Risky Business

it
00:00:35 FUORI I VECCHI... I FIGLI BALLANO
00:01:53 II sogno ê sempre lo stesso.
00:01:56 Invece di tornare a casa, vado dai vicini.
00:02:09 Suono, ma non risponde nessuno.
00:02:11 La porta ê aperta, e io entro.
00:02:17 Do un'occhiata in giro, ma non c'ê nessuno.
00:02:28 Sento l'acqua della doccia che scorre.
00:02:31 Salgo a vedere cosa succede.
00:02:54 E vedo lei.
00:02:57 Una... ragazza!
00:02:58 Una ragazza stupenda!
00:03:02 Non so perché sia lì.
00:03:06 Ma ê un sogno, e io vado avanti.
00:03:10 "Chi ê?", dice.
00:03:12 "Joel", rispondo.
00:03:14 "Che ci fai qui?"
00:03:16 "Non lo so.
00:03:18 "E tu che ci fai qui?"
00:03:21 "Faccio la doccia."
00:03:24 E io le dico:
00:03:26 "Vuoi che me ne vada?"
00:03:29 "No", risponde lei.
00:03:30 "Voglio che mi lavi la schiena."
00:03:35 II sogno comincia ad entusiasmarmi.
00:03:40 Vado verso di lei,
00:03:44 Mi sembra di perderla.
00:03:57 Finalmente arrivo alla porta...
00:04:03 e mi ritrovo in un'aula dove si tiene
00:04:09 Sono in ritardo di tre ore.
00:04:11 Ho solo due minuti per svolgere il test.
00:04:17 Ho commesso un terribile sbaglio.
00:04:21 Non entrerò mai al college.
00:04:23 La mia vita ê rovinata.
00:04:28 Il gioco ê così:
00:04:34 Passatene due a destra e una a sinistra...
00:04:41 Che ê successo?
00:04:44 Leri sera?
00:04:45 Sì, con la Kessler.
00:04:49 Faceva la baby-sitter dai vicini.
00:04:51 Lo sappiamo!
00:04:53 Sono andato da lei.
00:04:56 Mentre faceva il bagno al bambino,
00:04:59 I suoi vestiti erano di sopra ad asciugare.
00:05:05 Si distende sul pavimento della cucina.
00:05:10 Mi guarda e mi dice:
00:05:13 "Credo di avere voglia."
00:05:15 Ha detto questo?
00:05:18 E tu che hai detto?
00:05:21 Non c'era niente da dire.
00:05:23 Che hai fatto?
00:05:25 Tu cosa credi?
00:05:27 Credo che tu sia corso a casa
00:05:34 Non sono d'accordo.
00:05:37 Eri in bicicletta?
00:05:40 Allora sei montato in sella
00:05:47 Questo credete, eh?
00:05:49 Con la Kessler distesa sul pavimento,
00:05:59 Non hai fegato, Goodson.
00:06:00 Il problema ê che non ero attratto da lei.
00:06:03 Questo non deve bloccarti.
00:06:04 Mi sembrava troppo grande.
00:06:06 Potevi fartela.
00:06:08 Non volevo casini.
00:06:10 A volte devi dire: "Chi se ne fotte!"
00:06:16 Facile a dirsi.
00:06:19 Tu non corri rischi.
00:06:23 Io non voglio fare errori
00:06:28 Joel, vuoi sapere una cosa?
00:06:33 Ogni tanto, di': "Chi se ne fotte!"
00:06:38 "Chi se ne fotte" ti fa sentire libero.
00:06:41 La libertà crea occasioni.
00:06:44 E le occasioni creano il tuo futuro.
00:06:50 Vengo subito.
00:06:57 I tuoi vanno fuori città, vero?
00:07:01 Domani.
00:07:04 Hai la casa tutta per te?
00:07:09 Sì...
00:07:10 "Chi se ne fotte!"
00:07:17 Se non puoi dirlo...
00:07:20 non puoi farlo.
00:07:31 Hai avuto i risultati dei test?
00:07:36 Com'ê andata?
00:07:38 7,5 in matematica e 7 in grammatica.
00:07:42 Volendo, potresti ripeterli?
00:07:45 - Credo di sì.
00:07:47 Joel, voglio farti vedere una cosa.
00:07:49 Dov'ê lo spray anti-stupro?
00:07:51 Nella tua trousse.
00:07:58 Non senti qualcosa di strano?
00:08:00 Di sgradevole?
00:08:02 No.
00:08:04 Una preponderanza di bassi, forse?
00:08:07 No.
00:08:09 È così che avevo lasciato l'equalizzatore?
00:08:11 No.
00:08:13 Non ê un giocattolo
00:08:18 Se non lo sai usare come si deve,
00:08:24 A casa mia, comando io.
00:08:31 Ho parlato con Bill Rutherford.
00:08:33 Cura le ammissioni a Princeton.
00:08:35 Non entrerô mai a Princeton!
00:08:37 Ho già fissato un colloquio.
00:08:38 Venerdì 4, a casa nostra.
00:08:41 Oh no, papà!
00:08:43 Parlagli della tua attività
00:08:46 A loro piacciono certe cose.
00:08:50 Ecco $50 per il cibo:
00:08:53 Altri $50 per le emergenze,
00:08:56 Non dimenticarti di annaffiare le piante
00:08:59 C'ê una lista sullo sportello del frigo.
00:09:01 Uso la tua auto?
00:09:03 Non ê necessario.
00:09:04 Per la batteria.
00:09:05 Non puoi usarla.
00:09:08 - Usa la familiare.
00:09:12 Ci siamo capiti?
00:09:17 Per quanto riguarda la casa,
00:09:20 Abbiamo fiducia in te.
00:09:22 Divertitevi.
00:09:24 Fai il bravo.
00:09:25 Grazie tesoro. Anche tu.
00:11:24 Sapete?
00:11:25 Dalby ê stato ammesso a Harvard.
00:11:28 Avrà fatto degli ottimi test.
00:11:30 9,5 in grammatica.
00:11:31 9 in matematica.
00:11:33 Accidenti!
00:11:34 Sapete quanto guadagna
00:11:36 40.000 dollari.
00:11:37 Ho un cugino dermatologo.
00:11:41 Solo per strizzare brufoli?
00:11:44 Perché non ci provi, Barry?
00:11:48 Grazie. Molto carino.
00:11:50 Sentite, ragazzi.
00:11:52 Nessuno vuole realizzare qualcosa?
00:11:54 Pensiamo solo a far soldi?
00:11:57 A far soldi.
00:11:58 Solo a far soldi.
00:12:00 Un sacco di soldi.
00:12:02 E tu, Joel?
00:12:06 Ad aiutare il prossimo.
00:12:14 Il profitto.
00:12:17 La concorrenza.
00:12:20 La libera impresa.
00:12:22 Quale compagnia non ha già un prodotto
00:12:25 Siamo indietro.
00:12:27 Non sei stato di grande aiuto.
00:12:28 Sei tu il capo della produzione.
00:12:30 Stronzate! I direttori delle vendite
00:12:33 Ah sì? Quali?
00:12:34 Tutti! Collabora alla produzione!
00:12:36 Sono occupato
00:12:39 Com'ê possibile...
00:12:40 se non ti ho ancora dato il prodotto?
00:12:43 Portami il progetto stasera.
00:12:45 Seguo questo corso
00:12:49 FUTURI IMPRENDITORI
00:12:55 Ciao, Glenn. Che c'ê?
00:12:57 Ho sentito dire che i tuoi non ci sono.
00:13:00 Mi presteresti una stanza?
00:13:05 Sto lavorando con Barry.
00:13:07 Non vi daremo fastidio.
00:13:09 Non sappiamo dove andare.
00:13:10 Tu sai com'ê...
00:13:13 Prendete la mia stanza.
00:13:16 Grazie, Joel.
00:13:23 Pronto?
00:13:25 II "Ricorda-messaggi".
00:13:27 Funziona così.
00:13:28 C'ê una chiamata abbastanza importante
00:13:32 Scrivi il messaggio,
00:13:38 Poi arriva una chiamata molto importante
00:13:42 Passerai dei guai,
00:13:44 E allora che fai?
00:13:46 Scrivi il messaggio,
00:13:51 Costo del materiale: $1,86.
00:14:02 Non riesco a concentrarmi.
00:14:03 È davvero fastidioso.
00:14:07 È ridicolo!
00:14:11 Me ne vado.
00:14:20 Chiudi la porta quando esci, Glenn.
00:14:26 Se mi sentite, ansimate due volte!
00:14:32 Grazie.
00:15:08 È incredibile che si faccia la Statwiler!
00:15:10 Perché?
00:15:11 Si ê fatto la Hendricks la settimana scorsa!
00:15:14 Davvero?
00:15:15 E sabato, dopo la partita, se I'ê scopata.
00:15:19 - Barry?
00:15:21 "Farsela" e "scoparsela"
00:15:24 Ah sì?
00:15:27 Sì. Cosa pensavi volesse dire?
00:15:29 Pensavo fossero due cose diverse.
00:15:31 Ne sei sicuro?
00:15:34 Sicurissimo.
00:15:39 Merda!
00:15:50 Seni sublimi.
00:15:52 Seni... come?
00:15:53 Seni sublimi!
00:15:59 Due ragazzini nella macchina di papà.
00:16:01 Facciamo una gara?
00:16:09 Dai gas!
00:16:31 Bene.
00:16:33 Un giro con la macchina di papà.
00:16:39 E ora, che ne dici di questo?
00:16:43 "Ll Castello di Cuoio.
00:16:46 "Ll fior fiore del sadomaso di Chicago.
00:16:49 "Segrete ben attrezzate.
00:16:54 Niente male, Miles.
00:16:57 Ecco qua!
00:16:58 "Mio padre mi sculacciava sempre.
00:17:02 "Ora non c'ê più.
00:17:06 "Chiama Misty."
00:17:07 Dai, Joel. Devi approfittarne!
00:17:11 Vengono a casa tua!
00:17:12 "La contessa Angelique cerca
00:17:17 Questo ê perfetto!
00:17:18 "Spassatela nell'intimità di casa tua,
00:17:23 "555-4875."
00:17:26 Chiaro, conciso, arriva subito al punto.
00:17:33 Se ti interessa, chiama tu.
00:17:37 Spassarsela!
00:17:39 Nell'intimità di casa tua!
00:17:42 Che vuoi di più?
00:17:45 Faccio io le mie chiamate.
00:17:48 Allora...
00:17:50 chiama.
00:17:51 Scordatelo!
00:17:55 Scordatelo!
00:17:57 D'accordo.
00:17:59 Chiamo io.
00:18:02 Chiami tu?
00:18:04 Un giorno mi ringrazierai.
00:18:05 Non fare il mio nome.
00:18:09 È la segreteria telefonica.
00:18:11 Ciao, Jackie. Sono Joel Goodson,
00:18:15 Vorrei spassarmela a casa mia stasera.
00:18:23 Molto spiritoso!
00:18:26 Dammi il numero, così la richiamo.
00:18:28 Numero? Non c'ê nessun numero.
00:18:31 Dammi il numero, accidenti!
00:18:36 Non c'ê nessun numero.
00:18:39 Sei uno stronzo.
00:18:41 Devo andare. A più tardi.
00:18:47 Testa di cazzo!
00:19:54 Oddio!
00:20:11 Ciao Joel, sono Jackie. Come va?
00:20:17 Piacere, Jackie. Io non sono Joel.
00:20:19 Joel ê uscito un momento.
00:20:22 Lo chiamo subito.
00:20:31 Accidenti!
00:20:36 Dalby, vieni qui subito!
00:20:39 Sto giocando a carte.
00:20:40 Vieni subito qui!
00:20:42 È lì?
00:20:43 È qui e ti aspetta.
00:20:46 Aspetta te, Joel, non me.
00:20:50 Vieni?
00:20:52 No, sto giocando a carte.
00:20:55 Non vieni?
00:20:59 Vieni qui, Dalby!
00:21:14 C'ê stato un malinteso. Mi dispiace.
00:21:18 Un po' di coraggio, Joel. Apri la porta.
00:21:21 Così potrô chiamare un taxi.
00:21:24 Mi dispiace davvero.
00:21:26 Basta che troviamo un accordo,
00:21:30 I soldi sono tuoi e quindi...
00:21:32 devi farne ciô che vuoi.
00:21:36 Quando compri una TV,
00:21:40 So che ci potremmo divertire molto, ma...
00:21:43 Sono soldi tuoi, te li sei sudati, no?
00:21:46 Troviamo un accordo
00:21:49 I soldi per il taxi.
00:21:51 Un bel tragitto.
00:21:55 E il suo tempo.
00:21:56 Il mio tempo, il mio sforzo
00:21:59 Grazie.
00:22:00 75 dollari.
00:22:03 Va bene.
00:22:04 Joel, ti darô un numero.
00:22:07 Chiedi di Lana.
00:22:09 - Ti piacerà.
00:22:14 Piace a tutti i ragazzi bianchi e ricchi
00:22:47 Goodson, sappiamo che sei lì!
00:22:50 Che c'ê?
00:22:52 Ci dev'essere qualcuno.
00:23:00 La casa ê circondata.
00:23:03 Fai come ti diciamo e tutto andrà bene.
00:23:07 Merda!
00:23:08 Libera la baby-sitter! Rimettiti i pantaloni
00:23:19 Ti prego, fai come dicono!
00:23:23 Libera la baby-sitter.
00:23:24 Non rovinare la tua vita così.
00:23:29 Ascoltami, delinquente!
00:23:34 Hai capito? Non hai futuro!
00:23:37 Chi ê quello?
00:23:39 Mio padre.
00:24:34 Pronto? Lana?
00:24:37 Sì?
00:24:40 Ciao.
00:24:53 Sono un ragazzo carino e vorrei incontrarti.
00:24:56 Va bene. Dove sei?
00:25:00 Dove abiti?
00:25:05 Glencoe.
00:25:07 Come ti chiami?
00:25:14 Ralph.
00:25:16 L'indirizzo?
00:25:25 345...
00:25:27 Remson.
00:25:30 Ralph?
00:25:34 Ci vediamo stasera.
00:27:12 Sei pronto, Ralph?
00:29:08 Hai una casa magnifica. È tutta tua?
00:29:12 Dei miei genitori.
00:29:14 Sai quanto vale?
00:29:18 Molto, credo.
00:29:19 Certo!
00:29:21 È fantastica.
00:29:23 Il mio vero nome non ê Ralph.
00:29:30 È Joel.
00:29:32 Mi devi $300... Joel.
00:29:37 Stai scherzando?
00:29:38 Credo proprio di no.
00:29:40 Posso mandarteli?
00:29:44 Mandarmeli?
00:29:47 Non ho tutti quei soldi qui in casa.
00:29:50 Quanto hai?
00:29:53 50 dollari.
00:29:56 E ora come la mettiamo?
00:30:04 Ho un buono del tesoro...
00:30:06 Non mi piace aspettare.
00:30:09 Farô in fretta.
00:30:11 Provaci.
00:30:34 Carissimo Joel,
00:30:36 Tanti auguri
00:30:38 Ti vogliamo bene.
00:30:50 Sono tornato!
00:31:04 Sono qui per te.
00:31:25 Perché l'ha fatto? È stupido!
00:31:28 Di' a tua madre che si ê rotto.
00:31:29 Quell'uovo vale più di $300.
00:31:33 Che pensi di fare?
00:31:35 Di riprendermelo.
00:31:37 Mi aiuti?
00:31:38 Certo. Quando?
00:31:41 Adesso!
00:31:42 Ora non posso.
00:31:46 Senti, Sig. "Chi-se-ne-fotte"...
00:31:47 non eri tu che dicevi che bisogna buttarsi?
00:31:50 O erano solo stronzate?
00:31:52 Erano solo stronzate.
00:31:55 Mi sorprende che tu mi abbia dato retta.
00:32:03 Vieni o no?
00:32:13 Come fai a sapere che verrà qui?
00:32:16 Ho chiamato Jackie
00:32:20 Un'idea magnifica!
00:32:26 È qui.
00:32:29 Dove?
00:32:31 Vestito blu... belle gambe...
00:32:35 È lei.
00:32:36 È meravigliosa.
00:32:47 Ci sta guardando.
00:32:57 Sa che siamo qui.
00:33:09 Tutto qua?
00:33:11 Tutto qua, Joel?
00:33:15 Siamo venuti fin qui per questo?
00:33:20 Almeno ora sa che le stiamo addosso.
00:33:22 Tremerà di paura.
00:33:24 Joel!
00:33:29 È la tua macchina?
00:33:31 Dipende.
00:33:34 Possiamo parlare un minuto?
00:33:36 D'accordo.
00:33:38 Parliamo!
00:33:39 Entriamo in macchina. Fa freddo.
00:33:53 Puoi farmi un favore?
00:33:56 Vuoi che io ti faccia un favore?
00:33:58 Dammi uno strappo.
00:33:59 Rivoglio il mio uovo!
00:34:04 Scendi!
00:34:05 Joel, metti in moto.
00:34:06 Rivoglio il mio uovo.
00:34:08 D'accordo. Metti in moto!
00:34:09 Quando?
00:34:11 - Adesso!
00:34:13 Quando lo riavrô?
00:34:14 Metti in moto!
00:34:15 Vuoi aprire lo sportello?
00:34:18 Ehi, tu!
00:34:19 Cazzo! Vuoi...
00:34:20 - Scendi!
00:34:22 Parti!
00:34:25 Perché non metti in moto?
00:34:28 Vai via, cazzo!
00:34:30 Metti in moto, cazzo!
00:34:32 Lana, apri.
00:34:36 Dove vai?
00:34:37 Scendi o ti ammazzo!
00:34:50 Chi era quel tipo?
00:34:52 II mio impresario.
00:34:54 A volte dà fuori di testa.
00:34:57 Questo ê il mio amico Miles.
00:35:01 Ti piacciono le emozioni forti?
00:35:03 Le adoro.
00:35:21 Dove vuoi andare?
00:35:24 Non lo so. Non ci ho ancora pensato.
00:35:27 Dimmi almeno...
00:35:28 se vado nella direzione giusta.
00:35:32 Merda! Sta arrivando!
00:35:34 Chi sta arrivando?
00:35:36 L'impresario?
00:35:42 Ehi, Guido!
00:35:43 Guido lo spaccone!
00:35:46 Lo spaccone con la pistola!
00:35:47 Che vuoi fare?
00:35:49 Spararci? Stupido!
00:35:55 Questo Guido...
00:35:57 - ê un "impresario"?
00:36:00 O un magnaccio?
00:36:01 Sei perspicace, Joel!
00:36:03 Lo sei sempre stato, o ê una novità?
00:36:06 Non ci posso credere!
00:36:07 Domani ho un esame...
00:36:09 e ora sono inseguito da Guido,
00:36:38 Posso seminarlo.
00:36:39 Che vuoi dire?
00:37:10 Non mi sto divertendo.
00:37:31 Sto per vomitare.
00:37:42 Sto per vomitarti addosso, Joel.
00:38:06 La Porsche...
00:38:07 non ha rivali.
00:38:12 Vaffanculo.
00:38:17 Ciao, caro. Sono la mamma.
00:38:19 Come stai?
00:38:21 Volevo salutarti, sapere come stavi...
00:38:23 e darti l'ora del nostro arrivo.
00:38:27 Un attimo. Prendo nota.
00:38:31 Sabato alle 15:30, United Airlines, volo 162.
00:38:36 Esatto. Il resto come va?
00:38:40 I soldi non bastano mai.
00:38:45 Sì, lo so.
00:38:47 Perô sto imparando.
00:38:50 Come sta la zia Tudi?
00:38:56 D'accordo.
00:38:58 Ciao.
00:39:02 I tuoi?
00:39:05 Come stanno?
00:39:07 Bene.
00:39:08 E la zia Tudi?
00:39:10 La sua anca va meglio. Mi manda i saluti.
00:39:18 Mi stavi dicendo di Guido.
00:39:20 L'ho mollato.
00:39:24 Perché?
00:39:29 Credeva fossi di sua proprietà.
00:39:33 Io non sono di proprietà di nessuno.
00:39:38 Il problema ê che gli devo dei soldi
00:39:41 Sei stata in ospedale?
00:39:44 Avevo un...
00:39:47 dolore al petto.
00:39:48 Pensavo dipendesse dal cuore.
00:39:52 Cos'era?
00:39:53 I nervi.
00:39:55 Bel servizio.
00:39:58 Reed & Barton.
00:40:02 Grazie per la colazione. Era squisita.
00:40:06 Vado a scuola.
00:40:13 Devo chiederti di andartene.
00:40:19 Mi dispiace.
00:40:21 Non posso restare?
00:40:24 No, devo andare a scuola.
00:40:30 Mi dispiace davvero.
00:40:36 No, dispiace a me.
00:40:42 Torno subito.
00:40:47 Andate avanti senza di me.
00:40:49 È ancora qui?
00:40:51 Non se ne vuole andare.
00:40:55 Non se ne vuole andare.
00:41:02 Lana, senti...
00:41:05 Voglio indietro il mio uovo, la mia casa.
00:41:08 Ho molto da fare.
00:41:12 Sei stato bene stanotte?
00:41:18 Vuoi dire quando siamo tornati qui?
00:41:21 Sai bene cosa voglio dire.
00:41:29 Sono stato benissimo.
00:41:34 Non dirmi che ti devo altri $300.
00:41:38 Ti ho detto questo?
00:41:43 No.
00:41:43 Non mi ricordo di aver detto
00:41:52 E l'uovo di mia madre?
00:41:55 Sei tu quello che studia.
00:42:02 Di quanto tempo hai bisogno?
00:42:04 II tempo necessario
00:42:06 Devo pensare
00:42:09 Guido avrà già cambiato
00:42:13 D'accordo.
00:42:15 Ma mi fai un favore?
00:42:18 Qualunque cosa, tesoro.
00:42:21 Non rubare niente!
00:42:25 Se torno qui e scopro che manca qualcosa,
00:42:29 vado di filato alla polizia. Non scherzo!
00:42:33 Joel, vai a scuola e impara qualcosa.
00:42:50 Il suo pass, per favore!
00:42:53 Sono sicuro che avete ripassato
00:42:57 Questo questionario me lo confermerà.
00:43:00 Posate i libri a terra, per favore.
00:43:24 L'hai detto a qualcuno?
00:43:25 No. Solo a Glenn.
00:43:27 E Barry?
00:43:28 Lo sa anche lui.
00:43:30 Non dirlo a nessuno!
00:43:32 No.
00:43:43 I referti di laboratorio devono essere
00:43:47 Non accetterô quelli scritti a mano.
00:44:04 Le relazioni finali per venerdì.
00:44:06 Incidono per il 50%
00:44:11 Accidenti!
00:44:21 Che c'ê, Miles?
00:44:22 Sto aspettando Glenn.
00:44:24 Dov'ê?
00:44:25 Dentro.
00:44:27 In casa?
00:44:28 Voleva conoscerla!
00:44:32 Che ci fai qui?
00:44:33 Ero in casa.
00:44:34 Lo vedo.
00:44:38 Sei a casa adesso.
00:44:40 Io abito qui, ricordi?
00:44:45 Glenn?
00:44:49 Dimmi che non ci hai fatto niente.
00:44:51 Con Lana?
00:44:53 Sì, con Lana.
00:44:54 Niente.
00:44:55 L'ho conosciuta.
00:44:57 È carina.
00:44:59 Sicuro che non ci hai fatto niente?
00:45:01 Lo giuro.
00:45:03 Sei stato con lei, vero, Glenn?
00:45:05 Non sono stato con lei, Joel!
00:45:14 Chiedimi di Vicki!
00:45:17 Chi ê Vicki?
00:45:19 Te ne devo una!
00:45:24 Sei tu Joel? Hai una bella casa.
00:45:28 Dov'ê Lana?
00:45:29 Nello studio.
00:45:30 Mi piace il tuo amico.
00:45:33 Vattene! Non sto scherzando!
00:45:35 Che ti prende?
00:45:39 Vattene, ti prego!
00:45:41 Non vogliamo fregarti.
00:45:48 E questi cosa sono?
00:45:49 Metà va alla casa. Tu sei la casa!
00:45:54 Lo non sono la casa!
00:45:57 Andatevene! Dico sul serio!
00:46:01 È arrabbiato, Vicki.
00:46:03 Già? Sono appena arrivata!
00:46:05 Vuole che ce ne andiamo.
00:46:07 Vuoi che ce ne andiamo?
00:46:12 Grazie.
00:46:38 Non voglio problemi.
00:46:40 Sai cosa mi hai fatto stanotte?
00:46:42 Me ne frego!
00:46:46 Non voglio più avere niente a che fare
00:46:48 Monta in macchina!
00:47:12 Mi scusi.
00:47:15 Desidera?
00:47:17 Chi sei?
00:47:24 II moccioso che ho inseguito stanotte?
00:47:28 Posso esserle utile in qualcosa?
00:47:31 Non dovresti guidare così.
00:47:33 Rischi di far male a qualcuno.
00:47:36 Sei un ragazzo intelligente?
00:47:39 Così sembrerebbe.
00:47:41 Penso di sì.
00:47:42 Dove sono le ragazze? Dentro?
00:47:46 Devo chiederle di andarsene.
00:47:53 La porta ê chiusa a chiave.
00:47:56 Mi stai facendo venire l'ulcera.
00:47:58 Speriamo ti faccia soffrire!
00:48:01 Volete aprire la porta?
00:48:02 Vai a casa, Guido!
00:48:05 Stai zitta, tu!
00:48:07 Non lavoriamo più per te.
00:48:11 E per chi, allora?
00:48:12 Per chi?
00:48:15 Lavoriamo per Joel adesso.
00:48:19 Sta solo scherzando.
00:48:20 Lo spero.
00:48:24 Joel, sembri un ragazzo intelligente.
00:48:28 Ti dirô una cosa che sono sicuro capirai.
00:48:32 Ti stai divertendo, vero?
00:48:35 È il tuo momento.
00:48:39 In tempi di crisi,
00:48:45 Se sei intelligente come spero,
00:48:51 non mi costringerai a tornare qui.
00:49:01 Grazie, Joel.
00:49:06 È carino da parte tua.
00:49:07 Mettiamo in chiaro le cose.
00:49:10 Ancora una notte,
00:49:13 Dobbiamo metterci in contatto con Tandy.
00:49:16 - L'hai richiamata?
00:49:18 E l'uovo di mia madre?
00:49:20 Se riesco a riavere la mia roba,
00:49:24 Poi ve ne andrete?
00:49:25 Poi ce ne andremo.
00:49:28 Non lo so, Lana. Ha degli amici così carini.
00:49:31 Puliti, gentili, veloci.
00:49:34 Abbiamo un futuro qui.
00:49:54 Che cosa studi?
00:49:57 È un seminario...
00:49:59 sulla libera impresa.
00:50:07 Creiamo un prodotto
00:50:13 Rende bene?
00:50:15 No.
00:50:20 No, ma...
00:50:22 competiamo con altri gruppi studenteschi.
00:50:25 In realtà, fa schifo.
00:50:27 Sto scherzando.
00:50:30 Sviluppa lo spirito di competizione.
00:50:36 Non sballi mai, Joel?
00:50:40 Sì, sempre.
00:50:42 Io e Vicki avremmo voglia
00:50:46 Vorremmo uscire a prendere un gelato.
00:50:51 Vuoi venire?
00:50:58 Un gelato mi andrebbe proprio.
00:51:12 Sei fuori?
00:51:14 Credo di no.
00:51:18 A me sembra di sì.
00:51:21 Non sono fuori, Barry.
00:51:23 Credimi.
00:51:30 Barry?
00:51:35 - Sono un po' fuori.
00:51:40 - Non farmi fare sciocchezze.
00:51:46 Una passeggiata?
00:51:54 Ti piace vivere con i tuoi?
00:51:59 Non ê male.
00:52:00 L'anno prossimo andrô via di casa.
00:52:02 I tuoi devono essere simpatici.
00:52:05 Tornano domenica?
00:52:07 Sì.
00:52:09 Stavo pensando...
00:52:11 Quando ê venuto il tuo amico...
00:52:13 Non ci credevo!
00:52:15 Un ragazzo della nostra età
00:52:18 Glenn.
00:52:20 Dove ha preso tutti quei soldi?
00:52:22 Non lo so.
00:52:25 Ha parlato di un buono del tesoro.
00:52:28 Siete pieni di buoni del tesoro.
00:52:33 Stavo pensando...
00:52:37 Se mettessimo insieme i tuoi amici
00:52:41 Hai ragione.
00:52:44 Ci stai?
00:52:46 A far cosa?
00:52:47 A mettere insieme i nostri amici.
00:52:52 No, credo di no.
00:52:56 Per guadagnare un po' di soldi.
00:52:59 Un futuro imprenditore.
00:53:02 Quello che vuoi.
00:53:09 Che ne dici se diventassi la tua ragazza
00:53:14 Gratis.
00:53:17 Non voglio forzarti.
00:53:21 La mia testa non smette mai di frullare.
00:53:23 Non ci posso fare niente.
00:53:40 Non hai freddo?
00:53:41 Sto bene.
00:53:48 Perché te ne sei andata di casa?
00:53:52 Perché?
00:53:54 Così, per sapere.
00:53:59 Il mio patrigno aveva troppe attenzioni
00:54:05 Che altro vuoi sapere?
00:54:11 Sei figlia unica?
00:54:14 Ho un fratello.
00:54:17 Che altro?
00:54:19 Se non ti va di parlare...
00:54:20 Chiedi pure.
00:54:22 Non mi sembra
00:54:24 No, mi va di parlare con te.
00:54:29 Che cosa fa?
00:54:31 Va a scuola.
00:54:35 E tu perché non ci vai?
00:54:38 Lo non sono mio fratello.
00:54:46 Cerco di essere tua amica,
00:54:48 ma vorrei che la smettessi di giudicarmi...
00:54:51 mentre te ne stai appoggiato
00:54:58 Ci vediamo.
00:55:06 Ho detto qualcosa che non va?
00:55:14 Hai chiuso la macchina
00:55:18 Fermati, ti prego!
00:55:36 Fermati!
00:56:09 Grazie.
00:56:53 Attenzione ai piedi!
00:57:13 Stai bene?
00:57:17 Vuoi un'aspirina?
00:57:23 Tuo padre ha una pistola?
00:57:29 Chi ê il comandante del sottomarino?
00:57:44 Ha perfettamente ragione.
00:57:49 Non sono stato dal dottore.
00:57:51 Le dirô che cosa ê successo.
00:57:54 Sig. Ra Bolan,
00:57:56 se lei scrive "non giustificato",
00:57:59 Mi rovinerà la media.
00:58:02 Se mi ascolta per un momento,
00:58:11 La verità ê che i miei sono partiti
00:58:17 Una squillo. È venuta a casa mia.
00:58:21 Sta scrivendo di nuovo!
00:58:23 Questa ê una giustificazione!
00:58:25 Se mi ascolta, capirà, sig. Ra Bolan.
00:58:31 Perché non vuole ascoltarmi?
00:58:33 Avevo un appuntamento col dottore.
00:58:39 Scusa.
00:58:41 E poi c'ê anche la macchina di mio padre.
00:58:44 È finita nel lago Michigan...
00:58:46 e ho dovuto farla riparare.
00:58:51 Mi dia una chance.
00:58:57 Mettiamola così.
00:58:59 Ho passato gli ultimi quattro anni
00:59:07 Mi dispiace.
00:59:08 Non posso andarmene senza aver visto
00:59:18 Com'ê andata?
00:59:19 Cinque giorni di sospensione.
00:59:22 Cacciato dai "Futuri lmprenditori".
00:59:24 Il suo curriculum ê rovinato!
00:59:26 E per la macchina?
00:59:32 Stai bene, Joel?
00:59:35 Sto bene.
00:59:47 Mi serve una bicicletta.
00:59:50 - Mi presti la tua?
00:59:52 Certo, prendila pure.
01:02:18 Il suo senso per gli affari era sorprendente.
01:02:20 Niente sensi di colpa, dubbi o paure.
01:02:23 L'esatto mio contrario.
01:02:28 Solo la spudorata ricerca
01:02:33 Che capitalista!
01:02:38 Mi disse che avrei guadagnato più soldi
01:02:42 Che ci avrei ripagato la macchina di papà.
01:02:44 Mi disse che sarebbe diventata
01:02:50 Mi disse un sacco di cose.
01:02:52 E io le credetti.
01:02:54 Mi presentò le sue amiche.
01:03:32 Io le presentai i miei amici.
01:03:41 Nominammo Barry tesoriere.
01:03:46 Lana si occupava della produzione.
01:03:49 Io mi concentravo sulle vendite.
01:03:52 L'hai portata a cena due volte.
01:03:54 Quanto ti ê costato?
01:03:57 Circa 30 dollari.
01:03:58 Con la mancia?
01:03:59 D'accordo, forse $35.
01:04:01 Cinema?
01:04:02 Tre film.
01:04:04 20 dollari.
01:04:06 Parcheggio?
01:04:07 Parcheggio per strada.
01:04:09 Benzina?
01:04:11 Circa 6 dollari.
01:04:15 Hai speso più o meno $60.
01:04:24 E che ê successo?
01:04:26 È andata a letto con Jacobsen.
01:04:32 Vedi?
01:04:50 Sai cosa ha detto... dopo?
01:04:54 Che la ragazza ci sapeva fare.
01:04:56 E che lui era contento di imparare.
01:04:59 E sai perché?
01:05:01 Perché?
01:05:02 Perché le ragazze del college
01:05:06 come merda di cane.
01:05:08 Ci penserô.
01:05:10 A che scuola andrai?
01:05:12 Wisconsin.
01:05:16 Bel college.
01:05:36 Il mio consiglio ê...
01:05:39 comportati da uomo.
01:06:07 Bella festa!
01:06:11 Ti stai divertendo?
01:06:21 Un'idea fantastica, Joel!
01:06:29 Alcune ragazze indossano
01:06:32 Che c'ê di male?
01:06:33 Non voglio passare la vita in analisi.
01:06:35 Pensaci tu, OK?
01:07:21 C'ê Howie Rifkin?
01:07:23 Tocca a te, tesoro.
01:07:46 Joel, c'ê un signore che ti cerca.
01:07:49 Grazie, arrivo subito.
01:07:52 Il punto ê che...
01:07:55 io non devo pagare.
01:08:00 A me tocca comunque.
01:08:06 Vado, o mi perderô la festa.
01:08:14 Qualunque cosa tu voglia fare...
01:08:30 Mi scusi. Desidera?
01:08:32 Sei tu Joel?
01:08:34 Sì.
01:08:35 Bill Rutherford, di Princeton.
01:08:37 Avevamo un colloquio.
01:08:40 Se non ê il momento adatto...
01:08:42 Non ci sono problemi.
01:08:53 Mi lasci la stanza?
01:08:58 Rispondi tu al telefono, per favore?
01:09:01 Mi sembra di capire
01:09:05 Sì, lo desidero molto.
01:09:07 Bene.
01:09:09 Vediamo cosa abbiamo.
01:09:25 È un divano letto?
01:09:27 Lana, sono in riunione.
01:09:29 Ci serve la stanza.
01:09:31 Ancora qualche minuto, d'accordo?
01:09:39 Hai già superato i test.
01:09:41 Matematica: 7,5. Grammatica: 7.
01:09:47 Pensavo di ripetere la prova.
01:09:50 Bene. La tua media globale ê 3,14 su 4.
01:09:54 Sei al 52esimo posto...
01:09:56 della classifica generale degli studenti.
01:10:00 Questo ê mio cugino Ruben, di Skokie.
01:10:03 C'ê posto per lui?
01:10:04 Non adesso.
01:10:06 - Deve rientrare a mezzanotte.
01:10:14 Mi scusi.
01:10:17 In cosa ti vuoi laureare?
01:10:22 Economia.
01:10:24 Economia...
01:10:30 Vado via subito.
01:10:36 Vediamo che altro c'ê.
01:10:39 "Membro della squadra di tennis,
01:10:45 "un anno nella squadra di atletica,
01:10:47 "menzione d'onore
01:10:51 "'Futuri lmprenditori',
01:10:56 "due anni nel Consiglio Studentesco."
01:11:00 Un curriculum di tutto rispetto.
01:11:04 Sono tutte iniziative lodevoli,
01:11:07 ma non ê abbastanza.
01:11:15 Sai, Bill...
01:11:18 c'ê una cosa che ho imparato
01:11:21 A volte si deve dire: "Chi se ne fotte!"
01:11:25 Devi buttarti.
01:11:28 Prego?
01:11:32 Allora, come andiamo?
01:11:34 Andrô all'Università dell'lllinois!
01:12:18 Alcuni tuoi amici ti cercano.
01:12:23 Cosa vuoi che gli dica?
01:12:28 II tipo di Princeton se n'ê andato?
01:12:30 No, ê ancora qui.
01:12:33 Parlando?
01:12:35 Sono brave a parlare.
01:12:40 Non credo che dirô più "Chi se ne fotte".
01:12:44 La cosa mi ê sfuggita di mano.
01:12:49 Ucciderô Miles.
01:12:51 Dai, Joel...
01:12:55 Pensa ai soldi che stai facendo.
01:12:59 E al servizio che rendi ai tuoi amici.
01:13:02 E Dio sa se ne avevano bisogno!
01:13:05 Inoltre, ora sei un futuro imprenditore
01:13:12 Non ti crucciare così. Io sono di sopra.
01:13:19 E hai una ragazza tutta per te.
01:13:22 Davvero?
01:13:23 C'ê una chiamata per Joel.
01:13:25 Rispondo io.
01:13:27 Davvero?
01:13:31 Tu che pensi?
01:13:32 Non so, dimmelo tu.
01:13:34 Sì? No? Forse?
01:13:38 Sì.
01:13:42 No.
01:13:46 Forse.
01:13:51 Joel!
01:13:53 Papà?
01:13:54 Chi ha risposto al telefono?
01:13:56 Un'amica.
01:13:58 La conosco?
01:13:59 Hai mai fatto l'amore su un treno?
01:14:00 Credo di no.
01:14:02 Ha una ragazza.
01:14:04 Facciamo l'amore su un treno.
01:14:07 Joel, ci sei?
01:14:08 Sì, papà, sono qui.
01:14:12 Andiamo.
01:14:13 Cosa sono queste voci?
01:14:16 Un paio di amici.
01:14:22 Sembra una festa.
01:14:24 Una festa?
01:14:26 Voglio rimanere sola con te.
01:14:28 Non mi sembra di averti dato il permesso
01:14:33 Tesoro, mi senti?
01:14:36 Non c'ê niente di male
01:14:38 Comportati con giudizio.
01:14:41 Arriviamo alle 15:30 col volo 162
01:14:44 "Fiducia."
01:14:46 Se la nostra lingua avesse una logica,
01:14:49 sarebbe quasi una parolaccia.
01:14:53 La serata andò bene.
01:14:57 Rutherford fece nuove conoscenze...
01:15:00 e disse che mi avrebbe aiutato.
01:15:09 Era giunto il momento di chiudere bottega.
01:15:13 Le ragazze erano esauste.
01:15:15 Lana aveva fame.
01:15:19 Voleva fare l'amore su un treno.
01:15:22 Come potevo dirle di no?
01:15:47 Pensavo non ci fosse nessuno.
01:15:52 Abbi pazienza.
01:20:47 Salve.
01:20:48 Hanno svaligiato la casa!
01:20:49 Non sono in casa.
01:20:51 Lasciate nome e numero di telefono...
01:20:53 e vi richiamerò appena possibile.
01:20:56 Hanno preso tutto!
01:20:58 È incredibile!
01:20:59 I miei saranno qui tra due ore.
01:21:03 Non so se tu ne sai qualcosa,
01:21:05 ma devi chiamarmi subito!
01:21:07 Sono a casa: KL5-2121.
01:21:09 Devi aiutarmi!
01:21:12 È il tuo momento, eh?
01:21:14 Dov'ê Lana?
01:21:16 Forse sul ciuf-ciuf.
01:21:17 Ha una predilezione per i ciuf-ciuf.
01:21:20 Voglio sapere chi ha preso la mia roba.
01:21:22 Sono stato io, cosa credevi?
01:21:25 Stammi a sentire, bastardo!
01:21:27 Stronzo!
01:21:29 Se non mi ridai la mia roba...
01:21:31 Merda!
01:21:41 "Stronzo"?
01:21:43 Rivoglio i miei mobili, subito!
01:21:46 Stammi a sentire.
01:21:47 No, stammi a sentire tu!
01:21:51 Merda!
01:21:58 Cominci a seccarmi.
01:22:00 Posso riavere i miei mobili? Per favore.
01:22:03 Ascoltami, stronzetto.
01:22:07 Non solo ti sei preso
01:22:09 ora mi offendi pure.
01:22:13 Scusa.
01:22:14 Se io avessi più amor proprio,
01:22:16 non sarebbero in gioco solo i tuoi mobili,
01:22:18 ma le tue gambe, le tue braccia,
01:22:23 Ci siamo capiti?
01:22:25 Sì.
01:22:26 No. Ci siamo capiti?
01:22:31 Sì, ci siamo capiti.
01:22:35 Puoi ritenerti fortunato.
01:22:38 Perché?
01:22:41 Mi piaci, Joel.
01:22:44 Non lo sapevi?
01:22:55 Che ore sono?
01:22:57 Le quattro e un quarto.
01:22:59 Chiamo un taxi.
01:23:00 Dev'essere successo qualcosa.
01:23:04 Taxi!
01:23:10 Joel, ti piace la musica?
01:23:12 Questo ê un impianto magnifico.
01:23:15 Che ne dici di $300...
01:23:18 per casse, amplificatori e il resto?
01:23:20 È un affare!
01:23:21 In qualsiasi negozio ti costerebbe il doppio.
01:23:25 Al ragazzo piace la musica!
01:23:40 Qualche abito da donna?
01:23:43 Per tua madre?
01:23:45 Dovrebbero andarle bene.
01:23:46 Sì.
01:23:48 Cosa?
01:23:49 Li compro.
01:23:50 Non ti ho ancora detto il prezzo.
01:23:52 Finiamola, vi prego!
01:23:54 125 dollari.
01:24:00 Ora hai tutto.
01:24:01 Un momento.
01:24:06 E questo?
01:24:09 Che cos'ê?
01:24:10 Una mostruosità pseudoartistica in vetro.
01:24:13 Quanto ti ê rimasto, Joel?
01:24:15 40 dollari.
01:24:17 Non credo che $40 siano sufficienti.
01:24:21 - Che ne pensi, Vic?
01:24:23 Ho solo $40.
01:24:27 Te lo cedo per $340.
01:24:29 Me ne devi 300.
01:24:31 Posso fidarmi?
01:24:33 Certo.
01:24:34 Lo penso anch'io.
01:24:36 Prendi!
01:24:49 A Joel!
01:24:51 Un augurio per la sua futura carriera
01:24:54 E Dio sa se ne avrai bisogno!
01:25:36 No, così lo rompi!
01:25:38 Va bene così. Grazie, grazie.
01:25:42 Io metterei le cineserie da una parte,
01:25:47 Non dovresti mescolare le epoche.
01:26:05 Mamma, papà! Siete a casa!
01:26:09 Dov'eri?
01:26:11 Qui.
01:26:12 Abbiamo chiamato dall'aeroporto.
01:26:14 Forse ero fuori ad annaffiare.
01:26:17 Pensavo sareste tornati domani.
01:26:19 Tesoro, ti avevo detto il 5.
01:26:21 No, hai detto il 6. Me lo sono scritto.
01:26:23 Sono sicura di aver detto il 5.
01:26:27 Aiutami a prendere i bagagli.
01:26:28 Ha detto il 6.
01:26:33 Joel?
01:26:34 Sì, mamma?
01:26:37 Posso parlarti un istante?
01:26:43 Che ê successo al mio uovo?
01:26:45 Che vuoi dire?
01:26:47 È incrinato!
01:26:51 Stai scherzando!
01:26:52 No, non sto scherzando.
01:26:54 C'ê una piccola incrinatura all'interno.
01:26:57 Che succede?
01:26:58 II mio uovo ê rovinato.
01:27:00 Che ê successo?
01:27:03 Non lo so.
01:27:04 Non lo sai.
01:27:07 Forse c'era anche prima.
01:27:09 Credo proprio di no.
01:27:11 Com'ê potuta succedere una cosa simile?
01:27:16 Mi dispiace.
01:27:17 È molto irresponsabile da parte tua.
01:27:19 Ne compreremo un altro. Lo pagherà Joel.
01:27:23 D'accordo. Lo pagherô io.
01:27:25 Dove troverai i soldi per pagare
01:27:30 Mi hai deluso.
01:27:39 Le passerà.
01:27:41 Vai a lavorare in giardino.
01:28:41 Non hai niente da dirmi?
01:28:46 No...
01:28:48 non credo.
01:28:50 Mi ha appena chiamato Bill Rutherford.
01:28:56 Sembra che il vostro colloquio
01:29:04 "A Princeton serve uno come Joel."
01:29:08 Cosa?
01:29:09 "A Princeton serve uno come Joel."
01:29:13 Sono le sue parole!
01:29:17 È incredibile!
01:29:18 Ti hanno preso!
01:29:20 Sapevo che ce l'avresti fatta!
01:29:22 Te lo dicevo, a volte bisogna dire:
01:29:25 "Che diamine!" Bisogna buttarsi.
01:29:27 Avevi ragione.
01:29:29 Sono orgoglioso di te.
01:29:36 Stavo pensando...
01:29:39 Dove saremo tra dieci anni?
01:29:44 Sai cosa penso?
01:29:46 Credo che avremo entrambi
01:29:48 Sono molto ottimista!
01:29:55 Posso chiederti una cosa?
01:30:01 La nostra notte sul treno...
01:30:06 era una trappola per dar via libera...
01:30:09 a Vicki e Guido?
01:30:19 No.
01:30:22 Non mi credi, vero?
01:30:26 Sono Russell Bitterman,
01:30:29 Il nostro prodotto ê un portarotoli
01:30:33 Il nostro profitto nello scorso semestre
01:30:42 Non voglio che tu soffra.
01:30:46 Mi chiamo Evonne Williams.
01:30:52 Abbiamo realizzato un profitto di $500.
01:30:57 Non ci vedremo per un po'.
01:31:01 Lo so.
01:31:03 Vai subito a casa?
01:31:05 Non lo so. Perché?
01:31:07 Potrebbe essere carino
01:31:11 Mi piacerebbe molto.
01:31:14 Quanti soldi hai?
01:31:18 Quanti soldi ho?
01:31:19 Ho 20 dollari.
01:31:21 20 dollari?
01:31:23 Come la risolviamo questa faccenda?
01:31:25 - Ti mando il resto?
01:31:29 Non ho tutti quei soldi ora.
01:31:31 Ti faccio un assegno?
01:31:33 Credi che accetterei un tuo assegno?
01:31:37 Ho un buono del tesoro in banca.
01:31:40 Mi chiamo Joel Goodson.
01:31:43 Lavoro per appagare i desideri umani.
01:31:46 Ho fatto più di $8000 in una sola notte.
01:31:50 È il tuo momento, eh ragazzo?