Sanguepazzo Wild Blood

tr
00:00:06 "DiVXPlanet Aktivite"
00:04:08 20 Nisan 1945, Milano
00:04:14 "Kurtuluştan beş gün öncesi"
00:04:19 Dur, yoksa vururum!
00:04:21 Vurur musun?
00:04:24 Burada komuta kimde?
00:04:27 10. MAS Birliği'nden
00:04:29 - Osvaldo Valenti! Buraya bakın!
00:04:32 Bu sokağın ötesi
00:04:34 Osvaldo Valenti'nin savaşmayı sadece
00:04:37 Sizi koruyamayız.
00:04:39 - Müzarekeye gitmeliyim.
00:05:35 Dur!
00:05:38 Ellerini kaldır ve
00:05:41 Diz çök!
00:05:48 - Silahlarını alın.
00:05:56 - Cebimden bir fotoğraf almam gerekiyor.
00:06:00 Alt tarafı bir fotoğraf.
00:06:02 Tek elinle ve...
00:06:04 ...yavaşça çıkar.
00:06:12 Bu adamı görmem gerek.
00:06:27 Bu ne?
00:06:34 - Neden kendini Taylor olarak tanıtıyorsun?
00:06:39 Oyuncu Robert Taylor gibi, niye?
00:06:41 - Çünkü...
00:06:44 Bu Vero, birliğin komutanı.
00:06:46 - Onur duydum.
00:06:48 Luisa nerede?
00:06:51 Bunu bana doğru tutmak zorunda mı?
00:06:58 Ee, Luisa nerede?
00:07:01 - Hotel Regina'da, güvende.
00:07:04 Başka Partizanlar onu bir bulsun
00:07:07 - Gidip getirebilirim.
00:07:09 Bir not yazarsın, ben giderim.
00:07:11 Kaçmamdan mı korkuyorsunuz?
00:07:13 Buraya özgür irademle,
00:07:17 - Duyduğun kinin büyüklüğü ortada!
00:07:19 Koch ile sen, Villa Triste'de
00:07:23 ...bir de bilmezden mi geliyorsun?
00:07:24 - Bu doğru değil!
00:07:26 Söylentileri ben de duydum ve buraya
00:07:30 Villa Triste'ye gittim, ama sırf
00:07:33 - Çok masumcaymış!
00:07:35 Luisa'nın da işkencecileri motive etmek
00:07:39 Golfiero! Buna nasıl inanırsın?
00:07:43 - Öyleyse tüm bunlar nasıl başladı?
00:07:47 ...kız kafayı Luisa'ya takmış.
00:07:50 Kusurları da dahil!
00:07:54 İnanın bana,
00:07:59 Umarım bunu ispatlayabilirsin.
00:08:05 Beni dinle.
00:08:09 Luisa'nın olanlarla kesinlikle ilgisi yok.
00:08:17 Ayrıca hamile.
00:08:20 Beş yıl önce bir çocuk kaybettik,
00:08:25 Hamile bir kadın ne çıplak bir şekilde
00:08:33 Belki bana inanmazlar...
00:08:38 ...fakat sen film işlerinin içindensin,
00:08:48 - Jiletin var mı?
00:08:51 Elimizde hiç Alman üniforması kaldı mı?
00:08:53 Deli misin sen?
00:10:11 Afedersiniz...
00:10:12 ...burada bir Alman Subayı var...
00:10:14 ...Teğmen Valenti'den
00:10:20 Yukarı göndereyim mi?
00:10:37 - Beni tanımadın mı?
00:10:43 Buraya böyle gelmek delilik!
00:10:45 Benimle gelmelisin, hemen!
00:10:48 - Osvaldo nerede?
00:10:52 - Senin de aynı şeyi yapmanı istiyor.
00:10:55 Şaka yapılacak zaman mı? Bir şaka
00:10:58 Sadece çok gerekli şeyleri al...
00:11:01 ...kaybedecek zaman yok.
00:11:03 Ne alsam ki?
00:11:10 O kadarına gerek yok!
00:11:14 Üzerinde mücevherlerle çıkamazsın,
00:11:17 Acele et!
00:11:29 - Bunları geride bırakamam!
00:11:32 - Film...
00:11:35 - Osvaldo'nun filmi.
00:11:40 En azından ikişer kopya...
00:12:06 Bakma!
00:12:08 Yürümeye devam et!
00:13:10 İyi misin?
00:13:13 Tam bir Alman subayı
00:13:17 - Aktör olmalıydın.
00:13:24 Burası tiyatro değil!
00:13:35 "1936 Yazı, Roma"
00:14:36 Pisi pisi, pisi pisi...
00:14:47 "Karda kan damlaları gibi..."
00:14:52 "...bu gül yaprakları!"
00:15:22 - Alo?
00:15:24 - Ne oldu, Sturla?
00:15:27 Toparlan, gecikiyoruz!
00:15:30 Geç kaldım biliyorum, geliyorum.
00:15:33 - Sturla?
00:15:35 - Tanrı kedileri niye yarattı, biliyor musun?
00:15:38 İnsanlar, kaplanları okşayabilsin diye.
00:15:41 Ne diyorsun sen yahu?
00:15:58 Yol verin embesiller!
00:16:04 "Karda kan damlaları gibi..."
00:16:10 "...bu gül yaprakları!"
00:16:19 "Bir at!"
00:16:23 "Bir at!"
00:16:29 "Bir ata..."
00:16:32 "...krallığım!''
00:16:44 Kestik!
00:16:54 Teşekkür ederim, canlarım.
00:16:57 Tebrikler Osvaldo, iyiydi.
00:17:00 Bir daha çekeceğiz.
00:17:04 Klaketçi.
00:17:09 - Kamera!
00:17:11 III. Richard.
00:17:17 Kayıt!
00:17:24 On dört, yirmi beş, yetmiş iki...
00:17:30 ...on dokuz, yirmi yedi...
00:17:34 ...kırk üç...
00:17:36 Kestik!
00:17:39 Affedersin Osvaldo,
00:17:43 Her zaman dublajımı ya
00:17:47 ...ya da sevgili Sandro
00:17:49 Seslendirmede seni istemeyenin
00:17:53 Tabii, tabii!
00:17:54 Siz ne düşünüyorsunuz? Söylediklerine
00:17:58 Yüzüm iyi ama sesim değilmiş.
00:18:01 Anladınız mı? Valenti rol kesmiyor,
00:18:07 Hadi hadi, hazırım...
00:18:09 Tekrar çekiyoruz!
00:18:14 Gıt gıt gıdak!
00:18:19 Gıt gıt gıdak!
00:18:23 Gıt gıt gıdak! Gıt gıt gıdak!
00:18:33 "Ayna ayna..."
00:18:36 "...söyle bana, benden
00:18:40 - Tabii ki hayır!
00:18:44 Burada adam yerine
00:18:46 Küçük bir ülkede, küçük filmler yapan,
00:18:49 Sen bir numarasın, en iyisisin.
00:18:51 Amerika'ya gitmeliyiz,
00:18:54 Başlarım milli sinemaya!
00:18:57 Biz burada ufak bütçeli filmler çekiyoruz,
00:19:00 - Mektup var mı?
00:19:07 - Önemli bir şey var mı?
00:19:11 Nasıllar?
00:19:13 Mesela...
00:19:15 ...şöyleler.
00:19:18 Senin için güzel olabilir
00:19:22 O zaman buna bak.
00:19:27 Daha iyi.
00:19:42 Benim hayranım mısın?
00:19:44 Evet, efendim.
00:19:47 Güzel.
00:19:49 - Adın ne?
00:19:52 Adını önce, soyadını sonra söyle,
00:19:56 - Manfrini kulağa hoş gelmiyor.
00:20:00 Tamam ama bir aktrist için olmaz.
00:20:05 İnsana, tarlada çalışan ırgatları...
00:20:07 ...fabrika köşelerindeki işçileri...
00:20:09 ...kısacası "embesil"
00:20:12 Embesil?
00:20:14 Emir alan, dinleyen, kabullenen...
00:20:18 ...dalkavuk ve şakşakçı insanlar.
00:20:28 Tartışılmayacak kadar açık
00:20:32 Neden bir eczacının veya
00:20:36 ...Duce ve Kral için yeni
00:20:39 ...her şeyi ardında bırakıp,
00:20:43 Aktrist olmaya geldim.
00:20:45 Aktrist kelimesinden
00:20:49 Farklı rollerde oynamak...
00:20:53 ...kılıktan kılığa bürünmek...
00:20:56 Mahalli tiyatrolarda
00:20:59 Dalga geçmeyeceğiniz
00:21:05 Seni gücendirmedim, değil mi?
00:21:08 Hayır, belki bir oyuncunun nasıl olması
00:21:24 Buraya ne kadar çok kadının
00:21:27 Birçoğunun da amaçlarına ulaşmak
00:21:30 Senin kadar, hatta senden de güzeller.
00:21:33 Yani?
00:21:36 Çoğu basit ve gösterişsizdir.
00:21:39 Onların bu hevesli halleri
00:21:43 Ne yapabileceklerini görmeden
00:21:45 Ne istediğinizi söylerseniz
00:21:47 ...ve sizi memnun edip
00:22:01 Merhaba.
00:22:05 Hanımefendi, biraz konuşabilir miyiz?
00:22:10 İnanamıyorum!
00:22:15 Hanımefendi!
00:22:18 - Bakar mısınız?
00:22:20 Adım Golfiero Goffredi.
00:22:24 - Toz olun! Zamanlamanız çok kötü!
00:22:28 - Bana dokunmamanızı söylemiştim!
00:22:31 - Size bir rol teklif etmek istiyorum.
00:22:34 "Kayıp Kadın"
00:22:35 Adını ne duydum, ne de okudum.
00:22:38 Aslına bakarsanız bu benim ilk filmim.
00:22:42 Size teklif ettiğim rolü
00:22:45 ...ama Bakan'a yakın olduğundan,
00:22:49 - Neden?
00:22:52 Tabii bu duygu karşılıklı.
00:22:54 - Ben alt tarafı basit bir figüranım.
00:22:58 - Hangi filmde?
00:23:01 Prenses'in peçesini dokuyordunuz.
00:23:03 - Diyaloğum bile yoktu.
00:23:06 - Nasıl hatırlayabildiniz?
00:23:10 Size yasak koyacak, Faşist Parti'den
00:23:14 - Kimseyle özel bir yakınlığım yok.
00:23:16 ...ama öncelikle,
00:23:19 Ofisinde mi, evinde mi?
00:23:22 Ne diyorsunuz?
00:23:37 Silvestro, iyi akşamlar.
00:23:41 - Ne güzel ev!
00:23:44 - İçki ister misin?
00:23:58 Afedersiniz Lordum...
00:24:01 Yemek hazır.
00:24:15 Teşekkürler Silvestro.
00:24:18 Gidebilirsin, teşekkür ederim.
00:24:22 Afedersin canım, alınma ama...
00:24:25 ...bıçağı ağza almak olmaz,
00:24:31 Öncelikle dik dur,
00:24:35 Çatal bıçağı böyle tut.
00:24:37 Anladın mı?
00:24:39 Çok kolay.
00:24:42 Şimdi sen yap.
00:24:44 Bunun sinemayla ne ilgisi var?
00:24:45 Elit kesimi etkilemek zorundasın.
00:24:48 Karşılarında bir taşra kızı
00:24:51 İnsanlara örnek olacaksın.
00:24:54 Yıldız olmak büyük sorumluluk getirir.
00:24:57 Beni Leydi mi yapacaksın?
00:25:00 Birilerinin seni utandırmasını istemiyorum.
00:25:35 - Giymeme izin verdiğin için teşekkürler.
00:25:39 Annemindi.
00:25:40 Almandı, soğuk havalarda giyerdi.
00:25:45 Bunu sana vereceğim.
00:25:46 Yarın seni alması için
00:25:49 Neyin yakıştığını görebilmesi için
00:25:54 Saçların, bilemiyorum...
00:25:58 Bu kaküller... güzel bir alnın var,
00:26:01 Saçın yapılmazsa
00:26:04 Bu olanlara inanamıyorum.
00:26:09 Bunları düşünme, tatlı rüyalar.
00:26:12 Ya yarın her şeyin
00:26:15 Hepsi gerçek.
00:26:17 Yukarı gel, beni yalnız bırakma.
00:26:21 Yarın sabah her şeyi kelimesi
00:26:39 Şimdi doğru yatağa.
00:26:43 Bu kadar çabuk mu?
00:26:48 Tatlım, en iyisi artık yatman.
00:27:16 Anahtar orada değil,
00:27:20 Kime verdin?
00:27:22 Nişanlına, yukarıda bekliyor.
00:27:25 Aferin sana,
00:27:32 - Ne işin var burada?
00:27:37 - Seni kim çağırdı?
00:27:48 Her neyse...
00:27:50 ...kendisi yokken bir bayanın
00:27:55 Haklısın.
00:27:57 Beni affetmen için bunu aldım.
00:28:00 Çok hoş durduğunu söyleyemem,
00:28:03 Sizin kapıcı bana, şarabı koyacak
00:28:06 Neyin şerefine içelim?
00:28:08 Ben içmiyorum.
00:28:15 Peki.
00:28:18 Zaten, seni eve bırakan
00:28:23 Kim o?
00:28:25 Seni ilgilendirmez.
00:28:29 Haklısın.
00:28:48 Bu işi yapacağız ama
00:29:29 Olur, giderim!
00:29:52 Çabuk ol, bir anlaşma yapmıştık.
00:29:58 Evet, bir anlaşma yapmıştık.
00:30:08 Deli misin sen?
00:30:10 Kapıcı bana, iki aydır
00:30:14 Ona ne oluyormuş ki?
00:30:17 Borç farzet,
00:30:20 Birbirimizi bir daha görmeyeceğiz.
00:30:23 Niye ki?
00:30:24 Kapatmalarından biri değilim ben,
00:30:30 Peki, gece evine bırakan
00:30:34 Hayır.
00:30:54 Sen git yat, ben bunu hallederim.
00:30:56 Hâlâ yarım saatim var,
00:31:00 Yarım saatini de ben üstlenirim.
00:31:02 Yürü hadi.
00:31:30 O gece yukarıya çıkmış olsaydın
00:32:06 Affet beni!
00:33:15 - Arabam hazır mı?
00:33:20 D'Annunzio'nun dediği gibi,
00:33:23 "Yakışıklı" araba!
00:33:26 - Bana herhangi bir mesaj var mı?
00:33:32 Teşekkürler.
00:33:34 - İçeride neler oluyor?
00:33:37 Yeni aktrisimiz Bayan Luisa Ferida'yı
00:33:41 Bayan Luisa Ferida mı?
00:33:45 Bay Osvaldo Valenti
00:33:48 Korkarım ki, yok.
00:33:49 Amilcare, "Avam Kralı", tekrar bak!
00:33:52 Ah afedersiniz, öğlen civarı
00:34:00 Burayla sen ilgilen,
00:34:44 - İyi akşamlar Şef.
00:34:47 "Isn't it Romantic" adlı
00:34:50 - Ama o Amerikan şarkısı!
00:34:53 - Pekâla.
00:35:43 İyi akşamlar.
00:35:45 Bu dansı bana lûtfeder misiniz?
00:35:53 Tabii ki.
00:36:06 Çok sofistike olmuşsunuz
00:36:10 Artık "embesil" soyadı kullanmıyorum,
00:36:16 Biliyorum, bütün gazeteler
00:36:18 Harika fikir, muhteşem ses.
00:36:22 Onda yırtıcı bir hayvanın yabaniliği...
00:36:26 ...heyecanı var.
00:36:28 Golfiero'nun fikriydi,
00:36:32 Onu dinlediğin iyi olmuş!
00:36:34 Bütün ibneler gibi,
00:36:38 Sarılmayın lütfen.
00:36:43 Çok güzelsin,
00:36:46 Çok naziksiniz.
00:36:47 Nasıl da havalara girmişsin,
00:36:52 Bak şu konuşana.
00:36:56 Hayır, sadece bir zamanlar
00:36:58 O kız öldü...
00:37:01 ...pezevengin elindeki
00:37:04 Hâlâ çok iğneleyicisin.
00:37:07 Bu oteldeki 414 numaralı odada
00:37:12 ...St. Petersburg'daki Astoria et
00:37:15 Yeterince dans ettik,
00:37:20 Söyleyin sevgili Luisa, sabahın erken
00:37:25 Bunlardan hangisiyle sevişiyorsunuz?
00:37:27 Hepsiyle.
00:37:30 Yönetmenle değildir herhalde,
00:37:33 Yapımcı De Cupis'in sevgilisi
00:37:37 Özel gecelerde nonoş gibi
00:37:40 Belki de şu genç aktör
00:37:45 Şanslı kişiyi biliyorum ben!
00:37:47 Sinema Dairesi Genel Müdürü
00:37:51 Komutanlasın.
00:38:17 Absalom!
00:38:22 - Nereye gidiyorsun?
00:38:26 Kralların mesaisi mi olur?
00:38:29 - Ama bir evi olur.
00:38:33 Laf açılmışken, Alkibiades...
00:38:35 ...odama etli butlu iki hatun
00:38:39 Odanızda sizi bekleyen
00:38:42 Ne?
00:38:56 Işığı açma.
00:39:13 Yarım kalan bir hesabımız var.
00:39:20 Al şunu.
00:39:22 Nedir bu?
00:39:24 Ödeştik, artık gidebilirim.
00:40:17 İkiniz de kalkın, gidiyoruz.
00:40:20 Uyanın, gidiyoruz buradan.
00:40:25 Ne diyorsa yapın!
00:40:28 Hadi! Yürü artık!
00:40:46 Bizi nereye götürüyorsunuz?
00:40:49 Başka bir yere gidiyoruz,
00:40:54 Almanlar çekilme görüşmeleri yapıyor!
00:40:57 - Yakında her şey bitecek.
00:41:01 - Sorun kendi adamlarımız.
00:41:04 Sizi korumak için kendi adamlarımızı
00:41:06 Sizleri vurmak için emir aldık,
00:41:10 Muhtemelen paçayı
00:41:35 Amca!
00:41:42 - Yeri hazırladınız mı?
00:41:45 - Gelenlerden sakın kimseye bahsetme.
00:41:49 Başka partizanlar sorsa bile!
00:41:52 - Neden? Kim bunlar?
00:41:55 Ne kadar az şey bilirsen,
00:42:58 Bizi suçlu bulduğunuz doğru mu?
00:43:00 Ne diyorlarsa yap, size yardım etmek
00:43:03 Ne yapabilirsin ki? Vero beni ürkütüyor,
00:43:07 Senin yanlış bir şey
00:43:10 - Osvaldo da bir şey yapmadı!
00:44:01 Dokuzuncusu düzenlenen
00:44:04 ...aralarında zinde ve çalışkan
00:44:06 ...ülkelerinin de bulunduğu
00:44:10 İmparatorun Propaganda
00:44:14 ...Kültür Bakanı, Film Festivali
00:44:17 ...ve diğer kıymetli birçok kişi...
00:44:19 ...tarafından karşılandı
00:44:22 ...katılmak için hep beraber
00:44:27 Gece ise Festival Salonu'nda
00:44:31 Gösterişli salonu çok
00:44:35 ...ve zarif bayanlar doldurmuştu.
00:44:38 Bu eşsiz sanatsal olay için toplanan...
00:44:43 ...film endüstrisinin
00:44:46 ...Lido'nun muhteşem sahillerinde
00:44:59 - Bana gelen bir mektup filan var mı?
00:45:01 Osvaldo, umarım bu bayanı
00:45:05 İyi akşamlar, tekneye
00:45:07 Burada, kendin al.
00:45:12 Dikkatli ol.
00:45:15 Neden bu kadar uzun sürdü?
00:45:17 Burada olduğumu kimse bilmiyor.
00:45:20 Güzel, Cardi benden nefret ediyor,
00:45:23 ...elinden geleni yapıyor.
00:45:25 Uzun süre kalamayacağım.
00:45:27 - Neden?
00:45:31 Git o zaman, seni
00:45:35 Kimin kazandığını bilmek istemiyor musun?
00:45:38 Kim takar ki!
00:45:40 Benim takmadığım kesin,
00:45:56 Güzel!
00:45:58 "En iyi kadın oyuncu: Luisa Ferida",
00:46:24 Bu zımbırtıda ne buluyorsun,
00:46:28 Denemek ister misin?
00:46:31 Burundan çekmek zorunda değilsin...
00:46:34 ...diline değdirsen de olur.
00:46:37 Diline, damağına...
00:46:41 ...ağzına.
00:47:16 "Yumuşak dokulu" herhangi bir yer.
00:48:42 Sturla haricinde bu kayıttan
00:48:45 Şerefim üzerine yemin ederim ki,
00:48:49 Bırak onu, gidebilirsin.
00:48:58 Hayır, hayır.
00:49:00 Bu taraftan.
00:49:22 İçeri gönderin.
00:49:31 Hayatım!
00:49:34 Çok tatlısın!
00:49:37 Bu ne şıklık!
00:49:42 Bu eski şey ne arıyor burada?
00:49:44 Bu ne şeref! Bakanlığımızı
00:49:48 - Sizden bir iyilik isteyecektim.
00:49:51 Hayır, resmi bir istekte bulunacaktım.
00:49:55 Dinliyorum.
00:49:59 Bakanlığınız Goffredi'nin
00:50:02 Bankalar kredi vermemişler.
00:50:05 Çok güzel bir film ve
00:50:09 O bir faşizm karşıtı...
00:50:11 ...ve bunu göstermek için
00:50:13 Şimdi de, filmini
00:50:16 Hiçbir şey istemiyor.
00:50:21 Peki, neden kendi filmlerini
00:50:25 Bakanlık bir şey yapmazsa,
00:50:45 Golfiero'nun senaryosu!
00:50:47 Kim bunu böyle karaladı?
00:50:50 Duce!
00:50:53 - Ödevleri düzeltmeyi çok sever.
00:50:57 Dinle.
00:51:01 Goffredi'yi ve onun
00:51:04 En iyi yönetmenlerimiz seni istiyor.
00:51:08 Golfiero tamamen farklı.
00:51:11 Birçok yönetmenden önemli
00:51:16 Chiarini bir sonraki filmi
00:51:19 Blasetti de.
00:51:25 - Başroldeki erkek oyuncu kim?
00:51:40 Bahsettiğin aktör...
00:51:46 ...şunu yapan...
00:51:49 ...kişi değil mi?
00:51:52 - Kapat şunu çabuk!
00:51:54 Bu ne rezillik!
00:51:58 Bırak beni!
00:52:10 UYUYAN GÜZEL
00:52:44 - Beyler!
00:52:46 - Hallettiniz mi?
00:52:49 Kurallara itaat etmemenin
00:52:52 Burada vuruldukları yazıyor.
00:52:54 Bizzat kendi istekleriyle teslim oldular.
00:52:59 İki soysuz için mi?
00:53:00 İki işkenceci katil için mi?
00:53:03 - Karar da burada!
00:53:06 Davacının, savunmanın, tanıkların bulunduğu
00:53:10 Eğer dediğin pisliklerse,
00:53:15 Vero, sen de aynı
00:53:18 Evet.
00:53:46 Zamanı geldi.
00:53:48 Ayaklanmanın zamanı belirlendi.
00:53:50 Birkaç fanatik hariç tüm
00:53:53 Çoğu direnişimize katılıyor.
00:53:57 Asil adamlar, onurlu adamlar!
00:54:00 Dinle Taylor, savaştan sonra
00:54:04 Herkes patlamaya hazır.
00:54:07 ...intikama susamış, kişisel hesaplaşma
00:54:12 Ama ortalık kan gölü olsun
00:54:17 Çözüm Valenti ve Ferida'ya
00:54:22 Bu hesap bunlardan sorumlu
00:54:25 ...tarafından ödenecek.
00:54:27 İbret-i âlem bir örnek verin,
00:54:30 Bu puştların, piçlerin ve liderlerin
00:54:34 Dedikodu mu?
00:54:37 Haklısın.
00:54:38 Masum insanlar hüküm yerse
00:54:44 Ama dedikleri doğruysa...
00:54:48 ...eğer suçlandıkları o...
00:54:51 ...korkunç şeyleri yapmışlarsa...
00:54:54 ...sen, Taylor...
00:54:57 ...dürüstçe söyle,
00:55:01 İsnad edilen suçları
00:55:05 ...onları bizzat kendim
00:55:08 Yanlış bir şey yapmadıklarına
00:55:44 Nasıl anladın?
00:55:46 Silvestro.
00:55:49 Bu korkunç! Neden böyle
00:55:53 Capri'yi tercih ederdim ama,
00:55:56 İtibarlı arkadaşlarımız var,
00:55:59 Hayatta olmaz!
00:56:02 Biraz yürekli ol!
00:56:03 Gerçek Antifaşistler gibi sürgüne
00:56:08 Ne demek istiyorsun?
00:56:11 Üzgünüm, öyle demek istemedim.
00:56:15 Öyle şeyler düşünmem.
00:57:07 Podesta 3.000 kayıpta.
00:57:11 Monşer Duval, 3.000,
00:57:14 ...22.000'i geçik.
00:57:18 Evet Sayın Büyükelçi...
00:57:22 Peki kim dağıtıyor?
00:57:27 Geç oldu, yatağa
00:57:31 Bu beyefendiler bana kaybettiklerimi
00:57:36 Sen git yat.
00:58:04 Ben açıyorum.
00:58:06 Üç bin.
00:58:21 İşte.
00:58:24 Kart istiyorum.
00:58:26 Elim pat.
00:58:36 İki tane.
00:58:45 Pat konuşsun.
00:58:49 Rest.
00:58:59 Tükenmez kalemin var mı?
00:59:04 Özür dilerim Mösyö ama...
00:59:06 ...çek kabul etmiyorum.
00:59:10 - Ee yani?
00:59:14 Ne dedi?
00:59:18 Dünyayı yönetmeye çalışıyorsun,
00:59:21 Unut gitsin.
00:59:23 Çek kabul etmem dedi.
00:59:26 Bekleyin efendim.
00:59:37 Bu bahiste yataktaki
00:59:46 - Anlamıyorum.
00:59:52 Kabul.
01:00:13 Kadınlar bana asla
01:00:20 Hayat bu.
01:00:23 Gerçekten üzgünüm.
01:00:28 Kazandın mı?
01:00:38 Ne yaptığını sanıyorsun?
01:00:41 Yatıyorum.
01:00:44 Sanırım anlamadım.
01:00:48 Yani?
01:00:50 - Kazandım değil mi?
01:00:56 Keşke kaybetseydim.
01:00:58 Kaybetmek istedim orospu!
01:01:03 - Delirdin mi sen?
01:01:06 - Kimin yarrağına oturmaya gittin?
01:01:12 Ne?
01:01:14 Senin o ibneyle çevirdiğin işleri
01:01:18 Ne diyorsun sen?
01:01:30 Ya buna ne demeli?
01:01:33 Sette çekilmiş bir resim o.
01:01:37 Nişanlısıymış gibi çantanda
01:01:40 Askerinin yanındaki kızlar gibi.
01:01:46 Nonoş!
01:01:53 Kıskanıyorsun!
01:01:56 - Kıskanıyorsun hayatım.
01:01:58 Kıskanıyorsun!
01:02:11 Kandın, seni haylaz,
01:02:16 Seni aptal!
01:02:19 Küçük Golfiero rol kesmenin
01:02:24 Kıskanıyorsun ve bunu
01:02:27 Valenti kıskanmaz!
01:02:31 Kapa çeneni.
01:02:37 Her şeyi berbat etme.
01:03:00 Haydi bebek yapalım.
01:03:16 Mumu yakar mısın?
01:03:39 Ondan uzak dursan iyi edersin.
01:03:42 - Neden?
01:03:46 Bu boktan savaş sona erdiğinde,
01:03:54 Pontine Archipelago, 1940 yazı.
01:04:18 Seni seviyorum.
01:04:24 Hissediyor musun?
01:04:26 - Hareket ediyor.
01:04:31 - Erkek olduğunu nerden biliyorsun?
01:04:38 Denizde doğacak...
01:04:41 ...o yüzden ne Fransız, ne İspanyol
01:04:44 Valentinalı...
01:04:47 ...Feridyalı hatta Sandokanlı olacak!
01:04:51 Bir yayın var!
01:04:57 Ne oldu?
01:04:58 Dinleyin.
01:05:02 Bir saat.
01:05:04 ...kader tarafından işaretlenmiş.
01:05:08 Yüzükler.
01:05:10 Vatanımızın semalarında...
01:05:15 Bunu hayal edebiliyorum.
01:05:18 - Ne 3. sınıf bir aktör!
01:05:23 Savaşın ilanı Büyükelçilere iletildi...
01:05:27 Ama neden?
01:05:30 Adolf Amcasının onu çalacağından
01:05:33 Bazı pisliklerden kurtulması için
01:05:36 Şimdi ne olacak?
01:05:38 Almanlar her şeyi çoktan halletti.
01:05:40 Kazananların yardımına
01:05:45 Bu sadece birkaç hafta sürer,
01:05:49 Bebek doğmadan sona erer.
01:05:53 ...Batının gerici demokrasisi...
01:05:56 ...her zaman...
01:05:58 ...ilerlememizi engelledi...
01:06:02 ...ve hatta İtalyan halkının...
01:06:05 ...varoluşunu tehdit etti.
01:06:09 İtalyanlar!
01:06:12 Silahlara koşun...
01:06:16 ...ve...
01:06:19 ...inatçılığınızı...
01:06:23 ...cesaretinizi...
01:06:26 ...kahramanlığınızı gösterin!
01:07:35 Sturla?
01:07:38 Uyuduktan sonra,
01:07:42 Elbette, endişelenmeyin.
01:09:42 Ne yapıyorsun?
01:09:44 Yemeğinizi getirdim.
01:09:48 Oraya bırak, sağ ol.
01:09:58 Sakin ol.
01:10:00 Git.
01:10:08 Çık dışarı!
01:10:16 Lütfen bir şeyler yap!
01:10:21 Defol buradan!
01:12:16 Biraz önce için kusura bakma.
01:12:30 Sevgilin var mı?
01:12:33 Yok.
01:12:37 Ama hoşlandığın biri
01:12:41 Sanırım var...
01:12:43 Piero'dan hoşlanıyorum.
01:12:46 O kim?
01:12:48 Dışarıdaki çocuklardan biri,
01:12:56 O biliyor mu peki?
01:12:58 Hayır.
01:13:00 İlk adımı atması gerekiyor.
01:13:05 İlk adımı daima kadınlar atar.
01:13:11 Adın ne?
01:13:13 Irene.
01:13:17 Sana bir hediye vermek istiyorum.
01:13:20 Düğün hediyesi olarak.
01:13:32 Sizden çaldığımı düşünürler.
01:13:35 Etrafta kimsenin olmadığı vakit...
01:13:37 ...uygun bir bileğine takarsın.
01:13:41 Teşekkür ederim!
01:13:51 Faşist İtalya, son 20 yıl zarfında...
01:13:54 ...muhteşem başarılara imza attı.
01:13:57 Bir zamanlar, bataklıklar içinde
01:13:59 Faşizm, ulusumuzun insan
01:14:02 ...insanüstü bir irade ve enerjiyle...
01:14:05 ...bu bataklıklar içinde yeni yerleşim
01:14:09 ...yepyeni bir dünya yarattı.
01:14:13 Bütün bunların sonucunda da
00:00:04 Yeni İtalya'nın ordusu, Afrika'nın
00:00:08 ...zaptetmek için yürüyüşe geçti.
00:00:13 Ama 45 gün içindeki
00:00:18 ...her şeyi kaybettirdi!
00:00:23 Dikkat dikkat. Sayın
00:00:28 ...ekselansları Cavalier
00:00:30 ...istifasını kabul etti.
00:00:36 İtalya böyle bir ihanet yüzünden...
00:00:41 ...8 Eylül'deki düşman ilerleyişini...
00:00:44 ...sadece Hitler'in askerleri
00:00:47 ...ele geçirilen yerlerde...
00:00:51 ...bayraklarımız indirilmişti.
00:00:53 Ve bir gün tanrılar
00:00:57 ...Gran Sasso dağından
00:01:00 ...ve kurtarıcımız bizi
00:01:04 Bir harabeden yeni
00:01:07 İtalya'nın evlatları, tekrar
00:01:12 ...yüce önderimizin sesine
00:01:16 Hepsine karşı kazanacağız.
00:01:20 SON
00:01:37 Görüyorum ki çok fazla boş yer var.
00:01:39 O boşluklar başlarda faşizmden kâr
00:01:43 ...şimdi ona sırtlarını
00:01:45 Daima en iyileri kalır.
00:01:48 İtalyan sineması sizin
00:01:50 Roma'daki savunma hattı
00:01:54 Bu yüzden biz her şeyi buraya
00:01:58 Alman Müttefiklerimiz sayesinde
00:02:02 Sinemamız tekrar bu sular
00:02:05 De Sica, Blasetti,
00:02:08 Olsun, İtalyan sineması
00:02:11 Teşekkür ederim, gidebilirsiniz.
00:02:17 Benimle gelir misin?
00:02:23 Sen de saklanmayı
00:02:26 Ben, saklanmak mı?
00:02:28 Diğerlerinin buradan ayrılır ayrılmaz
00:02:31 Bence bu iyi! Sonunda
00:02:34 Artık zamanımız kalmadı, her şey bitti.
00:02:39 Nasıl ve ne zaman oldu
00:02:42 Şimdi Duce hatasız
00:02:47 Duce, Führer'in elinde rehine.
00:02:49 İstediklerini elde edebilmek
00:02:52 Böyle konuştuğunu duymak
00:02:56 Sinema Genel müdüründen
00:02:58 Seninle bir arkadaşın
00:03:01 Arkadaş mı?
00:03:02 Senin değil, Luisa'nın.
00:03:05 Senden nasıl nefret ettiğimi
00:03:09 Üzgünüm ama bu zamana kadar
00:03:12 Gözüm üstünde olacak,
00:03:15 Tam bir kumarbazsın!
00:03:18 İnsanların kuklası olmuşsun ve
00:03:23 Belki de bu onları utandırdığı içindir.
00:03:26 Ama bana bunu verdiler.
00:03:29 KOKAİN MÜPTELASI
00:03:32 Tam bir palavracısın!
00:03:35 Haklısın ben bir bağımlıyım.
00:03:39 Müsrifin, kumarbazın, çapkının tekiyim.
00:03:44 Ama en önemlisi ben bir
00:03:47 Başkalarının hayallerini
00:03:50 Ben onların yapmak istedikleri ama yapmaya
00:03:53 Bu yüzden bana hep kötü,
00:03:56 Hepiniz beni böyle gördüğünüz için
00:04:04 On yıldır bir film çekiyorum,
00:04:07 Bir Sicilyalı tabiri.
00:04:12 Nasıl bir şey
00:04:14 Boktan bir şey işte.
00:04:17 Kesinlikle.
00:04:18 Bok, kan, para, seks...
00:04:21 ...saklamak istediğimiz şeyler,
00:04:25 ...bizim o iffetli ve tutucu küçük
00:04:29 İçinde bizim Önderimiz gibi kahraman
00:04:33 Başka insanlar da var senin gibi,
00:04:35 ...ama onu gizlice
00:04:40 Ve benim gibileri de var, içindeki o
00:04:45 Her şeyin nasıl bozulduğu ve
00:04:49 İşte ben buyum.
00:04:52 Peki Luisa?
00:04:54 O nasıl dayanıyor?
00:04:57 Senin gibi olsaydı
00:05:01 Kadınlar aile kurmak ve güvenli bir
00:05:05 ...yaşlanmak için yaratılmışlardır.
00:05:08 Ama ne yazık ki o benim gibi.
00:05:33 Ben Venedik'e gelmiyorum.
00:05:38 Bunca konuşmadan sonra mı?
00:05:40 Bu mektupta seni halefim
00:05:43 Senden mükemmel
00:05:45 Bunu bakana götür.
00:05:48 Ya her şey daha
00:05:50 Beni iyi dinle.
00:05:52 Genel müdüre
00:05:56 İşi gereği çok dolaşır.
00:05:59 Yani istediği zaman,
00:06:01 ...herhangi bir kısıtlama
00:06:05 Ne demek istediğini anlamadım.
00:06:07 Bir genel müdür İspanya...
00:06:09 ...seyahatine çıkabilir.
00:06:11 Sen de Güney Amerika'ya gidebilirsin.
00:06:15 Kendini ve Luisa'yı kurtarmak için...
00:06:16 ...hâlâ yeterince zamanın var.
00:06:23 Ne diyeceğimi bilemiyorum.
00:06:27 Kaçmamı mı istiyorsun?
00:06:34 İtalya için.
00:06:40 Madam Ferida'ya saygılarımı iletiniz.
00:06:45 Peki, sen ne yapacaksın?
00:06:47 Senin cennetin ışıltısı gibi
00:06:54 "Sayın ekselansları...
00:06:57 ...sağlık sorunlarım yüzünden...
00:06:59 ...sinema genel
00:07:05 ...size bu mektupla bildiriyorum.
00:07:10 Aynı zamanda bu mektubu...
00:07:15 ...benim yerimi
00:07:18 ...kararlılık ve kişiliğe
00:07:20 ...Osvaldo Valenti'nin adaylığını...
00:07:23 ...desteklediğimi belirtmek
00:07:39 Saygılarımla, Attilio Cardi.
00:07:42 Roma, 4 Ekim 1943...
00:07:45 ...Faşist yönetimi
00:08:03 Venedik, Ekim 1943...
00:09:30 Valenti.
00:09:32 Ekselansları.
00:09:34 - Seni görmek ne kadar güzel.
00:09:37 Sizi de selamlarım.
00:09:39 Prens Junio Valerio Borghese'i
00:09:41 - Nasılsınız?
00:09:44 - Gördüğüm kadarıyla çok meşgulsün.
00:09:47 Geldiğinizi haber vermişlerdi.
00:09:50 Sizi kırmak istemem ama yolculuk
00:10:00 Ne kadar da şanslı bir adamsın.
00:10:22 İnisiyatifi tekrar elimize almak
00:10:25 Mussolini gibi hareket edip
00:10:29 Eğer bugün 10'uncu bölük gibi
00:10:32 ...birliklerimiz olmasa...
00:10:35 ...Almanlar ne yapardı biliyor musun?
00:10:37 Polonya'ya, Hollanda'ya ve
00:10:39 ...bizi de moloz yığınına çevirirlerdi.
00:10:42 Tamamıyla katılıyorum.
00:10:46 Müsaadenizle, beyler...
00:10:48 Lütfen, ayağa kalkmayın.
00:10:52 Kızım Bay Valenti'nin
00:10:58 - Adı nedir?
00:11:03 "Osvaldo Valenti'den, Valentina'ya..."
00:11:09 Çok teşekkürler.
00:11:17 Aslında kızı bahane ederek
00:11:22 Bir aktör için o kadar heyecanlanmıştı ki
00:11:24 ...tam yanımda oturduğunu
00:11:27 Bu gösteriyor ki,
00:11:31 Şöhret, kahramanlıklardan
00:11:33 Ne diyebilirim ki?
00:11:35 İnsanlar kendilerini birileriyle
00:11:38 Sakın popülerliği küçümseme,
00:11:42 ...çok önemli bir güç olabilir.
00:11:59 Hangi film için bu?
00:12:01 Film için değil.
00:12:05 Teğmen Valenti, 10. MAS filosu,
00:12:08 Orduya mı katıldın?
00:12:11 Savaştan sana ne ki?
00:12:13 Borghese'ye yardım ediyorum,
00:12:18 Faşistlere katılacaklarına
00:12:21 Ne fark edecek ki?
00:12:24 Faşistler intikam peşinde.
00:12:28 10. Birlik için, düşman hâla
00:12:31 Siyaseti her zaman küçümsersin!
00:12:33 Borghese de öyle, en azından
00:12:37 Senin aynı şekilde düşünmen
00:12:39 Eğer o aptalca
00:12:42 ...ve Almanlarla kağıt oynamaktan
00:12:44 O zaman Venedik'e gelmek
00:12:47 Hayır.
00:12:49 Çıkın dışarıya!
00:12:51 Diğer taraftan.
00:12:59 Çünkü bana yardım etmek için
00:13:04 Bir şeyleri değiştirmek,
00:13:07 Ama sen, bunalım takılıp
00:13:11 - Sen bunlara senaryo mu diyorsun?
00:13:14 Tartışıyorlar...
00:13:16 Evet, önce tartışıyorlardı
00:13:19 Ama sadece tartıştıklarını
00:13:22 Evet, onlar sıradan senaryolar,
00:13:25 ...ama Alfiero Corazza
00:13:27 Ne tür bir yönetmen bu?
00:13:31 İşte adımlarımız, gerçek bir filmde
00:13:35 En azından güzel rollerdi!
00:13:59 Bence...
00:14:01 ...bu üniforma üzerime
00:14:04 Harika, Borghese'nin ikizi gibi
00:14:11 - En azından bir iyilik yap bana.
00:14:14 Git buralardan, bana işkence
00:14:18 Benden istediğiniz iyilik bu mu?
00:14:20 - Peşine düşmene mani olmayacağım.
00:14:24 Benim isteğimle ilgilenmemelisin,
00:14:28 "Tatmin."
00:14:30 "İlgilenmek" değil, "tatmin etmek".
00:14:35 Replik şöyle:
00:14:38 "...sadece kendininkini tatmin etmelisin",
00:14:43 Üzgünüm.
00:14:46 Üzgünüm, karıştırdım.
00:14:48 Üzülme, hiç önemli değil.
00:14:51 Alfiero, yeniden.
00:14:54 - Bir daha yapmak ister miyiz?
00:14:57 "Benim isteğimle ilgilenmemelisin,
00:15:02 - Kesinlikle, tatlım.
00:15:06 Tekrar baştan alalım.
00:15:08 Başlangıç pozisyonlarınızı alın.
00:15:12 Haydi!
00:15:13 - Bir kez daha!
00:15:16 - Kamera!
00:15:18 Klaket.
00:15:19 26-4, 39uncu.
00:15:22 Güzel.
00:15:23 Kayıt!
00:15:25 Kabul etmemi arzu ettiğiniz
00:15:28 - Peşine düşmene mani olmayacağım.
00:15:32 Benim isteğimle ilgilenmemelisin,
00:15:38 Tatmin...
00:15:43 Özür dilerim.
00:15:46 Bugün yapamayacağım!
00:15:47 Kendi tatmininiz için yapmalısınız!
00:15:50 Bana gelince, benim özel görevim de
00:15:56 ...sağlamak olacak,
00:16:00 Burada olmamın ve hatta...
00:16:04 ...aktrist olmamın tek nedeni bu!
00:16:08 Bir şeyler yapın, onu susturun!
00:16:11 Corazza!
00:16:16 Delirdin mi sen?
00:16:18 Onunla bu şekilde konuşamazsın,
00:16:21 - Ne büyük trajedi ama!
00:16:25 - Yapabildiğimiz filmler bunlar!
00:16:28 Etrafta bulduğun ilk fahişeyi
00:16:36 Bu mu yani senin görüş açın?
00:16:39 Sana büyük bir ihtimal ile dokunmazlar,
00:16:43 Bu 10'luk silah onları korkutuyor,
00:16:46 Bırak şunu, patlayabilir.
00:16:48 Patlayabilirmiş!
00:16:57 Buraya gelmememiz
00:17:00 ...tuzak olduğunu biliyordum.
00:17:04 Roma'da film çekimine
00:17:07 Kimbilir hangi amaçla
00:17:11 Robertino Rossellini, Roma
00:17:16 Robertino Rossellini,
00:17:21 Roma'da, Anna Magnani...
00:17:23 ...ve Aldo Fabrizi ile film çekiyor.
00:17:26 Magnani ve Fabrizi hicivci değil mi,
00:17:30 Hiç sanmıyorum.
00:17:33 Magnani ve Fabrizi...
00:17:35 Valenti için rol yokmuş,
00:17:38 - Kimi canlandırıyormuş?
00:17:41 Rahip mi?
00:17:45 Ben hiç rahip canlandırmadım,
00:17:49 Valenti'nin bir rahibi oynayabileceğine
00:17:58 Sevgili Alfiero, lütfen bir
00:18:02 ...bir rahip rolü ayarlar mısın?
00:18:05 O şey sağlığına zararlı değil mi?
00:20:05 Sessiz ol!
00:21:00 Ne yapıyorsun? Dur!
00:21:03 Dur!
00:21:28 O şerefsizlerin üniformalarını çıkar,
00:21:33 ...iki tane temiz olanını ayır.
00:21:36 Git!
00:21:38 Hadi, Luisa.
00:22:47 Onu Piero'nun yanına koy.
00:22:57 Kıvırcık saçlı olanın.
00:23:56 Çavuş.
00:23:58 Yanıma gelin.
00:24:11 Neler oluyor?
00:24:13 Herkesi kontrol etmek için emir aldım.
00:24:16 Bu rütbeleri görüyor musun?
00:24:20 - Siz Osvaldo Valenti'siniz.
00:24:23 Emrinizdeyim.
00:24:28 Yolu açın, geçelim.
00:24:36 Yolu açın.
00:25:11 Durun! Eller yukarı!
00:25:15 Sakın bir numara yapmaya kalkmayın!
00:25:19 Achilli, beni tanımadın mı?
00:25:23 Aşağı in.
00:25:36 - Vero, seninle konuşmam lazım.
00:25:39 - Onlar Valenti ve Ferida mı?
00:25:43 - Burada vuruldukları yazıyor.
00:25:46 Belki değildir ve birileri
00:25:50 Onları Direniş Komitesi'ne
00:25:53 En iyisi, onları bana teslim et.
00:25:56 Ben götürürüm demiştim.
00:26:02 Duvara yaslanın, keskin
00:26:07 Dediğini yap.
00:26:39 Özür dilerim, hanımefendi,
00:26:43 ...ya da, sizi görmek
00:26:57 Merhaba, ben Leonardo Arrivabene.
00:27:02 - Kimden?
00:27:11 "Luisa, subayı takip et. G."
00:27:15 Golfiero mu?
00:27:18 Benim kuzenimdir.
00:27:27 Durun!
00:27:30 Köşeye doğru!
00:27:38 İyi misin?
00:27:45 - O şerefsiz nerede?
00:27:53 Durdur onları! Arabayı durdurun!
00:27:56 Durun!
00:28:00 Bacaklarından tut.
00:28:03 Bacaklarından tut, dikkat et.
00:28:41 Neler geldi başına?
00:28:44 25 Temmuz'da beni serbest bıraktılar.
00:28:46 Sınırı geçip müttefiklere katıldım.
00:28:51 Beni gizli görevle paraşütle
00:28:54 Ona güveniyor musun?
00:28:55 Kuzenime güvenemezsem...
00:29:00 - Bunu asla yapmazdım.
00:29:05 Seni buradan götürmek için.
00:29:08 - Ne?
00:29:12 Bu insanlarla daha fazla
00:29:15 - Artık çok geç.
00:29:18 Halk seni seviyor,
00:29:21 - Nasıl olur ki?
00:29:25 Roma kurtarıldı,
00:29:30 Onu da saklar mıydın?
00:29:32 Bütün olanlardan sonra
00:29:35 Kendini ele veriyor, o üniformayla
00:29:38 - O temizlik ekiplerinin bir parçası!
00:29:41 - 10. birlik temizlik yapmaz.
00:29:45 Neler olduğunu anlamıyor musun?
00:29:47 Bir suç örgütüyle birlikte
00:29:51 Osvaldo hiç kimseyi incitmez.
00:29:55 Yalnızca sorumsuz biri.
00:29:58 Buraya onun için gelmedim.
00:30:01 Senin için buradayım.
00:30:03 Onu bırakabileceğimi
00:30:06 Çekip gitmemi?
00:30:09 Aç gözlerini.
00:30:15 Sen hiç âşık oldun mu?
00:30:19 Bununla ne demek istiyorsun?
00:30:21 Birini sevseydin anlardın.
00:30:24 Aşk ev kızları içindir!
00:31:08 Ferida gel benimle,
00:31:18 Hayır, sen kal.
00:31:22 Beni izle.
00:31:42 Bana sürekli
00:31:45 Tabii ki dayanacaksın.
00:31:48 Tuhaf olan...
00:31:51 Artık hiçbir şey hissedemiyorum.
00:31:55 Beni morfinle
00:31:59 Vero.
00:32:05 Onlara normal bir deneme
00:32:13 - Ya da bana cevap verirsin.
00:32:18 Sonraki filmimi yapmana
00:32:55 Getirdim.
00:32:58 Nerede kaldın?
00:33:07 Acele et!
00:33:13 - Kaç tane getirdin?
00:33:17 Üç taneyle ne bok yiyeceğim?
00:33:21 Benim hatam değil,
00:33:25 Ayrıca, alçaklar altınla
00:33:48 Artık hiçbir yerde bulunmuyor!
00:33:51 Tek bir ihtimal var.
00:33:54 - Nedir?
00:33:58 Çok fazla hareket var,
00:34:00 Hastaneye nasıl gireceğim?
00:34:05 Yaralılar için bir ziyaret
00:34:07 - Madam Luisa gelirse...
00:34:10 Ne düşünüyorsun?
00:34:13 Ya ben? Benim ihtiyacım yok mu?
00:34:17 Ne halde olduğumu görmedin mi?
00:34:20 Bizi biraz yalnız bırak.
00:34:22 Dışarı!
00:34:29 Yine mi vaaz vereceksin bana?
00:34:33 Ne yaptığının farkında mısın?
00:34:37 En alâsından aptal bir küçük burjuvasın!
00:34:41 Senden iğreniyorum!
00:34:44 Öyleyse neden defolup gitmiyorsun?
00:35:30 Nereye gittiğini sanıyorsun?
00:35:33 Bırak beni!
00:35:36 Orospu çocuğu! Dokunma bana!
00:35:50 Bağışla beni.
00:37:29 Merhaba.
00:37:33 Pietro Koch, İtalyan SS'inden Gizli Polis.
00:37:40 Hanımefendi...
00:37:51 "Karda kan damlaları gibi
00:38:00 Şahane, yüce Valenti, idolümsünüz.
00:38:04 İkiniz de idolümsünüz, Ferida.
00:38:07 İtalyan sinemasının en iyi aktörü.
00:38:11 Bu çark ne zamandan beri dönüyor?
00:38:16 Hayır, Pietro, bunu adına aldım!
00:38:20 Bak.
00:38:22 Bu senin.
00:38:25 Bu senin.
00:38:30 Aferin.
00:39:05 Anne...
00:39:58 - Sevimli güzel yüz.
00:40:02 Evet.
00:40:04 Luisa, size benzemiyor mu?
00:40:08 Evet doğru, biraz benziyor.
00:40:10 Onun idolüsünüz, sizi taklit ediyor.
00:40:14 Desy, buraya gel,
00:40:17 Hadi, utanma!
00:40:24 Memnun oldum, Marchi Dusnella.
00:40:27 Desy.
00:40:30 Luisa başağrısından muzdarip olduğunda
00:40:34 Bunda çok iyidir!
00:40:37 Başağrısı kadını Dusnella'ya!
00:40:42 Ve gerçekten bir lider olan Pietro Koch'a,
00:40:57 Harika!
00:40:59 Hayatın ve beyaz perdenin bir devi.
00:41:02 Luisa Ferida'ya,
00:41:05 Dünyadaki en güzel kadına!
00:41:09 Şerefe!
00:41:14 - Merakımı bağışlayın ama...
00:41:18 Mahkûmları nerede saklıyorsunuz?
00:41:27 Hangi mahkûmları?
00:41:30 Naziler için işkence yaptıklarınızı.
00:41:38 Görmek mi istiyorsunuz?
00:41:43 Filme çekmek ister misiniz?
00:41:50 Haydi, benimle gelin.
00:41:58 - Desy, besle onları.
00:42:06 Ne demek 'Ne ile'?
00:42:10 Bununla.
00:42:12 Ne var? Biz de bunu yiyoruz.
00:42:16 Haydi, besle onları!
00:42:23 Lezzetlidir.
00:42:24 Madame Luisa'nın onları görmek
00:42:30 Bundan çok hoşlanabilirlerdi.
00:42:32 Benzeriyle idare etmeleri gerekecek.
00:42:35 Bakalım yutturabilmiş miyiz?
00:42:37 Bugün sizi kimin beslediğini
00:42:39 İtalyan sinemasının en önemli
00:42:45 Yanında kim var biliyor musunuz?
00:42:47 İtalyan sinemasının en önemli
00:42:54 Filme çekmek ister misiniz?
00:42:56 Filme çekmek ister misiniz?
00:42:59 Saklayacak bir şeyim yok.
00:43:02 Çekin.
00:43:03 Haydi, Luisa Ferida ve
00:43:09 Alkışlayın!
00:43:40 Neden bu şerefsizlerle birliktesiniz?
00:43:44 Çıkın dışarı!
00:43:45 Neden bu şerefsizlerle birliktesiniz?
00:43:48 - Kapa çeneni!
00:43:52 Kapatın şu
00:43:54 Kapa çeneni!
00:43:56 Sen kapat çeneni!
00:44:11 Geceleri kâbuslarla uyanıyorum.
00:44:15 Vücudumun bana ait olmadığını
00:44:19 Anlayamıyorum.
00:44:21 İki yıldır âdet görmedim.
00:44:23 Meraklanma canım, hamilelikle
00:44:28 - Ne?
00:44:33 Yoksa mutlu olmadın mı?
00:45:07 Bakalım ev ödevleriniz nasıl olmuş?
00:45:11 Altı kere yedi, 41 etmez.
00:45:28 Sümsük! Kapıları kapat.
00:45:31 Rahatsız ettiğimiz için üzgünüz,
00:45:37 Bu tramvayda saklanan
00:45:43 Rahibe, eteğinizin altını
00:45:46 Sadece şakaydı...
00:45:50 Hanımefendi, bir şey saklıyor musunuz?
00:46:20 Pardon, bayım.
00:46:28 Çenenizde biraz sabun köpüğü vardı.
00:46:32 Teşekkür ederim.
00:46:34 Bir şey değil.
00:46:38 Yanınıza oturmamın
00:46:44 Buyurun lütfen.
00:46:47 Teşekkür ederim.
00:46:56 Pardon, Teğmenim.
00:46:58 - Konuş, kutsal çocuk.
00:47:04 Sandokan oldum, Giannettaccio oldum...
00:47:07 ...Kral Henry ve Cengiz Han oldum!
00:47:09 Zalim bir Türk, kötü bir Baron,
00:47:13 Hiç rahip olmadım.
00:47:15 Tam üstüne bastınız!
00:47:19 İstanbul'da doğdum ve bin kez,
00:47:23 İmzanızı alabilir miyim?
00:47:26 Ya okuma yazmam yoksa?
00:47:29 - Adın ne?
00:47:31 - Seninki?
00:47:34 Bakire neslin olduğu bir okulun
00:47:40 Bu kadar yeter, yerlerinize dönün.
00:47:43 Hiçbir şey aktörlerin kibirinden
00:47:46 Yeni bir film çeviriyor musunuz?
00:47:49 Güzel bir filme başlamak üzereyim.
00:47:53 Karım Luisa Ferida ile beraber
00:47:57 ...adı "Vahşi Kan" olacak...
00:47:59 ...ve İtalyan yönetmenlerin en büyüğü
00:48:06 Konusu ne olacak?
00:48:11 Bir aşk hikayesi.
00:48:16 İki adam aynı kadını sevdikleri
00:48:21 Sürekli kavga halindeler.
00:48:25 Kadın ikisini de seviyor...
00:48:27 ...ve seçim yapamıyor.
00:48:29 Yapamaz, çünkü bu doğru olmaz.
00:48:32 Her ikisi de onun bir parçası.
00:48:35 - İyi ve kötü mü?
00:48:39 İyi ve kötü karışmış,
00:48:43 Kadın da iyi ve kötü.
00:48:45 Sonu nasıl bitiyor?
00:48:49 Bütün peri masalları gibi...
00:48:51 ...iyi adam kazanır, kötü adam ölür.
00:48:53 Bu kadar yeter, çekilin.
00:48:56 Yerlerinize oturun.
00:49:07 Toparlanın!
00:49:14 Gösteri bitti!
00:49:16 Sümsük, kapıyı aç, burada ineceğiz!
00:49:43 Güzel bir yüzük, ama...
00:49:59 Tabii, belki Desy...
00:50:02 Luisa Ferida'nın yüzüğüne sahip olmak
00:50:16 Geliyorum.
00:50:20 Merhaba, Bayan Luisa!
00:50:23 Merhaba.
00:50:24 Bak çok hoş bir bayan, bu yüzüğü
00:50:28 Ne?
00:50:33 Bu, gerçekten benim için mi?
00:50:34 Evet.
00:50:36 Teşekkür ederim!
00:50:45 Yüzün bembeyaz.
00:50:51 İşte.
00:50:55 Madam Ferida karşılıksız hiçbir şey
00:51:00 Kimbilir karşılığında ne isteyecek?
00:51:02 Kimbilir sen ne isteyeceksin?
00:51:07 Ne kadar da güzelsin.
00:51:12 İkiniz de çok güzelsiniz!
00:51:16 Tertemiz...
00:51:17 İşte böyle.
00:51:20 Evet, soy onu.
00:51:24 Soy onu.
00:51:30 Harika...
00:51:33 Luisa ve benim küçük Desy'im.
00:51:36 Çok güzelsiniz!
00:51:54 - Bırak silahını.
00:51:57 Bunun onu rahatsız ettiğini
00:52:01 Tamam, bırakacağım.
00:52:05 İşte, ortadan kalktı.
00:53:42 Artık istemiyorum.
00:53:49 İstemediğin şey ne?
00:53:54 Ne bu hayatta, ne de bu dünyada...
00:54:06 Ne? Kim?
00:54:12 Bebek, onu artık istemiyorum.
00:54:20 Bir bebeğin mi olacak?
00:54:24 İstemiyorum.
00:54:26 Senin gibi birini daha
00:55:37 Bebek?
00:55:40 İçimde güvende.
00:55:47 Babam...
00:55:49 ...daima bir çocuğum olsun isterdi.
00:55:54 Senden bir çocuk harika olurdu.
00:55:59 Bir çocuk...
00:56:05 Sadece seninle bir tane yapabilirim.
00:56:35 Ona ne isim vereceksin?
00:56:38 Golfiero...
00:56:40 ...senin gibi.
00:56:51 Sen iyileştiğinde kaçacağız ve
00:56:57 Yeteri kadar zenginsin.
00:57:01 On...
00:58:33 Milano, 29 Nisan 1945
00:59:16 Tanık içeri gelsin.
00:59:39 Nereye kaybolmuştun sen?
00:59:42 Davalı taraf sessiz kalmalı!
00:59:50 Tanık Sturla'ya güvenimiz tamdır.
00:59:54 Bakan Buffarini Guidi'yi sayesinde
00:59:58 Bu insanlar sizin için
01:00:02 Davalı taraf, olması gerektiği
01:00:11 Buyurun.
01:00:20 Çok uzun süredir,
01:00:22 Kılcal damarlarına kadar
01:00:26 Sessizlik lütfen,
01:00:28 Anlat Shitmanikov, kodamanlarla
01:00:32 Kapa çeneni sen!
01:00:47 Devam edin!
01:00:51 Ben... Bana şey yaptı...
01:00:55 Ben yanlış bir şey yapmadım.
01:00:58 Seni suçlamıyoruz,
01:01:08 Bir şey bildiğim pek söylenemez...
01:01:12 Bütün istediğimiz,
01:01:16 ...olup olmadığını bilmek.
01:01:17 Açık bir soru, açık cevap gerekiyor.
01:01:27 Soruyu anladın mı?
01:01:36 Faşist biri değildir.
01:01:40 O Sandokan...
01:01:42 Malezya Korsanı.
01:01:44 Sessiz olun, yoksa yargılama
01:01:47 Salonu boşaltırım!
01:01:53 Mahkeme salonundayız,
01:01:58 Tekrar soruyoruz.
01:02:00 Valenti bir faşist midir, değil midir?
01:02:06 Ne yapmam lazım?
01:02:10 Ne yapayım, söyle!
01:02:26 Ne duymak istiyorlarsa, söyle.
01:03:04 - Kalkın, gidiyoruz. Sizi götürüyorum.
01:03:07 Sizi serbest bırakıyorum.
01:03:10 Yanıma filmimi almam gerekiyor...
01:03:13 Sadece bir tane!
01:03:51 Vero?
01:03:55 Dublör nedir, bilir misin?
01:03:59 Bizim Valenti ve Ferida
01:04:03 ...Valenti ve Ferida'nın Arjantin'e
01:04:08 Biz onların dublörüyüz...
01:04:12 ...iki talihsiz dublör,
01:04:17 Bunu bir düşünsene?
01:04:21 Hepimiz birer dublörüz.
01:05:00 Gidin, özgürsünüz.
01:05:12 Gidin.
01:06:46 Yafta.
01:07:15 Yaftayı yerleştirdik.
01:07:18 Bakmak ister misin?
01:07:23 Hayır.
01:07:26 Yaptığımız şey...
01:07:29 ...adaleti yerine getirmekti.
01:07:49 OSVALDO VALENTI - LUISA FERIDA
01:08:51 Çeviri: DiVXPlanet Aktivite
01:08:55 MONA RIZA®, BronzER, nazo82, Shagrathian,
01:09:01 ...Quezacotl, m1r4culous, Rommel, Zephyros,
01:09:07 ...bond, f. ironstone, kobra06,
01:09:13 "divxplanet_aktivite@divxplanet.com"