tudom. |
00:46:08 |
Baszd meg. |
00:46:56 |
Lassan fordulj meg! |
00:46:58 |
Nagyon lassan! |
00:47:07 |
Ide a telefont. |
00:47:13 |
- Hol van Bishop? |
00:47:15 |
Ne csináld ezt velem. |
00:47:20 |
Én nem... |
00:47:22 |
Világklasszis |
00:47:25 |
Amint lehet, ember leszel, |
00:47:28 |
Vicces számomra,... |
00:47:30 |
hogy mennyit dolgozol Bishopnak. |
00:48:30 |
Könnyebbé teszem számodra. |
00:48:31 |
Itt van valahol. |
00:48:33 |
Nem mondhatom el. |
00:48:37 |
Nincs rá esélye. |
00:49:13 |
Öreg ember vagyok. |
00:49:15 |
Kérlek, könyörülj rajtam. |
00:49:18 |
Most éppen friss vagyok. |
00:49:23 |
Elmenekül. |
00:49:25 |
Nem tud rólad. |
00:49:28 |
- Hallott egy zsaruról, |
00:49:31 |
Milyen zsaru? |
00:49:32 |
Csak annyit tud, mi történt a többiekkel. |
00:49:38 |
Hová ment? |
00:49:42 |
Ne tarts szünetet, mert még |
00:49:47 |
Nem félek a haláltól. |
00:49:54 |
Igen, nos, |
00:52:33 |
Apu. |
00:52:59 |
- Tessék? |
00:53:01 |
Robin Hood-nak nehéz éjszakája van. |
00:53:03 |
Talán lesz egy vérmintánk |
00:53:06 |
Ez õ. |
00:53:08 |
A lány elment a patikába gyógyszerekért,... |
00:53:10 |
vásárolt egy szúrt |
00:53:12 |
Tudunk valamit az uticélról? |
00:53:14 |
A körzeti õrsnél már ellenõrzik a rendszám alapján. |
00:53:19 |
Rendben. |
00:55:26 |
Helló, Bishop. |
00:55:28 |
Poe nem fogja ellenõrizni az üzeneteidet |
00:55:31 |
Megvitathatjuk, |
00:55:35 |
Megértem, ha |
00:55:39 |
Találkozzunk. |
00:55:44 |
Elképzelem azt a lehetõséget, |
00:55:46 |
mielõtt megöllek. |
00:55:54 |
Wonton az? |
00:56:41 |
Egy ember hívott kb. |
00:56:44 |
Érdekel, amit tudsz, |
00:56:46 |
Ez egy publikus telefon. |
00:56:48 |
A srác, aki keresek, a 30-as éveiben jár,... |
00:56:51 |
sötét a haja. |
00:56:53 |
Oh, és az itala |
00:56:58 |
Zsaru vagy, |
00:57:02 |
Zsaru, szeretõ, nõvér... |
00:57:05 |
Te azt gondolod, |
00:57:08 |
Bármi, amire emlékszel, |
00:57:11 |
Jót akarok neked, |
00:57:14 |
de a fickó bejött, |
00:57:18 |
telefonált, |
00:57:20 |
Elöl vagy hátul |
00:57:22 |
Láttad a kocsiját? |
00:57:24 |
Dehogy. Soha nem |
00:57:28 |
Kaptál egy tippet. |
00:57:32 |
Ha ismét meglátod, |
00:57:36 |
és azonnal jövök. |
00:57:41 |
"Eve." |
00:57:53 |
Bocs, hogy zavarlak,... |
00:57:54 |
de azt hallottam, hogy |
00:57:57 |
- Bishopot keresed, ugye? |
00:58:00 |
- Tudom, hol van. |
00:58:02 |
Elmondjam neked? Nem. |
00:58:04 |
- El tudlak vezetni hozzá. |
00:58:11 |
Elvisszük? |
00:58:13 |
Mit gondolsz, ütõdött? |
00:58:22 |
Rendben, hozd a kocsiját, |
00:58:30 |
Mi?! |
00:58:33 |
Ez beragadt. |
00:58:36 |
- Tanulj, ember. |
00:58:39 |
Dwayne, ne csinálj |
00:58:43 |
Plusz, nála vannak a kulcsok. |
00:58:52 |
Mit fogsz csinálni? |
00:58:54 |
Talán betette azokat |
00:58:56 |
Nincs neki szivarzsebe. |
00:58:58 |
Nem hallottam, |
00:58:59 |
Nehogy már ezzel szarakodj, ember! |
00:59:03 |
Nyugi, tesó. |
01:02:45 |
Igen? |
01:02:48 |
Halló? |
01:02:52 |
Ki beszél? |
01:02:56 |
Anya? |
01:02:58 |
Sadie? |
01:03:00 |
Te vagy az? |
01:03:08 |
Anya, nagyon szeretlek. |
01:03:10 |
Merre... merre vagy, |
01:03:15 |
Tényleg te vagy? |
01:03:18 |
Gondoskodj magadról |
01:03:23 |
Anya, mit csinálsz? |
01:03:26 |
A nõvéred, |
01:03:29 |
Nem, anya. |
01:06:58 |
Isten hozott Mexicóban. |
01:07:01 |
Mexikóban vagyok? |
01:07:04 |
Igen, technikailag,... |
01:07:07 |
újra születtél |
01:07:10 |
de ki tudja megmondani, |
01:07:13 |
Hogy érzed magad? |
01:07:15 |
Nem túl jól. |
01:07:17 |
A fizika törvényei rád is vonatkoznak,... |
01:07:20 |
a gravitáció, ütközés teherautóval, betonnal. |
01:07:26 |
Elég kemény módon akartál végezni magaddal, |
01:07:30 |
legalábbis nem úgy mint, egy átlagember. |
01:07:32 |
Ki vagy te? |
01:07:35 |
Valaki akit nagyon érdekel az,... |
01:07:38 |
aki ezt tette veled...Bishop. |
01:07:42 |
Ismered õt? |
01:07:43 |
Beszélsz álmodban. |
01:07:45 |
Két fajtája van azoknak,... |
01:07:49 |
akik álmukban beszélnek. |
01:07:52 |
Akik nem tudnak csöndben lenni,... |
01:07:54 |
és azok, akik valamit el akarnak mondani. |
01:07:58 |
Legyen egy kis nyugalmad! |
01:08:34 |
Köszönöm. |
01:08:45 |
Mit akarsz csinálni? |
01:08:47 |
Újra élni akarok. |
01:08:49 |
Nem lehet. |
01:08:51 |
Arról beszéljünk, hogy most mit akarsz. |
01:09:03 |
Meg akarom õket akadályozni abban, |
01:09:06 |
Nyisd ki a jobb kezed! |
01:09:14 |
- Akkor azt fogod tenni. |
01:09:30 |
Az angolul ez így van: |
01:09:35 |
Vezetni foglak |
01:09:38 |
a munkádban. |
01:09:41 |
De hogyan találom meg? |
01:09:44 |
Nem nehéz megtalálni azokat,... |
01:09:46 |
akik nem tudják, |
01:09:47 |
De... |
01:09:55 |
Rourke, Eve, |
01:09:58 |
...Bishop. |
01:10:02 |
Ezek a neveik. |
01:10:03 |
Ismerek néhány embert, |
01:10:07 |
Eljuttatlak ide téged, |
01:10:12 |
de a legalján kell kezdened. |
01:10:14 |
Ne menj egyenesen |
01:10:18 |
Érted? |
01:10:27 |
Ez segíteni fog neked |
01:10:34 |
És mi van, ha elfogy? |
01:10:43 |
Nem tudom megtenni. |
01:10:46 |
Nem ölök ártatlan embereket. |
01:10:48 |
Minden háborúnak megvannak az áldozatai, |
01:10:54 |
És ne ámítsd magad,... |
01:10:57 |
senki sem ártatlan. |
01:10:59 |
senki. |
01:11:06 |
Senki. |
01:11:21 |
Halló. |
01:11:24 |
- Melyik szobában van Rourke? |
01:11:30 |
Hé. |
01:11:33 |
- Mit akarsz? |
01:11:43 |
- Hölgyem, mi az ördögöt csinált? |
01:11:45 |
Mondja el, |
01:11:51 |
- Ki vagy te? |
01:11:53 |
Te, mint riporter... |
01:11:58 |
Sohasem voltál jól eltemetve. |
01:12:01 |
Tévedsz, ha azt hiszed elfelejtettem, |
01:12:04 |
- Nem tudom, hol van. |
01:12:06 |
Azt hiszem, erre már megkértelek egyszer. |
01:12:10 |
- Tényleg nem tudod? |
01:12:14 |
- Gondolom ott lóg mostanában. |
01:12:16 |
Elvihetlek hozzá, ha annyira fontos. |
01:12:31 |
Úgy jön, mint egy sokk. |
01:12:33 |
Az elsõ gyilkoláskor félelem tölt majd el,... |
01:12:37 |
de nagy hiba lenne azt gondolni,... |
01:12:39 |
hogy evés nélkül is könnyen megy. |
01:12:41 |
Ne engedd, hogy belelásson a fejedbe. |
01:12:59 |
Hé! |
01:13:05 |
Te egy csodaszép asszony vagy. |
01:13:16 |
- Kifelé. |
01:13:17 |
- Most. |
01:13:19 |
akit az Isten teremtett? |
01:13:21 |
Mit is akartál mondani a táncparketten? |
01:13:23 |
Képtelenség táncolni, olyan forróság van. |
01:13:26 |
Oh, igen. |
01:13:47 |
Matróz, uh... |
01:13:50 |
õ a nõvérem. |
01:13:54 |
És mi a faszt csinál azzal az íjjal? |
01:13:56 |
Lord Almighty. |
01:13:58 |
Sadie Blake. |
01:14:01 |
Rengeteg kérdésed lehet. |
01:14:04 |
Szólj a kölyöknek, hogy tûnjön el. |
01:14:11 |
Innen. |
01:14:13 |
Rendben. |
01:14:19 |
Bishop félig élve hagyott,... |
01:14:21 |
Te még mindig küzdöttél. |
01:14:23 |
Akkor én megadtam végsõ lökést. |
01:14:26 |
- Miért nem tetted meg? |
01:14:29 |
De senkiben sem láttam még |
01:14:32 |
Nem teltél be a vérrel. |
01:14:37 |
Valami élni akart benned. |
01:14:39 |
Szóval megsajnáltál engem? |
01:14:42 |
- Tartozom neked? |
01:14:44 |
hogy megállítsd a gyûlöletet, |
01:14:46 |
és megértsd |
01:14:48 |
Kimondja, |
01:14:51 |
Félelem van ott, |
01:14:53 |
Az, ahonnan jöttél |
01:14:56 |
- Talán több. |
01:14:59 |
Ez a három nap |
01:15:02 |
és ez egy nagyon |
01:15:04 |
Csak egy egészen kevés az, |
01:15:08 |
Én elkezdtem a teremtésed, |
01:15:12 |
egyedül a hullaházban. |
01:15:15 |
Egy lettél közülünk, |
01:15:17 |
Én nem vagyok olyan, mint ti. |
01:15:21 |
Biztos? |
01:15:24 |
Valóban meg kell kérdeznem |
01:15:27 |
Egy utolsó körre, kedves. |
01:15:28 |
Sajnálom, de már zárunk. |
01:15:30 |
Soha nem kérdeztem |
01:15:32 |
A cserkészlány ajándéka. |
01:15:36 |
Tudsz adni |
01:15:45 |
Mennyi van nálad? |
01:15:47 |
Nincs annyi, amennyi |
01:15:51 |
Természetes út, |
01:15:54 |
A természetes a könyörtelenség. |
01:15:58 |
Te könyörületes vagy? |
01:15:59 |
Húztam egy vonalat... |
01:16:02 |
sem gyerekek, sem bébik... |
01:16:06 |
nem úgy mint Harrison. |
01:16:09 |
- És te? |
01:16:11 |
Nos, neked át kell esned |
01:16:15 |
Kell találnod |
01:16:18 |
egy fegyverkészítõt. |
01:16:21 |
Olyant, mint ez. |
01:16:23 |
Hogy van Arturo? |
01:16:28 |
Õ egy közületek. |
01:16:30 |
Nem csak egy közülünk. |
01:16:34 |
amíg Bishopnak elege nem lett. |
01:16:36 |
Semmit se mesélt neked errõl? |
01:16:42 |
Mindig okos volt. |
01:16:45 |
Sose kezdtél volna ebbe, |
01:16:48 |
Mi a célja? |
01:16:50 |
Megszabadulni Bishoptól. |
01:16:57 |
Öt perc, lányok. |
01:17:32 |
Holdtölte lesz éjszaka. |
01:17:36 |
Az év legszebb holdtöltéje, |
01:17:41 |
Ha ez egy vallomás... |
01:17:46 |
rossz idõt választottál. |
01:17:48 |
Ez egy kinyilatkoztatás. |
01:17:53 |
Ez mindnyájunk célja. |
01:17:59 |
Elfelejted, ami velünk |
01:18:04 |
Imádkoztam, hogy eljöjj |
01:18:13 |
Ezt akarod? |
01:18:15 |
Nem tudom, mit akarok. |
01:18:18 |
Akkor tedd meg azt, |
01:18:21 |
És sok szerencsét neked! |
01:19:17 |
Halló? |
01:19:24 |
Franc! |
01:19:56 |
Hogy csináltad? |
01:20:07 |
Fegyver van nálam! |
01:20:13 |
Nem akarlak bántani. |
01:20:39 |
Oh, szart! |
01:20:58 |
Nem tudok mozogni. |
01:21:01 |
Biztos, úgy néz ki. |
01:21:05 |
Szent szar, |
01:21:07 |
Volt egy táskám... |
01:21:09 |
Milyen táska, |
01:21:13 |
Ne válts témát megint. |
01:21:16 |
Értjük egymást, ugye? |
01:21:19 |
A táskám. Hol van? |
01:21:21 |
Dwayne magával vitte. |
01:21:23 |
- Õ vitte el a kocsidat. |
01:21:25 |
A Nyomás nevû helyre. |
01:21:28 |
Ez egy elhagyott hely. |
01:21:31 |
- Bishop is ott van? |
01:21:34 |
Figyelj, higyj nekem. |
01:21:35 |
Én nem tudok semmirõl, oké? |
01:21:37 |
Bishop annyit mondott csak, hogy |
01:21:40 |
- Említette a nevem? Tudja, hogy ki vagyok? |
01:21:44 |
Annyit mondott, hogy menjek a bárba,... |
01:21:46 |
és vigyem el azt, aki róla kérdezõsködik. |
01:21:49 |
Te tudod, |
01:21:50 |
Hallottam, hogy egy |
01:21:52 |
és õrült házi orgiákat rendeznek,... |
01:21:55 |
de én nem hiszek semmit |
01:21:56 |
arról, hogy embereket esznek. |
01:21:58 |
Azt gondoltam, hogy felszedek néhány vad csajt, |
01:22:02 |
Hûha, te és ezek a vad csajok, nem semmi? |
01:22:05 |
Kérlek, kérlek, |
01:22:08 |
Sajnálom, hogy bántottalak. |
01:22:09 |
Én is sajnálom. |
01:22:13 |
Soha nem tettem rosszat az életemben. |
01:22:16 |
Mikor van ez a parti, |
01:22:18 |
Holnap, éjfélkor. |
01:22:20 |
Ezek a gyerekek, ahogyan én hallottam ezt, |
01:22:23 |
hé, várj! |
01:22:24 |
Várj, hé! |
01:22:26 |
Hogy én állítólag... |
01:22:42 |
Édes Jézus,... |
01:22:44 |
Megváltóm,... |
01:22:46 |
Tudom, hogy |
01:22:48 |
sokáig rossz voltam,... |
01:22:50 |
de ha tudsz, |
01:23:02 |
Sadie... |
01:24:32 |
Ugyanúgy gondolkodom rólad. |
01:25:38 |
- Igen. |
01:25:42 |
Igen. |
01:25:43 |
Azt mondtad nekem, hogy hívjalak, |
01:25:47 |
- Beszéltünk errõl korábban. |
01:25:50 |
Hát, épp' most jött be a bárba. |
01:26:33 |
- Hol van? |
01:26:38 |
- Mit akarsz? |
01:26:45 |
Nem vagyok csevegõs kedvemben, |
01:26:49 |
Ez komoly? |
01:26:59 |
Gondolom, ez hozzád tartozik. |
01:27:05 |
Hol találta? |
01:27:08 |
Egy bunkó, akit |
01:27:11 |
kölcsönvette a kocsiját |
01:27:14 |
A kölyök lopni tudja az autókat, |
01:27:20 |
- Ismerem magát. |
01:27:23 |
Ja, |
01:27:25 |
soha nem felejtem el az arcokat. |
01:27:28 |
Foglalkozási betegség. |
01:27:30 |
Mi a foglalkozása? |
01:27:34 |
Fogom a táskát, és eltûnök innen. |
01:27:37 |
Én nem bántom, |
01:27:42 |
Mi a fene lesz, ha mégis? |
01:27:44 |
Magától függ. |
01:27:49 |
- Csak néhány kérdés lenne. |
01:27:58 |
Itt a bárfiúk állítólag |
01:28:04 |
Sajnálom. |
01:28:17 |
Dobja el a táskát, |
01:28:20 |
- Letartóztatom. |
01:28:23 |
- Joga van hallgatni. |
01:28:25 |
Javaslom, |
01:28:27 |
Figyeljen, |
01:28:30 |
Oh, biztosan. |
01:28:33 |
Én nem. Távolról sem. |
01:28:39 |
Maga ölte meg? |
01:28:41 |
- Maga volt? |
01:28:44 |
- A lányomat. |
01:28:46 |
Ismerlek, te voltál ott. |
01:28:48 |
- Hozzáért? |
01:28:50 |
Vissza! Baszd ki. |
01:28:59 |
Ne mozdulj! |
01:29:04 |
Menj, menj! |
01:29:11 |
Nem az vagyok, akinek gondol. |
01:29:13 |
Igazán? |
01:29:43 |
Tricia miatt kerültem bele,... |
01:29:45 |
de nem én öltem meg. |
01:29:51 |
- Miért? |
01:29:54 |
Mirõl beszél? |
01:29:57 |
Ezek az emberek... |
01:30:01 |
Én nem közölük való vagyok. |
01:30:03 |
Már csak egy maradt, |
01:30:09 |
Meg fogom ölni. |
01:30:12 |
És ami történt, |
01:30:16 |
Már nem az az ember vagyok, |
01:30:19 |
Azt mondom Önnek: |
01:30:22 |
Nem lehet visszafordulni |
01:30:23 |
Elmondja nekem pontosan ezeket,... |
01:30:25 |
és meglátjuk, |
01:30:27 |
Nézzen rám. |
01:30:32 |
A tükörben. |
01:30:43 |
Tényleg nem emlékszik rám? |
01:30:47 |
Mert én emlékszem Önre. |
01:30:52 |
Sadie Blake vagyok. |
01:30:54 |
Én... |
01:31:01 |
riporter voltam. |
01:31:04 |
Az...lehetetlen. |
01:31:09 |
Én zártam be |
01:31:12 |
Velem jön, ha akarja. |
01:31:15 |
Meg fogom ölni a lánya gyilkosát. |
01:31:18 |
És viszonzásképpen maga megöl engem. |
01:31:20 |
Nem tudom megtenni. |
01:31:21 |
A lányát elrabolták, |
01:31:24 |
és elhagyták egy szeméttelepen, |
01:32:01 |
Rendben... |
01:32:04 |
Hiszek magának. |
01:32:08 |
Akkor segítsen. |
01:32:14 |
Ez a fajta beszélgetés csak idõpazarlás, |
01:32:17 |
Sajnálom. |
01:32:20 |
Kérem a bilincskulcsokat. |
01:32:22 |
Lassan. |
01:32:24 |
Ha éppen úgy gondolja, |
01:32:25 |
El fogom törni a nyakát. |
01:32:35 |
Most a táskát. |
01:32:37 |
Lassan. |
01:32:46 |
Oké, most a trükkös részt. |
01:32:50 |
A fegyvere... |
01:32:52 |
kidobom az ablakon. |
01:32:55 |
Kérem, adjon nekem |
01:33:07 |
El fogom engedni most, |
01:33:11 |
Mindössze 4,3 perc betölteni |
01:33:15 |
Fogja fel, az életéért fut. |
01:33:40 |
Próbálja meg újra. |
01:33:43 |
Lõni fogok, ha nem áll meg. |
01:33:49 |
Utolsó figyelmeztetés. |
01:34:09 |
Ez kurvára fájt! |
01:34:15 |
Rendben. |
01:34:16 |
Elég mélyen talált,... |
01:34:18 |
hogy ki tudjam venni. |
01:34:20 |
Fertõtlenítem alkohollal. |
01:34:22 |
Mennyi idõ kell ahhoz, |
01:34:24 |
Ne akarja tudni. |
01:34:26 |
Oh! |
01:34:31 |
Hogy érzi magát? |
01:34:33 |
Fájdalmaim vannak, |
01:34:35 |
Úgy értem, amióta... |
01:34:38 |
amióta...az történt magával. |
01:34:41 |
Mit érez? |
01:34:43 |
Fájdalmat, zaklatottságot és dühöt. |
01:34:48 |
Ez genetikus változás? |
01:34:50 |
Nem tudom pontosan, |
01:34:52 |
- Mi van az étkezéssel? |
01:34:55 |
Nem képes rendes kaján élni. |
01:34:57 |
Maga aztán rutinos abban, |
01:35:00 |
Kérdezzen inkább másról. |
01:35:03 |
Hány férfival |
01:35:04 |
Mióta... |
01:35:06 |
ilyen vagyok? |
01:35:10 |
- Asszem eggyel sem. |
01:35:13 |
Azt tanultam, |
01:35:15 |
Az 1-es számú! |
01:35:21 |
Bocsánatot kell kérnem. |
01:35:24 |
Önmagát igazolná, mi? |
01:35:26 |
Bocsánatot azért, ami most jön. |
01:35:29 |
Az volt a könnyû menet. |
01:35:33 |
Nincs szégyen az elmúlásban. |
01:35:45 |
Vizet. |
01:35:53 |
A hajam |
01:36:15 |
Milyen napszak van? |
01:36:18 |
Késõ délután. |
01:36:20 |
Biztosan elfáradt. |
01:36:26 |
El kéne oldoznia, ki kell mennem a fürdõszobába. |
01:36:32 |
Ettõl még sorozatgyilkos marad. |
01:36:37 |
Nem szeretem a meglepetéseket. |
01:36:42 |
Keljen fel, |
01:36:44 |
Gyerünk, |
01:36:46 |
Megfordulni, |
01:36:51 |
Ez elég nehéz,... |
01:36:53 |
ha a kezem hátul össze van kötve. |
01:37:12 |
Az ajtó marad nyitva. |
01:37:14 |
Errõl nem nyitok vitát. |
01:37:16 |
Maga a fõnök. |
01:37:24 |
Maga és Tricia közel álltak egymáshoz? |
01:37:28 |
Az utóbbi pár évben nem nagyon. |
01:37:32 |
Hadd találjam ki: |
01:37:34 |
elhanyagolta |
01:37:36 |
akikre számíthat. |
01:37:38 |
Ha "figyelõ" akar lenni,... |
01:37:40 |
hamarosan fájdalmasan |
01:37:43 |
- Sajnálom, amit gondoltam... |
01:37:46 |
Nem gondolja, |
01:37:52 |
Ehhez segítség kell |
01:37:55 |
Mióta élek maga az elsõ pasi,... |
01:37:57 |
aki nem le, |
01:38:02 |
Nem azért vagyok itt, |
01:38:06 |
Maga elég szörnyû a hölgyekkel |
01:38:13 |
Segítene rendesen felvenni? |
01:38:36 |
Köszönöm! |
01:38:41 |
Az állapota genetikus. |
01:38:44 |
Nem vagyok orvos, de azért azt én is tudom, hogy |
01:38:48 |
- Hihetetlen. |
01:38:50 |
Csak beleráztam a gatyájába. |
01:38:53 |
Maga aztán vicces. |
01:38:56 |
Ne tegyen úgy, mintha ismerne. |
01:38:58 |
Maga nem ismer engem. |
01:39:01 |
Tudom, hogy iszik |
01:39:04 |
Tudom, hogy mit evett |
01:39:07 |
És tudom, ha megfordulok, |
01:39:11 |
Nagyon élénk a képzelõereje. |
01:39:13 |
Túlfejlett a |
01:39:15 |
Akkor megtesszük, vagy nem? |
01:39:17 |
Amíg fejben tartja az egyezségünket. |
01:39:18 |
Én megölöm Bishopot, |
01:39:20 |
Nem felejtettem el. |
01:39:23 |
Várni fogunk naplementéig. |
01:39:26 |
Tud arról, hogy egy tucat rendõr... |
01:39:30 |
végigjárva a területet, |
01:39:33 |
Csönbdben várni fogunk |
01:39:48 |
Rendben. |
01:39:50 |
Mondjon el mindent, |
01:39:53 |
a kezdetektõl. |
01:40:14 |
Nem néz ki parti-helynek. |
01:40:24 |
Együtt kell maradnunk,... |
01:40:27 |
akármi is történjen. |
01:40:29 |
Akkor mi ez |
01:40:32 |
Ebben az esetben |
01:40:35 |
Arra kérem, ha végeztünk, |
01:40:43 |
- Az anyjának? |
01:41:10 |
Rawlins. |
01:41:14 |
Jézusom, bassza meg. |
01:41:17 |
Ismeri õt? |
01:41:20 |
Ez az a srác, |
01:41:21 |
Nem régóta halott, |
01:42:37 |
Tricia? |
01:42:39 |
Tricia! |
01:42:42 |
Apa! |
01:42:46 |
Istenem! |
01:42:52 |
Ez borzalmas. |
01:42:55 |
- Õk mind halottak. |
01:42:57 |
Nem engedem, hogy |
01:43:00 |
Mindjárt visszajön, siess! |
01:43:03 |
- Siess! |
01:43:12 |
- Rawlins... |
01:43:14 |
- Rawlins, keljen fel! |
01:43:18 |
Keljen fel! |
01:43:23 |
- Mi van magával? |
01:43:25 |
Látta a testét |
01:43:28 |
- Nem. |
01:43:31 |
Le a fegyvert! |
01:43:34 |
Édesem! |
01:43:35 |
Nem vagyok a te édesed. |
01:43:39 |
Gyûlöllek, mindenért, amiért kiállsz. |
01:43:41 |
De többé már |
01:43:43 |
Szabad vagyok. |
01:43:45 |
Te nem beszélsz így. |
01:43:49 |
Bishop megjósolta, |
01:43:51 |
Agymosott voltam idáig,... |
01:43:54 |
azt gondoltam, |
01:43:58 |
- Nem igaz. |
01:44:02 |
Tricia... |
01:44:04 |
Az apád vagyok! |
01:44:08 |
Bishop az én apám... |
01:44:11 |
és a testvérem, |
01:44:15 |
Ettõl majd elszáll az agyad, |
01:44:19 |
Õ tett egésszé. |
01:44:23 |
Semmi vagy nekem! |
01:44:27 |
- Tedd le a fegyvert, most! |
01:44:29 |
És nem engedem, |
01:44:31 |
az egyetlen jó dolgot az életemben. |
01:44:35 |
Viszlát, apa. |
01:44:37 |
Nem. |
01:46:01 |
Õ nem a mestered! |
01:46:04 |
Kopj le! |
01:46:07 |
Ha akarok. |
01:46:22 |
Miért segítesz neki? |
01:46:24 |
Csak szét akart minket választani. |
01:46:26 |
Õ ezt nem érti meg. |
01:46:28 |
Öt másodperced van, hogy megmondd, |
01:46:30 |
Öt... |
01:46:31 |
- Négy... |
01:46:35 |
Egy. |
01:46:37 |
Pont, mikor azt hittem, |
01:46:45 |
Jövõ héten lett volna 18. |
01:46:49 |
Sosem járt New Yorkban. |
01:46:52 |
Megígértem neki. |
01:46:54 |
Változtass a terveden! |
01:46:56 |
Az apját meg tudom érteni,... |
01:46:59 |
de te mért csinálod ezt? |
01:47:02 |
- Te közülünk való vagy! |
01:47:05 |
Választás? |
01:47:07 |
Kinek volt választása |
01:47:09 |
A te választásod volt, hogy megerõszakoltál |
01:47:15 |
Ne légy gyerekes! |
01:47:16 |
Szabályok vannak. |
01:47:55 |
Talán a bosszú csak egy mese, |
01:48:00 |
Talán ez megváltás azért,... |
01:48:04 |
ami igazából vagy. |
01:48:08 |
Én nem vagyok olyan, mint te. |
01:48:12 |
Látom. |
01:48:14 |
Nem gondolod, hogy kezdetben |
01:48:17 |
Én nem vagyok olyan, mint te! |
01:48:20 |
Ha sokat mondogatod,.. |
01:48:23 |
talán még |
01:48:28 |
Õrült vagy! |
01:48:31 |
Szerintem az a bolond,... |
01:48:34 |
aki az áldásra |
01:48:38 |
Azt gondolom, |
01:48:42 |
És itt jön be a képbe a választás lehetõsége. |
01:48:49 |
Én a világ csodáinak... |
01:48:52 |
megismerését választottam... |
01:48:55 |
néhány jelentéktelen emberéletért cserébe. |
01:49:00 |
Ezek a pedofil és erkölcstelen fiatalok... |
01:49:03 |
nem hiányozhatnak senkinek, Sadie. |
01:49:06 |
A választás lehetõsége... |
01:49:08 |
a kezedben van: |
01:49:12 |
Sadie Blake |
01:49:15 |
Hiszen a társadalom szemében |
01:49:21 |
akárhogy is választasz,... |
01:49:25 |
mindenképpen elátkozott vagy. |
01:49:28 |
Inkább a nemet választom. |
01:49:38 |
Akkor hát legyen úgy. |
01:49:44 |
Tudod, |
01:49:48 |
Sosem voltál több |
01:49:53 |
Ne tedd ezt. |
01:49:55 |
Ebben az ügyben,... |
01:49:58 |
elég hosszú lesz... |
01:50:00 |
a második haldoklásod. |
01:50:02 |
Ne tedd ezt, kérlek! |
01:50:47 |
Halott vagyok? |
01:50:49 |
Nem tudom |
01:50:56 |
Maga meghalt. |
01:51:00 |
Védõmellény volt rajtam. |
01:51:36 |
Nem hiszek Önnek. |
01:51:42 |
Követtem. |
01:51:47 |
Sajnálom, |
01:51:54 |
Tud járni? |
01:52:01 |
Ez fájni fog. |
01:52:09 |
Mit képzel, mit csinál? |
01:52:12 |
Ez egy érleszorító. |
01:52:14 |
Elállítom a vérzést. |
01:52:18 |
Hívtam erõsítést,... |
01:52:21 |
már úton vannak ide. |
01:52:23 |
Menjen, én nem jutok messzire. |
01:52:25 |
Nem a járóképessége |
01:52:27 |
Ez az én dolgom. |
01:52:29 |
Én nem megyek sehová, |
01:52:32 |
Nincs itt az íja. |
01:52:34 |
- Részletkérdés. |
01:53:02 |
- Maradjon velem! |
01:53:07 |
Fel! |
01:53:09 |
Miért segít neki? |
01:53:11 |
Hidegvérrel megölte a lányát. |
01:53:18 |
Ez nagyon ironikus definició. |
01:53:28 |
Igazi mintarendõr,... |
01:53:30 |
Mindig a rossz embereket |
01:53:33 |
Kuss! |
01:53:38 |
Kelj fel Sadie! |
01:53:43 |
Kelj fel! |
01:53:53 |
Még az igazat se tudta meg a lányáról. |
01:53:55 |
Elõször olyannak tûnt,... |
01:53:57 |
mint a többi |
01:54:00 |
De késõbb, |
01:54:02 |
megismertem kívülrõl-belülrõl,... |
01:54:05 |
Igazán forradalmi volt a kapcsolatunk. |
01:54:11 |
Csak egy elveszett kicsi lány volt. |
01:54:15 |
Maga tudhatja igazán. |
01:54:21 |
Hagyd õt elmenni. |
01:54:24 |
Az alkimistának |
01:54:26 |
Te nem vagy igazi vezér. |
01:54:29 |
Nem fektetsz hangsúlyt a részletekre. |
01:54:34 |
Most! |
01:54:49 |
Sajnálom |
01:54:56 |
Igazán sajnálom. |
01:55:00 |
Már halott volt. |
01:55:09 |
Ahogy én is. |
01:55:13 |
Gyerünk, fejezze be! |
01:55:22 |
Ne gondolkozzon! |
01:55:25 |
- Csak tegye meg! |
01:55:28 |
Ezzel még tartozik. |
01:55:30 |
Nem élhetem így tovább az életem. |
01:55:36 |
Csinálja! |
01:55:40 |
Kérem! |
01:56:03 |
Mozgás! |
01:56:06 |
Biztosítsd |
01:56:08 |
Mindkét oldalon fedezz! |
01:56:19 |
Kérem. |
01:56:22 |
- Rendben, mozgás! |
01:56:24 |
Elõre! |