Saving Private Ryan

hu
00:03:33 Apám...
00:04:26 1944. június 6.
00:04:30 ZÖLD "D" SZEKTOR
00:05:16 Fél perc múlva partraszállás!
00:05:20 Bal sor! Jobb sor!
00:05:23 Futás! És vigyázzatok a gödröknél!
00:05:25 Ne húzzátok az idõt a parton,
00:05:28 Öt ember zsíros célpont,
00:05:31 Tartsd tisztán a fegyvert!
00:05:34 A parton találkozunk!
00:06:09 Vigyázz a gödröknél!
00:06:26 Mozgás, kifelé!
00:06:34 Jobbra és balra, ugorj!
00:07:43 Jézusom!
00:07:44 Köszönöm...
00:09:59 Azt kérdeztem, hogy most
00:10:04 Miller százados!
00:10:08 Miller százados!
00:10:10 Horváth õrmester!
00:10:13 Vigye az embereit a partról!
00:10:16 Jól van fiúk!
00:10:21 -Hol a gyülekezõ?
00:10:23 -Bárhol, csak nem itt!
00:10:37 Gyerünk a töltéshez!
00:10:40 Uram, én maradok!
00:10:42 El a parttól! Helyet
00:10:45 Ez az utolsó menedékünk!
00:10:47 Már az egész partot
00:10:51 Ha itt maradsz, halott vagy!
00:11:08 Anyám! Anyám!
00:11:15 Húzd le magad!
00:11:22 Ti honnan vagytok?
00:11:24 104-dik orvosi zászlóalj, uram!
00:11:26 A bázist kell kiépítenünk!
00:11:29 Hagyd a francba azt a szart!
00:11:31 Fogjatok fegyvert és kövessetek!
00:11:41 - Eltaláltak!
00:11:48 Vigyetek innét!
00:11:52 - Felcser!
00:11:55 El kell takarítanom
00:11:58 A tankok a tengerbe vesztek.
00:12:00 Ez parancs, uram.
00:12:02 Menjen elõre!
00:12:04 Gyerünk, Briggs!
00:12:11 Felcser!
00:12:47 Mozgás! Mozgás!
00:12:56 Gyerünk már!
00:13:19 Parti egységnek!
00:13:23 Nincs duplex tankunk!
00:13:29 - Ki itt a parancsnok?
00:13:33 -Horváth õrmester!
00:13:35 Tudod, hogy hol vagyunk?
00:13:38 Ahol lennünk kéne,
00:13:41 Senki sincs ott,
00:13:44 Parti egységnek!
00:13:48 A part nem a miénk. Ismétlem,
00:13:53 Uram, vegyesen vagyunk az F ,
00:13:56 az A, és a G századból!
00:13:58 Meg páran a robbantóktól
00:14:03 Parti egység! Parti egység!
00:14:11 Partraszállási egységparancsnok!
00:14:17 - Reiben jelen!
00:14:19 - Csak Jacksont.
00:14:21 - Mellish jelen!
00:14:23 Caparzo! DeForest Wade-del
00:14:25 Azt mondja, ezer lyukon át ereszt!
00:14:29 Wade szerint teljesen kész.
00:14:31 Keress valakit, akin segíthetsz!
00:14:33 Õ a zászlóaljorvos, uram!
00:14:39 - Szóljatok neki.
00:14:41 Hé, doki!
00:14:52 Hozd el a partról!
00:14:53 Megvan! Elállt a vérzés!
00:14:56 Elállt a vérzés!
00:14:58 Bassza meg!
00:15:00 Legalább egy kibaszott esélyt
00:15:03 Kurva fasszopó állat!
00:15:05 Wade, Mellish vagyok. Wade!
00:15:11 Megtaláltuk Millert!
00:15:21 Ennyi? Csak ennyien éltük túl?
00:15:24 Csúnyán szétszóródtunk, uram.
00:15:29 - Nem elegen.
00:15:32 ...jobbra van?
00:15:34 Nem, Vierville nyugatra van.
00:15:38 Ezek kinyírnak minket!
00:15:39 Kurva esélyünk nincs,
00:15:42 Fogjatok fegyvert és lõszert!
00:15:47 Gyerünk, húzzátok be
00:15:59 Hé, Reiben, hol a géppuskád?
00:16:02 A tenger fenekén, uram.
00:16:05 Keress másikat.
00:16:08 Hozzátok a szárazföldi torpedókat!
00:16:11 Gránátokat, gránátokat!
00:16:19 Torpedók rendben!
00:16:22 Figyelem! Itt jönnek a torpedók!
00:16:25 Gyerünk már!
00:16:27 - Jackson jelen, uram!
00:16:36 Na még egyet, na még egyet.
00:16:44 Istenem, de fáj! Meg fogok halni!
00:16:46 Úristen! Jézusom, jaj Istenem!
00:16:51 Mozgás, mozgás, mindjárt megvan.
00:16:54 Jézusom! Micsoda mázlista!
00:16:58 Mozgás! Haladjunk!
00:17:00 Istenem, istenem!
00:17:04 Nem fogsz meghalni.
00:17:06 Rendbe jössz. Ne nézz oda!
00:17:09 Torpedók! Vigyázzatok!
00:17:13 Az árokba lõjj!
00:17:29 Beindult a dolog! Fedezékbe!
00:17:32 A barrikád túloldalára!
00:17:46 Ez az! Gyerünk!
00:17:51 Megvizsgáltam. Morfiumot.
00:17:56 Rutineset.
00:18:03 Sürgõs.
00:18:08 Meghalt.
00:18:22 A rohadt...
00:18:24 -Befelé! Nem tudok megmozdulni.
00:18:27 - Mellish, a szuronyodat!
00:18:48 Két MG-42-es, két aknavetõ.
00:18:55 Van egy kis fedezék,
00:18:57 tökéletes lõállás,
00:19:00 Meg kell nyitnunk az átjárót!
00:19:03 Reiben, Mellish, harcba!
00:19:05 Találjatok valami fedezéket,
00:19:08 Davis, DeBernardo,
00:19:13 Fedezzük õket!
00:19:19 Gyerünk, futás!
00:19:34 - Ez egy kurva kivégzõosztag.
00:19:35 - Csak így juthatunk ki innen.
00:19:39 Short, Payton, McDonald, Parkes...
00:19:41 Ti jöttök!
00:19:43 - Be is köthetnénk a szemünket...
00:19:47 Fedezzük õket!
00:19:51 Indulás, rajta!
00:19:53 - Gyerünk!
00:19:56 Mozgás, a szentségit!
00:20:09 - Jackson.
00:20:12 Látod azt a bombatölcsért?
00:20:14 Igen, uram.
00:20:15 Fedezéket nyújt a géppuska elõl.
00:20:19 Menj oda és precízen célozz!
00:20:26 Gyerünk!
00:20:38 Százados, ha az anyja
00:20:41 Nem te vagy az anyám?
00:20:44 Uram, ne hagyj el!
00:20:51 Uram, Istenem,
00:20:57 Bánom bûneimet, mert
00:21:07 Én erõsségem...
00:21:26 - Itt a D 1-es kijárat!
00:21:32 Mozgás!
00:22:14 Gyerünk, õrmester, rajta!
00:22:44 Tûz, Boyle, gyerünk!
00:22:47 - Õrmester!
00:22:53 -Lángszóró!
00:23:01 Ne lõjetek! Hadd égjenek!
00:23:24 "Bajtárs?" A kurva anyádat!
00:23:28 Földre!
00:23:56 Állj! Állj! Tüzet szüntess!
00:23:59 Elég, elég! Tüzet szüntess!
00:24:02 Cukor király, itt Cukor C 3.
00:24:05 Ismétlem, a D 1-es nyitva.
00:24:08 Én várom az embereimet. Vége.
00:24:11 Mi?
00:24:16 Mi? Elnézést, nem értem mit mondassz!
00:24:26 Mit mondott?
00:24:29 "Nézd, már megmostam a kezem."
00:24:44 - Hé, Mellish.
00:24:46 Ezt nézd!
00:24:50 Most már maceszvágó.
00:25:02 Haladjunk!
00:26:02 Nem semmi látvány...
00:26:04 De nem ám.
00:26:07 Szép kis látvány!
00:27:40 Kedves Brian Boyd úr,
00:27:42 ...mostanra bizonyára értesült...
00:27:44 - Kedves Mrs. Jensen...
00:27:46 ...osztozom gyászában...
00:27:48 Egységünknek óriási veszteség...
00:27:50 Remek katona volt...
00:27:53 A háború...
00:27:55 egyik legfontosabb
00:27:58 Al tartott össze bennünket.
00:28:00 Mindig elsõnek jelentkezett...
00:28:02 ...egy tisztásra értünk, ahol több,
00:28:05 A férje rohamosztagos volt...
00:28:08 ... ami nagyon veszélyes feladat...
00:28:10 ...örökre megõrizzük szívünkben...
00:28:13 Lee, és a hozzá hasonlók
00:28:17 Megértem, hogy szeretne...
00:28:19 még többet megtudni
00:29:13 Uram, mutatnék valamit .
00:29:17 Ez a két ember Normandiában esett el.
00:29:21 Õ az Omaha Beach-nél.
00:29:23 "Sean Ryan."
00:29:25 Õ pedig a Utah-nál.
00:29:28 "Peter Ryan."
00:29:33 Õ a múlt héten halt meg Új-Guineában.
00:29:39 "Daniel... Ryan."
00:29:42 Õk hárman fivérek, uram.
00:29:44 Most tudtam meg, hogy ma délután...
00:29:46 az anyjuk egyszerre
00:29:52 De ez nem minden.
00:29:54 A 101-s ejtõernyõsökkel ugrott
00:29:58 Valahol Normandiában van.
00:30:00 - ÉI még?
00:30:06 Jöjjön velem.
00:31:47 A szentségit.
00:31:50 Mind egy században voltak,
00:31:54 ...de a Sullivan fivérek halála után
00:31:57 És a negyedik fiú?
00:31:59 Annyit tudunk róla,
00:32:04 mélyen a német vonalak mögé.
00:32:05 Mac, nincs az az isten,
00:32:09 Tábornok, a jelentések szerint
00:32:14 Sokan tévesztettek célt.
00:32:16 Ha Ryan túlélte az ugrást,
00:32:19 De valószínûleg elesett.
00:32:22 Ha küldünk valamiféle mentõosztagot
00:32:26 hogy átvakmerõsködje magát
00:32:28 akkor õk is el fognak esni.
00:32:54 Van itt egy levél
00:32:57 amit egy bizonyos Mrs Bixbynek
00:33:01 Jól figyeljenek.
00:33:06 "Kedves Asszonyom! "
00:33:07 "A hadügyminisztérium
00:33:11 "Massachusetts Fõhadsegédjének
00:33:14 "hogy az ön öt fia..."
00:33:19 "hõsi halált halt a csatamezõn."
00:33:26 "Érzem,
00:33:31 "ami megpróbálná enyhíteni gyászát"
00:33:34 "amit a szörnyû csapás miatt érez"
00:33:38 "De nem tudom megvonni
00:33:40 "amit a köztársaság
00:33:43 "a köztársaságé, melyért
00:33:51 "Imádkozom, hogy Mennyei Atyánk"
00:33:53 "enyhítse bánatát"
00:33:56 "és csak szerettei
00:34:00 "és a fennkölt büszkeséget"
00:34:03 "amiért
00:34:05 "a szabadság oltárán."
00:34:07 "Õszinte és tiszteletteljes híve"
00:34:10 "Abraham Lincoln."
00:34:30 Az a fiú életben van.
00:34:33 Küldünk valakit, hogy megtalálja...
00:34:37 és kihozzuk õt onnan, a francba is!
00:34:40 Igen, uram!
00:34:44 OMAHA BEACH
00:34:54 32 tankot vártunk, és 27 odaveszett.
00:34:57 - Miller, C század.
00:35:00 Ha hatig nem rakodjuk ki
00:35:03 egy egész hadosztály
00:35:06 letolt gatyával.
00:35:08 Majd szóljon ide.
00:35:10 A C századot tartsák Viervilleben,
00:35:13 Igen, uram. Küldönc!
00:35:20 Az ejtõernyõsöknek helyet
00:35:24 Ehelyett szétszóródtak, mintha a
00:35:27 - Magukkal mi a helyzet?
00:35:32 Itt, itt, meg itt
00:35:37 Õk meg kilõttek 4 Shermant
00:35:39 és pár két és feles teherautót.
00:35:41 Ez a két nagy aknamezõ
00:35:43 Megpróbáltunk átmenni rajta,
00:35:45 de nagyon sûrûn vannak az aknák
00:35:48 mindenféle van ott
00:35:49 44-es rugósaknák,
00:35:52 Fából van a rohadék így az
00:35:56 Erre az útra nagy gombákat,
00:35:59 Gondolom a tankoknak..
00:36:01 innen a falu széléig.
00:36:04 Megjelöltük õket,
00:36:07 Ellenállás?
00:36:08 Többre számítottunk, uram.
00:36:10 Volt egy gyenge század,
00:36:13 Wehrmacht gyalogság,
00:36:16 23 fogoly.
00:36:18 Átadtuk õket a katonai rendõrségnek.
00:36:23 És mi van a mi veszteségeinkkel?
00:36:26 Hát...
00:36:29 35 halottunk van és
00:36:33 Nem adták könnyen a 88-asokat.
00:36:38 Kemény feladat volt,
00:36:41 Igen, uram.
00:36:43 John...
00:36:47 Volna itt egy másik dolog.
00:36:50 - Igen, uram!
00:36:59 Neuvillbe küldünk egy osztagot
00:37:03 Maga vezeti az osztagot?
00:37:05 A 101-esben valami közlegénynek
00:37:10 Miért pont Neuville-be?
00:37:11 Szerintük ott van a félreugrott
00:37:14 Nem lesz könnyû egy katonát
00:37:18 Mint egy tût a szénakazalban.
00:37:21 Mi lesz a századdal?
00:37:22 A legjobbakat visszük,
00:37:26 Jesszusom.
00:37:27 Elvették a századát?
00:37:30 A seregé volt, nem az enyém.
00:37:34 Jöjjön Reiben puskástul, Jackson,
00:37:37 Beasley meghalt.
00:37:39 Rendben, akkor Mellish.
00:37:42 - Tudtommal senki.
00:37:46 - Reggel halt meg.
00:37:48 Kerítek másik tolmácsot.
00:37:51 Gyülekezõ a jármûveknél.
00:37:54 - Figyeljetek, mit csinálunk?
00:37:56 Mit csinálunk?
00:37:57 Te mész haza, egy darab sajttal a
00:38:01 Tudom, hogy seggbe szereted.
00:38:04 Vigyázz!
00:38:06 Pihenj!
00:38:07 Upham tizedest keresem.
00:38:09 - Timothy E.
00:38:11 - Hallom, tudsz németül és franciául.
00:38:14 Akcentussal?
00:38:15 Franciául kicsit.
00:38:17 Hozzám rendeltek át.
00:38:20 Neuvillbe megyünk.
00:38:23 8:30-kor, uram.
00:38:26 Ezek dél felé nyomulnak...
00:38:28 Uram, Neuvilleben németek vannak.
00:38:30 - Igen, tizedes.
00:38:35 Gondod van ezzel, tizedes?
00:38:37 Még sosem harcoltam, uram. Térképeket
00:38:41 Kell egy franciául
00:38:44 Az enyéim elestek.
00:38:45 De nekem a kiképzés óta nem volt
00:38:48 - A kiképzésen lõttél?
00:38:51 - Akkor szedd a cuccod.
00:38:55 Uram, hozhatom a ...
00:39:01 Hozhatom az írógépemet, uram?
00:39:08 Igen, uram.
00:39:12 Nagyon köszönöm, uram.
00:39:15 - Ez szuvenír?
00:39:17 Ne kapkodj, tizedes.
00:39:22 Nézd a dolgok jó oldalát, tizedes.
00:39:26 Például ezeket nem kell cipelned.
00:39:30 Ezt viszont kell.
00:40:30 Le akarod lövetni magad?
00:40:32 Többet hozzám ne érj
00:40:35 Visszaállni a kurva alakzatba!
00:40:38 Érdekelne, honnan jöttél...
00:40:46 - Caparzo, ugye?
00:40:49 Világos.
00:40:50 És ha tisztelegsz a századosnak,
00:40:55 Úgyhogy ne tedd,
00:41:00 Tizedes, mirõl szól a könyved?
00:41:02 - Vigyázz a puskáddal!
00:41:04 A háború alatt...
00:41:07 a katonák között kialakuló
00:41:09 Testvéri kötelék?
00:41:11 Mit tudsz te errõl?
00:41:13 Figyeld már a gyereket.
00:41:15 Kérdezd meg a századost,
00:41:17 Aha, kérdezd meg.
00:41:19 Mindent el fog mondani.
00:41:21 El akarod nekem magyarázni
00:41:24 Miért kockáztatjuk
00:41:28 20 fok. Akar valaki válaszolni?
00:41:31 Reiben, gondolj
00:41:34 Doki, nekem is van anyám!
00:41:36 Neked is, az õrmesternek is.
00:41:38 Fogadok bazdmeg,
00:41:42 Jó, neki talán nincs, de nekünk van.
00:41:45 "Nem kérdeni, hogy minek,
00:41:50 Ez mi a szart jelent?
00:41:53 Upham a katonai
00:41:56 Igen, uram.
00:41:58 Parancsunk van.
00:42:00 ... még az anyátoknál is.
00:42:03 Bármilyen GEBASZ is a küldetés, uram?
00:42:05 Fõleg, ha GEBASZ-nak
00:42:08 - Mi az a GEBASZ?
00:42:12 Sose hallottam.
00:42:14 Uram, véleményem volna az ügyrõl.
00:42:18 Mindenképp oszd meg az osztaggal.
00:42:21 Olybá tûnik, uram,
00:42:23 hogy ez a küldetés értékes készletek
00:42:26 durván elhibázott felhasználása.
00:42:28 - Aha, folytasd.
00:42:32 engem az Isten tehetséggel áldott
00:42:36 Reiben, fülelj!
00:42:39 - Folytasd, Jackson.
00:42:41 ha engem és ezt a puskát itt Adolf
00:42:46 tiszta rálátással, uram...
00:42:49 akkor csomagolhattok, haverok.
00:42:52 Ez óriási, te tapló.
00:42:53 Százados, ön sose siránkozik?
00:42:57 Nektek nem. Én százados vagyok.
00:42:59 Megvan a rangsor.
00:43:03 Ti nekem sírtok,
00:43:07 Nektek,
00:43:11 Bocsánat, uram, de...
00:43:13 de ha nem volna százados,
00:43:17 Abban az esetben
00:43:19 azt mondanám:
00:43:21 "nagyon értékes céllal, uram"
00:43:23 "érdemes mindent beleadnom, uram."
00:43:26 "Ezen felül...
00:43:28 "James Ryan közlegény édesanyjával,"
00:43:31 "és szívesen adom a magam
00:43:35 "- fõleg a tiedét - Reiben, hogy
00:43:39 - Jó arc.
00:43:52 Aha.
00:44:33 - Mennydörgés!
00:44:36 Upham, oda.
00:44:48 Gyerünk, mozgás!
00:44:55 - Nagyon örülök nektek
00:44:58 Hányan vannak?
00:45:00 Nyolcan. De nem a váltás
00:45:02 - Ezt hogy érti, uram?
00:45:06 Ryanért? Miért?
00:45:08 - Itt van?
00:45:10 Lehet, hogy a város másik végén.
00:45:16 - Mi a neve?
00:45:20 A 101-esekkel ugrott.
00:45:21 - Goldman, egy küldöncöt!
00:45:24 Gyerünk.
00:45:29 Jonesy, csináljatok helyet!
00:45:33 Erõs tûz állított
00:45:36 A németek egész nap
00:45:39 Most egy ideje nyugi van.
00:45:41 A németek nyugatra koncentrálnak.
00:45:44 - Ki beszél a hangszóróból?
00:45:47 a közösségi morálfelelõs.
00:45:50 "A Szabadságszobor kaput."
00:45:52 A Szabadságszobor kaput.
00:45:56 Ez lelombozó.
00:46:00 Második balról...
00:46:02 Apádat az én rabbim
00:46:05 James Ryan közlegény
00:46:08 - Érti?
00:46:17 Futás!
00:46:41 - Kibaszott szadista állatok!
00:46:44 Elszakadtunk és kiszúrják a
00:46:47 De miért lövik tovább?
00:46:49 Amíg él, tudja az üzenetet.
00:46:52 - Mi is ezt tennénk.
00:46:54 -Készítsd fel õket az útra.
00:46:58 Próbáld mégegyszer! Szólj Hamill
00:47:01 Neuville többi része hogy fest?
00:47:02 Kétszintes házak
00:47:06 Csomó ablak és egy tér balra.
00:47:09 - Mutasd meg.
00:47:12 Igen, uram.
00:47:16 Kerüljük ki a pásztázást.
00:47:20 Kettõt tõled, kettõt tõlem.
00:47:23 Hastings, Goldman, hozzám!
00:47:26 Reiben, Caparzo.
00:47:27 Alapszabály. Rövid távok.
00:47:29 Sarkoknál alul-felül fedezz.
00:47:32 Készülj fel közelharcra.
00:47:34 Mozgás.
00:47:37 Itt maradsz.
00:47:38 Magamra tapasztom, mint a gatyámat!
00:47:40 Itt maradsz velem.
00:47:49 A tömb után vannak a tér kapui.
00:47:52 Oké.
00:48:01 A százados hova való?
00:48:02 Ha kideríted szép zsugát kapsz.
00:48:05 300 dolcsi, úgy hallottam.
00:48:06 A század fogadott.
00:48:13 Semmiség.
00:48:16 A sarkon túl. Fedezékbe a kapukhoz!
00:48:21 Valaki csak tudja, mi volt civilben.
00:48:23 A Kaszerin-hágó óta
00:48:27 A bokám kész.
00:48:28 Tolókocsi kell nekem
00:48:31 Hát ennyi, istenem.
00:48:34 Olyan bokám van,
00:48:41 Szóval azt sem tudod,
00:48:43 Nem járt iskolába.
00:48:45 Halott bakák
00:48:48 Ügyelj a részletekre!
00:48:49 Én tudom, hová való,
00:48:54 Upham, vigyázz, be ne nyeld a rizsát!
00:49:02 Gyerünk.
00:49:03 Mennydörgés!
00:49:16 Upham, szólj, hogy jöjjenek elõ.
00:49:31 Kérdezd meg, hol vannak a németek.
00:49:37 Mit mond?
00:49:39 Valamit a gyerekekrõl.
00:49:42 Nem vihetjük el õket. Nem.
00:49:45 Nem vihetjük el a gyerekeket!
00:49:50 Azt mondják, velünk
00:49:53 Nem lesznek biztonságban!
00:49:55 Megõrültél?
00:49:58 Szerintük biztonságban lesznek, uram.
00:50:02 Caparzo!
00:50:08 Tedd le a kislányt!
00:50:10 Caparzo,
00:50:14 Hogy mondják "Semmi baj"?
00:50:17 Add vissza a gyereket!
00:50:19 Százados, elvihetnénk
00:50:23 Azért vagyunk itt, hogy végrehajtsuk
00:50:26 Õrmester fogja
00:50:29 Fedezékbe!
00:50:39 Gyerünk. Nem!
00:50:40 A szentségit!
00:50:45 Összeesett,
00:50:53 - Onnan jöhetett.
00:50:57 450 méter, talán kicsit kevesebb.
00:51:00 Nem, menjetek oda srácok!
00:51:02 Ez a mesterlövész érti a dolgát!
00:51:08 Jaqueline, ne sírj!
00:51:12 Kérlek, ne sírj.
00:51:17 Carpy.
00:51:29 - Százados!
00:51:32 Segítsen fel. Tudok járni.
00:51:35 Caparzo, ne mozogj!
00:51:44 Rendben.
00:51:48 Két osztás, balszél.
00:52:02 Százados, látja,
00:52:05 Wade, maradj ott!
00:52:08 Hol találták el, százados?
00:52:11 - Százados, látja?
00:52:14 A francba maradj ott!
00:52:18 Téged ki lát el, ha eltalálnak?
00:52:21 - Mellish, gyere ide.
00:52:25 Húzd le a fejed.
00:52:35 De én benned bízom, Uram!
00:52:38 Ne hagyd, hogy megszégyenüljek!
00:52:40 Ne hagyd,
00:52:52 Másold le.
00:52:54 Másold le és küldd el.
00:52:56 Majd te elküldöd! Tedd le!
00:52:59 - Csupa vér...
00:53:06 Apámnak írtam. Véres lett.
00:53:37 Lelõttük. Maradj ott.
00:53:48 - Milyen súlyos?
00:54:07 Állítsátok fel a 30-ast!
00:54:14 - Osztag!
00:54:32 Ezért nem vihetünk gyerekeket.
00:54:40 Horváth õrmester,
00:54:44 Upham...töltsd meg a kulacsokat!
00:54:48 - Hill õrmester.
00:54:50 Az embereivel jöjjön
00:54:56 Mellish, ellenõrizzétek a tornyot.
00:55:12 Kibaszott Ryan.
00:55:24 - Mennydörgés!
00:55:26 Bújjatok be.
00:55:32 Hé fiúk, Hamill századost keressük.
00:55:34 - Valahol a tér túloldalán van.
00:55:38 Óvatosan. Figyeljetek a
00:55:40 Csak óvatosan!
00:55:58 Jimmy T, hozd ide Hamill századost!
00:56:01 Fenn van?
00:56:02 Mit tudom én?
00:56:05 Kösz, te idióta.
00:56:08 Rendben.
00:56:10 Ti csak lazítsatok itt egy kicsit.
00:56:15 Én kiszedem ezt a rohadt
00:56:28 Dobjátok el a fegyvert!
00:56:29 - Dobjátok el!
00:56:35 - Lelõlek benneteket!
00:56:42 Azonnal tegyétek le!
00:56:58 Fenn tiszta!
00:57:05 - A kurva életbe!
00:57:10 Lent tiszta!
00:57:23 - Ebbe belevénülünk.
00:57:36 Fred Hamill, 101-es ernyõsök.
00:57:38 John Miller, 2-dik rohamhadtest.
00:57:43 James Ryan közlegényt keressük.
00:57:44 Nálatok szolgál.
00:57:48 -Milyen volt az út?
00:57:51 - Odalett a lõszer jó része.
00:57:55 Hadnagy, tetesse
00:57:58 - Igen, uram!
00:58:03 Ryan, hozzám!
00:58:12 Itt jön a srác.
00:58:21 Mondtam, hogy seggfej.
00:58:25 - Uram, Ryan közlegény, parancsára!
00:58:27 A rohamosztagosok
00:58:32 Erre.
00:58:35 Rendben, ülj le.
00:58:46 Közlegény, rossz hírem van.
00:58:57 Nem nagyon tudom
00:59:02 ...csak elmondom.
00:59:06 Parancsot kaptunk, hogy elvigyünk...
00:59:12 ...mert hazamész.
00:59:27 Istenem.
00:59:37 Elvittem volna õket horgászni,
00:59:54 Nagyon sajnálom, James.
00:59:58 - Hogy haltak meg?
01:00:03 Az nem lehet.
01:00:07 Az nem lehet.
01:00:09 A testvéreim még általános
01:00:15 - Te vagy James Ryan?
01:00:19 James Francis Ryan Iowából?
01:00:22 James Frederick Ryan, Minnesotából.
01:00:31 Akkor a testvéreim jól vannak?
01:00:33 Aha, biztos vagyok benne.
01:00:35 Egészen biztos?
01:00:37 Másik Ryan közlegényt keresünk.
01:00:40 Honnan tudja biztosan?
01:00:44 hogy az õ fivérei vannak jól...
01:00:46 Hadnagy, bocsánat a bonyodalomért.
01:00:49 Most írtam nekik levelet.
01:00:53 - Azonnal haza kell mennem.
01:00:58 - Hol a mi Ryanünk?
01:01:01 Van összeköttetése a parancsnokával?
01:01:02 - Már értem.
01:01:05 506-os B század.
01:01:07 - A törött lábú az 506-osoknál van?
01:01:10 Azt hiszi?
01:01:11 Ryan? Nem tudom... a franc!
01:01:14 - Mi volt a célzónátok?
01:01:17 Vierville?
01:01:20 Most megfogott, uram.
01:01:21 A gépet nagyon lõtték.
01:01:23 A pilóta próbálta elkerülni.
01:01:26 Az ugráskor még nagyobb tûzbe
01:01:30 Az osztagomból
01:01:33 A B-bõl nem mondta senki,
01:01:37 Nem uram, de ugyanott
01:01:41 Mutasd, hol.
01:01:42 Az embereim kivannak.
01:01:44 Maradunk három órát,
01:01:48 Van ebben a városban
01:01:52 Tiszta lepedõkkel és szobapincérrel?
01:01:55 - Egy takaros templom megteszi?
01:01:58 Mik a hírek? Hogy haladunk?
01:02:00 A hídfõt biztosítottuk.
01:02:02 De Monty lassan halad Caennél.
01:02:05 Nem mehetünk,
01:02:07 - Túlértékelik a fickót.
01:02:10 Saint-Lohoz be kell venni Caent.
01:02:13 Valogneshez Saint-Lot.
01:02:15 Valognes után jön Cherbourg.
01:02:16 - Cherbourg után Párizs-
01:02:20 Aztán a nagy hajó hazafelé.
01:02:25 Hasznod vennénk itt,
01:02:26 de megértem a küldetésed.
01:02:29 Tényleg?
01:02:30 Igen. Nekem is van pár fivérem.
01:02:34 - Sok szerencsét!
01:02:36 De komolyan.
01:02:48 Mi van a kezével?
01:02:52 Nem tudom.
01:02:54 Portsmouthban kezdõdött,
01:02:58 Idõnként rámjön.
01:03:00 Állást kéne változtatnia.
01:03:03 Ez már nem való magának.
01:03:11 Mi az?
01:03:17 - Mi?
01:03:19 Hogy hívták azt a srácot Anziónál?
01:03:21 Mindig a kezén járt,
01:03:24 és azt a dalt énekelte a
01:03:28 Vecchio.
01:03:36 Igen, Vecchio.
01:03:37 Lökött egy srác volt.
01:03:39 Mindenki kabátjára rápisált egy V-t
01:03:43 - ami a nevét jelképezte.
01:03:51 - Olyan apró volt.
01:03:54 "Hogy lett rohamosztagos?"
01:03:59 Lábon lõtték.
01:04:01 Gyorsabban tudott járni a kezén.
01:04:05 Gyorsabban tudott is futni a kezén...
01:04:23 Tudod, amikor megölöd
01:04:29 azt mondod magadak azért történt,
01:04:32 hogy megmentsd kettõ-három,
01:04:39 Talán száz másikét.
01:04:44 Tudod hányan vesztek oda
01:04:48 - Hányan?
01:04:51 De ezek szerint megmentettem...
01:04:55 ...tízszer annyit, ugye?
01:04:57 Tán hússzor annyit is.
01:05:07 Ilyen egyszerû az egész.
01:05:10 Ily módon lehet...
01:05:12 ...ésszerûsíteni a döntést...
01:05:15 a küldetés és az ember között.
01:05:18 De most a küldetés célja egy ember.
01:05:24 Remélem, ez a Ryan megéri.
01:05:30 Remélem, ha hazamegy
01:05:33 vagy egy tartósabb villanykörtét.
01:05:36 Én tíz Ryan-ért sem adnék egy
01:05:41 Ámen.
01:05:45 Nézd. Megint kezdõdik.
01:05:48 Uram...Jól van?
01:05:56 Figyelj, két óra múlva indulunk.
01:05:59 Aludj valamennyit.
01:06:00 - Nem tudom, hogy csinálja.
01:06:04 Hogy így tud aludni.
01:06:07 Ahogy leteszi a fejét,
01:06:10 Tiszta a lelkiismerete.
01:06:11 Mit mondogat? "Ha Isten velünk van,
01:06:16 "Ha Isten velünk, kicsoda ellenünk?
01:06:19 Nem ezt mondtam?
01:06:21 Az elalvás trükkje,
01:06:25 Hogy érted?
01:06:27 Amikor anyám orvostanhallgató
01:06:31 napközben aludt.
01:06:33 Csak akkor beszélgethettünk,
01:06:37 Feküdtem az ágyban
01:06:42 de sosem vált be.
01:06:45 annál hamarabb elaludtam.
01:06:48 Ez nálunk nem számított volna.
01:06:50 Anyám felrázott volna,
01:06:54 Sosem volt fáradt beszélni.
01:06:57 Mert csak éjjel jutott szóhoz.
01:07:05 De néha korábban jött haza,
01:07:08 és én úgy tettem, mintha aludnék.
01:07:11 - Ki? Az édesanyád?
01:07:17 Az ajtóban állt, engem nézett.
01:07:20 Én meg csukva tartottam a szemem.
01:07:25 Tudtam,
01:07:29 hogy csak azért jött haza korán,
01:07:33 hogy beszélgethessünk.
01:07:38 Mégsem mozdultam.
01:07:39 Úgy tettem, mintha aludnék.
01:07:49 Nem tudom, miért csináltam.
01:08:04 Csak pár óránk van. Aludjatok.
01:08:16 Százados? Uram?
01:08:21 Tizedes?
01:08:26 Hogy érzed magad?
01:08:30 Igen. Azt hiszem,
01:08:34 Tényleg?
01:08:37 Hogy érted?
01:08:42 "A háború pallérozza az elmét,"
01:08:44 "tettre hívja az akaratot,"
01:08:46 "tökéletesíti a testet"
01:08:49 "a döntõ percben gyors és szoros
01:08:52 "ahol ember
01:08:55 Emerson biztos így találta meg
01:08:58 a dolgok jó oldalát.
01:09:00 - Ismeri Emersont, uram?
01:09:08 Hova való uram?
01:09:14 Hol tart a fogadás?
01:09:19 300 környékén, uram.
01:09:23 Majd ha eléri az ötszázat,
01:09:25 megmondom
01:09:30 Uram, kötelességem javasolni,
01:09:33 hogy várjunk, amíg eléri az ezret.
01:09:39 Mi van, ha nem érjük meg?
01:09:44 - Ötszáz?
01:09:47 - Igen, uram.
01:09:52 - Aludj egy kicsit, tizedes.
01:10:58 Kinél van szulfapor?
01:11:03 Orvos! A barátom vérzik!
01:11:06 - Wade.
01:11:08 - Nézd meg mit segíthetsz
01:11:11 Tartsatok ki fiúk,
01:11:14 Hogy vagy?
01:11:16 Rendben.
01:11:18 Semmi baj, ne aggódj.
01:11:20 Megjött a doki.
01:11:22 Semmi baj.
01:11:23 A 29. gyalogoshadosztály áttört.
01:11:27 Van valakinél vérplazma?
01:11:30 - Százados. Hé százados.
01:11:33 DeWindt hadnagy, uram.
01:11:35 99-es csapatszállító repülõszázad. Mi
01:11:38 Ezt én vezettem. 22 halott.
01:11:42 Én megúsztam.
01:11:46 Ezek kik?
01:11:48 Akiket mi hoztunk,
01:11:52 Közben mások jönnek, egyesével,
01:11:56 Jött egy tiszt,
01:11:59 és harcba mentek, uram.
01:12:01 James Ryan közlegényt keressük
01:12:03 az 506-os B századból.
01:12:05 Fogalmam sincs, uram.
01:12:08 Upham. Nézd meg azt az osztagot.
01:12:15 Szagold meg! Döntsd el üszkösödik-e!
01:12:25 Mi?
01:12:28 Juden.
01:12:31 Juden!
01:12:33 Mozgás, mozgás!
01:12:36 Én Juden vagyok tudjátok?
01:12:40 Nem tudtam kiemelni onnan.
01:12:43 Segédcsörlõ kellene.
01:12:49 Csillagos.
01:12:50 Amend dandártábornok,
01:12:53 helyettes parancsnok, 101-s hadtest.
01:12:56 Valami kibaszott zseni ötlete nyomán
01:12:58 acéllemezt hegesztettek a gépre
01:13:00 a tábornok védelmére.
01:13:03 De nekem senki sem szólt,
01:13:05 a felszállásig.
01:13:07 Mintha tehervonatot vezettem volna.
01:13:10 Komoly túlterhelés.
01:13:12 Az egyensúlyi jellemzõknek lõttek.
01:13:14 Majd kitörtem a karom,
01:13:17 Mikor leváltunk,
01:13:19 Felkaptam az orrát, ahogy tudtam,
01:13:23 hogy magasabbra menjünk,
01:13:25 Úgy jöttünk le, mint egy kurva
01:13:30 A többiek szépen landoltak.
01:13:34 De mi...túl nehezek voltunk.
01:13:38 A fû vizes volt.
01:13:40 A talaj meg lejtett.
01:13:43 22 srác meghalt.
01:13:48 - Mindez egy tábornokért?
01:13:53 - Sok ilyen van.
01:14:01 GEBASZ.
01:14:04 Nem találtam a GEBASZ-t
01:14:07 - Upham.
01:14:08 Vannak még ott ejtõernyõsök.
01:14:10 Igen, uram.
01:14:12 Ezeket nézze, uram.
01:14:15 Dögcédulák.
01:14:16 Több,
01:14:20 Én temettem el egy csomót, uram.
01:14:25 - Nézd át ezeket.
01:14:29 Segítek.
01:14:32 Szerinted itt van a kis pöcs?
01:14:35 - Ha igen, megtalálom.
01:14:39 10 dolcsi, hogy én szúrom ki.
01:14:42 - Nézzük, kik játszanak?
01:14:45 - Szerinted itt van?
01:14:49 Oké. Gary Ianico.
01:14:51 Ben Rubino. Mike Cessacchio.
01:14:52 Az összes digó bekrepál.
01:14:54 Gyerünk, hol a nyerõ név?
01:14:57 Babszem Jankó a haverod.
01:14:59 Meg kell találnunk ezt a faszt.
01:15:05 Hol van ez a kurafi?
01:15:07 Ne keverd össze õket Jackson.
01:15:10 Honnan tudjam, ki volt már?
01:15:12 Inkább fogd be, Reiben.
01:15:15 -Legyünk jó barátok.
01:15:19 - Itt a nyerõ!
01:15:25 Nézd meg, Mellish.
01:15:26 Zseni vagy. R-I-E-N-N-E.
01:15:30 Rienne. Franciául van.
01:15:33 Azt hogy semmi.
01:15:35 - Mi üt három egyformát?
01:15:39 - Segítsünk?
01:15:42 Én nyertem. Flöss.
01:15:44 Belenéztél a dögcéduláimba. Csaló.
01:15:48 Totál hülye a fickó.
01:15:50 Segítsek?
01:15:53 Jézusom!
01:15:55 - Ezek szerint nem golyóállók.
01:15:58 Kevés van a füled között.
01:15:59 Nektek meg a lábatok között, haver.
01:16:03 - Ez betalált.
01:16:07 Mi a francot csináltok?
01:16:11 Ez nem pókerzseton.
01:16:13 Tegyétek vissza õket!
01:16:39 Nincs itt.
01:16:45 Talán oszoljunk csoportokra,
01:16:47 és mint Jancsi és Juliska az erdõben
01:16:50 Elõbb utóbb meghall minket. Ryan!
01:16:53 Az kissé nehéz lenne, százados.
01:16:56 Talán a helyiek látták...
01:17:03 Ryan! Ismeri valaki Ryan-t
01:17:06 Ryan? Ismersz egy Ryan nevû fickót?
01:17:07 James Ryan közlegény Iowából?
01:17:09 Ismeri valaki Ryan-t?
01:17:13 Hé, Joe, Michelsonnak nem volt
01:17:16 nem volt egy Ryan
01:17:19 - De volt.
01:17:31 Ismeri Ryan közlegényt?
01:17:32 Beszélne hangosabban, uram?
01:17:34 Hangosabban, uram! Rosszul hallok!
01:17:37 Néha elõjön.
01:17:40 Jó, jó értem.
01:17:43 Kit?
01:17:51 Nem, nem.. James Francis Ryant.
01:17:54 Adjatok egy ceruzát meg valamit,
01:17:57 Gyorsan, ceruzát!
01:18:01 Itt ez a kicsi.
01:18:03 Írja le:
01:18:05 James Francis Ryan, kérdõjel.
01:18:06 Iowa, kérdõjel.
01:18:11 Olvassa el, nézze.
01:18:15 - Persze, hogy ismerem, uram.
01:18:22 Igen, húsz mérfölddel
01:18:26 Francville vagy mi az isten
01:18:29 Õ, én meg egy páran ide jöttünk a
01:18:32 belefutottunk egy ezredesbe,
01:18:35 - Ramellebe....
01:18:38 Egy híd õrzésére.
01:18:41 Remek! Köszönöm!
01:18:43 Írja le "köszönöm".
01:18:45 Szívesen!
01:18:46 Gyûljetek körém!
01:18:49 Köszönöm, hadnagy.
01:18:56 Mi itt vagyunk.
01:18:59 Ramelle ott van a Merderet
01:19:04 Tud valamit errõl a hídról, százados?
01:19:08 Igen.
01:19:11 Nem mehetünk Párizsnak,
01:19:15 Rommel tudja ezt,
01:19:16 úgyhogy megpróbálja
01:19:21 Így oldalba támadhat minket,
01:19:25 A folyón bármelyik falu
01:19:50 Gyerünk.
01:20:00 Százados!
01:20:39 Ez meg mi a pokol?
01:20:42 Radarállás.
01:20:45 De mintha volna...
01:20:47 valami alatta a bunkerben.
01:20:51 - Látod?
01:20:55 Mi az?
01:20:57 Géppuska. Valószínûleg MG 42-s.
01:21:00 Jézus. Ez kapta el õket?
01:21:02 Talán az egyikük az emberünk.
01:21:04 Nem, õk a 82-esektõl vannak.
01:21:07 Nem tudom, milyen gyorsak vagytok,
01:21:10 de ha kerülünk, a fritzek nem tudják
01:21:14 Százados,
01:21:18 Hallom, amit mondasz,
01:21:22 Reibennek igaza van, uram.
01:21:25 - A 88-asokat is ott hagytuk.
01:21:29 De egy géppuskára már nem
01:21:35 Kihagyhatjuk,
01:21:38 Ez nem a mi bajunk.
01:21:40 Szóval csak itt akarod hagyni?
01:21:44 Hogy meglepje a következõ századot?
01:21:46 Nem uram, csak azt mondom,
01:21:50 A küldetésünk szempontjából.
01:21:51 A célunk megnyerni a háborút.
01:21:56 Uram, rossz elõérzetem van.
01:22:03 Utoljára mikor volt jó elõérzeted?
01:22:26 Na jó, hárman befutnak, fedezõtûzzel.
01:22:29 Mellish, te mész jobbról!
01:22:33 Ki megy balról?
01:22:41 Ki megy balról?
01:22:47 - Megyek balról.
01:22:52 Upham, te váltasz Jacksonnal.
01:22:55 Igen, uram.
01:22:57 Lõjétek, amíg hevedert nem cserél.
01:23:00 Gránáttávolságon belül elkaphatjuk.
01:23:04 - Nekem kéne középen menni, uram.
01:23:08 - Akkor talán balról, uram.
01:23:12 Reiben, folyamatos tûz.
01:23:23 A cseretárak legyenek kéznél!
01:23:26 A futóknak plusz gránátot!
01:24:50 Tiszta a terep! Négy német halott!
01:24:52 Upham, gyere fel a cuccal!
01:24:55 Kell víz meg sebkötözõ!
01:24:57 Hozz morfiumot a dobozból!
01:25:12 Kurva élet!
01:25:15 - Tegyétek fel a lábamat!
01:25:18 Rendbe jössz, doki.
01:25:21 Hogy vagyok?
01:25:22 Wade, kórházhajóra mész.
01:25:24 Még szulfát!
01:25:26 Tegyétek fel a lábam!
01:25:28 Teszem már!
01:25:32 Upham, add ide a kulacsod!
00:00:05 - Rendbe jössz.
00:00:07 - Beadok morfiumot.
00:00:10 - Rendben van.
00:00:13 - Itt jön a morfium.
00:00:18 - Rendben vagy, Wade.
00:00:21 Emeljétek fel. Lassan, lassan.
00:00:23 Nyomd le!
00:00:24 - Óvatosan!
00:00:29 Semmi baj doki, semmi baj.
00:00:32 Wade, kimeneti sebed van...
00:00:35 vesetájékon.
00:00:36 Milyen nagy a lyuk?
00:00:39 Mint egy makk.
00:00:41 Semmi baj, semmi baj.
00:00:44 Tegyetek rá nyomókötést!
00:00:50 Semmi baj.
00:00:52 Nyomókötést!
00:00:54 Van,
00:00:57 Ez itt. Tudod, hogy mi ez?
00:00:59 - Nem.
00:01:02 - Ott az az.
00:01:06 Istenem, az a májam!
00:01:10 Mondd, hogyan lássunk el!
00:01:14 Mit csináljunk, Wade?
00:01:16 A kurva élet...
00:01:18 Jól jönne egy kis morfium...
00:01:23 Még morfiumot, uram?
00:01:32 Add be neki!
00:01:35 Add be neki!
00:01:41 - Nem akarok meghalni.
00:01:45 Itt a morfium.
00:01:50 Adjál neki még egyet.
00:01:59 Anya...
00:02:02 Anya...
00:02:05 Haza akarok menni!
00:02:56 Reiben, fogd le!
00:03:17 Még ne!
00:03:21 Elõször csináljon fejfát
00:03:26 És az ejtõernyõsöket is.
00:03:29 Szedj el tõle mindent és faggasd ki.
00:03:31 Kérdezd meg, õ lõtte-e le Wade-et?
00:03:34 - Nem számít!
00:03:40 Állj le ezzel a mocsok hadovával!
00:03:45 Jackson, eltaláltak.
00:03:49 A rohadt életbe.
00:03:51 - Csak egy karcolás, uram.
00:03:54 Az õrmesterrel ti õrködtök.
00:03:59 - Azt mondja, ne lõjünk.
00:04:04 Uram, hagyja, hogy megöljék?
00:04:07 - Ez nem helyes, uram.
00:04:14 Mi van itt?
00:06:02 Amerikai.
00:06:05 Szeretem amerikait.
00:06:14 Gõzhajós Willie.
00:06:17 Gõzhajós Willie.
00:06:18 Aha, Gõzhajós Willie.
00:06:31 Azt mondja, nincs kész.
00:06:33 Azt csak hiszed.
00:06:45 Kérem... szeretem Amerikát.
00:06:50 Nagyon pöpec. Nem nagy cucc!
00:06:52 Na iszkiri! Megkukultál?
00:06:59 Betty Boop! Jó kis bõr!
00:07:02 Betty Grable. Csini virgácsok.
00:07:11 Mondom, látod már...
00:07:17 Azt mondom...
00:07:25 Geci Hitler.
00:07:29 Geci Hitler.
00:07:37 Uram, azt mondja, sajnálja Wade-et.
00:07:41 Sajnálja Wade-et.
00:07:43 Százados!
00:07:45 Százados, ez nem helyes!
00:07:47 Maga is tudja, õ fogoly.
00:07:51 Megadta magát, uram!
00:08:03 Mondd neki...
00:08:07 hogy menjen ezer lépést arra,
00:08:11 ... és megadhatja magát a következõ
00:08:15 - Elengedjük?
00:08:18 Nem vihetjük magunkkal.
00:08:33 He elõbb nem szedik
00:08:35 Aztán ismét harcba küldik.
00:08:39 Százados, maga csak elengedi
00:08:42 - Ez akkora baromság.
00:08:45 Baromság? Ez baromság?
00:08:47 Foglyot lelõni, az rendben van?
00:08:50 A szabályok most eltûntek
00:08:55 De ez volt a helyes, ugye százados?
00:09:06 Szedelõzködjetek, menjünk.
00:09:11 Hallottad? Cuccoljatok!
00:09:13 Parancsot kaptál a századostól.
00:09:15 Mint az elõbb, hogy
00:09:19 - Az húzós volt, õrmester.
00:09:22 Igen uram, remek döntés volt
00:09:26 De hát csak egy embert veszítettünk.
00:09:29 Remélem, Ryan mama boldog, tudván,
00:09:33 mint két emberünké!
00:09:35 És még csak meg sem találtuk,
00:09:39 - Hagyj békén!
00:09:44 Cuccolj fel! Sorakozz!
00:09:52 Végeztem ezzel a küldetéssel.
00:10:02 Uram.
00:10:03 Nem hagyhatod faképnél a századosod,
00:10:07 Inkább megyek börtönbe, ha kell.
00:10:10 - Nem kérlek még egyszer.
00:10:12 Ez baromság!
00:10:13 Sorakozz!
00:10:14 - Lelõ Ryan miatt?
00:10:18 Hagyja, ha menni akar.
00:10:20 Százados. Uram? Maga hagyja ezt?
00:10:23 - Százados? Uram? Ryan halott.
00:10:27 - Uram baj van.
00:10:31 A frizet nem öltük meg,
00:10:34 - Õ jobb nálad.
00:10:39 Szájba lõlek, a szentségit!
00:10:41 Akkor rajta...
00:10:43 Nem fogod be?
00:10:45 Százados, kérem!
00:10:47 - Hol áll a fogadás rólam?
00:10:50 - Te gyáva tetû!
00:10:53 Mike, hol tart a fogadás?
00:10:57 Mennyinél állunk?
00:10:59 300 dollár? Tanár vagyok.
00:11:07 Fogalmazást tanítok
00:11:10 Addleyben,
00:11:13 Az elmúlt 11 évben
00:11:15 a Thomas Alva Edison
00:11:20 Tavasszal én vagyok a
00:11:26 Eszem megáll!
00:11:28 Otthon, amikor elmondom mit csinálok,
00:11:32 az emberek azt mondják:
00:11:35 De itt az egész...
00:11:39 egy nagy...
00:11:43 nagy rejtély.
00:11:44 Azt hiszem megváltoztam.
00:11:49 Néha eltöprengek,
00:11:53 megismer-e a feleségem,
00:11:59 Hogy képes leszek e elmesélni neki...
00:12:04 az ilyen napokat, mint ez a mai.
00:12:09 Ez a Ryan...
00:12:12 Nem tudok semmit róla,
00:12:16 Semmit sem jelent nekem.
00:12:21 De ha elmegyek Ramelle-be... és
00:12:26 és hazamehetek a felségemhez,
00:12:27 akkor, akkor...
00:12:33 El akarsz menni?
00:12:35 Tovább akarsz háborúzni?
00:12:40 Jól van.
00:12:43 Nem állítalak meg.
00:12:45 Megírom az engedélyt is.
00:12:50 Minden megölt emberrel egyre távolabb
00:14:16 Szép emlékek...
00:14:19 ...elmúlt napok.
00:14:22 Sosem haló emlékekkel
00:14:25 magányomat felbolygatod
00:14:27 Elüldögélek
00:14:32 kétségek tépnek
00:14:35 a bú belém költözött
00:14:37 borong a lélek.
00:14:39 Magamtól félek
00:14:42 Lassan...
00:14:44 beleõrülök...
00:14:59 Félhernyótalpas! Fedezékbe!
00:15:16 Ki lövöldöz?
00:15:40 Készüljetek! Balról közelítünk!
00:15:42 Egy se maradjon életben!
00:16:05 101-es! Elõjövünk!
00:16:15 Ez egy felderítõ egység volt,
00:16:19 Vártunk egy elõõrsöt. Ez volt az.
00:16:24 Miller százados,
00:16:27 Henderson tizedes,
00:16:29 Ryan, 1. hadosztály.
00:16:31 Toynbe, õrvezetõ 3. hadosztály.
00:16:33 James Francis Ryan?
00:16:36 Igen, uram, hogy találtak ki?
00:16:49 Látom, keményen támadtak.
00:16:52 Igen, uram. Kisebb egységekkel.
00:16:58 Jöttek és durván
00:17:07 Uram, ha maguk a váltás,
00:17:11 Meg is érteném.
00:17:13 Ki a parancsnokod?
00:17:16 Jennings százados lenne, uram.
00:17:20 Most maximum egy tizedesre futja.
00:17:24 Mi járatban vannak?
00:17:26 - Érte jöttünk, Ryanért.
00:17:41 James Francis Ryan Iowából?
00:17:44 Igen, uram.
00:17:47 Mirõl van szó?
00:17:51 A fivéreid elestek a harcban.
00:18:00 Melyikük?
00:18:04 Mindhárom.
00:18:15 Mindhárman meghaltak?
00:18:18 Sajnálom, igen.
00:18:23 Magadra hagyjalak?
00:18:24 Ha el akarsz menni máshová...
00:18:36 - Mi történt?
00:18:40 - Melyik?
00:18:46 Maga...
00:18:50 azért jött, hogy ezt elmondja?
00:18:55 Meg azt, hogy hazamész.
00:18:58 Parancsunk van, hogy visszavigyünk.
00:19:04 Hogy visszavigyenek?
00:19:08 Tizedes, sajnálom,
00:19:12 de a parancs az parancs.
00:19:16 Uram,
00:19:18 Nincs engedélyem a poszt elhagyására.
00:19:22 Értem, de ez most változtat a dolgon.
00:19:24 Nem látom be miért, uram.
00:19:28 Mert az Amerikai Hadsereg Vezérkari
00:19:32 Uram, bármi áron meg kell
00:19:34 Gépeink a folyón minden hidat
00:19:38 kettõt kivéve:
00:19:40 Ha a németeké lesz, oda a pozíció.
00:19:44 Közlegény, az alakulatod marad,
00:19:48 Uram, nem mehetek,
00:19:50 Három perced van összepakolni.
00:19:52 Uram és õk?
00:19:54 Hé seggfej!
00:19:56 Két társunk meghalt, míg téged
00:20:05 - Uram?
00:20:17 Hogy hívták õket?
00:20:19 Irwin Wade és Adrian Caparzo.
00:20:40 Ennek semmi értelme.
00:20:44 Nem értem, uram.
00:20:48 Miért nem õk?
00:20:55 Ezt mondják majd az anyádnak is,
00:20:59 amikor kap még egy összehajtogatott
00:21:08 Mondják, meg, hogy mikor rám leltek,
00:21:11 akkor a még élõ testvéreimmel voltam
00:21:14 és hogy semmiképp
00:21:19 Azt hiszem, meg fogja érteni.
00:21:21 Nincs az az isten,
00:22:05 Mi a parancs?
00:22:08 Õrmester, átléptünk
00:22:12 Világunk szürreálissá vált.
00:22:16 Ez igaz, de marad a kérdés.
00:22:19 Nem tudom. Mit gondolsz?
00:22:22 Azt jobb, ha nem tudja.
00:22:27 De Mike, tudni akarom.
00:22:31 Az egyik felem Ryannak ad igazat.
00:22:34 Mit tett, hogy ezt kapja?
00:22:36 Ha maradni akar, akkor jó.
00:22:41 Ja.
00:22:43 De a másik felem szerint, mi van, ha
00:22:48 túléljük ezt az egészet?
00:22:51 Egy nap majd
00:22:53 hogy Ryan közlegény megmentése volt
00:22:58 amit ebben az
00:23:04 Ezen töprengtem, uram.
00:23:08 Amint mondta, százados...
00:23:12 ha megtesszük, cserébe
00:23:20 Jaj, barátom.
00:23:24 Ez az összes.
00:23:28 Két .30 kaliberes géppuska,
00:23:30 17 gránát, 11 Hawkins akna.
00:23:34 Két páncéltörõ, de csak
00:23:37 És különféle kézifegyverek.
00:23:39 Volt egy 60-as aknavetõnk,
00:23:42 Ha tankkal jönnek,
00:23:45 - Márpedig tankkal jönnek.
00:23:50 Oldalról próbálnak majd támadni.
00:23:57 Hacsak nem tudjuk
00:24:01 ahol a törmelék lefékezné õket.
00:24:04 - Hatástalanítjuk?
00:24:06 60 tonnás útakadállyá alakítjuk,
00:24:10 Igen, uram.
00:24:12 Rajtuk ütünk
00:24:15 Egy géppuska mozog,
00:24:20 Ez lenne a terv.
00:24:24 Jackson, ha lehet, menj fel
00:24:26 - Igen, uram.
00:24:30 Igen, uram. Egy társ nem ártana.
00:24:31 Egy 30-assal és 1000 tölténnyel.
00:24:36 Parker, munkalehetõség.
00:24:37 Nem rossz ötlet, százados.
00:24:40 De minden azon áll, lejön-e a tank a
00:24:43 Erre mi a terve?
00:24:46 Reibennek igaza van.
00:24:48 Amint tisztelt ejtõernyõs
00:24:51 ezek fabatkát sem érnek,
00:24:56 Adunk neki csalinyuszit.
00:24:57 A hernyótalpát elkaphatnánk.
00:25:01 Mivel?
00:25:05 - Megpróbálhatjuk tapadós bombával.
00:25:10 - Uram, ezt most találta ki?
00:25:15 Kifogytunk a kézikönyvbõl, uram.
00:25:17 Esetleg felvilágosíthatna.
00:25:19 Van TNT-tek, vagy plasztikotok, ugye?
00:25:23 Annyi plasztik van a hídon,
00:25:27 Akkor van egy kis felesleg.
00:25:29 Fogod a kincstári zoknit,
00:25:32 annyi plasztikot nyomsz bele,
00:25:35 rá egy sima gyújtózsinórt,
00:25:38 aztán az egészet bevonod gépzsírral.
00:25:40 Amikor eldobod, tapad.
00:25:43 Ez a tapadóbomba.
00:25:46 Ha tudtok jobb módszert
00:25:51 Remek.
00:26:08 Húzhatod.
00:26:22 Kiválasztod a célmezõt.
00:26:26 Innen 12-tõl 9 óráig pásztázhatok.
00:26:33 - Óvatosan!
00:27:08 Itt vannak az aknák.
00:27:20 Mivel nincs más megoldás,
00:27:22 azaz az elülsõ géppuska
00:27:29 Ez a pont itt...
00:27:33 ...az Alamo erõd.
00:27:35 Ha idáig hátrálunk, az utolsó élõ
00:27:39 A gyújtózsinór csak 30 másodperces,
00:27:42 úgyhogy az utolsó ember igyekezzen,
00:27:47 Százados?
00:27:49 Én ezalatt hol vagyok?
00:27:51 A félméteres körzetemben.
00:27:56 Hozok lõszert. Gyere.
00:28:02 - Hé Upham. Figyelsz rám oké?
00:28:05 -Figyelsz?
00:28:06 Szorítani fognak
00:28:10 Úgyhogy villámkezû legyél a
00:28:14 - Rendben.
00:28:16 - Villámkezû.
00:28:22 Behajózáskor karton
00:28:24 Azt mondtam a hadtápos õrmesternek,
00:28:27 "Kösz, nem dohányzom".
00:28:32 - Eszméletlen szitu, mi?
00:28:36 Nesze.
00:28:37 Gyökeresen elbaszott,
00:28:42 Igazad van.
00:28:46 GEBASZ.
00:28:53 Hát igen, baromi nagy mûsor lesz.
00:29:03 Csak nyugi.
00:29:43 -Ki ez az énekesnõ, uram?
00:29:50 Mi bántja annyira?
00:29:53 Elhagyta a kedvese,
00:29:54 de az õ arcát látja, bármerre jár.
00:29:59 Akkor érthetõ.
00:30:29 "Még maga az élet
00:30:35 "Néha azt álmodom, hogy átölelsz..."
00:30:37 - Várjunk. Ezt már énekelte.
00:30:41 - Ez a refrén.
00:30:43 "És a fülembe suttogsz..."
00:30:47 "Olyanokat mondasz..."
00:30:49 "amitõl behunyom a szemem..."
00:30:54 "Úgy érzem, ez csodás."
00:30:56 Upham...
00:30:59 õszintén szólva
00:31:05 Ez csodás. Nagyon melankólikus dal.
00:31:08 Az elején azt énekli:
00:31:12 "és azóta el vagyok keseredve."
00:31:16 "Téged látlak az égen és a földön."
00:31:19 Még egy ilyen dal és
00:31:23 Mert felvágom az ereimet.
00:31:25 - Fura madár vagy, Upham.
00:31:30 Errõl a dalról az jut eszembe,
00:31:32 amit Mrs Rachel Troubowitz
00:31:36 "Ne fogdoss?"
00:31:38 Nem. Mrs Rachel Troubowitz
00:31:41 Anyám boltjába járt ruhát próbálni.
00:31:48 - Masszív dudák.
00:31:50 Meggyõztem, hogy csak 42 D-s.
00:31:54 A próbafülkében vagyunk. Megpróbálja
00:31:57 egy háromsávos, polcolt
00:31:59 melltartós fûzõbe.
00:32:00 Gyönyörû és majd kibuggyan belõle.
00:32:03 Látom rajta, hogy tudja
00:32:05 akkora merevedésem van,
00:32:10 Azt mondja: "Richard, higgadj le."
00:32:12 "Ha majd odaát leszel,"
00:32:14 "bármikor, ha izgulsz, vagy félsz,"
00:32:17 "csak húnyd le a szemed
00:32:23 Erre én: "Igen, asszonyom"
00:32:38 Jól van, uram?
00:32:41 Csak tartom a ritmust.
00:32:48 Igaz, hogy tanár volt odahaza?
00:32:52 Igen.
00:32:53 Én nem tudnék tanítani.
00:32:56 Azok után, ahogy a fivéreim és én a
00:33:02 Ezer ilyen diákom volt.
00:33:11 Nem látom a fivéreim arcát.
00:33:14 Hasztalan próbálom felidézni.
00:33:17 Magával már volt ilyen?
00:33:19 A kontextusra kell gondolnod.
00:33:24 Az mit jelent?
00:33:26 Ne csak az arcukra gondolj,
00:33:30 amikor valamit együtt csináltatok.
00:33:35 Amikor az otthonra gondolok,
00:33:38 A függõágyamra a kertben...
00:33:42 A feleségemre, ahogy
00:33:51 Egyszer két bátyám
00:33:54 éjnek idején felébresztett azzal,
00:33:58 hogy van egy meglepetésük.
00:34:01 Felvittek a szénpadlásra,
00:34:04 ott volt legidõsebb bátyám, Dan...
00:34:08 Alice-szel... Alice Jardinnel.
00:34:13 Képzeljen egy lányt, aki
00:34:18 és útközben minden ágat lefejelt.
00:34:22 Dan levette a lány ingét
00:34:25 és épp a melltartóján ügyködik,
00:34:28 amikor Sean hirtelen felkiált:
00:34:31 "Danny, fiatal vagy még, ne csináld!"
00:34:37 Alice Jardine meghallja,
00:34:41 hogy elrohanjon,
00:34:44 nekirohan a falnak és kiüti magát.
00:34:48 Dan pedig irtóra begurul,
00:34:52 De Alice még eszméletlen.
00:34:56 Megfogja a lábát és húzni kezdi.
00:34:59 Felkap egy ásót is és megy Sean után.
00:35:02 Erre Sean: "Miért bántanál?
00:35:07 Dan erre még dühösebb lesz.
00:35:12 Az kicsúszik a kezébõl,
00:35:16 ... ami felrobban.
00:35:34 Ez volt a búcsúest.
00:35:38 Ekkor voltunk utoljára együtt.
00:35:42 Ez két éve volt.
00:35:48 Meséljen a feleségérõl
00:35:53 Nem.
00:35:56 Azt megtartom magamnak.
00:37:01 Ellenség keletrõl!
00:37:04 Tigriseket lát, kettõt.
00:37:07 Két páncélos.
00:37:09 Gyalogság...
00:37:11 ötven, plusz apró.
00:37:20 Oszolj! Tudjátok mi a teendõ!
00:37:24 Upham, fedezékbe.
00:37:26 Mellish, Henderson, töltsetek.
00:37:28 - Ellenõrizzétek a tárakat!
00:37:32 Mázlistának születtem!
00:37:48 Öt golyóból egy nyomkövetõ?
00:37:49 Aha, de az mindkétfelé jelez.
00:37:51 Nézd meg az agyat.
00:38:02 Upham! Siess!
00:38:53 - Upham tizedes?
00:38:55 Itt nálunk nincs
00:38:57 Ez Mr Mellishnek, vagy
00:39:00 Igen, uram.
00:39:02 Upham! Jackson oké. Mellishez menj!
00:39:25 Nem tudom,
00:39:53 Van még rágód?
00:40:39 A Panzerek nem buktak rá a csalira.
00:40:46 A gyalogság balra megy.
00:40:49 Egy félhernyó ment
00:42:28 Oszolj!
00:42:50 Te csináld! Rajta!
00:42:52 Gyújtsd meg!
00:43:05 Harminc gyalogos jobbról!
00:43:07 Állítsátok meg õket!
00:43:09 Oszolj!
00:43:38 Tiszta!
00:43:41 Fritzek!
00:43:44 Jobbról!
00:44:21 Bukj le! Bukj le!
00:44:30 Upham! Upham! Harmincast! Gyorsan!
00:44:33 És szólj a századosnak gyorsan!
00:45:29 Fordulj! Még harcképes!
00:45:32 Ne, Ryan bukj le! Bukj le!
00:46:10 Szállj le rólam!
00:46:12 - Rendben vagy?
00:46:15 Én is jól vagyok, köszönöm.
00:46:17 Gránátot! Ide fel!
00:46:25 Gránátot!
00:46:28 20 milliméteres!
00:46:31 Lõjjétek ki!
00:46:45 Nehézfegyver lent!
00:46:53 Bekerítés, Parker!
00:46:55 - Tank! Tank! 8 óránál!
00:46:57 Uram, adj erõt.
00:47:12 Gyerünk, oszolj!
00:47:14 Mozgás!
00:47:31 Upham! Fedezékbe!
00:47:50 Kifogyott a 30-as.
00:47:54 Áldott az Úr,
00:47:57 aki hadakozásra tanítja kezemet.
00:48:08 Én erõsségem és én váram...
00:48:10 én menedékem és szabadítóm...
00:48:16 én oltalmazóm, õbenne bízom.
00:48:45 Parker, bukj le!
00:49:08 Ez a 20 millis kinyír minket.
00:49:10 Meg kell próbálnunk oldalról.
00:49:12 Megpróbálom fentrõl.
00:50:00 Upham, lõszert a szentségit!
00:50:43 Beragadtam! Van 30-asod?
00:50:46 - Kifogytam.
00:52:24 Kifogytam! Új heveder kell.
00:52:52 Én istenem!
00:52:58 Te idióta hülye!
00:53:43 Álljunk le,! Figyelj rám! Állj! Ne!
00:54:22 A jó kurva...
00:54:25 Kurva anyját! Kurva anyját!
00:54:27 Rohadék!
00:55:47 - Kifogytam.
00:55:52 - Aknavetõ nélkül is lehet.
00:55:55 A kibiztosítóval.
00:56:47 Megyünk az Alamóhoz.
00:56:59 Alamo! Alamo!
00:57:20 Majd visszük! Vissza!
00:57:22 Szorosan mögöttünk!
00:57:23 Mihelyt végeztünk!
00:57:29 Oszolj!
00:57:33 Tölts!
00:58:22 Jó, mehet.
00:58:24 Robbantjuk a hidat!
00:58:50 Õrmester! Mike! Jól vagy?
00:58:52 - Megpörköltek.
00:58:56 Robbantjuk a hidat!
00:59:00 Gyerünk, mozgás!
00:59:06 Egy Tigris jön át a hídon!
01:00:52 Százados.
01:00:57 Százados, hová megy?
01:03:19 Tartson ki, uram!
01:04:04 Orvos!
01:04:09 Orvos! Nincs itt orvos?
01:04:17 Vadászgépek, uram. P-51-esek.
01:04:21 A védõangyalaink.
01:04:29 Hogyan, uram?
01:04:35 James... érdemeld ki ezt.
01:04:44 Légy méltó rá.
01:05:13 Kedves Mrs Ryan,
01:05:17 a legõszintébb örömmel
01:05:19 írok önnek, hogy tudassam,
01:05:24 jól van és most éppen
01:05:26 hazafelé tart az európai frontról.
01:05:29 A harctéri jelentések szerint
01:05:33 elszántan állt helyt
01:05:37 - még azután is, hogy hírét vette
01:05:40 a harcban,
01:05:43 mely a zsarnokság,
01:05:47 Örömmel csatlakozom a
01:05:50 az Egyesült Államok
01:05:52 és hálás nemzetünk polgáraihoz,
01:05:54 mikor jó egészséget
01:05:58 Jamesszel az oldalán.
01:06:01 Semmi, még a szeretett fiú
01:06:05 kárpótolhatja Önt,
01:06:10 kik súlyos veszteséget
01:06:13 Hadd osszam meg Önnel
01:06:16 a veszélyek, a veszteségek
01:06:20 Idézem:
01:06:23 "Mennyei Atyánk"
01:06:25 "enyhítse emésztõ bánatát,"
01:06:28 "csak a szeretettek és az elhúnytak"
01:06:30 "becses emlékét hagyja meg"
01:06:32 "és a fennkölt büszkeséget"
01:06:35 "amiért
01:06:37 "a szabadság oltárán."
01:06:40 "Abraham Lincoln."
01:06:42 Õszinte és tiszteletteljes híve,
01:06:44 George C. Marshall tábornok,
01:07:36 Ma itt van velem a családom.
01:07:39 El akartak jönni velem.
01:07:43 Õszintén szólva,
01:07:45 nem tudtam,
01:07:51 Mindennap eszembe jut,
01:07:55 a hídon mondott.
01:07:58 Ahogy tudtam,
01:08:03 Remélem, sikerült.
01:08:06 Remélem, hogy legalább
01:08:10 méltó voltam mindarra,
01:08:27 James.
01:08:30 John H Miller százados.
01:08:40 Mondd, hogy helyesen éltem!
01:08:43 Mi?
01:08:45 Mondd, hogy jó ember vagyok!
01:08:54 Az vagy.