Savages The

tr
00:02:29 Birisi tuvalette bir şey
00:02:41 Lenny, sifonu çekmeyi unuttmuşsun.
00:02:43 Msır gevreği yiyorum,
00:02:46 Tuvaleti kullanmam gerek.
00:02:49 -O zaman çek sifonu.
00:02:52 Ben evde bakım uzmanıyım.
00:02:54 Benim değil.
00:02:57 Git onun canını sık.
00:02:59 Banyodaki işinizi
00:03:02 Sen yap.
00:03:04 Önceden belirttiğin gibi benim
00:03:07 Bokunla ilgilenmek için
00:03:12 Ne bok yiyorsun?
00:03:14 Tuvaletteki işinle ilgilen ben de
00:03:30 Orospu çocuğu.
00:03:45 Temizliyor musunuz arkanızda
00:04:11 Lenny?
00:04:26 Sifon sesi duymuyorum Lenny.
00:04:37 Leonard?
00:04:57 Kemerlerinizi bağlayın.
00:05:00 Biraz sarsıntılı bir gece olacak.
00:05:03 Bu Margo Channing
00:05:05 ...bu da Wendy Savage'nin kendisi.
00:05:07 Mesajınızı bırakın, bundan sonra...
00:05:10 Aloha, Wendy.
00:05:12 Ben Nancy Lachman, Doris Metzger'in
00:05:16 Arıyorum çünkü... az önce Arizona'dan
00:05:20 Babanla ilgili bir
00:05:23 Sayın Seçme Komitesi...
00:05:29 ...sanatsal yaratıcılık için
00:05:36 ...ödülü alabilirsem...
00:05:40 ...parayı yarı otobiyografik oyunumu...
00:05:43 ...yazma ve araştırmamı...
00:05:48 ...tamamlamak için kullanacağım.
00:05:53 Dur, bekle.
00:05:57 Benim...
00:06:01 ...huzur bozucu, yarı otobiyografik
00:06:05 ...çocukluğum hakkında, başlığı da...
00:06:08 ''Bittiğinde Beni Uyandır.''
00:06:14 -Hey, Wen.
00:06:16 -Nasıl gidiyor? İlerleme var mı?
00:06:20 Evet. Elinden geleni yap.
00:06:27 Jean Genet'in
00:06:30 ...Lynda Barry'nin çizgi filmlerinden...
00:06:32 ....ve Eugene O'Neill'in aile
00:06:38 ...Bittiğinde Beni Uyandır'ın
00:06:41 ...bir kız ve erkek
00:06:44 ...tacizci babaları tarafından
00:06:49 ...kendi kendilerini büyütmeye
00:06:51 Bu arada depresif anneleri de
00:06:54 ...bir randevuya gitmiştir.
00:06:57 Teklifimi değerlendirdiğiniz
00:07:01 Saygılarımla, Wendy Savage.
00:07:26 Merhaba.
00:07:29 İki yeni mesajınız var.
00:07:33 İlk mesaj:
00:07:35 Bayan Savage, ben Donna
00:07:38 Rahim kanseri için
00:07:40 ...testin sonucunun bugün geldiğini
00:07:43 Her şey yolunda,
00:07:46 Test için sorunuz olursa,
00:07:59 -Merhaba.
00:08:03 Kötü bir zaman mı? lşığının açık
00:08:07 Bilirsin.
00:08:09 Hayır, seni rahatsız etmek istemem
00:08:14 Yapabilir misin?
00:08:16 Marley yanımda.
00:08:24 -Hadi yatağa geçelim.
00:08:27 -Hayır, hadi ama Larry.
00:08:31 İstemiyorum!
00:08:34 Eskiden yeri severdin.
00:08:36 İlk taşındığında, hatırladın mı?
00:08:38 Evet, ama artık değil.
00:08:42 Orta yaş ve depresyon bu.
00:08:46 Ağlamak istiyorum.
00:08:49 Gel tatlım.
00:08:52 Gel buraya akıllı kız.
00:08:55 Ne oldu?
00:08:58 Ne gibi?
00:09:00 Larry,şeyler,
00:09:03 Ben bunu özel sanıyordum.
00:09:05 Özel... tıbbi.
00:09:07 Tamam mı?
00:09:10 Rahimle ilgili.
00:09:17 Rahim kanseri teşhis testi yaptırdım.
00:09:21 Sonra bir tane daha yaptırdım.
00:09:25 Ve?
00:09:27 Bilirsin, daha kesin
00:09:31 ...ama içeriye girip bir şey
00:09:34 ...test için, böylece
00:09:39 Allah korusun.
00:09:52 Üzgünüm Wen.
00:09:58 Annie'de de vardı.
00:10:04 Ne?
00:10:06 Şu rahimle ilgili olay.
00:10:10 Onunla doktora gitmiştim.
00:10:12 Çok acısız olduğunu söylemişti.
00:10:15 Ben... şu anda karının rahmini
00:10:18 -Sadece rahatlatmaya çalışıyordum.
00:10:21 Can sıkıyor.
00:10:23 Peki.
00:10:25 Üzgünüm.
00:10:54 Gel buraya.
00:11:00 Hadi!
00:11:02 Görüşürüz.
00:11:36 Alo?
00:11:38 Jon, benim.
00:11:39 Babam duvarlara bokuyla
00:11:44 -Ne?
00:11:47 Tuvalet duvarına ve orada öylece
00:11:50 ...Eduardo, mesaj olarak gibi.
00:11:52 Wendy, ne saçmalıyorsun sen?
00:11:55 -Babamdan bahsediyorum.
00:11:58 Kafayı falan yedi galiba.
00:12:00 Aradılar beni.
00:12:03 Bokuyla oynuyor.
00:12:05 Şimdi de o adamı
00:12:07 -Ne adamı?
00:12:11 Dinle, bak.
00:12:13 Aloha, Wendy.
00:12:15 Ben Nancy Lachman,
00:12:20 Babanla ilgili bir
00:12:22 Uzun bir süredir babanla
00:12:26 Artık aynı değil.
00:12:28 ...bunu telesekretere
00:12:30 ...ama bu sabah Eduardo
00:12:32 ...oynarken bulmuş onu.
00:12:35 Eduardo'yu annenle ilgilenmesi için
00:12:37 -Wendy!
00:12:39 Kapat şunu!
00:12:41 -Sorunun ne?
00:12:43 Sabaha dersim var
00:12:46 Bokuyla yazıyor, Jon!
00:12:49 Bu konuda beni
00:12:51 Seni yalnız bırakmıyorum.
00:12:54 Yarın konuşuruz, tamam mı?
00:12:58 Nerede yaşadığını öğrenmek mi
00:13:01 Hiç duydun mu orayı?
00:13:04 Oraya gidip onu
00:13:06 Oraya gidip onu
00:13:08 Wendy, Sam Shepard'ın
00:13:10 Bir şey yapmamız gerek.
00:13:13 Bak, bence buna kriz denemez.
00:13:15 Bir alarm durumu, tamam mı?
00:13:19 -Turuncuda gibiyiz yani.
00:13:23 Evet, kesinlikle.
00:13:26 Ama sarıdayız, tamam mı?
00:13:28 Yani işin farkına varmalıyız...
00:13:32 ...ve tedbirli olmalıyız.
00:13:34 Kırmızı olunca işte
00:13:38 Tamam mı?
00:13:43 Sizin renginiz, değil mi?
00:13:49 Değil mi?
00:13:57 Gördün mü? İyi renk, değil mi?
00:14:02 Seksi. Tamam.
00:14:10 Tanrım.
00:14:13 Bayan Metzger?
00:14:24 Andy, benim, Jon.
00:14:26 Güzel, güzel.
00:14:28 Hala Brecht kitabı
00:14:32 Evet, adam karmaşık.
00:14:37 Evet, Stanford'un
00:14:41 Harika. Evet.
00:14:45 Bak, bir iyiliğe ihtiyacım var.
00:14:47 Son dakika gibi.
00:14:51 Arizona.
00:14:55 Evet, aile meselesi.
00:14:57 Hayır, ciddi bir şey
00:15:01 Hayır, sadece kız arkadaşı öldü.
00:15:04 Evet. Kendisi de çok yaşlı
00:15:09 Evet. Benim de sana
00:15:12 Pazartesi günü 09.00'daki olayım.
00:15:15 ''Oedipal Rage and Beckett,''
00:15:17 -Bagaj kontrolde durmam gerek.
00:15:20 Bavulun mu var? Bir günlüğüne geldik.
00:15:23 Kıyafetlerimi değiştirmeyi
00:15:26 Pardon. Kız kardeşim.
00:15:43 Biraz kilo aldım.
00:15:46 Kasia sana düğmeli bir şey
00:15:49 -Ne bu, moda gösterisi mi?
00:15:51 Sadece birisi öldüğünde
00:15:57 Polonya'ya dönüyor.
00:16:01 -Sen ve Kasia ayrıldınız mı?
00:16:06 Ne yani? Vizesi bitti,
00:16:09 Ya öyle olacaktı
00:16:12 ...ve buna kimse hazır
00:16:19 Üç yıldır birlikteydiniz.
00:16:22 Wendy, kız kardeşimden şu an romantik
00:16:26 Şu durumu halledelim ve dertlerimize
00:16:29 Sadece konuşmaya çalışıyordum.
00:16:30 Şu an terapide değiliz.
00:17:08 Al, neredeyse unutuyordum.
00:17:12 Büyük bir yelpazeleri yoktu.
00:17:16 ''Umarız ki bu sözler
00:17:18 Dualarımız, sevgilerimiz,
00:17:20 Bunu da göndermemiz--''
00:17:23 Al.
00:17:34 Balonu unutma.
00:17:58 Sizler Leonard'ın çocukları
00:18:03 Hastane beş dakika
00:18:05 Merak etmeyin.
00:18:08 Biraz bitkin hissediyordu...
00:18:10 ...ve şu tuvalet
00:18:14 ...doktor birkaç
00:18:17 Sanırım...
00:18:19 O zaman biz gidelim.
00:18:26 -Anneniz için çok üzgünüz.
00:18:29 Jon, Wendy-
00:18:32 Gitmeden bir şey daha.
00:18:34 Lütfen oturun.
00:18:41 Şunu demek istiyorum...
00:18:45 ...Lenny'yi sevdiğimizi
00:18:50 Bizim için bir
00:18:54 ...tam olarak bizim
00:18:57 O yüzden...
00:18:59 ...umarım onun için uygun
00:19:02 -Nasıl yani?
00:19:06 -Tamam. Burada yaşıyor zaten.
00:19:09 Babanız uzun bir zamandır bizim
00:19:13 -Bill-
00:19:15 Doris babamdan beraber yaşamasını
00:19:18 Çiftti onlar. 20 yıldan
00:19:22 Adamı öylece
00:19:24 Burada yaşamaya hakkı var. Yasal olarak
00:19:29 Tam olarak değil.
00:19:32 Çocukların önünde olmaz Bill.
00:19:35 Hadi dışarı çıkalım.
00:19:50 Lenny orada mıydı bu
00:19:53 Noterli, tasdikli.
00:19:58 Evlilik dışı anlaşma bu. Evlilik
00:20:01 Burada diyor ki
00:20:03 ...birbirlerine karşı hiçbir yasal
00:20:06 Temel olarak, babamın onun hiçbir
00:20:11 Burayı satışa çıkarmışlardır bile.
00:20:13 Hiçbir yerde fotoğrafımızın
00:20:15 Şaşırdın mı ki?
00:20:18 Hiç var olmamışız gibi.
00:21:05 -Nerede kaldınız?
00:21:07 -Merhaba baba. Nasılsın?
00:21:10 İki gündür ellerim bağlı.
00:21:12 Duyar duymaz geldik.
00:21:14 Hava alanından direk buraya
00:21:16 Kim olduğunuzu biliyorum.
00:21:18 Geç kalanlar.
00:21:21 Burada olmadığınız için bakın
00:21:24 -Baba.
00:21:26 -Jon, birisini çağır. -Doğu Yakası'nda
00:21:30 Hatırladın mı?
00:21:32 Uzun zamandır seni görmedik.
00:21:34 O zaman bir şey yapın!
00:21:39 Yardım getireceğim.
00:21:41 Öyle bir doktor değil baba.
00:21:46 Oğlumun doktor olduğunu
00:21:48 Felsefe doktorası.
00:21:52 Üniversitede ders veriyor.
00:21:55 Tıb?
00:21:58 Hayır.
00:22:00 Drama.
00:22:03 Tiyatro eğitimi veriyor.
00:22:07 Hayır, daha çok...
00:22:12 Öyle şeyler.
00:22:16 Bertolt Brecht üzerine
00:22:18 İyi olmaya söz verirse
00:22:20 Tek başına yataktan çıkartamıyoruz.
00:22:24 Uslu olacak mısın baba?
00:22:26 Uslu olmazsan,
00:22:27 Her şeye saldıramazsın.
00:22:30 Bu yemeğin.
00:22:32 Tek başına hareket
00:22:35 Dengesiz. Düşebilir.
00:22:40 Teşekkürler.
00:22:49 Damar tıkanıklığına bağlı bunama...
00:22:52 ...bir ya da daha
00:22:54 Ama burada inme
00:22:57 Ama şartlı refleks yitimi,
00:23:00 ...yani boş bakması, daha önce de
00:23:03 -Alzheimer mi?
00:23:07 Şu an bir teşhis koymaya
00:23:10 ...belirtileri daha çok parkinson
00:23:12 Peki biz neye bakmalıyız,
00:23:15 Genç bir adam değil yani kalp ya da
00:23:18 En kötüsünden kurtarır ama
00:23:22 Ayaklarını sürümesi, donup kalması,
00:23:25 ...genel olarak artan şekilde
00:24:09 Belki babam bizi terk etmemiştir.
00:24:12 -Brian Deener'i arayacağım.
00:24:15 Bir arkadaşım, İngilizce
00:24:18 Kampüsün yakınında bir yere
00:24:20 Biraz daha fıstık
00:24:25 -Bakım evi mi?
00:24:29 -Ben bakım evine koymayı düşünmüyordum.
00:24:32 -Bilmem ama onu düşünmüyordum.
00:24:36 Yani gerçekten, başka
00:24:39 Babamın altını değiştirmek, kıçını silmek
00:24:43 -Katater ne içindi sanıyorsun?
00:24:46 Ama bak, babamın burada
00:24:49 ...yine de onunla ilgilenecek birisi
00:24:53 Hemşireyi duydun.
00:24:55 Buraya geldiğimizden
00:24:57 Kötü kardeşe çevirme beni, sanki
00:25:01 Bunu birlikte yapıyoruz, tamam mı?
00:25:08 Bazı yerler var.
00:25:10 -Ne gibi yerler?
00:25:12 Yardımla yaşamak o. O evlerden
00:25:15 Gertie oldukça bağımsız, hatırladın mı?
00:25:18 United'i arayacağım ve...
00:25:21 ...yarın sabah ilk uçakla
00:25:24 Geri dönüp onunla ilgilenecek bir
00:25:26 Ben ne yapacağım?
00:25:29 Burada kalacak ve ben bir şey
00:25:31 Tek başıma mı?
00:25:33 Wendy, geri dönüş zamanı değil bu.
00:26:02 Onun da senin de ne kadar süre
00:26:05 Ve bu birkaç haftada bir
00:26:08 ...halledebileceğim bir şey değil.
00:26:11 Eve döndüğümde
00:26:19 Yarın sabah.
00:26:23 İndiğimde ararım seni.
00:26:26 Tamam, hoşça kal.
00:26:40 Hey, Wendy? Wen?
00:26:47 Ben gidiyorum.
00:26:53 Bu otel için yeter sanırım.
00:26:55 Sağ ol.
00:27:01 Jon?
00:27:04 İyi misin?
00:27:06 Evet, iyiyim.
00:27:09 Tamam.
00:27:16 İleri yürü,
00:27:19 İki adım.
00:27:21 Dörtte yere vur.
00:27:26 Sol kolu kaldır.
00:27:45 İşte burada.
00:27:48 Alo. Alo?
00:27:52 Alo. Kimsiniz?
00:27:57 Kapattı.
00:28:06 Güzel bir yemek odanızın dışında
00:28:10 ...granit döşenmiş ve
00:28:13 Meşe malzemelerden,
00:28:16 Hepsi de yeni sahibine
00:28:18 Şu harika manzaraya bir bakın.
00:28:19 West Gölü golf
00:28:22 Ne kadar harika, değil mi?
00:29:27 Elbette. 30
00:29:30 Hayır, onlar
00:29:32 ...yani hiç zaman almayacak.
00:29:35 Tamam, o zaman
00:30:24 -Alo?
00:30:26 Tanrım, Jon. Sen--
00:30:31 Az önce... bir kutu buldum.
00:30:33 Babamın yıllardır sakladığı
00:30:35 İnanamıyorum. Şu an çok komik
00:30:39 -Öyle mi?
00:30:41 Senin nasıl diş telin oldu ki?
00:30:44 Hiç dişlerime baktın mı?
00:30:47 Evet. Niye ki?
00:30:49 Çünkü babam faturalı hiç ödemedi ve
00:30:52 ...dişlerim düzelmeden
00:30:55 Sanırım bir şey buldum.
00:30:58 Ne?
00:30:59 Yeni açılan bir yer ve
00:31:02 Nasıl bir yer?
00:31:04 Yaşlı insanlar için bir tesis.
00:31:06 Bu ülkede onlara
00:31:08 Yardımla yaşamayı
00:31:11 Onu yardımla yaşamaya almazlar
00:31:14 Adam bunak.
00:31:17 Bak, içini rahatlatacaksa,
00:31:21 ...buraya bakım evi demiyorlar.
00:31:23 -Ne diyorlar peki?
00:31:26 Adı Valley View.
00:31:30 Güzele benziyor.
00:31:32 Öyle mi?
00:31:35 -Kokuyor mu?
00:31:38 Bak, burada boş bir yatak var, tıbbi
00:31:42 İnan bana, içeri bir girdin mi
00:31:48 Alo? -Oraya geldiğinde
00:31:51 Hiç kalın kıyafeti yok.
00:32:06 Selam baba.
00:32:11 Nasılsın?
00:32:14 Fena değil.
00:32:17 Bunlara ihtiyacın yok, değil mi?
00:32:20 Senin tarzın değil.
00:32:23 Büyük baba Walton'a benziyorsun.
00:32:35 Tamam, x yazan yere imza
00:32:39 İşte eşyalarınız.
00:32:41 Yeni reçete. İlaçlar.
00:32:46 Teşekkürler.
00:32:50 Şunları da vereyim.
00:32:56 Bunları vermemizi istemiyorlar
00:33:01 Teşekkürler.
00:33:46 Afedersiniz.
00:33:48 Pardon.
00:33:50 Merhaba.
00:33:55 Peki baba.
00:33:59 Teşekkürler.
00:34:05 Afedersiniz.
00:34:26 Ne yapıyorsun?
00:34:28 -Ne?
00:34:31 -Tamam, ama bizim şu an--
00:34:33 Hayır, uçuş görevlisinin
00:34:37 Tamam. Elbette, tamam.
00:34:40 Tamam, al. Oldu mu?
00:34:42 Tamam, bekle beni. Bekle.
00:34:49 Buradayım, hadi.
00:34:57 Tamam mı?
00:35:05 Tamam.
00:35:11 Tamam.
00:35:14 Ne oldu baba?
00:35:39 -Bunlar ne? -Babamın.
00:35:41 Ayakları şişti.
00:35:43 -O nerede?
00:35:46 Teşekkürler.
00:35:49 Paltoyu hatırladın mı?
00:35:52 Üzgünüm.
00:37:04 1 7.00'dan sonra genelde
00:37:07 ...ama uzun bir
00:37:10 Doğru değil mi Bay Savage?
00:37:12 -Ne dedin?
00:37:16 Çok kötü değildi.
00:37:19 Bingoya ne dersiniz?
00:37:21 Bingo sever misiniz Bay Savage?
00:37:23 Her salı ve perşembe gecesi.
00:37:25 Hoşlanmam.
00:37:29 Bu Winston.
00:37:31 Ona Vali diyoruz.
00:37:35 Tamam. İşte geldik.
00:37:38 Banyo ve tuvalet orada.
00:37:40 Bay Sperry ile paylaşacaksınız.
00:37:46 Bunlar elbette gerekli
00:37:48 Ama bir kere yerleştiniz mi
00:37:55 Bay Sperry, yeni komşunuz
00:38:00 Merhaba.
00:38:02 Merhaba.
00:38:08 Tamam. Ben sizi yalnız bırakayım,
00:38:12 Bazı şeyleri
00:38:15 Yatmaya hazırlanması için
00:38:21 İyi akşamlar efendim,
00:38:23 Güzel bir uyku
00:38:26 Kollarınızı kaldırın. Yukarı.
00:38:30 Hadi.
00:38:32 Tutuklanmışsınız gibi.
00:38:34 İyi adam. Hiç hapis
00:38:48 İlk kez ayrıldığınızda olayı fazla
00:38:52 Fazla abartmayın.
00:38:54 Yeni evine alışana kadar rahatsız
00:38:59 -Tamam.
00:39:01 Merak etmeyin.
00:39:06 -Her şey yolunda mı baba?
00:39:10 Tamam o zaman.
00:39:16 İyi geceler baba.
00:39:21 Hey.
00:39:24 Çıkışta kıza bahşiş
00:39:30 Tamam.
00:40:00 Sorun ne?
00:40:04 O... nereye getirdiğimizi
00:40:16 Hala anlamamış. Nerede
00:40:25 Çok korkunç, korkunç insanlarız.
00:40:28 Çok korkuncuz!
00:40:32 Korkunç!
00:40:35 Korkunç.
00:40:38 Korkunç.
00:41:15 Hapisteki okuyanlar
00:41:18 Evet, kitap için bir sürü
00:41:20 Kanepe çok rahat aslında.
00:41:23 Harika. Nerede?
00:41:34 Onlar şuraya geçecek aslında.
00:41:53 Öyle gözükmüyor, biliyorum...
00:41:56 ...ama burada bir sistem var.
00:41:58 Tamam.
00:42:20 Jon? Zocor ne?
00:42:24 Depresyon için mi?
00:42:27 -Kolesterol için.
00:42:29 Evet!
00:42:44 Bunların hepsi bakım evi
00:42:49 Bunların çoğu
00:43:02 Hill Haven. Burası güzel gibi.
00:43:05 Vermont'ta. Onu buraya
00:43:22 -Jon.
00:43:24 Bu ne?
00:43:41 Duracak mısın artık?
00:43:44 Evet.
00:43:48 Pardon.
00:43:50 Pardon.
00:44:00 Doğru şeyi
00:44:03 Biz onunla, onun bizimle ilgilendiğinden
00:44:07 Biliyorum.
00:44:09 İyi geceler.
00:44:25 Hayatınızın en zor
00:44:30 Sizi büyüten ebeveyniniz
00:44:34 ...kendisine bakamazsa
00:44:39 Biz bu yüzden
00:44:42 ...sevdikleriniz için en yüksek
00:44:46 ...kendimizi adıyoruz.
00:44:48 Sertifikalı fizik terapi
00:44:52 ...hem fiziksel hem de duygusal...
00:44:53 ...olarak büyüğünüzün
00:44:57 1 00 yıllık, ödüllü
00:45:27 İçinize çekin.
00:45:29 Buradaki harika enerjiyi.
00:45:31 İçinizi doldurun bununla.
00:45:33 İhtiyacınız olmayan
00:45:37 Güzel. Önünüzdeki kişiye
00:45:47 İlaçları düzgün bir
00:45:49 Ve...
00:45:52 ...gelişmiş bakıma gelince...
00:45:55 Hey, ben de ondan alıyorum.
00:45:59 Kaleminizdeki ilacı diyorum,
00:46:04 Hep değil.
00:46:12 İşte konuştuğumuz
00:46:16 ...ve vasiyeti.
00:46:18 Bunların hem sizin hem babanızın
00:46:23 Burada kağıt işi olarak
00:46:26 ...cenaze işlemleri.
00:46:30 Babanızın gömülmek mi yoksa yakılmak mı
00:46:40 Bak, buradaki küçük şeyle
00:46:43 ...sesi de değiştirebilirsin...
00:46:46 ...ve kapatabilirsin.
00:46:48 Tamam mı?
00:46:50 Al bakalım.
00:47:00 Anladı. Bırak, anladı.
00:47:04 Nasıl?
00:47:06 Sesi iyi mi?
00:47:10 Baba, birkaç şeyi
00:47:12 Ama yanlış anlamanı istemiyoruz.
00:47:16 Evet, sadece birkaç soru...
00:47:18 ...uzun vadede çoğu şeyi
00:47:26 Tamam mı?
00:47:28 Tamam.
00:47:33 Eğer...
00:47:37 Eğer bir şey olursa...
00:47:45 ...nasıl...
00:47:48 -Baba.
00:47:51 Baba, komaya girersen mesela?
00:47:54 Jon.
00:47:56 Sen... makineye bağlı olarak
00:48:01 Ne biçim bir soru bu?
00:48:04 Bilmemiz gereken
00:48:09 Ne gerekirse diye?
00:48:11 Bir şey olursa diye yani.
00:48:13 Hiçbir şey olmayacak.
00:48:16 Doğru, sadece
00:48:18 Kayıtları için istiyorlar.
00:48:20 -Kim?
00:48:22 The Valley View.
00:48:25 Ne çeşit bir otel orası öyle?
00:48:28 Baba, orası otel değil,
00:48:46 Çöz beni.
00:48:48 Ne?
00:48:51 Çek fişimi!
00:49:01 Tamam baba. Peki
00:49:06 -Ölürüm.
00:49:09 -Sonra biz...
00:49:14 Seni ne yapacağız?
00:49:17 Gömün beni!
00:49:19 Nesiniz, salak mı?
00:49:24 Tanrım.
00:49:36 -Tanrım!
00:49:40 Kız kardeşine
00:49:42 Kardeşinin evinde Polonyalı bir
00:49:44 -Sana söyledim.
00:49:45 -Evet, söyledim.
00:49:47 -Evet, söyledim.
00:49:49 Yarın sabah Kas'ı hava alanına
00:49:53 En geç 06.30'da çıkmalıyız.
00:49:55 Tamam.
00:50:01 Kasia için Krakow'a dönüş zamanı.
00:50:04 Evet, Jon söyledi.
00:50:07 Kardeşin benimle
00:50:09 Ama ona yumurta
00:50:13 Kendine saygısı olan feminist bir
00:50:16 Ama yine de buradayım.
00:50:19 Sabaha görüşürüz.
00:51:22 -Havaalanında nasıl gitti işler?
00:51:26 Güzel.
00:51:28 -Duygusal mıydı?
00:51:31 Seni seviyor.
00:51:34 Evet, ama düşünülmesi
00:51:36 Aşkla ilgisi olmayan.
00:51:38 -Öyle mi?
00:51:40 Ne gibi?
00:51:42 Bu ülkede Comp Lit kritik
00:51:45 ...hem de iş arayan?
00:51:48 Kasia ve ben evlenseydik ve
00:51:50 ...bir üniversitede hocalık
00:51:52 Polonya'dan daha uzak bir yerde
00:51:54 Yine de birlikte olamayacaktık.
00:51:58 Tam bir salaksın.
00:52:00 Oyun oynayabilir miyiz?
00:52:06 -Bir görüşme ayarladım.
00:52:09 Valley View için çok iyi
00:52:12 -Ama onu oraya daha yeni yerleştirdik.
00:52:15 Çok güzel.
00:52:18 Adı Green Hill Manor.
00:52:20 Akıl hastanesi gibi adı.
00:52:26 İyi misin?
00:52:28 -Hayır, değilim.
00:52:32 Hayır, kalp krizi
00:52:35 Wendy, s.ktir ya!
00:52:40 -Ne kadar doldurayım?
00:52:52 Ne yapacağım şimdi?
00:52:54 Şuraya bağla.
00:53:04 Tamam, biraz daha aşağı.
00:53:06 -Ne yani çekecek miyim? -Hayır,
00:53:19 Ne, bu komik değil ki.
00:53:22 Değil.
00:53:24 Gerçekten değil.
00:53:27 Komik değil.
00:53:29 -Ne işe yarayacak bu?
00:53:32 30 dakika böyle kalmam
00:53:35 Ve...
00:53:37 Tamam Wendy, git
00:53:40 Git mektuplarımı getir.
00:53:53 Bakmayı kes.
00:53:56 Bu senin için.
00:54:00 Larry Mendlessohn.
00:54:02 Bir arkadaşım, benim için
00:54:04 Şu evli adam mı?
00:54:08 Açlıktan ölüyorum.
00:54:10 O herifi görmeyi
00:54:12 -Tuna ezmesine ne diyorsun?
00:54:45 -Al bakalım.
00:55:02 Bak, şükran gününü
00:55:05 Birlikte geçirmeyecek miyiz?
00:55:07 Araştırma için
00:55:11 -Benim de yapacak işlerim var.
00:55:15 Mesela hayatım gibi,
00:55:19 Belki de bencil olmayı
00:55:21 Başka birisini düşünmek
00:55:24 Evet, senin gibi. Babam ölürken kitabını
00:55:27 Bunu bitirmem gerek Wendy. Editörüm
00:55:31 Bu tatil döneminde herkes
00:55:34 Wendy, çalışıyorum.
00:55:36 Ben de çalışıyorum.
00:55:38 Çalıştığını biliyorum.
00:55:40 Üzgünüm, pardon.
00:55:42 Sadece...
00:55:45 Sadece bu kitaba
00:55:47 Ve senin hayatın benimkinden
00:55:52 Bu ne demek?
00:55:55 Nasıl yani tuvalet gibi mi?
00:55:59 Hayır, sadece bilirsin,
00:56:03 Sorumluluklarım var.
00:56:05 Sen...
00:56:08 Burada geçici olarak bir
00:56:14 Aslında Jon...
00:56:18 ...oyunum için fon alıyorum.
00:56:22 Ve bu sana bencilce gelebilir...
00:56:26 ...ama benim de prestijli bir
00:56:29 Bana çok güveniyorlar.
00:56:33 Açıkçası onun bana verdiğinden
00:56:37 Anladın mı?
00:56:40 Ne?
00:56:42 The Guggenheim?
00:56:45 Evet.
00:56:49 Gerçekten mi?
00:56:51 Evet, gerçekten.
00:56:54 Neden bu kadar şaşırdın?
00:57:00 Almak gerçekten
00:57:03 Yarım düzine kere başvurdum
00:57:06 Ben aldım ama.
00:57:08 İnanman niye bu kadar
00:57:11 Hayır, inanıyorum. Bunu bir sır
00:57:14 -Yeni öğrendim.
00:57:21 Tanrım.
00:57:26 Bu harika Wen.
00:57:28 Seninle gerçekten gurur
00:57:31 Öyle mi?
00:57:33 Evet, inanılmaz
00:57:36 Bu...
00:57:40 Yani, belki de bu...
00:57:49 Bak, ikimiz de burada çalışsak ve
00:57:53 ...ve yazılarımızı yazsak,
00:57:58 Birbirimize ilham
00:58:00 Kendi küçük yazar kolonimiz olur.
00:58:08 Seninle gerçekten
00:58:40 Ölü bir kadından
00:58:44 İşe yarıyorlar mı?
00:59:04 Şerefe.
00:59:12 Hoşça kal.
01:00:07 -Benim dairemde misin?
01:00:11 Tişörtlerinden biri onda.
01:00:17 Senin gibi kokuyor, lavanta
01:00:21 Genghis de burada.
01:00:23 -Lütfen...
01:00:26 -Genghis nasıl?
01:00:28 -Evet.
01:00:31 Selam tatlım.
01:00:33 Yaratık seni.
01:00:35 Seni özlüyor.
01:00:38 İlacından veriyor musun ona?
01:00:41 Evet.
01:00:42 Çiçeklerimi suladın mı?
01:00:46 Evet, iyi gidiyor.
01:00:47 Ne zaman döneceksin?
01:00:51 Mektuplarımı gönderdiğin için
01:00:54 Wen?
01:00:56 Haftaya bir haftalığına
01:00:58 Genghis'e bakamayacağım.
01:01:02 Toronto'ya,
01:01:06 Ailesinin 50. yıl dönümü.
01:01:11 Wendy?
01:01:13 Wendy?
01:01:15 Kalkmış olan şey indi mi?
01:01:17 Wendy, hadi ama.
01:01:21 Birlikte geceyi geçiririz.
01:01:25 Pek albenisi yok teklifin ama...
01:01:28 ...durumumu biliyorsun.
01:01:33 Tamam, şimdi hepimiz mavi...
01:01:36 ...sayfanın ikinci kısmına bakarsak...
01:01:39 ...''Özel Anlar Yaratmak''
01:01:42 Ziyaret günlerinden büyüklerinizi
01:01:45 ...bu liste çok yardımcı
01:01:48 Merhaba? Destek
01:01:54 Bunaması olan bir
01:01:59 Tamam, o zaman
01:02:01 Birkaç sayfa alın
01:02:07 Önde de yer var.
01:02:09 Yeterince zarar
01:02:14 Ziyaret gününde kafası karışmış olan
01:02:18 ...konuşuyorduk. Bu listeyi
01:02:24 Siz gülün
01:02:28 Anneme Parkinson teşhisi konduğunda
01:02:31 İşte burada. Bir numara:
01:02:35 Tamam, şimdi bunun çok
01:02:37 ...ama bunama ile uğraşıyorsanız,
01:02:41 Yatağın kenarına oturup
01:02:44 Hafızasını canladırmak
01:02:46 Eski filmler çok işe--
01:02:52 Daha onları servis etmemiştik.
01:03:02 Fotoğraflar,
01:03:05 Onların zamanından...
01:03:07 ...filmler gene çok
01:03:34 Burası tanıdık
01:03:36 Evet.
01:03:39 Orayı doğru yapmışlar.
01:03:47 İşte orada.
01:03:51 -Kim?
01:03:53 Benim için yemek pişiriyor.
01:03:58 Pezevenk.
01:04:05 -Hey, seni onun bunun çocuğu!
01:04:08 Sen kapat!
01:04:12 Devamlı tokatlardı beni.
01:04:15 Filmin önündesin.
01:04:17 -Cehenneme git, seni kahrolası
01:04:20 -Geber!
01:05:01 Bunun ona eski günleri
01:05:12 Arkana bak.
01:05:19 -Neden hala bunu gösteriyorlar?
01:05:32 Bugünün standartları
01:05:34 Tarihi dönemi düşünüp de
01:05:36 Babam eski bir filmi sever sandım.
01:05:39 Çok teşekkürler.
01:05:41 Bereket, yarın o
01:05:47 Merdivenleri kullanalım.
01:05:50 Çok teşekkürler. Sağ olun.
01:05:55 Sana bir sürü
01:05:57 ...ve konsantre olmalısın
01:06:00 Önemli bu.
01:06:23 -O da ne? -Gingko biloba...
01:06:28 İster misin?
01:06:32 Baba, aç ağzını.
01:06:46 Orası eczane gibi.
01:06:50 Onlar ne?
01:06:52 Antidepresan.
01:06:54 -Depresyonda değilim ben.
01:06:57 Savage ailesi siz olmalısınız.
01:06:59 -Merhaba. Jon.
01:07:02 -Wendy. Merhaba.
01:07:04 -Babamız.
01:07:07 Benim adım
01:07:15 Peki. Lenny, hangi mevsimde
01:07:22 Soğuk.
01:07:27 Peki ya mevsim olarak?
01:07:31 Kış. Ne olacaktı ya?
01:07:34 Peki bugün günlerden ne?
01:07:40 Kasım.
01:07:42 Günü hatırlamıyorum.
01:07:44 Peki.
01:07:46 Nerede olduğumuzu
01:07:49 Hangi şehirdeyiz?
01:08:01 Doğu Yakası diye yaz.
01:08:15 Boston.
01:08:17 Boston, Mass.
01:08:19 Kendisi yanıtlayabilmeli.
01:08:22 -Wendy.
01:08:24 -Bir test yapıyor şu anda.
01:08:26 Bırak da soruları sorsun!
01:08:40 Ne dedin onlara?
01:08:42 Arada bir unutkanlığı dışında
01:08:46 Arada bir unutkanlık mı?
01:08:48 Biliyorum. Ama sadece daha iyi
01:08:52 Düşündüm de onu buraya
01:08:54 Neden vaktini fantezilerle
01:08:56 Bekleme listesine alacağını
01:09:02 Yani, tanrım.
01:09:05 Valley View ile sorunu
01:09:08 Ben sadece daha iyiye getirmeye
01:09:10 Babamın durumunda bir şey yok.
01:09:13 Onu sağa sola götürmeye devam
01:09:15 Aslında bu hareket
01:09:18 ...zarar verici ve
01:09:21 -Bencilce mi? -Çünkü seninle ilgili değil,
01:09:24 Bu yerleri o yüzden istiyorsun.
01:09:26 Burasının daha iyi
01:09:28 Elbette öyle düşündün çünkü sen
01:09:31 Suçlu tipsin. Bahçe düzenleyen,
01:09:34 Burası kalanlar için değil,
01:09:36 Sen ve benim gibi insanlar burada ne
01:09:39 -Nasıl yani Jon?
01:09:42 Şu güzel binanın içinde tam
01:09:46 Tüm bu iyileşme ve bahçe
01:09:50 ...insanların öldüğü gerçeğini
01:09:54 Ve ölüm gazlı
01:09:56 ...pislikle dolu, çiş ve
01:11:06 İşte. Ne düşünüyorsun?
01:11:11 Ne işe yarıyor o?
01:11:14 Hiçbir şey. Sadece
01:11:19 -Hey, nasılsınız Bay Savage?
01:11:24 Bu Jimmy değil baba.
01:11:26 Neden bahsediyorsun sen?
01:11:29 -Üzgünüm, bazen kafası...
01:11:31 Ben Howard, Bay Savage.
01:11:34 Perşembe geceleri
01:11:37 Hadi bakalım...
01:11:40 Ben gitsem iyi olur,
01:11:43 İyi geceler.
01:11:55 İyi geceler Bay Sperry.
01:12:18 -Açık kalsın.
01:12:21 Sizi uyutmayabilir?
01:12:27 Buyrun.
01:12:30 İyi geceler.
01:13:19 Hey, Wen!
01:13:25 -Merhaba.
01:13:26 Selam bebeğim.
01:13:30 -Burada.
01:13:34 Merhaba!
01:13:36 Kağıtlarını getirdin mi?
01:13:40 -Teşekkürler.
01:13:42 -Marley nasıl?
01:13:45 Arka ayakları sorun
01:13:47 ...ama Doğu Yakası'nda harika bir
01:13:51 Fizik terapide şu an,inanabilirmisin?
01:13:53 Haftada iki kez suda
01:13:56 Atla. Hadi,
01:13:58 Bufalo'ya hiç gelmemiştim.
01:14:01 Biraz eğlenelim!
01:14:07 Jon?
01:14:09 Jon!
01:14:13 -Ne?
01:14:16 -Tamam.
01:14:21 Bu da Jon.
01:14:23 -Merhaba Larry.
01:14:28 Mother Courage'deki makalene
01:14:30 Wendy göstermişti bana. Ondan bir
01:14:38 Peki.
01:14:42 -İyi birine benziyor.
01:14:47 O benim çiçeğim mi?
01:15:33 Evet! Evet, akıllı köpek, akıllı--
01:15:39 Tanrım!
01:15:41 Üzgünüm. Çok üzgünüm.
01:15:47 Ne oldu?
01:15:49 -Bilmem.
01:15:51 Bilmiyorum.
01:15:56 Bitkimi öldürdün.
01:15:59 -Hayır, öldürmedim.
01:16:02 Bıraktığımda büyüyordu.
01:16:06 Bitkiden değil.
01:16:09 -Neyin ?
01:16:12 -Bunun mükemmel olmadığını biliyorum.
01:16:16 Yani Tanrı aşkına,
01:16:19 Yani şuna bir bak.
01:16:21 Bufalo'da
01:16:25 Yani, utanç verici.
01:16:28 -Ne klişesi?
01:16:31 -Kimin?
01:16:34 Sen evlisin.
01:16:36 Daha genç bir
01:16:39 Wendy-
01:16:41 Sen... sen tam olarak
01:16:43 -Bu da ne demek?
01:16:45 -Sen de 52.
01:16:47 -Bu seni daha yaşlı yapar.
01:16:49 Ama bu tam olarak kış-bahar...
01:16:52 ...romantizminin çekiciliği de
01:16:55 Annie 46 yaşında.
01:16:59 Burada Blue Angel tarzı
01:17:03 Blue Angel'daki profesörü biliyor musun?
01:17:07 Evet, zavallı adamın öğrencisi
01:17:09 ...ve hayatı mahvolmuştu.
01:17:11 Von Stroheim.
01:17:13 -Her neyse.
01:17:15 -Ne demek istediğimi biliyorsun.
01:17:18 O gece kulübündeki şarkıcıydı,
01:17:24 Ama... orada bir Francine Prose
01:17:29 ...profesör-öğrenci ilişkisi
01:17:31 -Neden yapıyorsun bunu?
01:17:34 Hep böyle yapıyorsun, hep orta yaş
01:17:38 ...bana hakaret ediyorsun ki sen
01:17:41 Gerçek bir yakınlık araman
01:17:44 Gerçek bir bağlılık için
01:17:46 Aslında hepsi babanla ilgili.
01:17:48 Oh, hey!
01:17:50 Hey.
01:17:53 Sadece normal, sağlıklı
01:17:56 Bak, kimseye
01:17:59 Sadece kendine.
01:18:01 -Ne?
01:18:05 Bekle. Wendy.
01:18:08 Wendy.
01:18:11 Gitmene gerek...
01:18:14 Yapma böyle.
01:18:17 Hadi ama Wen...
01:18:24 İyi misin?
01:18:27 Bak, seni ararım.
01:18:47 Şu korkunç ışığı
01:18:50 Çok depresif.
01:18:53 Sana bunu almıştım baba.
01:18:57 Bak ne güzel?
01:19:07 Wendy?
01:19:10 Ne bu şimdi?
01:19:13 Seni etkilemeyecek hiç.
01:19:16 Tüm aşılarını olduğunu kanıtlarsam bir
01:19:20 Bence iyi bir fikir değil.
01:19:24 Hayvanları seviyorlar Jon.
01:19:27 Görünüşe göre burada
01:19:29 Stresi azaltıyor, yani
01:19:32 Hey, hey, hey!
01:19:42 Baba?
01:19:45 Seni birisiyle
01:19:49 -Hiçbirşey görmüyorum.
01:19:55 Yastığın nerede?
01:19:59 -Babamın yastığı nerede?
01:20:01 Büyük, kırmızı olan. Ben satın almıştım.
01:20:09 Görmüştün!
01:20:12 Tanrım, Jon!
01:20:19 Afedersiniz.
01:20:22 Babama büyük, kırmızı bir
01:20:25 ...ve şu an odasında yok.
01:20:27 Ben vardiyama yeni başladım.
01:20:35 -Simone siz misiniz?
01:20:36 Ben B-26'daki Lenny Savage'nin
01:20:39 Ona büyük, kırmızı bir yastık
01:20:41 -Üzerinde adı var mıydı?
01:20:44 Neye benziyordu?
01:20:47 Büyük... kırmızı... yastığa.
01:21:08 Afedersiniz, bayan?
01:21:11 O yastık babamın.
01:21:14 Yastık.
01:21:16 Sizin değil, babamın o.
01:21:19 Çok üzgünüm.
01:21:22 Hayır!
01:21:29 Al işte baba.
01:21:34 Baba, kafanı kaldırınca
01:21:36 Öne eğil.
01:21:42 İşte. Baba!
01:21:44 -Wendy,boşver
01:21:46 Emin misin?
01:21:49 Hadi, kaldır başını.
01:21:52 İstemiyorum!
01:21:56 Ne diye para veriyorum sanıyor
01:22:02 Wendy, neden
01:22:28 Bir tane ister misin?
01:22:32 Teşekkürler.
01:22:40 Teşekkürler.
01:22:46 Kutuda ne var?
01:22:51 Kedi.
01:22:52 Yürüyüşe mi çıkardın?
01:23:04 Kedin üşüyor.
01:23:08 Gel buraya.
01:23:22 Ne alemde?
01:23:26 B-26'daki dostum.
01:23:28 İyi.
01:23:32 Yani iyi değil ama
01:23:49 Patatesi seviyor.
01:23:53 Bazen dokunduğu
01:23:55 Elimden gelirse bazen
01:23:57 Çift servis.
01:24:01 Evli misin?
01:24:03 Hayır.
01:24:06 Ama erkek arkadaşım öyle.
01:24:09 Annen bunu yaptığını
01:24:12 Pek bizimle ilgisi yok onun.
01:24:16 Öldü mü? Bu yüzden hiç
01:24:19 Hayır. Ebeveyn bölümünde
01:24:25 Pek iyi değildi zaten.
01:24:28 Babam da değildi aslında.
01:24:31 Bu yüzden senin gibi güzel bir kadının
01:24:41 Burada değilken ne yapıyorsun?
01:24:45 Ben...
01:24:47 ...bir tiyatro sevdalısıyım.
01:24:51 Para için geçiçi işlerde çalışıyorum
01:24:54 Shakespeare gibi mi?
01:24:57 Evet. Onun kadar iyi değil tabii.
01:25:01 -Oyunların ne hakkında?
01:25:04 -Bir tanesini okuyabilir miyim?
01:25:06 -Hayır, hayır. -Oyunlarımdan bir
01:25:10 Nesi garip ki bunun?
01:25:12 Hayır, sadece benim dünyamda...
01:25:15 ...insanlar başkalarının basılmamış
01:25:18 ...okumak istemez de.
01:25:24 Baban iyi gidiyor bu arada.
01:25:28 Daha zamanı var.
01:25:31 -Nereden biliyorsun?
01:25:35 Bükülmeye başlamamışlar daha.
01:25:38 Birkaç gün öncesinde hep
01:25:43 Ne bu, Jamaika'nın yerel
01:25:49 Burada olduğum için
01:25:52 Hep konuşuruz.
01:25:55 Parmakların bükülmesi mi?
01:25:57 Oz Büyücüsü'ndeki cadınınki gibi.
01:26:00 Gitmeden önceki
01:26:03 Sence neden?
01:26:08 Havanın vücuttan ayrıldığını
01:26:23 Bu arada ben
01:27:22 Wendy.
01:27:49 Teşekkür ederim.
01:28:11 Jon, kilitli bu.
01:28:14 Hadi. Aç.
01:28:17 Listeyi gazeteye basmışlar,
01:28:21 Ne?
01:28:24 The Guggenheim Vakfı New York Times'ta
01:28:27 Bu yılın verilecek yardımları için
01:28:32 -Garip.
01:28:34 Gözden kaçırmış olmalılar.
01:28:36 Beni... içeri alır mısın?
01:28:39 -Kaçmadı.
01:28:41 Gözden kaçmadı.
01:28:43 Nereden biliyorsun?
01:28:46 Çünkü Guggenheim Vakfı'nı
01:28:49 Aç şu kapıyı.
01:28:59 -Selam baba.
01:29:01 İsminin neden listede olmadığını
01:29:04 -Neden yaptın bunu?
01:29:07 Hayır, bana polislik taslıyordun.
01:29:10 Hastasın sen.
01:29:12 Hayır. Sen hastasın.
01:29:15 Hasta olan sensin Wendy.
01:29:20 Bir arkadaşım Guggenheim Vakfı'nda
01:29:23 Adını bilgisayarda aradı.
01:29:26 Sekiz kere reddedilmişsin.
01:29:28 Yani? Sen kaç
01:29:32 Bak, konu bu değil.
01:29:34 Altı.
01:29:36 Konu benim hiç yeteneğimin
01:29:38 Konu, onları araman ve
01:29:41 ...kabul edildiğine inanamaman!
01:29:43 -Bu doğru değil.
01:29:45 Tıpkı onun gibisin. O da hiçbir şeyi
01:29:47 -Neden beni babamla karşılaştırıyorsun?
01:29:50 -Ne anlamı var ki?
01:29:53 Bir şey yapabileceğime
01:29:55 Sen de bir şey
01:29:57 ...bu konuda yalan söylüyorsun!
01:29:59 -Aklını mı kaçırdın sen?
01:30:53 -Parayı nereden aldın Wen?
01:30:56 -Saçmalamayı kes Wendy.
01:31:01 Tamam, Guggenheim'i
01:31:05 Aman ne önemli.
01:31:09 Başka türlü bir
01:31:11 -Ne çeşit?
01:31:13 Başka türlü bir bağış almışsın.
01:31:19 FEAY.
01:31:21 Ne?
01:31:26 FEAY.
01:31:28 FEAY mi?
01:31:33 Yani Federe Acil Yönetimi
01:31:36 FEAY'den para mı aldın?
01:31:38 Bana bağışlandı para.
01:31:40 Federal aciliyeti olan
01:31:42 9/1 1 .
01:31:45 Seninle ne ilgisi var?
01:31:47 Şehir merkezinde
01:31:50 Herkes etkilendi. Tüm
01:31:53 Gerçekten ihtiyacı olanlardan para
01:31:56 Aylarca iş yoktu. Tüm
01:32:00 Ben ilk değildim...
01:32:04 Bak, hayatımı düzene
01:32:07 -Federal hükümetten para çalarak mı?
01:32:10 kaybedersen...
01:32:12 ...başvurabileceğin bir durum var.
01:32:15 Detayları hatırlamıyorum.
01:32:19 Bak, onlar senden
01:32:21 FEAY'i aramayacağım,
01:32:24 Üzgünüm.
01:33:21 Alo? Evet.
01:33:26 Hayır, önemli değil. Sorun ne?
01:33:31 Ne?
01:33:37 Tamam, anladım. Birazdan
01:33:41 Teşekkürler.
01:33:43 -İyi mi?
01:33:48 Diğer kediyle
01:33:50 Oradan götürmemizi
01:33:54 O kedinin kötü bir
01:34:04 Genghis.
01:34:06 -Merhaba.
01:34:08 -Ne oldu?
01:34:12 Daha önceleri
01:34:14 Burada. Ama çıkmıyor
01:34:17 Genghis.
01:34:19 Bazen yüz vermediğinde
01:34:22 -Öyle mi?
01:34:36 Oyununu okudum.
01:34:39 Öyle mi?
01:34:42 Beğendim.
01:34:45 -Hadi canım. Gerçekten mi?
01:34:51 Orta sınıf sızlanması gibi
01:34:54 Hayır.
01:34:57 Zor çocukluğundan şikayet
01:35:00 ...şımarık Amerikalı
01:35:04 Hayır, hiç de değil.
01:35:06 Acıklıydı.
01:35:25 -İşimin başına dönsem iyi olur.
01:35:28 -Hayır, hayır.
01:35:30 -Hayır, hayır.
01:35:32 Hayır, harikasın.
01:35:34 -Ben iğrencim.
01:35:37 Sadece ben kız arkadaşıma
01:35:44 Eski kafalı gibi gelebilir
01:35:47 Hayır.
01:35:50 Hiç eski kafalı değil.
01:35:55 Bakın kim geldi.
01:35:59 Genghis.
01:36:03 Bagajı aç.
01:36:38 Burada, bir duygu var, insanların
01:36:44 Aslında Brecht insanların
01:36:50 Dramatik tiyatroda,
01:36:55 ...ama Brecht tartışma istiyor.
01:37:02 Afedersiniz bir dakika.
01:37:06 Alo?
01:37:09 Evet, benim.
01:37:20 Tamam, teşekkürler.
01:37:30 Bay Savage?
01:37:33 Tema ile hikaye arasındaki
01:37:39 Pardon ama tahtaya yazmışsınız.
01:39:04 Jon.
01:39:06 Jon.
01:39:10 Evet?
01:39:31 Bu kadar mı?
01:39:39 Evet.
01:39:57 Afedersiniz.
01:43:09 Selam.
01:43:11 Merhaba.
01:43:15 Bunlar senin için.
01:43:18 Teşekkürler.
01:43:22 Evet, kokmuyorlar.
01:43:25 Oradaki çiçekleri
01:43:27 Sanırım gerçek koku istiyorsan çiçekçiye
01:43:35 Girebilir miyim?
01:43:44 Marley nerede?
01:43:48 O...
01:43:51 Buna girmeyecektim.
01:43:54 Senin yaşadığını düşününce
01:43:57 Sen bir insanı kaybettin.
01:44:00 Öldü mü?
01:44:03 Yarın yapacağız.
01:44:07 Kalçaları... taşıyamıyor artık.
01:44:11 Depresyona girdi.
01:44:15 Bir ameliyatla şansı
01:44:17 ...garantisi yokmuş ve
01:44:25 Yaşlı artık Wen.
01:44:27 Acı çekiyor.
01:44:54 Baban için üzgünüm.
01:45:02 Sağlıksız, ödün vermez bir
01:45:06 ...arayacağın kişiyi
01:45:21 Larry? Sana bir soru
01:45:25 Bizimle ilgili değil.
01:45:28 ''Altı Ay Sonra''
01:45:42 Hayır, ne olduğunu
01:45:45 Tekrar yapalım.
01:45:47 Biraz daha yürü ve
01:45:49 Max, televizyon seyret.
01:45:52 Sana televizyon izlemeden
01:45:55 ...ilgili ne demiştim?
01:45:59 Dur ve sanki
01:46:04 Yukarı çıktığında
01:46:20 Çok mu fazla oldu sence?
01:46:22 Hayır, sadece...
01:46:25 Bu...
01:46:28 Sihir gerçekliği ile...
01:46:31 ...doğallığın birlikte
01:46:35 Ağlıyor musun?
01:46:44 Geldiğin için sağ ol.
01:46:46 Davet ettiğin için
01:46:48 Geri geldiğimde gerçeğini
01:46:52 Oyunda hayatından parçalar
01:46:56 Hayır, önemli değil.
01:46:59 -Bencilce ve burjavaca değil mi?
01:47:03 Wendy, gerçekten iyi.
01:47:06 JFK lütfen.
01:47:11 Adı ne?
01:47:13 ''Gülecek bir şey yok:''
01:47:15 Bertolt Brecht'in oyunlarındaki
01:47:20 Kötü mü başlık?
01:47:23 Hayır, hoşuma gitti.
01:47:25 Konferans nerede?
01:47:28 Bana bunu söylememiştin.
01:47:30 Sormadın.
01:47:36 Yarın seni
01:47:38 Olaya göre bakarım...
01:47:41 ...bakalım ne durumdayız...
01:47:55 Gerçekten iyiydi.
01:48:00 Tamam.
01:48:56 Hadi yavrum. Hadi.
01:48:59 Gidelim.
01:49:15 Dante66