Rise Rise Blood Hunter

tr
00:01:00 Votka, sek.
00:01:04 - Adım Collette.
00:01:06 Oda ne. Fransızsın sanırım?
00:01:08 Vay canına işi biliyorsun.
00:01:11 Parisliyim.
00:01:13 Adım Lloyd. Fresno'luyum.
00:01:16 Seninle tanıştığıma memnun oldum, Lloyd.
00:01:19 Collette. Bekâr ve genç bir bayan için güzel isim.
00:01:22 - Bekârsın değil mi?
00:01:24 Yalakalığı bırak, Lloyd.
00:01:27 Ben hazırım ve yapman gereken ödemek.
00:01:31 Bayana bir içki daha. Bana da aynısından.
00:01:35 Konuştuklarınızı duymamak elimde değildi.
00:01:39 Fresno'lu Bay Lloyd'un
00:01:41 vazgeçmekten memnun olacağını sanıyorum.
00:01:43 Ah, size bir şekilde yardımcı olabilir miyim?
00:01:47 Kesinlikle hayır.
00:01:48 Affedersiniz. Bey ile bir konuşma yapıyorduk.
00:01:53 - Bana pek bey gibi görünmüyor.
00:01:59 Seni eve götürmek...
00:02:05 Hmm.
00:02:09 Bu benim işteki 3. haftam daha.
00:02:13 Saatler değişken. Erkekler uygun...
00:02:17 ...genelde onlar...
00:02:19 ...bilgisayar parçası veya o çeşit şeyler satıyorlar.
00:02:25 Sen bir şey satıcısı gibi görünmüyorsun.
00:02:27 Satmıyorum.
00:02:33 Kimsin sen? Film yıldızı filan mı?
00:02:48 Burası harika.
00:02:58 Ah, çantanda ne var?
00:03:00 Oyuncaklar.
00:03:12 Vay canına.
00:03:14 Uşağın filan var mı?
00:03:16 Soyun. Seni görmek istiyorum
00:03:45 Hepsini çıkart.
00:04:02 Gerçekler.
00:04:04 Bu bir skandal.
00:04:22 Bu...
00:04:24 ...kesinlikle kurallara aykırı.
00:04:40 Ellerin temiz mi?
00:04:44 Pardon?
00:04:47 Bu konuda biraz takıntılıyım.
00:04:52 Lütfen yıka onları.
00:04:56 Sabunla.
00:05:12 Duşta sabun var
00:05:50 İyi iş başardın.
00:05:54 Şimdi bizden ayrıl.
00:05:56 Bir şey unutmuyor musun?
00:05:58 Unutmuyorum.
00:06:00 - Onunla işimi bitirdikten sonra.
00:06:04 Bayağı olma. Sana yakışmıyor.
00:06:06 Rahatlamaya çalış tatlım.
00:06:11 Gerilim eti nahoş bir şekilde sertleştirir.
00:06:16 Bishop'ın yerini söyle gideyim.
00:06:18 Vakti gelince.
00:06:19 Şimdi beni onunla bırak.
00:06:23 Belki de yeterince açık konuşamadım.
00:06:31 Unutuyorsun...
00:06:35 ve içindeki ben de senin bir üstünüm.
00:06:40 Yeter!
00:06:45 Buda ruh.
00:06:48 Şimdi daha iyi hissediyor musun?
00:06:50 1653 Kinney Yolu.
00:06:55 Burası onun olduğu yer.
00:06:58 Şimdi git.
00:07:11 Bay Harrison.
00:07:13 Bir şey daha:
00:07:16 Cehennemde görüşürüz.
00:07:21 Asıl şimdi iyi hissediyorum.
00:07:24 Dinle. Yaralandın, korktun ama hayattasın.
00:07:27 Önemli olan bu. Adın ne?
00:07:31 Gerçek adın ne?
00:07:34 Bu adam seni yiyecekti ve bu kelimeyi
00:07:37 Gerçek adın ne?
00:07:41 Franny.
00:07:45 Franny, giyineceksin.
00:07:47 Buradan gideceksin,
00:07:49 ve kimseye benden bahsetmeyeceksin,
00:07:51 ...bunu söylerken gözlerimin içine bak...
00:07:53 ...eğer bahsedersen, bunu öğrenirim...
00:07:55 ...ve peşinden gelirim.
00:08:01 Al bunu.
00:08:03 Aman Tanrım! Aman Tanrım...
00:08:13 Kendine gerçek bir iş bul, tamam mı?
00:08:15 Yemin ederim, bu işi bir daha yapmayacağım.
00:08:17 - Söz veriyorum. Söz veriyorum.
00:08:20 - Teşekkür ederim.
00:09:44 Hey!
00:09:49 Hey!
00:09:57 Kimse yok mu?
00:09:59 Lütfen yardım edin!
00:12:12 Suyu içmesine
00:12:15 Tamam, solucanı yemesine izin verebilirim.
00:12:18 Şaka yapıyorum.
00:12:19 Pekâlâ, O diğer hatta.
00:12:21 Gitmeliyim. Tamam, ben de seni seviyorum.
00:12:24 Hoşça kal. Üzgünüm arayan annemdi
00:12:26 Meksika'da seni ayartırım diye meraklanmış.
00:12:28 Evet, tamam
00:12:31 Bu gece görüşürüz.
00:12:33 Pekâlâ, Bayan Okul Birincisi.
00:12:37 Tamam, seni seviyorum. Hoşça kal.
00:12:42 Hey. Beni mi görmek istedin?
00:12:45 Her hafta istediğin, ama hiç sahip olamadığın şey nedir?
00:12:47 Çikolatalı sufle yapan bir erkek arkadaş mı?
00:12:49 Baskıdan yeni çıktı. Kapak sensin.
00:12:52 Aman Tanrım.
00:12:54 - Seninle gurur duyuyorum.
00:12:58 Tüylerimi ürpertse de söylemeliyim ki,
00:12:59 bu garip şovlara sızmakta
00:13:02 Birde bana sor. Bu seferki bedenime işledi.
00:13:04 Bu gece bir kutlama yapıyor muyuz, yapmıyor muyuz?
00:13:06 Gelemem, bu akşam kız kardeşimi,
00:13:07 ve annemi yemeğe götürüyorum.
00:13:10 Ailen sosyal yaşantının önünde duruyor.
00:13:12 Ne istiyorsun?
00:13:13 Sadie orada mı?
00:13:15 Ona burada göstermek istediğim bir şey var.
00:13:18 Başkalarına röportaj
00:13:21 Evet, Jenny'nin kuzeni Tricia.
00:13:25 ama bir telefon numarası değildi, öyle mi?
00:13:27 - Beni başından atmak istedi diye düşünmüştüm.
00:13:29 ...ama numarayı 2 kez girince bir sayfa buldum.
00:13:32 Bir sürü aykırı linklerle dolu,
00:13:35 saçma bir web sitesi sayfasına ulaştım...
00:13:36 Ethan, acemi bir kız gibi davranmak istemem ama
00:13:38 şu "sayfadan" sonrasını kavrayamadım.
00:13:40 Peki, oradaki linklere tıkladım ama beni,
00:13:44 açılmayan ve bulunamayan sayfalara
00:13:47 Sonra şifreleri kırmaya başladım...
00:13:49 Çoğu basit java uygulaması idi kolayca
00:13:51 Ethan, keşiş gibi sabırlı ve akıllı bir adamsın,
00:13:55 ne bulduğunu söyle.
00:13:57 "BU YOL KENDİ KANININ İÇİNDEDİR, YALNIZ
00:14:02 - BESLENME BU GECE BAŞLIYOR! -
00:14:05 Hepsi bu mu?
00:14:08 3 saat...
00:14:12 3 saatimi brezilya pornosu veya
00:14:17 70 lerin güreşlerini seyrederek harcayabilirdim.
00:14:20 Ama sonra anladım ki, gerçekte,
00:14:22 bu sayfa saydam bir resim haritası ile kaplıydı.
00:14:24 Peki bu görünmez harita nereye çıkıyor?
00:14:27 Bam! Kore Mahallesinde bir adrese.
00:14:30 Ve şansına,
00:14:33 heyecanlı akşam programım da bir boşluk oldu.
00:14:36 Belki şirin bir gotik kızla tanışırım.
00:14:38 Ethan, bu çok güzel, ama hikâye sona erdi.
00:14:41 Küçük kız kardeşim liseden yeni mezun oldu.
00:14:43 Ve Onu üç gün için Meksika'ya götürüyorum ki,
00:14:45 orada sadece güneş ve margarita olacak.
00:14:47 Hadi ama.
00:14:50 Birazcık bile merak etmiyor musun?
00:14:53 Biraz ama bu çocukların hepsi numaracıdır.
00:14:55 "Zindan ve Ejderhalar" gibi şeyler.
00:14:57 Önce eğlencelidir, sonra çok kasvet verir.
00:15:00 Bununla işim bitti.
00:15:03 Peki
00:15:09 Annene o hediyeyi aldın mı?
00:15:11 Bagaja koydum bile.
00:15:13 Güzel, merak etme.
00:15:21 "Genç kız Kore Mahallesinde ölü bulundu"
00:15:35 Ethan, orada olduğunu biliyorum
00:15:38 Kore Mahallesindeyim.
00:15:41 Aç. Aç, Aç, Aç.
00:16:59 Kimse yok mu?
00:20:35 Burada ne yapıyorsun?
00:20:37 Hiç bir şey. Bırak gideyim.
00:20:40 Burada olmaman gerekiyordu.
00:20:42 Tamam, o zaman bırak... Ah!
00:20:44 Bırak lütfen.
00:21:34 Ethan?
00:21:58 Kahretsin, Ethan.
00:22:11 Ethan?
00:22:16 Hey?
00:22:31 Seni korkutmak istemedim.
00:22:34 Ethan'ın arkadaşıyım.
00:22:37 Merhaba.
00:22:39 Mektubunu vermek için uğramıştım.
00:22:44 - Koridorun öbür ucunda oturuyorum.
00:22:48 Sanırım... gitmeliyim.
00:22:51 Koridorda çantanı da yanında taşıdın ha?
00:22:54 - Pardon.
00:23:04 Çok dostça bir davranış değil.
00:23:06 Tecavüzcüye mi benziyorum?
00:23:10 Hayır, ben sadece... şey...
00:23:12 Bak, her kimsen...
00:23:15 - Bak...
00:23:17 Bunu söylemekten vazgeçebilirsin....
00:23:20 Sadie Blake.
00:23:22 Ne istiyorsun?
00:23:24 Seni bir araba gezintisine çıkarmak istiyorum.
00:23:27 - Kim olduğunu bile bilmiyorum.
00:23:30 Bunu kolay yoldan yapabilirdik,
00:23:32 ama o zaman eğlencesi olur muydu?
00:24:14 Burada değiliz.
00:24:18 Sizi korkutmak istemedik.
00:24:29 Bishop da neredeyse hazır.
00:25:22 Sadie Blake eti ve kemiğiyle.
00:25:26 Makaleni beğendim.
00:25:29 Çocukların dinlediği şu müzik...
00:25:31 ...kirli metal...
00:25:33 ...ve domuz kanı kokteylleri...
00:25:36 ...müthiş idi.
00:25:38 O halde takıntılı bir okuyucu filan mısın?
00:25:40 Umduğumdan daha tatlısın.
00:25:45 Neden buradayım?
00:25:48 - Bazı soruları cevaplamak için.
00:25:52 - Sahi mi?
00:25:55 Tamam.
00:26:24 Bu nedir?
00:26:26 Ethan'ın başı.
00:26:30 İnanmıyorum.
00:26:33 Bak.
00:27:26 Sen de öleceksin, Sadie.
00:27:28 bu yüzden bana bildiğini söylemelisin.
00:27:30 Bir şey bilmiyorum seni kahrolası ucube!
00:27:32 Şimdi bu yaptığın lüzumsuzdu .
00:27:35 - Alt üst olduğunu anlayabiliyorum!
00:27:42 Tanrım. Tanrım. Tanrım.
00:27:46 Tanrı uzaklarda, görevlerini yapmakla meşgul.
00:27:50 Sadece biz buradayız.
00:27:52 Yani bir bebek gibi davranmayı kes,
00:27:54 ve Tricia'nın sana söylediğini söyle bana
00:27:57 Hiç! Hiçbir şey söylemedi.
00:28:00 Ethan bir website adresi bulmuştu.
00:28:04 Hepsi bu, yemin ederim.
00:28:06 Yerinde olsam sesimi yükseltmezdim.
00:28:10 Bunu başka kime söyledin?
00:28:15 Hiç kimseye.
00:28:17 Ciddiye almamıştım...
00:28:19 ... gazete de okuyana kadar.
00:28:25 Benim kim olduğumu biliyor musun?
00:28:29 Y...y...yemin ederim, bilmiyorum.
00:28:53 İyi iş yaptın,
00:28:56 gerçekten iyi.
00:28:59 Hey, cesur bir kızsın.
00:29:03 Uzun süredir bu civarlardayım,
00:29:08 değişik insanlarla karşılaştım,
00:29:09 çoğu birbirine korkunç şeyler yapıyordu,
00:29:12 bu yüzden insan ırkı için
00:29:17 Ama sende sorun yok.
00:29:21 Gitme zamanı.
00:29:26 Biraz daha zamana ihtiyacım olacak.
00:29:32 - Paylaşmanın sakıncası yok.
00:29:35 Hayır!
00:29:38 Lütfen!
00:29:40 Lütfen yapma!
00:29:57 Seks ve cinayet erkeğe kalan tek zevk, Sadie.
00:30:01 Ömürleri boyunca bunlara karşı savaştılar
00:30:04 Ama sen bizden biri olduğunda,
00:30:06 'iki', mükemmel bir şekilde 'bir' olur.
00:30:09 Bu yönden şanslıyız.
00:30:10 - Lütfen bunu yapmayın.
00:30:13 - Ölmek istemiyorum.
00:30:15 Size zararım dokunmadı. Ben iyi biriyim.
00:30:18 Hippi lafı, Sadie.
00:30:25 Durun, bunu konuşalım.
00:30:39 Seksi Sadie, benim tatlı ve yumuşak avım
00:30:43 Gerçekten ilk olarak ne yapacağımı bilmiyorum:
00:30:45 Becereyim mi yoksa öldüreyim mi?.
00:30:49 Önce öldür onu.
00:33:26 Her şey yolunda.
00:33:58 Ah buradan çık lütfen, olur mu?
00:34:11 Clyde, burada ne halt ediyorsun?
00:34:13 - Uyuyamadım.
00:34:21 - Kim bu?
00:34:23 Kimlik yok, hiçbir şey.
00:34:26 Bak, gerçekten eve gitmelisin.
00:34:29 Ben iyiyim.
00:34:32 D.U.I. ihtiyacın olan son şey.
00:34:46 Evine, eşine git.
00:34:48 Bu işten olabildiğince uzak dur.
00:34:51 Seni yollayacağım.
00:35:09 Bayan Blake'in bazı formları imzalaması gerekiyor.
00:36:05 Hadi, Sadie.
00:36:29 Ah, çok sağ ol.
00:36:31 Tanrım.
00:36:33 - Nereye gidiyorsun?
00:36:36 Ama kuzeyde bir yer de işe yarar.
00:36:39 - Ben Alex.
00:36:41 Hayır, san Diego.
00:36:45 Hukuk fakültesinden birkaç
00:36:47 Sömestr den önce biraz takılmak...
00:36:56 Tost sever miydin.
00:36:59 İyidir.
00:37:09 Açmı sın?
00:37:13 Hayır, sağ ol.
00:37:42 Dinle, polis değilsin değil mi?
00:37:45 Benziyor muyum?
00:37:49 Benzemek isterler.
00:37:51 Hayır, hayır, hayır, hayır, hayır.
00:37:55 Çünkü ben, şey...
00:37:57 sana "ot" teklif edecektim.
00:37:59 Ah, önemli değil sen devam et.
00:38:00 İstemiyor musun? Peki.
00:38:07 Evlimi sin peki Alex?
00:38:09 Hayır.
00:38:15 Sana bağlı çocuk filan?
00:38:18 Bildiğim kadarıyla yok.
00:38:26 Ya kız arkadaş?
00:38:29 Hayır. Var sayılmaz.
00:38:40 Ne yapıyorsun?
00:38:45 Şu sözü duymuş muydun
00:38:50 O tampon yazısını görmüştüm.
00:38:52 İşte benden bu üçü nüde alacaksın.
00:38:56 Aslında, bir kız arkadaşım var.
00:38:59 Hepimizin problemleri var, Alex.
00:39:05 Tamam ama bir nefes daha alayım...
00:39:08 Olur, beni umursama.
00:40:41 Giriyor musun, yoksa sadece izleyecek misin?
00:40:43 Sanırım en uygun ifade "gözüme ziyafet
00:40:47 "Ziyafet mi"? Daha önce kimse bana böyle
00:40:51 Seninle gözlerime ziyafet çekmek,
00:40:53 kollarıma almak ve seni eve götürmek için,
00:40:55 cennette ki bilinen tüm rüşvetleri verebilirdim.
00:41:00 Zaten evindeyim,
00:41:01 o halde niye havlu atıvermiyorsun?
00:41:07 Bu gece parti kaçta?
00:41:10 Gece yarısı.
00:41:12 Mmm. peki ne zaman yiyeceğiz?
00:41:15 Hiç acıkmaz mısın sen?
00:41:19 Acıkırım.
00:41:26 Bana biraz ailenden bahset.
00:41:31 Babam ile fazla konuşmam.
00:41:36 Annem yeniden evlendi ve Reno'da yaşıyor artık.
00:41:38 Ve benden 1 dakika önce doğmuş olan,
00:41:41 bir kız kardeşim var.
00:41:44 O tam bir garabet.
00:41:46 Ben hep güzel bir çift ayakkabı gibiydim.
00:41:48 O çok maceracıydı.
00:41:50 Senden ona bahsettiğimde bana asla inanmayacak.
00:41:55 - Ne demek istiyorsun?
00:42:00 İyi, bekar, zengin, mizah anlayışı
00:42:04 ve şeyi Avustralya timsahı gibi
00:42:06 olan bir erkek.
00:42:09 Daha önce senin gibi biriyle tanışmadım Bishop.
00:42:14 Kardeşim seni uydurduğumu sanacak.
00:42:20 Bahse varım tapılası bir bakireydin.
00:42:24 Çok tesadüfî.
00:42:27 Bununla neyi kastettin?
00:42:31 İlk seferinde...
00:42:34 çok mu kanın aktı?
00:42:38 Gerçekten bilmek istiyor musun?
00:42:43 Jenny, bir zamanlar
00:42:46 bir arkadaşım vardı.
00:42:51 Beni korkutmaya başlıyorsun.
00:42:57 Bir anlığına da olsa başardım değil mi?
00:43:02 Neredeyse Jenny' ye hazımsızlık veriyordum Poe.
00:43:05 Onun bu günlerde çok dikkatli olamadığını
00:43:08 Zengin , elit bekarlar genelde psikopattır.
00:43:11 - Hmm.
00:43:23 Avustralya timsahlarına.
00:43:28 İsa'nın kanı...
00:43:34 - Gerçi bana bir şey ifade ettin.
00:43:37 Seks ve cinayetin erkeğin zevki olduğu konusunu.
00:43:43 Bugünler de böyle gibi görünüyor.
00:43:46 Pek tepki gösteriyormuşsun gibime gelmedi.
00:43:52 Peki, beni hangisi için kullanacaksın?
00:44:00 İkisi için de.
00:44:30 bu şekilde karşılaşmaktan vazgeçmeliyiz, Clyde.
00:44:33 Yaklaşıyorum.
00:44:35 Benim kovulmama yaklaşıyorsun.
00:44:37 - İtlik yapma.
00:44:44 Bak ne diyeceğim: bundan sonra ortadan kaybol
00:44:48 Ben de seni her gelişme hakkında bilgilendireyim.
00:44:50 O seni bilgilendirmeyebilir.
00:44:52 Kim bilir şu John'u bulmanın adamlarına
00:44:55 Evet, anlaşıldı.
00:44:59 - Bak, bunun senin için ne kadar önemli
00:45:03 Demek istediğim,
00:45:05 Sadece hayal edebilirim.
00:45:07 Keşke bu işin resmi olarak bir parçası olsaydın,
00:45:10 Tamamdır, Joe. Top oynayacağım.
00:45:19 Fakat suç mahallinden kanıtı alıp gidemezsin.
00:45:22 Elbette gidebilirim.
00:46:08 Kahretsin.
00:46:56 Yavaşça arkana dön.
00:46:58 "Yavaş" ta vurgu var.
00:47:07 Telefonu alayım.
00:47:13 - Bishop nerde?
00:47:15 O şeyi bende kullanmana gerek yok.
00:47:19 Ben... Senin gibi değilim.
00:47:22 Dünya klâsında bir önemsemezlik ifadesi.
00:47:24 İnsan oluşuna gelince bu tamamen teknik bir
00:47:28 Burada suyuma git,
00:47:30 Bishop bunun için sana ne kadar ödüyor?
00:48:30 Senin için kolaylaştırayım.
00:48:31 Bir yerlerde karşılaşıverdin.
00:48:33 Söyleyemem, beni öldürür.
00:48:36 Buna şansı olmayacak.
00:49:13 Ben yaşlı bir adamım.
00:49:15 Lütfen merhamet et.
00:49:18 Tekrar başlıyorum.
00:49:22 Kaçıyor.
00:49:25 Peşinde olanın sen olduğunu bilmiyor.
00:49:27 Onu takip edenin bir polis olduğunu düşünüyor.
00:49:31 Hangi polis?
00:49:32 Onun tek bildiği diğerlerine neler olduğu.
00:49:38 Nereye gidiyor?
00:49:42 Ara verme... Bana yalan söylediğini düşündürüyor.
00:49:46 Ben ölmekten korkmuyorum.
00:49:54 Öylemi? Pekâlâ, ölüm farklı şimdi.
00:52:33 Baba.
00:52:59 - Evet?
00:53:01 Robin Hood'un meşgul bir gecesi.
00:53:03 Belki de karşılaştırmak için bir kan örneği bulduk.
00:53:06 Bu bir bayan.
00:53:08 Geç saatte yerel bir eczaneye uğramış,
00:53:10 Bıçak yarasını sarmak için bir şeyler almış.
00:53:12 Gittiği yer hakkında bilgi var mı?
00:53:14 Park izleme kameralarından plakasının resmini
00:53:19 Anladım
00:55:26 Selam, Bishop.
00:55:28 Poe artık mesajlarını kontrol edemeyecek.
00:55:31 Bunu tartışabiliriz istersen.
00:55:35 Bu konuda biraz toy oluşunu anlayabiliyorum.
00:55:39 Buluşmalıyız.
00:55:44 Sanırım yüzümü görme şansın olmalı...
00:55:46 ...seni öldürmeden önce.
00:55:54 Wonton'ın yerinde.
00:56:41 20 dk. Önce bir adam buradan telefon etti.
00:56:44 Acaba bana ondan bahsedebilir misiniz?
00:56:46 Umumi bir telefon. Herkes kullanır.
00:56:49 Bu adam 30 yaşlarında,
00:56:51 Koyu renk saçlı, kadınların beğeneceği tipten
00:56:54 Ah, içkim kırmızı şarap.
00:56:59 Polis misiniz, karısı mısınız, nesiniz?
00:57:02 Polis, sevgili, bebek bakıcısı...
00:57:06 Bu adamı sıradan sayma.
00:57:08 Dikkat ettiğin ne olursa bana büyük yardımı olabilir.
00:57:11 Beni yanlış anlamayın, paranızı almak isterdim,
00:57:15 ama adam içeri girdi, bir içki içti,
00:57:18 ve bir telefon görüşmesi yaptı. Hepsi bu.
00:57:20 Önden mi arkadan mı çıktı?
00:57:22 Arabasını gördün mü?
00:57:25 Hayır. Onu daha önce hiç görmemiştim.
00:57:28 Bahşişi hak ettim mi?
00:57:33 Eğer onu tekrar görürsen beni bu numaradan ara.
00:57:36 Ve bende gelmeye devam edeceğim.
00:57:41 "Eve." İsmin bu mu?
00:57:53 Rahatsız ettiğim için özür dilerim,
00:57:55 Ama istemeden barmenle konuşmanızı duydum.
00:57:57 - Bishop'u arıyorsunuz değil mi?
00:58:00 - Kaldığı yeri biliyorum.
00:58:02 Size söylemek mi? Hayır.
00:58:04 - Sizi oraya götürmem için yolladı.
00:58:12 Biraz aşırı mı gittim?
00:58:14 Ne sanıyorsun ya? Yardım et.
00:58:22 Pekâlâ, onun arabasını al ve benimle orada buluş.
00:58:31 Ne?
00:58:34 Ben süremem.
00:58:36 - Öğren adamım.
00:58:39 Dwayne, problem olma.
00:58:43 Artı, anahtarlar da kızda.
00:58:53 Ne yapıyorsun?
00:58:54 Beki anahtarları göğüs cebine koymuştur.
00:58:56 Onun göğüs cebi yok.
00:58:58 Şikâyetçi olmuyor.
00:59:00 Biz burada hedefte oturan ördekler gibiyken
00:59:03 Hey, sakin ol birader.
01:02:46 Evet?
01:02:48 Alo?
01:02:53 Kimsiniz?
01:02:57 Anne?
01:02:59 Sadie?
01:03:01 Sen misin?
01:03:08 Anne, seni çok seviyorum.
01:03:11 Nerde... Nerdesin tatlım?
01:03:15 Gerçekten sen misin?
01:03:18 Kendine ve Beth'e çok iyi bak tamam mı?
01:03:24 Anne, ne yapıyorsun?
01:03:26 Ablan telefonda.
01:03:30 Hayır, anne Sadie öldü, unuttun mu?
01:06:58 Meksika'ya hoş geldin.
01:07:02 Meksika’da mıyım?
01:07:04 Teknik olarak,
01:07:07 Hala Kaliforniya'dasın ama,
01:07:10 Farkı kim ayırt edebilir ki ha?
01:07:14 Nasıl hissediyorsun?
01:07:15 Pekiyi değil.
01:07:18 Evet, fizik bunu yapar...
01:07:21 Yerçekimi, kamyonlar, beton.
01:07:26 En azından sıradan kimseler gibi
01:07:31 ölemeyeceğini zor yoldan öğrendin
01:07:33 Sen kimsin?
01:07:36 Bu işle çok ilgili olan biriyim.
01:07:39 Şu çok nefret ettiğin adam... Bishop.
01:07:42 Onu tanıyor musun?
01:07:44 Uykunda konuşuyordun.
01:07:46 Ancak iki çeşit insan,
01:07:49 uykusunda konuşur:
01:07:52 Bağıramayanlar,
01:07:55 Ve söyleyecek şeyleri olanlar.
01:07:59 Biraz dinlen.
01:08:35 Teşekkür ederim.
01:08:45 Ne istiyorsun?
01:08:48 Tekrar canlı olmak.
01:08:50 Olamazsın.
01:08:52 Kendine artık ne istediğini sor?
01:09:04 Bunu başkalarına da yapmalarına
01:09:07 Sağ elini aç.
01:09:14 - Bu yapacaksın demektir.
01:09:31 İngilizcesi, "Senin vaftiz baban olacağım."
01:09:36 Araştırmanda ve
01:09:39 İşinde sana kılavuz olacağım.
01:09:42 Ama onları nasıl bulacağım?
01:09:44 Kendilerini aradığını bilmeyenleri,
01:09:46 bulmak zor değildir.
01:09:48 Fakat...
01:09:56 Rourke, Eve, Harrison, Poe...
01:09:58 ...Bishop.
01:10:02 Bunlar onların isimleri.
01:10:04 Seni buraya getirenlerden bir kaç kişiyi tanıyorum.
01:10:08 Şimdi burada işini yapıp yapmayacağına karar ver.
01:10:13 Ama en alttan başlamalısın.
01:10:15 Direk olarak Bishop'a gidersen başaramazsın.
01:10:19 Anladın mı?
01:10:27 Bu bir süreliğine hayatta kalmana yardımcı olur.
01:10:35 Ya bitince?
01:10:44 Yapamam.
01:10:47 Masum insanları öldürmeyeceğim.
01:10:49 Her savaşın zayiatları vardır, Sadie.
01:10:54 Ve kendini kandırma.
01:10:57 Hiç kimse masum değildir...
01:11:22 Merhaba, Nasıl yardım edebilirim?
01:11:25 - Rourke kaç numarada?
01:11:31 Hey!
01:11:33 - Ne istiyorsun?
01:11:43 - Bayan ne yaptınız?
01:11:46 Eve' i nerde bulacağımı söyle bana.
01:11:51 - Kimsin sen?
01:11:54 Sen biraz fazla derinlere inmeye...
01:11:58 başlayan şu muhabirsin.
01:12:02 Sorumu unuttuğumu sanıyorsan çok yanılıyorsun.
01:12:04 - Nerde olduğunu bilmiyorum.
01:12:07 araman gerektiğini söylemiştim zaten.
01:12:10 - Gerçekten bilmiyor musun?
01:12:14 - Oralara takıldığını sanıyorum.
01:12:17 Önemliyse seni ona götürebilirim.
01:12:31 İlk öldürüşünde bir şey hissetmemen...
01:12:33 bir şok gibi gelebilir,
01:12:37 Ama Eve işi ninde aynı kolaylıkta
01:12:39 olacağını düşünmek ciddi bir hata.
01:12:42 Onun düşüncelerine girmesine izin verme.
01:12:59 Hey!
01:13:06 Güzel bir kadınsın.
01:13:16 - Dışarı.
01:13:18 - Şimdi.
01:13:20 seni de Tanrı yarattı?
01:13:21 Dans pistinde söylediğini bir daha söyle.
01:13:23 Dedim ki; Bacaklarım arasında sert bir baskı
01:13:27 Oh evet. Çok ateşli!
01:13:48 Denizci, ah...
01:13:51 Bu benim kardeşim.
01:13:55 Elinde o yayla ne yapıyor?
01:13:57 Yüce Tanrım.
01:13:59 Sadie Blake.
01:14:02 Bahse varım 1 milyon sorun vardır.
01:14:04 Ayrılma sıran geldi.
01:14:12 İşte.
01:14:14 Sorun yok.
01:14:19 Bishop senden doyana kadar beslenmişti
01:14:22 Ama hala ölmüyordun.
01:14:24 Bu yüzden seni bitirmem için bana verdi.
01:14:27 - Sen neden öldüremedin?
01:14:30 Ama senin gibi direneni ni hiç görmedim.
01:14:33 Bir nabız atışı için bile yeterli kanın kalmamıştı.
01:14:37 Sanırım ki içindeki derinliklerde bir yerde
01:14:39 Böylece bana acıdın öylemi?
01:14:42 - Sana borçlu muyum?
01:14:44 ve korkunu anladığın için
01:14:46 bunu kendine borçlusun.
01:14:49 Korktuğumu kim söylüyor?
01:14:52 Korku, öğrenmek için gittiğimiz yerin adıdır.
01:14:54 Sen 3 gündür oradaydın.
01:14:57 - Belki de daha fazla.
01:15:00 Birinin dönmesi tam 3 gün sürer
01:15:03 ve bu çok hassas şekilde işler.
01:15:04 Bizlerden sadece bir avuç dolusu kişi
01:15:09 Seni ben başlattım, ama o morgda
01:15:12 bunu sen kendin bitirdin.
01:15:15 Bizden biri oldun çünkü bunu istedin.
01:15:18 Ben senin gibi değilim. Sizden biri de değilim.
01:15:22 Emin misin?
01:15:24 Artık ayrılmanızı rica edebilir miyim?
01:15:27 Az bir şey daha tatlım.
01:15:29 Üzgünüm, kapanış saati geçti bile.
01:15:31 Başka asla bir şey istemeyeceğim..
01:15:33 İzci kız sözü.
01:15:37 Bir sigara al.
01:15:46 Sizlerden kaç tane var?
01:15:47 Eskiden olduğu kadar çok olmadığı kesin.
01:15:51 Belki de doğanın bir cilvesi.
01:15:55 Eğer öyleyse Doğa lanetli ve merhametsiz.
01:15:58 Sen merhametli misin?
01:16:00 Sınırlarım var, elbette...
01:16:02 çocuk yok, bebek yok...
01:16:06 Harrison gibi değilim.
01:16:09 - Ya sen?
01:16:12 Yani bazı dehşet verici keşiflerin olmuştur.
01:16:15 Bir yerde kendine barınak bulmuş olmalısın...
01:16:19 bir silah yapıcı...
01:16:22 Bunun gibi bir şeyler işte.
01:16:24 Peki, Arturo nasıl?
01:16:29 O da sizden biri.
01:16:31 Sadece bizden biri değil. Her şeyi o idare ederdi..
01:16:35 Ta ki Bishop bundan sıkılana kadar.
01:16:37 Gerçekten sana bunlardan bahsetmedi mi?
01:16:43 O hep akıllıdır.
01:16:46 Eğer onun piyonu olduğunu bilseydin
01:16:49 Ne için onun piyonu?
01:16:51 Bishop'dan kurulmak için.
01:16:57 5 dakika kızlar.
01:17:33 Bu gece dolunay var.
01:17:37 Sevdiğin biri ile olmak için senenin en iyi dolunayı.
01:17:42 Eğer bu bir itiraf ise...
01:17:47 Yanlış zamanı seçtin.
01:17:49 Bu sadece bir beyan.
01:17:53 Hepimizin amaçları var.
01:18:00 Uzun zaman önce kendiminkini unuttum.
01:18:04 Gelmen için dua ettim, Sadie Blake.
01:18:13 Eğer istediğin buysa…
01:18:16 Değil, İstediğimi alamıyorum.
01:18:18 O zaman yapmak için geldiğin şeyi yap.
01:18:22 Ve sana iyi şanslar.
01:19:18 Hey?
01:19:25 Kahretsin!
01:19:57 Bunu nasıl yaptı?
01:20:08 Silahım var!
01:20:14 Sana zarar vermek istemiyorum.
01:20:40 Kahretsin.
01:20:59 Hareket edemiyorum. Sanırım bacağımı kırdın.
01:21:02 Öyle gibi gözüküyor.
01:21:06 Tanrım, seni kahrolası manyak, seni!
01:21:08 Bir çantam vardı... Nerde o?
01:21:09 Ne çantası, seni deli or... ahh!
01:21:14 Konuyu bir daha değiştirme.
01:21:16 Birbirimizi anlıyor muyuz?
01:21:20 Çantam, nerede o?
01:21:22 Dwayne aldı.
01:21:23 - Arabanı götürdü.
01:21:26 Crest denilen bir yere. Buradan 20 mil ilerde.
01:21:29 İçinde ahırlar bulunan terk edilmiş bir araziye.
01:21:32 - Bishop'un olduğu yer orası mı?
01:21:34 Bana inanmalısın.
01:21:36 Bundan başka bir şey bilmiyorum, tamam mı?
01:21:38 Bishop seni ona götürmemizi söyledi sadece.
01:21:41 - İsmi mi söyledi mi? Kim olduğumu biliyor mu?
01:21:45 Bara gidip onu arayan kim olursa olsun...
01:21:47 ...getirmemi istedi
01:21:49 Bishop'un ne olduğunu biliyor musun?
01:21:51 Bir tarikatın lideri,
01:21:53 ve çılgın seks partileri düzenliyorlar diye duydum,
01:21:55 ama bunlara inanmadım tabi
01:21:57 insan filan yediklerine de. Sadece...
01:21:59 Şu gotik piliçlerden araklayabilirim diye
01:22:03 Sizin gibi biçimsiz heriflerle şu
01:22:05 Lütfen, lütfen, lütfen beni öldürme.
01:22:09 Sana zarar verdiğim için üzgünüm.
01:22:10 Çok üzgünüm. Kahrolası şekilde üzgünüm!
01:22:13 Hayatımda hiç kötülük yapmadım.
01:22:17 Parti ne zaman olacak?
01:22:19 Yarın, gece yarısı.
01:22:21 Bunları duyduğum çocuklar oldukça...
01:22:24 Hey, dur!
01:22:25 Dur, hey!
01:22:27 Ben buradan nasıl...
01:22:43 Yüce İsa,
01:22:45 Kurtarıcım,
01:22:47 biliyorum seni ihmal ettim
01:22:49 çok uzun süre,
01:22:51 ama beni bundan kurtarırsan...
01:23:03 Sadie...
01:24:33 Bende senin hissettiğin gibi hissediyorum.
01:25:39 - Evet.
01:25:43 Evet.
01:25:44 Şu önceden konuştuğumuz adamı…
01:25:48 - Yine görürsem aramamı söylemiştiniz.
01:25:51 Şimdi bara geldi.
01:26:34 - Nerede o?
01:26:39 - Ne istiyorsun?
01:26:46 Sohbet edecek havada değilim memur bey.
01:26:50 Bu belli ha?
01:26:59 Sanırım bu sana ait.
01:27:06 Nerede buldun onu?
01:27:09 Dwayne Musgrove adında bir serseriden...
01:27:12 ...geçen akşam arabanı ödünç almış.
01:27:15 Çocuklar araba çalarlar ama onları süremezler.
01:27:21 - Seni tanıyorum.
01:27:24 Evet,
01:27:26 Bir yüzü asla unutmam.
01:27:29 Mesleki tehlike.
01:27:31 Hangi meslek olabilir bu?
01:27:35 Çantayı alıp buradan çıkacağım.
01:27:38 Eğer beni durdurmaya kalkmazsan
01:27:43 Tehlikeli bir "eğer".
01:27:45 Sana bağlı.
01:27:50 - Sadece birkaç soru daha.
01:27:59 Burada barmenlerin rahip gibi olduklarını sanırdım.
01:28:05 Üzgünüm.
01:28:18 Çantayı bırak.
01:28:21 - Tutuklusun.
01:28:24 - Konuşmama hakkına sahipsin.
01:28:26 Onları doğru kullanmanı önerirdim.
01:28:28 Dinle beni. Anlamıyorsun!
01:28:31 Ah elbette anlıyorum. Herkes masumdur.
01:28:34 Ben değil. Bir mil bile yakın değilim.
01:28:40 Onu öldürdün mü?
01:28:42 - Sen miydin?
01:28:45 Kızım.
01:28:47 Oradaydın biliyorum.
01:28:49 - Ona dokundun mu?
01:28:51 Geri çekil kahrolası!
01:28:59 Kımıldamıyorsun.
01:29:05 Yürü. Yürü!
01:29:12 Olduğumu sandığın kişi ben değilim.
01:29:14 Sahi mi? Sen katil değil misin?
01:29:44 Buna karışmam Tricia ile oldu,
01:29:46 ama onu ben öldürmedim.
01:29:52 - Neden?
01:29:55 Neden bahsediyorsun?
01:29:58 Bu insanlar... Bunlar...
01:30:02 Ben onlardan biri değilim.
01:30:04 Ve tek o kaldı şimdi. Adı Bishop.
01:30:10 Onu öldüreceğim.
01:30:13 Ve olduğunda ben... Ben de biteceğim.
01:30:17 Ben artık bir insan değilim.
01:30:20 Bak ne diyeceğim:
01:30:23 Takviye yolda.
01:30:24 Bana söylediğini onlara da söyle,
01:30:26 ve görelim senin için ne yapabilecekler.
01:30:28 Bana bak.
01:30:33 Ayna da.
01:30:44 Beni gerçekten hatırlamıyor musun?
01:30:48 Çünkü ben seni hatırlıyorum.
01:30:53 Adım Sadie Blake.
01:30:55 Ben...
01:31:02 Ben bir muhabirdim.
01:31:05 Bu... Bu imkansız.
01:31:10 Seni bir ceset torbasında görmüştüm.
01:31:13 İstersen benimle gelebilirsin.
01:31:16 Senin için kızının katilini öldüreceğim.
01:31:19 Ve sen de bu iyiliğimi beni öldürerek ödeyeceksin.
01:31:21 Bunu yapamam.
01:31:22 Kızın tecavüze uğradı, parçalandı,
01:31:25 ve bir çöp konteynırına atıldı
01:32:02 Pekâlâ...
01:32:05 sana inandığımı farz edelim.
01:32:09 sana yine de yardım edemem.
01:32:15 O zaman tüm bu sohbet zaman kaybı
01:32:18 Üzgünüm.
01:32:20 Kelepçelerin anahtarları.
01:32:23 Yavaş.
01:32:24 Eğer silahını almayı denersen,
01:32:26 Boynunu koparırım.
01:32:36 Şimdi de çanta.
01:32:37 Yavaş.
01:32:47 Tamam, şimdi de eğlenceli kısmı.
01:32:51 Silahın...
01:32:53 Pencereden at onu.
01:32:56 Lütfen bana sebep verme.
01:33:08 Şimdi seni güzel ve sakince bırakacağım.
01:33:12 Oku yerleştirmem 4.3 saniye sürüyor. Denedim.
01:33:16 Hayatın için kaçarken bunu aklında tut.
01:33:41 Hadi tekrar deneyelim. Tutuklusun.
01:33:44 Durmazsan ateş edeceğim!
01:33:50 Son uyarı.
01:34:10 Çok acıtıyor.
01:34:16 Pekâlâ,
01:34:17 Birincisi yüzeye yakın bir yerlerde.
01:34:19 Çok zor yapabiliyorum.
01:34:21 Yarayı alkol ile yıkayacağım.
01:34:23 Bunu kaç kez yaptın?
01:34:25 Bilmek istemezsin.
01:34:27 Aah!
01:34:32 Bana durumundan bahset.
01:34:34 Acım var, bitkindurumdayım, Kızgınım.
01:34:36 Şimdiyi kast etmedim. Yani sana olanlardan...
01:34:39 Sonraki durumunu kast ettim.
01:34:42 Nasıl bir şey?
01:34:44 Acı, bitkinlik, nefret. İşte böyle.
01:34:49 Genetik mi?
01:34:51 Test için gönüllü olmadım.
01:34:53 - Ya yiyecek?
01:34:56 Düzenli yemeğe başkaldıramazsın?
01:34:58 bir kızı rahatlatmak için
01:35:01 Başka bir şey sormayı dene.
01:35:04 Kaç erkek ile yattın?
01:35:05 Şeyimden sonra mı, ah...
01:35:07 ne demiştin ona, durumum?
01:35:11 - Hiç, sanırım.
01:35:14 Yiyeceğimle oynamamam öğretildi.
01:35:16 Birincisi.
01:35:22 Özür diliyorum.
01:35:25 Hey, kanıta ihtiyacın vardı değil mi?
01:35:27 Ben şimdi çıkartacağım için özür dilemiştim.
01:35:30 Birincisi kolaydı. Bu gerçekten acıtacak.
01:35:34 Bayılmaktan utanma.
01:35:46 Su.
01:35:54 Saçlarımı gözlerimden çekebilir misin?
01:36:16 Saat kaç?
01:36:19 İkindi civarı.
01:36:21 Yorgun olmalısın.
01:36:27 Bütün bunları aşmadık mıydı?
01:36:33 Sen hala bir seri katilsin.
01:36:38 Ve sürprizlerden nefret ederim.
01:36:43 Peki, ayağa kalk ve arkanı dön.
01:36:45 Haydi ama, ne yapacağım ki?
01:36:47 Sen arkanı döneceksin.
01:36:52 Bari ön taraftan kelepçeleyemez miydin?
01:36:54 Ellerin arkada iken kurulanmak oldukça zor.
01:37:13 Kapı açık kalıyor.
01:37:15 Tartışma yok.
01:37:17 Ucuz heyecanlar.
01:37:25 Sen ve Tricia yakın mıydınız?
01:37:29 Son bir kaç yıldır pek değildik.
01:37:34 Tahmin edeyim: Evliliğin, işin,
01:37:35 eşini ve çocuğunu ihmal ettin,
01:37:37 Eğer "anlayışlı," olmayı amaçlıyorsan
01:37:39 bunları kabul ediyorum.
01:37:41 Sanki doğal bir şeymiş gibi.
01:37:44 - Üzgünüm demek istediğim...
01:37:47 Bu pişman olmadığım manasına gelmez.
01:37:53 Bu konuda yardıma ihtiyacın var mı?
01:37:56 Tüm hayatım boyunca pantolonu mu giydirmek…
01:37:58 …isteyen karşılaştığım tek erkek sensin.
01:38:03 Seninle flört etmek için burada değilim
01:38:07 Ah, Kadın ve erkek arasında nasıl acemi
01:38:14 Yardım eder misin?
01:38:37 Teşekkürler.
01:38:42 Durum genetik.
01:38:45 Yani, doktor değilim ama bir dokunun böyle
01:38:49 - İnanılmaz.
01:38:51 Şey, daha yeni pantolonunun fermuarını kapattım
01:38:54 Komiksin.
01:38:57 Beni tanıdığını düşünme.
01:38:59 Beni tanımıyorsun.
01:39:02 Biraz fazla içtiğini biliyorum.
01:39:05 Son 48 saatte ne yediğini biliyorum.
01:39:08 Ve şimdi seni heyecanlandırdığımı biliyorum.
01:39:12 Kuvvetli bir hayal gücün var.
01:39:14 Gerçekte, aşırı gelişmiş bir koku alma yeteneği bu.
01:39:16 Bunu yapacak mıyız, evet veya hayır?
01:39:18 Anlaşmamızı hatırlıyorsun.
01:39:19 Ben Bishop'u, sende beni öldürürsün.
01:39:21 Hatırlıyorum, gidelim.
01:39:24 Gün batımına kadar beklemeliyiz.
01:39:28 Bir düzine polisin civarda
01:39:31 iki kaçak için araştırma yaptığının farkında mısın?
01:39:34 Yine de gün batımına kadar beklemeliyiz.
01:39:49 Tamam.
01:39:51 Bu tarikat hakkında bildiğin her şeyi bana anlat,
01:39:54 en başından.
01:40:15 Pek partiye benzemiyor.
01:40:25 Bak, dayanışma içindeyiz...
01:40:28 ...ne olursa olsun.
01:40:30 Ya telsiz ne için?
01:40:33 Unutabilirsin diye.
01:40:36 İşimiz bitince bunu postaya vermeni istiyorum.
01:40:44 - Annen mi?
01:41:11 Rawlins.
01:41:15 Yüce İsa.
01:41:18 Onu tanıyor musun?
01:41:21 Arabanı çalan çocuk.
01:41:23 Yeni ölmüş kanı hala taze.
01:42:38 Tricia?
01:42:40 Tricia! Aman Tanrım!
01:42:44 Baba! Oh! Oh Tanrım!
01:42:47 Tanrım!
01:42:54 Korkunç. Hepsi ölmüş.
01:42:56 - Hepsi ölmüş.
01:42:58 Sana tekrar bir şey olmasına izin vermeyeceğim.
01:43:02 Çıkart... çıkart onları, o geri gelmeden
01:43:04 - Acele et
01:43:14 - Rawlins...
01:43:15 - Rawlins, kalk.
01:43:20 Ayağa kalk.
01:43:24 - Senin derdin ne?
01:43:26 Bedenini o çöp bidonunda görmüştün.
01:43:29 - Hayır.
01:43:32 Silahı bırak!
01:43:35 Tatlım?
01:43:37 Ben senin tatlın değilim. Beni hasta ettin.
01:43:40 Her şeyinden nefret ediyorum.
01:43:42 Ama artık benim üzerinde kontrolün yok.
01:43:44 Artık serbestim.
01:43:47 Konuşan sen değilsin.
01:43:50 Bishop bu şekilde davranacağını tahmin etmişti...
01:43:53 Beynimi yıkadığını söyleyeceğini,
01:43:56 çünkü benim kendi kararlarımı verebileceğimi
01:43:59 - Hayır.
01:44:03 Tricia...
01:44:05 Ben senin babanım ve seni seviyorum.
01:44:09 Bishop benim babam,
01:44:12 kardeşim ve sevgilim.
01:44:16 Bana yaptırdığı şeyleri görsen aklın uçardı.
01:44:21 Beni bir bütün yaptı. Ya sen?
01:44:24 Benim için hiçbir şeysin sen. Hiçbir şey.
01:44:28 Silahı bırak, hemen!
01:44:30 Ve hayatımdaki tek iyi şeyi yok etmene
01:44:32 izin vermeyeceğim.
01:44:36 Güle güle, Baba.
01:44:39 Hayır!
01:46:03 Peşinde olduğum sen değilsin!
01:46:05 Kahrol!
01:46:09 Bana uyar.
01:46:23 Neden ona yardım ediyorsun?
01:46:25 Bizden kurtulmak istiyor.
01:46:27 O hiçbir şey anlamıyor.
01:46:29 Bishop'un nerede olduğunu
01:46:31 Beş...
01:46:32 - Dört...
01:46:37 Bir.
01:46:39 Hep hayatın seni tekrar sürprize
01:46:46 18 haftadır...
01:46:50 New York'ta hiç bulunmadım.
01:46:53 Onu da götüreceğime söz vermiştim.
01:46:55 Planlar değişir.
01:46:57 Babasının davranışını anlayabiliyorum,
01:47:00 ama sen niye bunu yapıyorsun?
01:47:03 - Sende bizden birisin.
01:47:06 Seçme mi, oda ne?
01:47:09 Kimin bir şeyi seçme şansı var ki?
01:47:10 Bana tecavüz edip
01:47:16 Çocuksu oluyorsun.
01:47:17 Her şey için bir düzen vardır.
01:47:56 Belki de intikam sadece
01:48:01 Belki de gerçekte ne olduğun
01:48:05 hakkında bir bahanedir.
01:48:09 Ben senin gibi değilim.
01:48:13 Görüyorum.
01:48:15 Anlamıyor musun ki ilk başta hepimiz
01:48:19 Ben senin gibi değilim.
01:48:21 Bunu yeterince söylemeye devam et,
01:48:24 belki kendini ikna edersin.
01:48:30 Sen delisin.
01:48:32 Benim delilik tanımım şu,
01:48:35 bir ikramı lanet olarak görmek.
01:48:39 Şahsen, sanıyorum ki kâğıtlarını oynamak
01:48:43 Ve işte burada o çok sevdiğin kelime...
01:48:50 Ben birkaç önemsiz hayat karşılığında,
01:48:53 dünyanın bana teklif ettiği her şeyi
01:48:56 denemeyi seçtim.
01:49:01 Bu gizli sübyancılar ve şımarık gençler,
01:49:04 kimse tarafından özlenmeyecek, Sadie.
01:49:07 Öyleyse
01:49:10 seçim senindir:
01:49:13 Sadie Blake
01:49:16 Ya toplumun süprüntüleri? Dürüst ol.
01:49:22 Çünkü yaparsan lanetlisindir,
01:49:26 ama yapmazsan da lanetlisindir.
01:49:29 Yapmadan lanetli olmayı tercih ederim.
01:49:39 Öyle olsun.
01:49:45 Eve senin hakkında yanılmıştı.
01:49:50 Sen asla güzel bir kurbandan
01:49:54 Bunu yapma. Yapma.
01:49:57 Her halükarda,
01:49:59 tekrar ölmek için
01:50:02 çok uzun bir yoldan geldin.
01:50:04 Yapma lütfen!
01:50:48 Öldüm mü?
01:50:51 Bunu nasıl cevaplayacağımı bilmiyorum.
01:50:58 Ama senin öldüğünü görmüştüm.
01:51:01 Çelik yelek giyiyordum. Şimdi sus.
01:51:38 Sana inanmıyorum. Beni nasıl buldun?
01:51:43 Seni takip ediyordum.
01:51:48 Kızın için üzgünüm.
01:51:55 Yürüyebilir misin?
01:52:02 Acıtacak.
01:52:11 Ne yaptığını sanıyorsun?
01:52:13 Tampon.
01:52:15 Kanamayı durduracağım, buna ihtiyacın var.
01:52:20 Takviye çağırdım.
01:52:22 Yardım yolda.
01:52:25 Buraya çekip gitmek için gelmedim ben.
01:52:27 Yürüyemiyorsun bile, Sadie.
01:52:29 Benim amacım bu.
01:52:31 Onu öldürmeden buradan ayrılmıyorum.
01:52:33 Artık yayında yok.
01:52:35 - Ayrıntılar.
01:53:03 - Yanımda kal.
01:53:09 Kalk!
01:53:11 Gerçekten onu kurtaracak mısın?
01:53:12 Kızını soğukkanlılıkla öldürdü o.
01:53:20 Sanırım çok ironi bir durum.
01:53:29 Ve tıpkı bir polis gibi,
01:53:31 hep kendi adamlarınızı kurtarırsınız.
01:53:35 Kapa çeneni.
01:53:39 Kalk, Sadie.
01:53:44 Kalk.
01:53:54 Belki kızın hakkında bazı şeyleri bilmen iyi olur.
01:53:56 Başlangıçta diğerleri gibiydi oda,
01:53:59 sıradan ve sıkıcı... Senin tipik şaşırmış ufaklık.
01:54:01 Fakat onu daha fazla tanıdıkça,
01:54:03 yani onu gerçekten içten tanımaya başlayınca,
01:54:06 daha çok keşfettim onu.
01:54:12 Baştan çıkarıcı küçük bir kıza dönüştü.
01:54:17 Bunu bilmelisin.
01:54:23 Bırak onu.
01:54:25 Simyacı senin hakkında yanılmamıştı.
01:54:27 Asla gerçek bir lider olamazsın.
01:54:30 Ayrıntılara önem vermiyorsun.
01:54:35 Şimdi!
01:54:51 Kızın için üzgünüm.
01:54:57 Gerçekten üzgünüm.
01:55:01 O zaten ölüydü.
01:55:10 Ben de öyle.
01:55:14 Haydi, bunu bitir.
01:55:23 Düşünme.
01:55:26 - Yap.
01:55:29 Bana bunu borçlusun.
01:55:31 Öldürmeden hayatta kalamam,
01:55:38 Yap hadi.
01:55:41 Lütfen.
01:56:05 Harekete geçelim. Komut bekleyin.
01:56:07 Yan tarafları emniyete alın!
01:56:10 Her iki tarafı da koruyun. Gidelim!
01:56:21 Lütfen.
01:56:23 - Pekâlâ fırlayın!
01:56:25 Koş koş koş!