Risky Business
|
00:00:35 |
FUORI I VECCHI... I FIGLI BALLANO |
00:01:53 |
II sogno ê sempre lo stesso. |
00:01:56 |
Invece di tornare a casa, vado dai vicini. |
00:02:09 |
Suono, ma non risponde nessuno. |
00:02:11 |
La porta ê aperta, e io entro. |
00:02:17 |
Do un'occhiata in giro, ma non c'ê nessuno. |
00:02:28 |
Sento l'acqua della doccia che scorre. |
00:02:31 |
Salgo a vedere cosa succede. |
00:02:54 |
E vedo lei. |
00:02:57 |
Una... ragazza! |
00:02:58 |
Una ragazza stupenda! |
00:03:02 |
Non so perché sia lì. |
00:03:06 |
Ma ê un sogno, e io vado avanti. |
00:03:10 |
"Chi ê?", dice. |
00:03:12 |
"Joel", rispondo. |
00:03:14 |
"Che ci fai qui?" |
00:03:16 |
"Non lo so. |
00:03:18 |
"E tu che ci fai qui?" |
00:03:21 |
"Faccio la doccia." |
00:03:24 |
E io le dico: |
00:03:26 |
"Vuoi che me ne vada?" |
00:03:29 |
"No", risponde lei. |
00:03:30 |
"Voglio che mi lavi la schiena." |
00:03:35 |
II sogno comincia ad entusiasmarmi. |
00:03:40 |
Vado verso di lei, |
00:03:44 |
Mi sembra di perderla. |
00:03:57 |
Finalmente arrivo alla porta... |
00:04:03 |
e mi ritrovo in un'aula dove si tiene |
00:04:09 |
Sono in ritardo di tre ore. |
00:04:11 |
Ho solo due minuti per svolgere il test. |
00:04:17 |
Ho commesso un terribile sbaglio. |
00:04:21 |
Non entrerò mai al college. |
00:04:23 |
La mia vita ê rovinata. |
00:04:28 |
Il gioco ê così: |
00:04:34 |
Passatene due a destra e una a sinistra... |
00:04:41 |
Che ê successo? |
00:04:44 |
Leri sera? |
00:04:45 |
Sì, con la Kessler. |
00:04:49 |
Faceva la baby-sitter dai vicini. |
00:04:51 |
Lo sappiamo! |
00:04:53 |
Sono andato da lei. |
00:04:56 |
Mentre faceva il bagno al bambino, |
00:04:59 |
I suoi vestiti erano di sopra ad asciugare. |
00:05:05 |
Si distende sul pavimento della cucina. |
00:05:10 |
Mi guarda e mi dice: |
00:05:13 |
"Credo di avere voglia." |
00:05:15 |
Ha detto questo? |
00:05:18 |
E tu che hai detto? |
00:05:21 |
Non c'era niente da dire. |
00:05:23 |
Che hai fatto? |
00:05:25 |
Tu cosa credi? |
00:05:27 |
Credo che tu sia corso a casa |
00:05:34 |
Non sono d'accordo. |
00:05:37 |
Eri in bicicletta? |
00:05:40 |
Allora sei montato in sella |
00:05:47 |
Questo credete, eh? |
00:05:49 |
Con la Kessler distesa sul pavimento, |
00:05:59 |
Non hai fegato, Goodson. |
00:06:00 |
Il problema ê che non ero attratto da lei. |
00:06:03 |
Questo non deve bloccarti. |
00:06:04 |
Mi sembrava troppo grande. |
00:06:06 |
Potevi fartela. |
00:06:08 |
Non volevo casini. |
00:06:10 |
A volte devi dire: "Chi se ne fotte!" |
00:06:16 |
Facile a dirsi. |
00:06:19 |
Tu non corri rischi. |
00:06:23 |
Io non voglio fare errori |
00:06:28 |
Joel, vuoi sapere una cosa? |
00:06:33 |
Ogni tanto, di': "Chi se ne fotte!" |
00:06:38 |
"Chi se ne fotte" ti fa sentire libero. |
00:06:41 |
La libertà crea occasioni. |
00:06:44 |
E le occasioni creano il tuo futuro. |
00:06:50 |
Vengo subito. |
00:06:57 |
I tuoi vanno fuori città, vero? |
00:07:01 |
Domani. |
00:07:04 |
Hai la casa tutta per te? |
00:07:09 |
Sì... |
00:07:10 |
"Chi se ne fotte!" |
00:07:17 |
Se non puoi dirlo... |
00:07:20 |
non puoi farlo. |
00:07:31 |
Hai avuto i risultati dei test? |
00:07:36 |
Com'ê andata? |
00:07:38 |
7,5 in matematica e 7 in grammatica. |
00:07:42 |
Volendo, potresti ripeterli? |
00:07:45 |
- Credo di sì. |
00:07:47 |
Joel, voglio farti vedere una cosa. |
00:07:49 |
Dov'ê lo spray anti-stupro? |
00:07:51 |
Nella tua trousse. |
00:07:58 |
Non senti qualcosa di strano? |
00:08:00 |
Di sgradevole? |
00:08:02 |
No. |
00:08:04 |
Una preponderanza di bassi, forse? |
00:08:07 |
No. |
00:08:09 |
È così che avevo lasciato l'equalizzatore? |
00:08:11 |
No. |
00:08:13 |
Non ê un giocattolo |
00:08:18 |
Se non lo sai usare come si deve, |
00:08:24 |
A casa mia, comando io. |
00:08:31 |
Ho parlato con Bill Rutherford. |
00:08:33 |
Cura le ammissioni a Princeton. |
00:08:35 |
Non entrerô mai a Princeton! |
00:08:37 |
Ho già fissato un colloquio. |
00:08:38 |
Venerdì 4, a casa nostra. |
00:08:41 |
Oh no, papà! |
00:08:43 |
Parlagli della tua attività |
00:08:46 |
A loro piacciono certe cose. |
00:08:50 |
Ecco $50 per il cibo: |
00:08:53 |
Altri $50 per le emergenze, |
00:08:56 |
Non dimenticarti di annaffiare le piante |
00:08:59 |
C'ê una lista sullo sportello del frigo. |
00:09:01 |
Uso la tua auto? |
00:09:03 |
Non ê necessario. |
00:09:04 |
Per la batteria. |
00:09:05 |
Non puoi usarla. |
00:09:08 |
- Usa la familiare. |
00:09:12 |
Ci siamo capiti? |
00:09:17 |
Per quanto riguarda la casa, |
00:09:20 |
Abbiamo fiducia in te. |
00:09:22 |
Divertitevi. |
00:09:24 |
Fai il bravo. |
00:09:25 |
Grazie tesoro. Anche tu. |
00:11:24 |
Sapete? |
00:11:25 |
Dalby ê stato ammesso a Harvard. |
00:11:28 |
Avrà fatto degli ottimi test. |
00:11:30 |
9,5 in grammatica. |
00:11:31 |
9 in matematica. |
00:11:33 |
Accidenti! |
00:11:34 |
Sapete quanto guadagna |
00:11:36 |
40.000 dollari. |
00:11:37 |
Ho un cugino dermatologo. |
00:11:41 |
Solo per strizzare brufoli? |
00:11:44 |
Perché non ci provi, Barry? |
00:11:48 |
Grazie. Molto carino. |
00:11:50 |
Sentite, ragazzi. |
00:11:52 |
Nessuno vuole realizzare qualcosa? |
00:11:54 |
Pensiamo solo a far soldi? |
00:11:57 |
A far soldi. |
00:11:58 |
Solo a far soldi. |
00:12:00 |
Un sacco di soldi. |
00:12:02 |
E tu, Joel? |
00:12:06 |
Ad aiutare il prossimo. |
00:12:14 |
Il profitto. |
00:12:17 |
La concorrenza. |
00:12:20 |
La libera impresa. |
00:12:22 |
Quale compagnia non ha già un prodotto |
00:12:25 |
Siamo indietro. |
00:12:27 |
Non sei stato di grande aiuto. |
00:12:28 |
Sei tu il capo della produzione. |
00:12:30 |
Stronzate! I direttori delle vendite |
00:12:33 |
Ah sì? Quali? |
00:12:34 |
Tutti! Collabora alla produzione! |
00:12:36 |
Sono occupato |
00:12:39 |
Com'ê possibile... |
00:12:40 |
se non ti ho ancora dato il prodotto? |
00:12:43 |
Portami il progetto stasera. |
00:12:45 |
Seguo questo corso |
00:12:49 |
FUTURI IMPRENDITORI |
00:12:55 |
Ciao, Glenn. Che c'ê? |
00:12:57 |
Ho sentito dire che i tuoi non ci sono. |
00:13:00 |
Mi presteresti una stanza? |
00:13:05 |
Sto lavorando con Barry. |
00:13:07 |
Non vi daremo fastidio. |
00:13:09 |
Non sappiamo dove andare. |
00:13:10 |
Tu sai com'ê... |
00:13:13 |
Prendete la mia stanza. |
00:13:16 |
Grazie, Joel. |
00:13:23 |
Pronto? |
00:13:25 |
II "Ricorda-messaggi". |
00:13:27 |
Funziona così. |
00:13:28 |
C'ê una chiamata abbastanza importante |
00:13:32 |
Scrivi il messaggio, |
00:13:38 |
Poi arriva una chiamata molto importante |
00:13:42 |
Passerai dei guai, |
00:13:44 |
E allora che fai? |
00:13:46 |
Scrivi il messaggio, |
00:13:51 |
Costo del materiale: $1,86. |
00:14:02 |
Non riesco a concentrarmi. |
00:14:03 |
È davvero fastidioso. |
00:14:07 |
È ridicolo! |
00:14:11 |
Me ne vado. |
00:14:20 |
Chiudi la porta quando esci, Glenn. |
00:14:26 |
Se mi sentite, ansimate due volte! |
00:14:32 |
Grazie. |
00:15:08 |
È incredibile che si faccia la Statwiler! |
00:15:10 |
Perché? |
00:15:11 |
Si ê fatto la Hendricks la settimana scorsa! |
00:15:14 |
Davvero? |
00:15:15 |
E sabato, dopo la partita, se I'ê scopata. |
00:15:19 |
- Barry? |
00:15:21 |
"Farsela" e "scoparsela" |
00:15:24 |
Ah sì? |
00:15:27 |
Sì. Cosa pensavi volesse dire? |
00:15:29 |
Pensavo fossero due cose diverse. |
00:15:31 |
Ne sei sicuro? |
00:15:34 |
Sicurissimo. |
00:15:39 |
Merda! |
00:15:50 |
Seni sublimi. |
00:15:52 |
Seni... come? |
00:15:53 |
Seni sublimi! |
00:15:59 |
Due ragazzini nella macchina di papà. |
00:16:01 |
Facciamo una gara? |
00:16:09 |
Dai gas! |
00:16:31 |
Bene. |
00:16:33 |
Un giro con la macchina di papà. |
00:16:39 |
E ora, che ne dici di questo? |
00:16:43 |
"Ll Castello di Cuoio. |
00:16:46 |
"Ll fior fiore del sadomaso di Chicago. |
00:16:49 |
"Segrete ben attrezzate. |
00:16:54 |
Niente male, Miles. |
00:16:57 |
Ecco qua! |
00:16:58 |
"Mio padre mi sculacciava sempre. |
00:17:02 |
"Ora non c'ê più. |
00:17:06 |
"Chiama Misty." |
00:17:07 |
Dai, Joel. Devi approfittarne! |
00:17:11 |
Vengono a casa tua! |
00:17:12 |
"La contessa Angelique cerca |
00:17:17 |
Questo ê perfetto! |
00:17:18 |
"Spassatela nell'intimità di casa tua, |
00:17:23 |
"555-4875." |
00:17:26 |
Chiaro, conciso, arriva subito al punto. |
00:17:33 |
Se ti interessa, chiama tu. |
00:17:37 |
Spassarsela! |
00:17:39 |
Nell'intimità di casa tua! |
00:17:42 |
Che vuoi di più? |
00:17:45 |
Faccio io le mie chiamate. |
00:17:48 |
Allora... |
00:17:50 |
chiama. |
00:17:51 |
Scordatelo! |
00:17:55 |
Scordatelo! |
00:17:57 |
D'accordo. |
00:17:59 |
Chiamo io. |
00:18:02 |
Chiami tu? |
00:18:04 |
Un giorno mi ringrazierai. |
00:18:05 |
Non fare il mio nome. |
00:18:09 |
È la segreteria telefonica. |
00:18:11 |
Ciao, Jackie. Sono Joel Goodson, |
00:18:15 |
Vorrei spassarmela a casa mia stasera. |
00:18:23 |
Molto spiritoso! |
00:18:26 |
Dammi il numero, così la richiamo. |
00:18:28 |
Numero? Non c'ê nessun numero. |
00:18:31 |
Dammi il numero, accidenti! |
00:18:36 |
Non c'ê nessun numero. |
00:18:39 |
Sei uno stronzo. |
00:18:41 |
Devo andare. A più tardi. |
00:18:47 |
Testa di cazzo! |
00:19:54 |
Oddio! |
00:20:11 |
Ciao Joel, sono Jackie. Come va? |
00:20:17 |
Piacere, Jackie. Io non sono Joel. |
00:20:19 |
Joel ê uscito un momento. |
00:20:22 |
Lo chiamo subito. |
00:20:31 |
Accidenti! |
00:20:36 |
Dalby, vieni qui subito! |
00:20:39 |
Sto giocando a carte. |
00:20:40 |
Vieni subito qui! |
00:20:42 |
È lì? |
00:20:43 |
È qui e ti aspetta. |
00:20:46 |
Aspetta te, Joel, non me. |
00:20:50 |
Vieni? |
00:20:52 |
No, sto giocando a carte. |
00:20:55 |
Non vieni? |
00:20:59 |
Vieni qui, Dalby! |
00:21:14 |
C'ê stato un malinteso. Mi dispiace. |
00:21:18 |
Un po' di coraggio, Joel. Apri la porta. |
00:21:21 |
Così potrô chiamare un taxi. |
00:21:24 |
Mi dispiace davvero. |
00:21:26 |
Basta che troviamo un accordo, |
00:21:30 |
I soldi sono tuoi e quindi... |
00:21:32 |
devi farne ciô che vuoi. |
00:21:36 |
Quando compri una TV, |
00:21:40 |
So che ci potremmo divertire molto, ma... |
00:21:43 |
Sono soldi tuoi, te li sei sudati, no? |
00:21:46 |
Troviamo un accordo |
00:21:49 |
I soldi per il taxi. |
00:21:51 |
Un bel tragitto. |
00:21:55 |
E il suo tempo. |
00:21:56 |
Il mio tempo, il mio sforzo |
00:21:59 |
Grazie. |
00:22:00 |
75 dollari. |
00:22:03 |
Va bene. |
00:22:04 |
Joel, ti darô un numero. |
00:22:07 |
Chiedi di Lana. |
00:22:09 |
- Ti piacerà. |
00:22:14 |
Piace a tutti i ragazzi bianchi e ricchi |
00:22:47 |
Goodson, sappiamo che sei lì! |
00:22:50 |
Che c'ê? |
00:22:52 |
Ci dev'essere qualcuno. |
00:23:00 |
La casa ê circondata. |
00:23:03 |
Fai come ti diciamo e tutto andrà bene. |
00:23:07 |
Merda! |
00:23:08 |
Libera la baby-sitter! Rimettiti i pantaloni |
00:23:19 |
Ti prego, fai come dicono! |
00:23:23 |
Libera la baby-sitter. |
00:23:24 |
Non rovinare la tua vita così. |
00:23:29 |
Ascoltami, delinquente! |
00:23:34 |
Hai capito? Non hai futuro! |
00:23:37 |
Chi ê quello? |
00:23:39 |
Mio padre. |
00:24:34 |
Pronto? Lana? |
00:24:37 |
Sì? |
00:24:40 |
Ciao. |
00:24:53 |
Sono un ragazzo carino e vorrei incontrarti. |
00:24:56 |
Va bene. Dove sei? |
00:25:00 |
Dove abiti? |
00:25:05 |
Glencoe. |
00:25:07 |
Come ti chiami? |
00:25:14 |
Ralph. |
00:25:16 |
L'indirizzo? |
00:25:25 |
345... |
00:25:27 |
Remson. |
00:25:30 |
Ralph? |
00:25:34 |
Ci vediamo stasera. |
00:27:12 |
Sei pronto, Ralph? |
00:29:08 |
Hai una casa magnifica. È tutta tua? |
00:29:12 |
Dei miei genitori. |
00:29:14 |
Sai quanto vale? |
00:29:18 |
Molto, credo. |
00:29:19 |
Certo! |
00:29:21 |
È fantastica. |
00:29:23 |
Il mio vero nome non ê Ralph. |
00:29:30 |
È Joel. |
00:29:32 |
Mi devi $300... Joel. |
00:29:37 |
Stai scherzando? |
00:29:38 |
Credo proprio di no. |
00:29:40 |
Posso mandarteli? |
00:29:44 |
Mandarmeli? |
00:29:47 |
Non ho tutti quei soldi qui in casa. |
00:29:50 |
Quanto hai? |
00:29:53 |
50 dollari. |
00:29:56 |
E ora come la mettiamo? |
00:30:04 |
Ho un buono del tesoro... |
00:30:06 |
Non mi piace aspettare. |
00:30:09 |
Farô in fretta. |
00:30:11 |
Provaci. |
00:30:34 |
Carissimo Joel, |
00:30:36 |
Tanti auguri |
00:30:38 |
Ti vogliamo bene. |
00:30:50 |
Sono tornato! |
00:31:04 |
Sono qui per te. |
00:31:25 |
Perché l'ha fatto? È stupido! |
00:31:28 |
Di' a tua madre che si ê rotto. |
00:31:29 |
Quell'uovo vale più di $300. |
00:31:33 |
Che pensi di fare? |
00:31:35 |
Di riprendermelo. |
00:31:37 |
Mi aiuti? |
00:31:38 |
Certo. Quando? |
00:31:41 |
Adesso! |
00:31:42 |
Ora non posso. |
00:31:46 |
Senti, Sig. "Chi-se-ne-fotte"... |
00:31:47 |
non eri tu che dicevi che bisogna buttarsi? |
00:31:50 |
O erano solo stronzate? |
00:31:52 |
Erano solo stronzate. |
00:31:55 |
Mi sorprende che tu mi abbia dato retta. |
00:32:03 |
Vieni o no? |
00:32:13 |
Come fai a sapere che verrà qui? |
00:32:16 |
Ho chiamato Jackie |
00:32:20 |
Un'idea magnifica! |
00:32:26 |
È qui. |
00:32:29 |
Dove? |
00:32:31 |
Vestito blu... belle gambe... |
00:32:35 |
È lei. |
00:32:36 |
È meravigliosa. |
00:32:47 |
Ci sta guardando. |
00:32:57 |
Sa che siamo qui. |
00:33:09 |
Tutto qua? |
00:33:11 |
Tutto qua, Joel? |
00:33:15 |
Siamo venuti fin qui per questo? |
00:33:20 |
Almeno ora sa che le stiamo addosso. |
00:33:22 |
Tremerà di paura. |
00:33:24 |
Joel! |
00:33:29 |
È la tua macchina? |
00:33:31 |
Dipende. |
00:33:34 |
Possiamo parlare un minuto? |
00:33:36 |
D'accordo. |
00:33:38 |
Parliamo! |
00:33:39 |
Entriamo in macchina. Fa freddo. |
00:33:53 |
Puoi farmi un favore? |
00:33:56 |
Vuoi che io ti faccia un favore? |
00:33:58 |
Dammi uno strappo. |
00:33:59 |
Rivoglio il mio uovo! |
00:34:04 |
Scendi! |
00:34:05 |
Joel, metti in moto. |
00:34:06 |
Rivoglio il mio uovo. |
00:34:08 |
D'accordo. Metti in moto! |
00:34:09 |
Quando? |
00:34:11 |
- Adesso! |
00:34:13 |
Quando lo riavrô? |
00:34:14 |
Metti in moto! |
00:34:15 |
Vuoi aprire lo sportello? |
00:34:18 |
Ehi, tu! |
00:34:19 |
Cazzo! Vuoi... |
00:34:20 |
- Scendi! |
00:34:22 |
Parti! |
00:34:25 |
Perché non metti in moto? |
00:34:28 |
Vai via, cazzo! |
00:34:30 |
Metti in moto, cazzo! |
00:34:32 |
Lana, apri. |
00:34:36 |
Dove vai? |
00:34:37 |
Scendi o ti ammazzo! |
00:34:50 |
Chi era quel tipo? |
00:34:52 |
II mio impresario. |
00:34:54 |
A volte dà fuori di testa. |
00:34:57 |
Questo ê il mio amico Miles. |
00:35:01 |
Ti piacciono le emozioni forti? |
00:35:03 |
Le adoro. |
00:35:21 |
Dove vuoi andare? |
00:35:24 |
Non lo so. Non ci ho ancora pensato. |
00:35:27 |
Dimmi almeno... |
00:35:28 |
se vado nella direzione giusta. |
00:35:32 |
Merda! Sta arrivando! |
00:35:34 |
Chi sta arrivando? |
00:35:36 |
L'impresario? |
00:35:42 |
Ehi, Guido! |
00:35:43 |
Guido lo spaccone! |
00:35:46 |
Lo spaccone con la pistola! |
00:35:47 |
Che vuoi fare? |
00:35:49 |
Spararci? Stupido! |
00:35:55 |
Questo Guido... |
00:35:57 |
- ê un "impresario"? |
00:36:00 |
O un magnaccio? |
00:36:01 |
Sei perspicace, Joel! |
00:36:03 |
Lo sei sempre stato, o ê una novità? |
00:36:06 |
Non ci posso credere! |
00:36:07 |
Domani ho un esame... |
00:36:09 |
e ora sono inseguito da Guido, |
00:36:38 |
Posso seminarlo. |
00:36:39 |
Che vuoi dire? |
00:37:10 |
Non mi sto divertendo. |
00:37:31 |
Sto per vomitare. |
00:37:42 |
Sto per vomitarti addosso, Joel. |
00:38:06 |
La Porsche... |
00:38:07 |
non ha rivali. |
00:38:12 |
Vaffanculo. |
00:38:17 |
Ciao, caro. Sono la mamma. |
00:38:19 |
Come stai? |
00:38:21 |
Volevo salutarti, sapere come stavi... |
00:38:23 |
e darti l'ora del nostro arrivo. |
00:38:27 |
Un attimo. Prendo nota. |
00:38:31 |
Sabato alle 15:30, United Airlines, volo 162. |
00:38:36 |
Esatto. Il resto come va? |
00:38:40 |
I soldi non bastano mai. |
00:38:45 |
Sì, lo so. |
00:38:47 |
Perô sto imparando. |
00:38:50 |
Come sta la zia Tudi? |
00:38:56 |
D'accordo. |
00:38:58 |
Ciao. |
00:39:02 |
I tuoi? |
00:39:05 |
Come stanno? |
00:39:07 |
Bene. |
00:39:08 |
E la zia Tudi? |
00:39:10 |
La sua anca va meglio. Mi manda i saluti. |
00:39:18 |
Mi stavi dicendo di Guido. |
00:39:20 |
L'ho mollato. |
00:39:24 |
Perché? |
00:39:29 |
Credeva fossi di sua proprietà. |
00:39:33 |
Io non sono di proprietà di nessuno. |
00:39:38 |
Il problema ê che gli devo dei soldi |
00:39:41 |
Sei stata in ospedale? |
00:39:44 |
Avevo un... |
00:39:47 |
dolore al petto. |
00:39:48 |
Pensavo dipendesse dal cuore. |
00:39:52 |
Cos'era? |
00:39:53 |
I nervi. |
00:39:55 |
Bel servizio. |
00:39:58 |
Reed & Barton. |
00:40:02 |
Grazie per la colazione. Era squisita. |
00:40:06 |
Vado a scuola. |
00:40:13 |
Devo chiederti di andartene. |
00:40:19 |
Mi dispiace. |
00:40:21 |
Non posso restare? |
00:40:24 |
No, devo andare a scuola. |
00:40:30 |
Mi dispiace davvero. |
00:40:36 |
No, dispiace a me. |
00:40:42 |
Torno subito. |
00:40:47 |
Andate avanti senza di me. |
00:40:49 |
È ancora qui? |
00:40:51 |
Non se ne vuole andare. |
00:40:55 |
Non se ne vuole andare. |
00:41:02 |
Lana, senti... |
00:41:05 |
Voglio indietro il mio uovo, la mia casa. |
00:41:08 |
Ho molto da fare. |
00:41:12 |
Sei stato bene stanotte? |
00:41:18 |
Vuoi dire quando siamo tornati qui? |
00:41:21 |
Sai bene cosa voglio dire. |
00:41:29 |
Sono stato benissimo. |
00:41:34 |
Non dirmi che ti devo altri $300. |
00:41:38 |
Ti ho detto questo? |
00:41:43 |
No. |
00:41:43 |
Non mi ricordo di aver detto |
00:41:52 |
E l'uovo di mia madre? |
00:41:55 |
Sei tu quello che studia. |
00:42:02 |
Di quanto tempo hai bisogno? |
00:42:04 |
II tempo necessario |
00:42:06 |
Devo pensare |
00:42:09 |
Guido avrà già cambiato |
00:42:13 |
D'accordo. |
00:42:15 |
Ma mi fai un favore? |
00:42:18 |
Qualunque cosa, tesoro. |
00:42:21 |
Non rubare niente! |
00:42:25 |
Se torno qui e scopro che manca qualcosa, |
00:42:29 |
vado di filato alla polizia. Non scherzo! |
00:42:33 |
Joel, vai a scuola e impara qualcosa. |
00:42:50 |
Il suo pass, per favore! |
00:42:53 |
Sono sicuro che avete ripassato |
00:42:57 |
Questo questionario me lo confermerà. |
00:43:00 |
Posate i libri a terra, per favore. |
00:43:24 |
L'hai detto a qualcuno? |
00:43:25 |
No. Solo a Glenn. |
00:43:27 |
E Barry? |
00:43:28 |
Lo sa anche lui. |
00:43:30 |
Non dirlo a nessuno! |
00:43:32 |
No. |
00:43:43 |
I referti di laboratorio devono essere |
00:43:47 |
Non accetterô quelli scritti a mano. |
00:44:04 |
Le relazioni finali per venerdì. |
00:44:06 |
Incidono per il 50% |
00:44:11 |
Accidenti! |
00:44:21 |
Che c'ê, Miles? |
00:44:22 |
Sto aspettando Glenn. |
00:44:24 |
Dov'ê? |
00:44:25 |
Dentro. |
00:44:27 |
In casa? |
00:44:28 |
Voleva conoscerla! |
00:44:32 |
Che ci fai qui? |
00:44:33 |
Ero in casa. |
00:44:34 |
Lo vedo. |
00:44:38 |
Sei a casa adesso. |
00:44:40 |
Io abito qui, ricordi? |
00:44:45 |
Glenn? |
00:44:49 |
Dimmi che non ci hai fatto niente. |
00:44:51 |
Con Lana? |
00:44:53 |
Sì, con Lana. |
00:44:54 |
Niente. |
00:44:55 |
L'ho conosciuta. |
00:44:57 |
È carina. |
00:44:59 |
Sicuro che non ci hai fatto niente? |
00:45:01 |
Lo giuro. |
00:45:03 |
Sei stato con lei, vero, Glenn? |
00:45:05 |
Non sono stato con lei, Joel! |
00:45:14 |
Chiedimi di Vicki! |
00:45:17 |
Chi ê Vicki? |
00:45:19 |
Te ne devo una! |
00:45:24 |
Sei tu Joel? Hai una bella casa. |
00:45:28 |
Dov'ê Lana? |
00:45:29 |
Nello studio. |
00:45:30 |
Mi piace il tuo amico. |
00:45:33 |
Vattene! Non sto scherzando! |
00:45:35 |
Che ti prende? |
00:45:39 |
Vattene, ti prego! |
00:45:41 |
Non vogliamo fregarti. |
00:45:48 |
E questi cosa sono? |
00:45:49 |
Metà va alla casa. Tu sei la casa! |
00:45:54 |
Lo non sono la casa! |
00:45:57 |
Andatevene! Dico sul serio! |
00:46:01 |
È arrabbiato, Vicki. |
00:46:03 |
Già? Sono appena arrivata! |
00:46:05 |
Vuole che ce ne andiamo. |
00:46:07 |
Vuoi che ce ne andiamo? |
00:46:12 |
Grazie. |
00:46:38 |
Non voglio problemi. |
00:46:40 |
Sai cosa mi hai fatto stanotte? |
00:46:42 |
Me ne frego! |
00:46:46 |
Non voglio più avere niente a che fare |
00:46:48 |
Monta in macchina! |
00:47:12 |
Mi scusi. |
00:47:15 |
Desidera? |
00:47:17 |
Chi sei? |
00:47:24 |
II moccioso che ho inseguito stanotte? |
00:47:28 |
Posso esserle utile in qualcosa? |
00:47:31 |
Non dovresti guidare così. |
00:47:33 |
Rischi di far male a qualcuno. |
00:47:36 |
Sei un ragazzo intelligente? |
00:47:39 |
Così sembrerebbe. |
00:47:41 |
Penso di sì. |
00:47:42 |
Dove sono le ragazze? Dentro? |
00:47:46 |
Devo chiederle di andarsene. |
00:47:53 |
La porta ê chiusa a chiave. |
00:47:56 |
Mi stai facendo venire l'ulcera. |
00:47:58 |
Speriamo ti faccia soffrire! |
00:48:01 |
Volete aprire la porta? |
00:48:02 |
Vai a casa, Guido! |
00:48:05 |
Stai zitta, tu! |
00:48:07 |
Non lavoriamo più per te. |
00:48:11 |
E per chi, allora? |
00:48:12 |
Per chi? |
00:48:15 |
Lavoriamo per Joel adesso. |
00:48:19 |
Sta solo scherzando. |
00:48:20 |
Lo spero. |
00:48:24 |
Joel, sembri un ragazzo intelligente. |
00:48:28 |
Ti dirô una cosa che sono sicuro capirai. |
00:48:32 |
Ti stai divertendo, vero? |
00:48:35 |
È il tuo momento. |
00:48:39 |
In tempi di crisi, |
00:48:45 |
Se sei intelligente come spero, |
00:48:51 |
non mi costringerai a tornare qui. |
00:49:01 |
Grazie, Joel. |
00:49:06 |
È carino da parte tua. |
00:49:07 |
Mettiamo in chiaro le cose. |
00:49:10 |
Ancora una notte, |
00:49:13 |
Dobbiamo metterci in contatto con Tandy. |
00:49:16 |
- L'hai richiamata? |
00:49:18 |
E l'uovo di mia madre? |
00:49:20 |
Se riesco a riavere la mia roba, |
00:49:24 |
Poi ve ne andrete? |
00:49:25 |
Poi ce ne andremo. |
00:49:28 |
Non lo so, Lana. Ha degli amici così carini. |
00:49:31 |
Puliti, gentili, veloci. |
00:49:34 |
Abbiamo un futuro qui. |
00:49:54 |
Che cosa studi? |
00:49:57 |
È un seminario... |
00:49:59 |
sulla libera impresa. |
00:50:07 |
Creiamo un prodotto |
00:50:13 |
Rende bene? |
00:50:15 |
No. |
00:50:20 |
No, ma... |
00:50:22 |
competiamo con altri gruppi studenteschi. |
00:50:25 |
In realtà, fa schifo. |
00:50:27 |
Sto scherzando. |
00:50:30 |
Sviluppa lo spirito di competizione. |
00:50:36 |
Non sballi mai, Joel? |
00:50:40 |
Sì, sempre. |
00:50:42 |
Io e Vicki avremmo voglia |
00:50:46 |
Vorremmo uscire a prendere un gelato. |
00:50:51 |
Vuoi venire? |
00:50:58 |
Un gelato mi andrebbe proprio. |
00:51:12 |
Sei fuori? |
00:51:14 |
Credo di no. |
00:51:18 |
A me sembra di sì. |
00:51:21 |
Non sono fuori, Barry. |
00:51:23 |
Credimi. |
00:51:30 |
Barry? |
00:51:35 |
- Sono un po' fuori. |
00:51:40 |
- Non farmi fare sciocchezze. |
00:51:46 |
Una passeggiata? |
00:51:54 |
Ti piace vivere con i tuoi? |
00:51:59 |
Non ê male. |
00:52:00 |
L'anno prossimo andrô via di casa. |
00:52:02 |
I tuoi devono essere simpatici. |
00:52:05 |
Tornano domenica? |
00:52:07 |
Sì. |
00:52:09 |
Stavo pensando... |
00:52:11 |
Quando ê venuto il tuo amico... |
00:52:13 |
Non ci credevo! |
00:52:15 |
Un ragazzo della nostra età |
00:52:18 |
Glenn. |
00:52:20 |
Dove ha preso tutti quei soldi? |
00:52:22 |
Non lo so. |
00:52:25 |
Ha parlato di un buono del tesoro. |
00:52:28 |
Siete pieni di buoni del tesoro. |
00:52:33 |
Stavo pensando... |
00:52:37 |
Se mettessimo insieme i tuoi amici |
00:52:41 |
Hai ragione. |
00:52:44 |
Ci stai? |
00:52:46 |
A far cosa? |
00:52:47 |
A mettere insieme i nostri amici. |
00:52:52 |
No, credo di no. |
00:52:56 |
Per guadagnare un po' di soldi. |
00:52:59 |
Un futuro imprenditore. |
00:53:02 |
Quello che vuoi. |
00:53:09 |
Che ne dici se diventassi la tua ragazza |
00:53:14 |
Gratis. |
00:53:17 |
Non voglio forzarti. |
00:53:21 |
La mia testa non smette mai di frullare. |
00:53:23 |
Non ci posso fare niente. |
00:53:40 |
Non hai freddo? |
00:53:41 |
Sto bene. |
00:53:48 |
Perché te ne sei andata di casa? |
00:53:52 |
Perché? |
00:53:54 |
Così, per sapere. |
00:53:59 |
Il mio patrigno aveva troppe attenzioni |
00:54:05 |
Che altro vuoi sapere? |
00:54:11 |
Sei figlia unica? |
00:54:14 |
Ho un fratello. |
00:54:17 |
Che altro? |
00:54:19 |
Se non ti va di parlare... |
00:54:20 |
Chiedi pure. |
00:54:22 |
Non mi sembra |
00:54:24 |
No, mi va di parlare con te. |
00:54:29 |
Che cosa fa? |
00:54:31 |
Va a scuola. |
00:54:35 |
E tu perché non ci vai? |
00:54:38 |
Lo non sono mio fratello. |
00:54:46 |
Cerco di essere tua amica, |
00:54:48 |
ma vorrei che la smettessi di giudicarmi... |
00:54:51 |
mentre te ne stai appoggiato |
00:54:58 |
Ci vediamo. |
00:55:06 |
Ho detto qualcosa che non va? |
00:55:14 |
Hai chiuso la macchina |
00:55:18 |
Fermati, ti prego! |
00:55:36 |
Fermati! |
00:56:09 |
Grazie. |
00:56:53 |
Attenzione ai piedi! |
00:57:13 |
Stai bene? |
00:57:17 |
Vuoi un'aspirina? |
00:57:23 |
Tuo padre ha una pistola? |
00:57:29 |
Chi ê il comandante del sottomarino? |
00:57:44 |
Ha perfettamente ragione. |
00:57:49 |
Non sono stato dal dottore. |
00:57:51 |
Le dirô che cosa ê successo. |
00:57:54 |
Sig. Ra Bolan, |
00:57:56 |
se lei scrive "non giustificato", |
00:57:59 |
Mi rovinerà la media. |
00:58:02 |
Se mi ascolta per un momento, |
00:58:11 |
La verità ê che i miei sono partiti |
00:58:17 |
Una squillo. È venuta a casa mia. |
00:58:21 |
Sta scrivendo di nuovo! |
00:58:23 |
Questa ê una giustificazione! |
00:58:25 |
Se mi ascolta, capirà, sig. Ra Bolan. |
00:58:31 |
Perché non vuole ascoltarmi? |
00:58:33 |
Avevo un appuntamento col dottore. |
00:58:39 |
Scusa. |
00:58:41 |
E poi c'ê anche la macchina di mio padre. |
00:58:44 |
È finita nel lago Michigan... |
00:58:46 |
e ho dovuto farla riparare. |
00:58:51 |
Mi dia una chance. |
00:58:57 |
Mettiamola così. |
00:58:59 |
Ho passato gli ultimi quattro anni |
00:59:07 |
Mi dispiace. |
00:59:08 |
Non posso andarmene senza aver visto |
00:59:18 |
Com'ê andata? |
00:59:19 |
Cinque giorni di sospensione. |
00:59:22 |
Cacciato dai "Futuri lmprenditori". |
00:59:24 |
Il suo curriculum ê rovinato! |
00:59:26 |
E per la macchina? |
00:59:32 |
Stai bene, Joel? |
00:59:35 |
Sto bene. |
00:59:47 |
Mi serve una bicicletta. |
00:59:50 |
- Mi presti la tua? |
00:59:52 |
Certo, prendila pure. |
01:02:18 |
Il suo senso per gli affari era sorprendente. |
01:02:20 |
Niente sensi di colpa, dubbi o paure. |
01:02:23 |
L'esatto mio contrario. |
01:02:28 |
Solo la spudorata ricerca |
01:02:33 |
Che capitalista! |
01:02:38 |
Mi disse che avrei guadagnato più soldi |
01:02:42 |
Che ci avrei ripagato la macchina di papà. |
01:02:44 |
Mi disse che sarebbe diventata |
01:02:50 |
Mi disse un sacco di cose. |
01:02:52 |
E io le credetti. |
01:02:54 |
Mi presentò le sue amiche. |
01:03:32 |
Io le presentai i miei amici. |
01:03:41 |
Nominammo Barry tesoriere. |
01:03:46 |
Lana si occupava della produzione. |
01:03:49 |
Io mi concentravo sulle vendite. |
01:03:52 |
L'hai portata a cena due volte. |
01:03:54 |
Quanto ti ê costato? |
01:03:57 |
Circa 30 dollari. |
01:03:58 |
Con la mancia? |
01:03:59 |
D'accordo, forse $35. |
01:04:01 |
Cinema? |
01:04:02 |
Tre film. |
01:04:04 |
20 dollari. |
01:04:06 |
Parcheggio? |
01:04:07 |
Parcheggio per strada. |
01:04:09 |
Benzina? |
01:04:11 |
Circa 6 dollari. |
01:04:15 |
Hai speso più o meno $60. |
01:04:24 |
E che ê successo? |
01:04:26 |
È andata a letto con Jacobsen. |
01:04:32 |
Vedi? |
01:04:50 |
Sai cosa ha detto... dopo? |
01:04:54 |
Che la ragazza ci sapeva fare. |
01:04:56 |
E che lui era contento di imparare. |
01:04:59 |
E sai perché? |
01:05:01 |
Perché? |
01:05:02 |
Perché le ragazze del college |
01:05:06 |
come merda di cane. |
01:05:08 |
Ci penserô. |
01:05:10 |
A che scuola andrai? |
01:05:12 |
Wisconsin. |
01:05:16 |
Bel college. |
01:05:36 |
Il mio consiglio ê... |
01:05:39 |
comportati da uomo. |
01:06:07 |
Bella festa! |
01:06:11 |
Ti stai divertendo? |
01:06:21 |
Un'idea fantastica, Joel! |
01:06:29 |
Alcune ragazze indossano |
01:06:32 |
Che c'ê di male? |
01:06:33 |
Non voglio passare la vita in analisi. |
01:06:35 |
Pensaci tu, OK? |
01:07:21 |
C'ê Howie Rifkin? |
01:07:23 |
Tocca a te, tesoro. |
01:07:46 |
Joel, c'ê un signore che ti cerca. |
01:07:49 |
Grazie, arrivo subito. |
01:07:52 |
Il punto ê che... |
01:07:55 |
io non devo pagare. |
01:08:00 |
A me tocca comunque. |
01:08:06 |
Vado, o mi perderô la festa. |
01:08:14 |
Qualunque cosa tu voglia fare... |
01:08:30 |
Mi scusi. Desidera? |
01:08:32 |
Sei tu Joel? |
01:08:34 |
Sì. |
01:08:35 |
Bill Rutherford, di Princeton. |
01:08:37 |
Avevamo un colloquio. |
01:08:40 |
Se non ê il momento adatto... |
01:08:42 |
Non ci sono problemi. |
01:08:53 |
Mi lasci la stanza? |
01:08:58 |
Rispondi tu al telefono, per favore? |
01:09:01 |
Mi sembra di capire |
01:09:05 |
Sì, lo desidero molto. |
01:09:07 |
Bene. |
01:09:09 |
Vediamo cosa abbiamo. |
01:09:25 |
È un divano letto? |
01:09:27 |
Lana, sono in riunione. |
01:09:29 |
Ci serve la stanza. |
01:09:31 |
Ancora qualche minuto, d'accordo? |
01:09:39 |
Hai già superato i test. |
01:09:41 |
Matematica: 7,5. Grammatica: 7. |
01:09:47 |
Pensavo di ripetere la prova. |
01:09:50 |
Bene. La tua media globale ê 3,14 su 4. |
01:09:54 |
Sei al 52esimo posto... |
01:09:56 |
della classifica generale degli studenti. |
01:10:00 |
Questo ê mio cugino Ruben, di Skokie. |
01:10:03 |
C'ê posto per lui? |
01:10:04 |
Non adesso. |
01:10:06 |
- Deve rientrare a mezzanotte. |
01:10:14 |
Mi scusi. |
01:10:17 |
In cosa ti vuoi laureare? |
01:10:22 |
Economia. |
01:10:24 |
Economia... |
01:10:30 |
Vado via subito. |
01:10:36 |
Vediamo che altro c'ê. |
01:10:39 |
"Membro della squadra di tennis, |
01:10:45 |
"un anno nella squadra di atletica, |
01:10:47 |
"menzione d'onore |
01:10:51 |
"'Futuri lmprenditori', |
01:10:56 |
"due anni nel Consiglio Studentesco." |
01:11:00 |
Un curriculum di tutto rispetto. |
01:11:04 |
Sono tutte iniziative lodevoli, |
01:11:07 |
ma non ê abbastanza. |
01:11:15 |
Sai, Bill... |
01:11:18 |
c'ê una cosa che ho imparato |
01:11:21 |
A volte si deve dire: "Chi se ne fotte!" |
01:11:25 |
Devi buttarti. |
01:11:28 |
Prego? |
01:11:32 |
Allora, come andiamo? |
01:11:34 |
Andrô all'Università dell'lllinois! |
01:12:18 |
Alcuni tuoi amici ti cercano. |
01:12:23 |
Cosa vuoi che gli dica? |
01:12:28 |
II tipo di Princeton se n'ê andato? |
01:12:30 |
No, ê ancora qui. |
01:12:33 |
Parlando? |
01:12:35 |
Sono brave a parlare. |
01:12:40 |
Non credo che dirô più "Chi se ne fotte". |
01:12:44 |
La cosa mi ê sfuggita di mano. |
01:12:49 |
Ucciderô Miles. |
01:12:51 |
Dai, Joel... |
01:12:55 |
Pensa ai soldi che stai facendo. |
01:12:59 |
E al servizio che rendi ai tuoi amici. |
01:13:02 |
E Dio sa se ne avevano bisogno! |
01:13:05 |
Inoltre, ora sei un futuro imprenditore |
01:13:12 |
Non ti crucciare così. Io sono di sopra. |
01:13:19 |
E hai una ragazza tutta per te. |
01:13:22 |
Davvero? |
01:13:23 |
C'ê una chiamata per Joel. |
01:13:25 |
Rispondo io. |
01:13:27 |
Davvero? |
01:13:31 |
Tu che pensi? |
01:13:32 |
Non so, dimmelo tu. |
01:13:34 |
Sì? No? Forse? |
01:13:38 |
Sì. |
01:13:42 |
No. |
01:13:46 |
Forse. |
01:13:51 |
Joel! |
01:13:53 |
Papà? |
01:13:54 |
Chi ha risposto al telefono? |
01:13:56 |
Un'amica. |
01:13:58 |
La conosco? |
01:13:59 |
Hai mai fatto l'amore su un treno? |
01:14:00 |
Credo di no. |
01:14:02 |
Ha una ragazza. |
01:14:04 |
Facciamo l'amore su un treno. |
01:14:07 |
Joel, ci sei? |
01:14:08 |
Sì, papà, sono qui. |
01:14:12 |
Andiamo. |
01:14:13 |
Cosa sono queste voci? |
01:14:16 |
Un paio di amici. |
01:14:22 |
Sembra una festa. |
01:14:24 |
Una festa? |
01:14:26 |
Voglio rimanere sola con te. |
01:14:28 |
Non mi sembra di averti dato il permesso |
01:14:33 |
Tesoro, mi senti? |
01:14:36 |
Non c'ê niente di male |
01:14:38 |
Comportati con giudizio. |
01:14:41 |
Arriviamo alle 15:30 col volo 162 |
01:14:44 |
"Fiducia." |
01:14:46 |
Se la nostra lingua avesse una logica, |
01:14:49 |
sarebbe quasi una parolaccia. |
01:14:53 |
La serata andò bene. |
01:14:57 |
Rutherford fece nuove conoscenze... |
01:15:00 |
e disse che mi avrebbe aiutato. |
01:15:09 |
Era giunto il momento di chiudere bottega. |
01:15:13 |
Le ragazze erano esauste. |
01:15:15 |
Lana aveva fame. |
01:15:19 |
Voleva fare l'amore su un treno. |
01:15:22 |
Come potevo dirle di no? |
01:15:47 |
Pensavo non ci fosse nessuno. |
01:15:52 |
Abbi pazienza. |
01:20:47 |
Salve. |
01:20:48 |
Hanno svaligiato la casa! |
01:20:49 |
Non sono in casa. |
01:20:51 |
Lasciate nome e numero di telefono... |
01:20:53 |
e vi richiamerò appena possibile. |
01:20:56 |
Hanno preso tutto! |
01:20:58 |
È incredibile! |
01:20:59 |
I miei saranno qui tra due ore. |
01:21:03 |
Non so se tu ne sai qualcosa, |
01:21:05 |
ma devi chiamarmi subito! |
01:21:07 |
Sono a casa: KL5-2121. |
01:21:09 |
Devi aiutarmi! |
01:21:12 |
È il tuo momento, eh? |
01:21:14 |
Dov'ê Lana? |
01:21:16 |
Forse sul ciuf-ciuf. |
01:21:17 |
Ha una predilezione per i ciuf-ciuf. |
01:21:20 |
Voglio sapere chi ha preso la mia roba. |
01:21:22 |
Sono stato io, cosa credevi? |
01:21:25 |
Stammi a sentire, bastardo! |
01:21:27 |
Stronzo! |
01:21:29 |
Se non mi ridai la mia roba... |
01:21:31 |
Merda! |
01:21:41 |
"Stronzo"? |
01:21:43 |
Rivoglio i miei mobili, subito! |
01:21:46 |
Stammi a sentire. |
01:21:47 |
No, stammi a sentire tu! |
01:21:51 |
Merda! |
01:21:58 |
Cominci a seccarmi. |
01:22:00 |
Posso riavere i miei mobili? Per favore. |
01:22:03 |
Ascoltami, stronzetto. |
01:22:07 |
Non solo ti sei preso |
01:22:09 |
ora mi offendi pure. |
01:22:13 |
Scusa. |
01:22:14 |
Se io avessi più amor proprio, |
01:22:16 |
non sarebbero in gioco solo i tuoi mobili, |
01:22:18 |
ma le tue gambe, le tue braccia, |
01:22:23 |
Ci siamo capiti? |
01:22:25 |
Sì. |
01:22:26 |
No. Ci siamo capiti? |
01:22:31 |
Sì, ci siamo capiti. |
01:22:35 |
Puoi ritenerti fortunato. |
01:22:38 |
Perché? |
01:22:41 |
Mi piaci, Joel. |
01:22:44 |
Non lo sapevi? |
01:22:55 |
Che ore sono? |
01:22:57 |
Le quattro e un quarto. |
01:22:59 |
Chiamo un taxi. |
01:23:00 |
Dev'essere successo qualcosa. |
01:23:04 |
Taxi! |
01:23:10 |
Joel, ti piace la musica? |
01:23:12 |
Questo ê un impianto magnifico. |
01:23:15 |
Che ne dici di $300... |
01:23:18 |
per casse, amplificatori e il resto? |
01:23:20 |
È un affare! |
01:23:21 |
In qualsiasi negozio ti costerebbe il doppio. |
01:23:25 |
Al ragazzo piace la musica! |
01:23:40 |
Qualche abito da donna? |
01:23:43 |
Per tua madre? |
01:23:45 |
Dovrebbero andarle bene. |
01:23:46 |
Sì. |
01:23:48 |
Cosa? |
01:23:49 |
Li compro. |
01:23:50 |
Non ti ho ancora detto il prezzo. |
01:23:52 |
Finiamola, vi prego! |
01:23:54 |
125 dollari. |
01:24:00 |
Ora hai tutto. |
01:24:01 |
Un momento. |
01:24:06 |
E questo? |
01:24:09 |
Che cos'ê? |
01:24:10 |
Una mostruosità pseudoartistica in vetro. |
01:24:13 |
Quanto ti ê rimasto, Joel? |
01:24:15 |
40 dollari. |
01:24:17 |
Non credo che $40 siano sufficienti. |
01:24:21 |
- Che ne pensi, Vic? |
01:24:23 |
Ho solo $40. |
01:24:27 |
Te lo cedo per $340. |
01:24:29 |
Me ne devi 300. |
01:24:31 |
Posso fidarmi? |
01:24:33 |
Certo. |
01:24:34 |
Lo penso anch'io. |
01:24:36 |
Prendi! |
01:24:49 |
A Joel! |
01:24:51 |
Un augurio per la sua futura carriera |
01:24:54 |
E Dio sa se ne avrai bisogno! |
01:25:36 |
No, così lo rompi! |
01:25:38 |
Va bene così. Grazie, grazie. |
01:25:42 |
Io metterei le cineserie da una parte, |
01:25:47 |
Non dovresti mescolare le epoche. |
01:26:05 |
Mamma, papà! Siete a casa! |
01:26:09 |
Dov'eri? |
01:26:11 |
Qui. |
01:26:12 |
Abbiamo chiamato dall'aeroporto. |
01:26:14 |
Forse ero fuori ad annaffiare. |
01:26:17 |
Pensavo sareste tornati domani. |
01:26:19 |
Tesoro, ti avevo detto il 5. |
01:26:21 |
No, hai detto il 6. Me lo sono scritto. |
01:26:23 |
Sono sicura di aver detto il 5. |
01:26:27 |
Aiutami a prendere i bagagli. |
01:26:28 |
Ha detto il 6. |
01:26:33 |
Joel? |
01:26:34 |
Sì, mamma? |
01:26:37 |
Posso parlarti un istante? |
01:26:43 |
Che ê successo al mio uovo? |
01:26:45 |
Che vuoi dire? |
01:26:47 |
È incrinato! |
01:26:51 |
Stai scherzando! |
01:26:52 |
No, non sto scherzando. |
01:26:54 |
C'ê una piccola incrinatura all'interno. |
01:26:57 |
Che succede? |
01:26:58 |
II mio uovo ê rovinato. |
01:27:00 |
Che ê successo? |
01:27:03 |
Non lo so. |
01:27:04 |
Non lo sai. |
01:27:07 |
Forse c'era anche prima. |
01:27:09 |
Credo proprio di no. |
01:27:11 |
Com'ê potuta succedere una cosa simile? |
01:27:16 |
Mi dispiace. |
01:27:17 |
È molto irresponsabile da parte tua. |
01:27:19 |
Ne compreremo un altro. Lo pagherà Joel. |
01:27:23 |
D'accordo. Lo pagherô io. |
01:27:25 |
Dove troverai i soldi per pagare |
01:27:30 |
Mi hai deluso. |
01:27:39 |
Le passerà. |
01:27:41 |
Vai a lavorare in giardino. |
01:28:41 |
Non hai niente da dirmi? |
01:28:46 |
No... |
01:28:48 |
non credo. |
01:28:50 |
Mi ha appena chiamato Bill Rutherford. |
01:28:56 |
Sembra che il vostro colloquio |
01:29:04 |
"A Princeton serve uno come Joel." |
01:29:08 |
Cosa? |
01:29:09 |
"A Princeton serve uno come Joel." |
01:29:13 |
Sono le sue parole! |
01:29:17 |
È incredibile! |
01:29:18 |
Ti hanno preso! |
01:29:20 |
Sapevo che ce l'avresti fatta! |
01:29:22 |
Te lo dicevo, a volte bisogna dire: |
01:29:25 |
"Che diamine!" Bisogna buttarsi. |
01:29:27 |
Avevi ragione. |
01:29:29 |
Sono orgoglioso di te. |
01:29:36 |
Stavo pensando... |
01:29:39 |
Dove saremo tra dieci anni? |
01:29:44 |
Sai cosa penso? |
01:29:46 |
Credo che avremo entrambi |
01:29:48 |
Sono molto ottimista! |
01:29:55 |
Posso chiederti una cosa? |
01:30:01 |
La nostra notte sul treno... |
01:30:06 |
era una trappola per dar via libera... |
01:30:09 |
a Vicki e Guido? |
01:30:19 |
No. |
01:30:22 |
Non mi credi, vero? |
01:30:26 |
Sono Russell Bitterman, |
01:30:29 |
Il nostro prodotto ê un portarotoli |
01:30:33 |
Il nostro profitto nello scorso semestre |
01:30:42 |
Non voglio che tu soffra. |
01:30:46 |
Mi chiamo Evonne Williams. |
01:30:52 |
Abbiamo realizzato un profitto di $500. |
01:30:57 |
Non ci vedremo per un po'. |
01:31:01 |
Lo so. |
01:31:03 |
Vai subito a casa? |
01:31:05 |
Non lo so. Perché? |
01:31:07 |
Potrebbe essere carino |
01:31:11 |
Mi piacerebbe molto. |
01:31:14 |
Quanti soldi hai? |
01:31:18 |
Quanti soldi ho? |
01:31:19 |
Ho 20 dollari. |
01:31:21 |
20 dollari? |
01:31:23 |
Come la risolviamo questa faccenda? |
01:31:25 |
- Ti mando il resto? |
01:31:29 |
Non ho tutti quei soldi ora. |
01:31:31 |
Ti faccio un assegno? |
01:31:33 |
Credi che accetterei un tuo assegno? |
01:31:37 |
Ho un buono del tesoro in banca. |
01:31:40 |
Mi chiamo Joel Goodson. |
01:31:43 |
Lavoro per appagare i desideri umani. |
01:31:46 |
Ho fatto più di $8000 in una sola notte. |
01:31:50 |
È il tuo momento, eh ragazzo? |