Scaphandre Et Le Papillon Le The Diving Bell And The Butterfly

tr
00:00:30 KELEBEK VE DALGIÇ GİYSİSİ
00:01:28 Jean-Dominiqeu BAUBY'nin
00:02:15 Baksana, uyandı!
00:02:16 Doktoru çağır, acele et.
00:02:18 Doktor Bey,
00:02:20 Bay Bauby, gözlerinizi açık tutun.
00:02:22 Gözlerinizi açık tutun.
00:02:24 Bay Bauby?
00:02:26 Gözlerinizi kapamayın.
00:02:28 Uzun zamandır uykudaydınız,
00:02:30 Ne?
00:02:31 - Beni duyuyor musunuz?
00:02:38 Neler oluyor?
00:02:42 Siktir!
00:02:45 Bay Bauby, gözlerinizi kocaman açın.
00:02:50 Mümkünse açık tutun.
00:02:53 Aynen böyle.
00:02:56 Işığı takip edin.
00:03:03 İşte böyle!
00:03:06 Korkmayın.
00:03:09 Hastanedesiniz.
00:03:11 Ben doktorum.
00:03:15 Yanımdakiler de hastabakıcılar.
00:03:17 Sizinle ilgilenmek için buradayız.
00:03:20 Başınıza ne geldiğini
00:03:23 Az çok.
00:03:24 Neler olduğunu anımsıyor musunuz?
00:03:27 Dedim ya, az çok.
00:03:36 Berck-sur-Mer'deki donanma
00:03:39 Pas-de-Calais'ye yakın bir yerde.
00:03:42 İlk tedavi Paris'te uygulandı,
00:03:46 Hatırlıyor musunuz?
00:03:49 Jean-Dominique?
00:03:51 Bir kriz geçirdiniz.
00:03:54 Neredeyse üç hafta
00:03:57 Şu an komadan çıkmak üzeresiniz ve
00:04:02 - Söz veriyorum.
00:04:05 Size bir iki test yapmalıyım.
00:04:09 Gözlerinizle parmağımı
00:04:12 Evet, böyle.
00:04:15 Parmağımı takip edin.
00:04:23 Gözlerinizi kırpmanızı
00:04:26 Kırpın, lütfen.
00:04:33 Harika.
00:04:37 Şimdi, adınızı söylemeye çalışın.
00:04:41 - Jean-Dominique Bauby.
00:04:45 - Söyledim ya.
00:04:47 İsminizi bana söyleyin.
00:04:49 - Jean-Dominique Bauby
00:04:52 ...çocuklarınızın adını
00:04:56 Théophile, Céleste, Hortense.
00:05:02 Endişelenmeyin.
00:05:04 Süreç çok uzundur.
00:05:07 - Tekrardan konuşacaksınız.
00:05:10 Beni duymuyor musunuz?
00:05:15 Konuşamıyorum mu?
00:05:19 Aman Tanrım!
00:05:21 Konuşamıyorum!
00:05:27 Adım Jean-Dominique Bauby.
00:05:30 Doktor!
00:05:33 Tamam, peki.
00:05:35 Kriz geçirdim. Hafızam yerine gelecek.
00:05:39 - Düzelecek, Bay Bauby. Düzelecek.
00:05:41 Hiç merak etmeyin.
00:05:44 Sabırlı olacağım.
00:05:47 Tamam.
00:05:50 Tamamdır, size inanıyorum.
00:06:03 Bu çiçekleri kim getirdi?
00:06:07 Güller.
00:06:24 Inès.
00:06:38 İyi uyudunuz mu?
00:06:44 Bir bakalım.
00:06:56 Bu sabah önemli bir
00:06:59 Nörolog Dr. Lepage gelecek.
00:07:00 Elinizden gelenin en iyisini
00:07:29 Günaydın.
00:07:32 İsmim Alain Lepage, nörologum.
00:07:35 Jean-Dominique... yok...
00:07:38 Ben de Jean-Do diyeceğim, çünkü beni
00:07:42 - Arkadaş mı? Doktor ol, yeter!
00:07:44 ...sizin için durumun çok zor
00:07:50 Biliyorum ki, kimse sizi detayları
00:07:54 Bu benim işim.
00:07:57 Serebrovasküler olay dediğimiz
00:08:03 Ki bu durum, beyin
00:08:05 Beyin sapı ne derseniz,...
00:08:08 ...beyin ile omurilik arasındaki bağın
00:08:15 Eskiden size inme indi derdik.
00:08:17 Muhtemelen ölmüş olurdunuz.
00:08:20 Ama öylesine gelişmiş resistasyon
00:08:26 Nasıl desem, hayatınızı uzatabiliriz.
00:08:29 Hayat bu mu?
00:08:32 - Bu mu hayat?
00:08:37 Sizinle dosdoğru konuşacağım, Jean-Do:
00:08:44 Fark ettiğiniz gibi,
00:08:51 Yaşadığınız hadiseye...
00:08:56 ..."Locked-in syndrome" deniyor.
00:09:00 - Locked-in syndrome.
00:09:06 Sizi rahatlatacak değil ama,
00:09:10 Çok ender.
00:09:15 Sigara içmemişsiniz,
00:09:18 Herhangi bir açıklamam yok.
00:09:22 ...tamamen felçli olmanıza rağmen,
00:09:25 ...görebildiğimiz kadarıyla,
00:09:27 Kısacası ümitliyiz.
00:09:28 - Normal mi?
00:09:32 Beyin çalışıyor.
00:09:35 Bizi anlayabiliyorsunuz.
00:09:39 Fakat sağ gözünüz biraz
00:09:45 Buradaki kas artık çalışmıyor.
00:09:49 Yani tepki vermiyor.
00:09:54 Maalesef tıkanmış gibi.
00:09:57 Ne tıkanması?
00:10:00 - Ne tıkanmış?
00:10:06 Peki öyleyse Jean-Do.
00:10:10 - Başka ne yapabilirim ki?
00:10:13 ...bayan sizi ziyaret edecek.
00:10:17 ...harbi güzeller.
00:10:19 Daha ne!
00:10:20 Mucizeler yaratan iki harika terapist.
00:10:24 Mucizene sıçayım!
00:10:27 Dediğim gibi; umut var.
00:10:29 Evet, daha önce söylemiştiniz.
00:10:32 Yakında tekrar geleceğim, Jean-Do.
00:10:34 - Çok iyi gitti.
00:11:29 Günaydın.
00:11:36 Günaydın.
00:11:38 - Cennette miyim şimdi de?
00:11:40 Ben de Marie.
00:11:42 Gözlerinizi kırpabildiğinizi biliyorum.
00:11:45 Evet için bir,
00:11:49 Şansa bak! İki tane güzel yatağımda,
00:11:52 Burada yazılanları
00:11:54 Nerede hani?
00:11:56 H. DURAND
00:11:58 Durand mı yazıyor?
00:12:00 - Çok iyi Bay Bauby.
00:12:02 Fizyoterapistinizim ben. Görevim,
00:12:06 Diliniz ve dudaklarınız
00:12:09 - Yoğunlaşalım canım.
00:12:11 İletişim kurmanın
00:12:14 ...ta ki konuşma yetinizi kazanana kadar.
00:12:17 Sizin durumunuz çok nadir
00:12:19 - Söylediler, evet.
00:12:22 - Vakit kaybetmeyelim öyleyse.
00:12:27 Neyse, görüşmek üzere.
00:12:30 Görüşmek üzere.
00:12:41 Bilmenizi isterim ki,...
00:12:43 ...şimdiye kadar sizin gibi bir
00:12:47 Başarmayı da kafama koydum.
00:12:50 Sizin de yardımınızla, elbette.
00:12:54 Anladığınızı biliyorum, ama...
00:12:57 ...size birkaç soru soracağım.
00:13:00 Tamam mı?
00:13:01 Unutmayın; evet için bir,
00:13:09 Ben erkek miyim?
00:13:11 Ben kadın mıyım?
00:13:16 Güneş ışığı rahatsız ediyor mu?
00:13:20 Şu anda gece mi?
00:13:23 Bu sorular da ne?
00:13:24 Paris'te miyiz?
00:13:28 Berck'te miyiz?
00:13:31 - Tahta suda yüzer mi?
00:13:35 Kriz geçirdiğinizi hatırlıyor musunuz?
00:13:39 "ELLE" dergisinin
00:13:42 Evet, ELLE dergisinde
00:14:03 Jean-Do, kapak böyle olsun mu?
00:14:24 Sağ gözünüz sorunlu.
00:14:27 Sağ göz olması gerektiği gibi değil.
00:14:33 Dikmek mi?
00:14:34 Korneanızda...
00:14:36 ...tümör oluşmasını engelleyecek.
00:14:40 Daha önce gelecektim, ama
00:14:44 - St. Moritz senenin bu vakti harikadır.
00:14:48 Pisten aşağı doğru kayarken
00:14:51 Yaklaşma bana.
00:14:53 - Yaklaşmayın!
00:14:56 - Lütfen! Hayır, lütfen!
00:14:59 Olmaz, Doktor!
00:15:01 Hiçbir şey hissetmeyeceksiniz.
00:15:04 Kapatmayın onu.
00:15:10 Bu işi defalarca yaptım.
00:15:13 - Bırakın beni.
00:15:23 - Sakın endişelenmeyin.
00:15:26 Bitmek üzere.
00:15:30 Çok iyi gidiyor.
00:15:35 Bitti. Bravo.
00:15:44 Sizi giydirelim de neşelenin biraz.
00:15:48 Sonra sandalyeye oturtacağız.
00:16:17 Tamam. Tekerlekli sandalyeye
00:16:18 Bir, iki, üç.
00:16:24 Oldu işte.
00:16:27 Sağ tarafa doğru kaydıracaksınız.
00:16:30 Haydi.
00:16:32 İşte böyle.
00:16:34 Bunlar öğrenciler.
00:16:36 Kaslarda kontrol dışı spazmlara engel
00:16:42 Kafanın arkasına bir yastık gerek.
00:16:44 Jean-Do adamım, kusura bakma.
00:16:47 Oldu, süper oldu.
00:16:49 İşte, yakıştınız sandalyeye.
00:16:52 - Sandalyeye yakışmışım,
00:16:56 Şimdi de süpriz zamanı.
00:17:11 Tanrım, bu da kim?
00:17:16 Gören bir formaldehit
00:17:22 Çok korkunç!
00:17:25 Bu muydu süpriz?
00:17:41 Céline.
00:17:50 Merhaba, nasılsınız?
00:17:55 Jean-Do, güzelmiş değil mi süprizimiz?
00:17:59 - Eşim falan değil, çocuklarımın annesi.
00:18:06 Basitçe evet veya hayır diyeceği
00:18:10 Gözlerini evet için bir kez,
00:18:14 Tamam.
00:18:16 Ben gideyim...
00:18:17 Az kalsın önemli bir
00:18:19 Konuşurken gözünün
00:18:22 Burada olursanız sizi görmez.
00:18:26 Tam karşısında konuşacaksınız.
00:18:30 Sizi yalnız bırakayım,
00:18:53 Bana dediler ki...
00:18:59 Herkes sevgilerini iletiyor sana,
00:19:04 Çocukları getirmedim.
00:19:07 İlk ben göreyim dedim.
00:19:10 İyiler, seni çok özlüyorlar.
00:19:14 Céleste her gece
00:19:20 Onları da getirmemi ister misin?
00:19:24 Görmek istemiyor musun çocuklarını?
00:19:34 Laurent seni görmek istiyor,
00:19:39 Görmek istiyorsun.
00:19:42 Söylerim.
00:20:05 Seni görmeye geldi mi?
00:20:14 Ortonofistin Henriette ile konuştum.
00:20:19 Yardım edebileceğini düşünüyor.
00:20:31 Lütfen, ağlama.
00:20:40 Berck tren istasyonunu biliyorum.
00:20:45 Dünyanın en iç karartıcı mekânı.
00:20:48 Yine de yaz aylarında,
00:20:53 Berck, yazın sonu...
00:20:56 Babamla beklerdik
00:20:59 O sıralar çok kasvetliydi,
00:21:05 Ona hiç sıcak davranmamıştım,
00:21:11 Artık hatalarımı asla
00:21:17 Asla.
00:21:18 Şuna bakınız.
00:21:22 Gördüğünüz gibi okulda öğrendiğimiz
00:21:26 Harfleri kullanım sıklığına
00:21:31 E, S, A, R, I, N
00:21:38 Kullanım sıklığı mı?
00:21:45 Bir araştırma yaptım ve
00:21:48 ...umarım uygulanabilecek
00:21:51 - Aman da aman!
00:21:53 Bana ne diyeceğinizi düşünün.
00:21:58 Alfabeyi çok yavaş ve
00:22:03 Kelimenin ilk harfini bulur bulmaz,
00:22:06 Belirttiğiniz kelimeyi yazıp,
00:22:11 Belki kelimeler, hatta cümleler
00:22:14 - İki şey daha var.
00:22:16 Kelimeyi tamamladığınızda,
00:22:18 Klavyenin boşluk tuşuna basar gibi.
00:22:20 Keşke basabilsem.
00:22:21 Hata yaparsam, gözünüzü defalarca kırpın.
00:22:25 Kulağa zor geldiğinin farkındayım
00:22:29 Aileniz ve arkadaşlarınızla
00:22:33 Ne diyeceğinize karar
00:22:37 Denemek ister misiniz?
00:22:42 Harika.
00:22:43 - Başlayalım öyleyse.
00:22:47 - Ne diyeceğimi bilmiyorum.
00:22:50 - E birinci harf mi?
00:22:54 - E birinci harf değil.
00:22:59 Güç olduğunu biliyorum.
00:23:04 E, S, A...
00:23:15 Çok uzun.
00:23:17 Göz kapağımı uzun
00:23:21 Acele et.
00:23:23 B...
00:23:28 - Ben mi?
00:23:32 İlk kelimeniz "ben" mi?
00:23:34 Ben evet, ilk kelimem.
00:23:38 E, S...
00:23:40 S?
00:23:41 - Hayır.
00:23:44 - Hayır S değil.
00:23:50 Asla işe yaramayacak.
00:23:54 Devam edelim mi?
00:23:57 Canım istemiyor.
00:23:59 Canım istemiyor.
00:24:04 Beni rahat bırakın.
00:24:30 Yukarı, aşağı, yukarı.
00:24:35 Kolumun üstü.
00:24:38 Bacağımın arkası.
00:24:41 42 yaşındayım...
00:24:44 ...koca bir bebek
00:24:49 Kıçımı temizliyorlar,
00:24:54 Sonunda gülünç hale geldim.
00:24:58 Şairin dediği gibi:
00:25:01 Sadece aptallar güler,
00:25:05 Bana bir öpücük gönderin.
00:25:07 Buyur?
00:25:08 Haydi.
00:25:11 Deneyin.
00:25:18 Haydi ama.
00:25:21 Deneyin.
00:25:23 - Güçtür, biliyorum
00:25:26 - Bu konuya eğilmelisiniz.
00:25:29 TV izlerken veya
00:25:31 ...bana öpücük göndermeye
00:25:35 - Peki mi?
00:25:37 Ayrıca çalıştığınız sırada
00:25:41 Dilinizi damağın arkasına
00:25:46 Bu şekilde öğrenebilirsiniz
00:25:49 Beni izleyin.
00:25:56 Ama, ama...
00:26:06 Sıra sizde.
00:26:08 Şu aynayı çek önümden!
00:26:10 Ağzınızı açın.
00:26:14 Güzel.
00:26:15 Dilinizi arkaya doğru
00:26:22 - Yapamıyorum.
00:26:24 Yapamıyorum.
00:26:26 Güzel, dilinizi oynattınız.
00:26:29 - Ben oynatmadım.
00:26:35 Gözlerime inanamıyorum.
00:26:38 He ya.
00:26:44 Kafanızı oynatmada
00:26:46 Kendi kendinize.
00:26:51 Ben bir şey yapmıyorum ki.
00:26:52 Sola.
00:26:55 İyi gidiyoruz.
00:26:57 Sağa. Güzel.
00:27:02 Tekrar sola.
00:27:14 Ellerimi yüzünüzde
00:27:17 Hayır.
00:27:19 Önemli değil,
00:27:25 Sizi burada ağırlamak bizim
00:27:30 Elle dergisine aboneyim.
00:27:34 Ama mankenler çok erkeksi,
00:27:43 - Sizin gibi değiller.
00:27:48 Tuhaf bir moda.
00:27:51 Şu güzelliğe bakın.
00:27:55 Çok inançlı biriyim.
00:28:02 Sadece sol gözü görüyor,
00:28:06 Bu da kimin nesi?
00:28:12 Pierre Roussin.
00:28:14 Merhaba.
00:28:17 - Beni hatırlamıyor musunuz?
00:28:21 - Evet için bir kere, hayır...
00:28:24 - Sizi yalnız bırakayım mı?
00:28:28 Neden bu adamı anımsamıyorum?
00:28:31 Başınıza ne geldiğini duydum
00:28:36 Yaşadıklarımdan dolayı
00:28:43 İçinizdeki yangını bir nebze de
00:28:49 Çünkü rehin alınmak... nasıl desem,
00:28:56 - Yanılıyor muyum?
00:28:59 Jean-Dominique, uçakta bana yerini
00:29:04 Uçak kaçırıp rotasını değiştirdiler.
00:29:11 Dört yıl, dört ay, iki hafta,
00:29:16 Çok çok küçük ve karanlık
00:29:21 Nefes almak bir hayli zordu.
00:29:24 Mezarım diyordum oraya.
00:29:30 Kendimce şarap konusunda uzmanım.
00:29:34 Eline ne oldu senin?
00:29:36 Günlük olarak 1855 rekolteli Bordeaux
00:29:43 Château Margaux, Margaux.
00:29:52 Tamamen delirmemi
00:29:59 Tabii ki kimi zaman öfkeden ve
00:30:09 Çünkü koşullar kötüydü,
00:30:13 ...ama en önemlisi
00:30:17 Fakat ayakta kalabildim.
00:30:21 Hayata tutundum çünkü
00:30:30 Başka ne vardı ki? Sizde olduğu
00:30:38 İnsanlığınızı bırakmamalısınız.
00:30:46 - İnsanlığıma mı? Demesi kolay.
00:30:51 Neden Beyrut'tan döndükten
00:30:56 Kendimi suçlu hissediyorum.
00:30:58 - Saçma belki dediklerim...
00:31:14 B?
00:31:17 İ?
00:31:19 Ben istiyorum?
00:31:22 Ne istiyorsunuz, Bay Bauby?
00:31:34 Ö.
00:31:45 L.
00:31:56 M.
00:32:02 K.
00:32:05 Ölmek mi istiyorsunuz?
00:32:09 Nasıl söylersiniz?
00:32:14 Sizi sayan ve seven insanlar var.
00:32:18 Tamamen bir yabancı olsam da,
00:32:22 Yaşıyorsunuz, bana ölümden
00:32:25 Saygısızlık bu!
00:32:32 Devam etmek ister misiniz?
00:32:36 Çok iyi.
00:32:39 Fikrinizi değiştirdiğiniz
00:33:04 Özür dilerim.
00:33:15 - Ne var?
00:33:22 İstirahat edin.
00:33:38 Beğendin mi?
00:33:42 Bak, bunu da getirdim.
00:33:45 - Bir saniye.
00:33:49 O ne?
00:33:51 Şaka yapıyorsun,
00:33:56 Ben harfleri okuyacağım
00:34:00 - Boşuna uğraşma.
00:34:06 - S mi, A mı?
00:34:09 - A.
00:34:20 N?
00:34:22 Peki, N.
00:34:25 Anne.
00:34:30 - Laurent, bana bakmalısın.
00:34:33 Gözüne bakmayı unuttum.
00:34:35 Baştan başlayıp,
00:34:38 Nasıl istersen...
00:34:47 Çok komik.
00:34:49 Hastane ziyaretlerinden
00:34:52 Hastaya üzüm getirip
00:34:54 Kendini haksızlık etme.
00:34:55 Niçin senin başına geldi bunlar?
00:34:57 Herkes seni konuşuyor.
00:35:01 ...kim olduğunu bilmiyorum ama...
00:35:02 ...birinin "bizim Jean-Do sebzeye
00:35:06 - Sebze mi?
00:35:09 - Kim dedi?
00:35:11 Ne tür sebze?
00:35:13 - Ağzımdan kaçtı, üzgünüm...
00:36:29 Bugün bütün yaşamımın bir
00:36:36 Sevemediğim kadınlar,
00:36:41 ...uçup havaya karışan
00:36:45 Sonucu önceden bilinen ama...
00:36:48 ...kaybetmeye mahkûm bir yarış.
00:36:53 Kör veya sağır mıydım o sıralar?
00:36:55 Varlığımın gerçek özünü görebilmem
00:37:09 Yine geldim.
00:37:14 Birlikte çalışacak mıyız?
00:37:23 İyi.
00:37:25 Biliyorsunuz, ilerleme
00:37:28 - Anlaştık mı?
00:37:30 Çok iyi.
00:37:33 Başlıyorum o zaman.
00:37:47 S?
00:37:51 A?
00:37:56 Ğ?
00:38:05 O?
00:38:08 Sağ ol mu?
00:38:10 Sağ ol.
00:38:13 - Size Jean-Do diyebilir miyim?
00:38:16 Sağ ol, Jean-Do.
00:38:29 B?
00:38:35 E?
00:38:37 Artık şikayet etmeyeceğime
00:38:46 Fark ettim ki, gözüm hariç felç
00:38:51 Hayal gücüm ve...
00:38:54 ...hafızam.
00:39:09 Hayal gücüm ve hafızam, dalgıç
00:39:39 Ne istersem, nereyi istersem,
00:39:50 Martinik'teki dalgaların
00:39:54 Sevdiğim kadınların
00:40:06 Şiirlerde geçen kralların kralı
00:40:15 Ne istersem hayal edebilirim.
00:40:19 Çocukluk rüyamı yaşayabilirim.
00:40:22 Büyüklerin tutkularını...
00:40:25 Şimdi de ne kadar çekici
00:40:27 Yakışıklı, tutkulu, sıcak,
00:40:32 En azından kimileri böyle düşünürdü.
00:40:38 İşte bu benim!
00:41:12 - Alo Betty Mialet ile görüşebilir miyim?
00:41:16 Merhaba, adım Henriette Durand.
00:41:21 Sizi bir hastam adına aradım,
00:41:25 Jean-Do?!
00:41:29 - Çok iyi, çok...
00:41:32 - İletişim kuramıyormuş...
00:41:38 Girin.
00:41:40 Sizi aramamın sebebi, onun adına
00:41:44 Tabii ki.
00:41:47 Ricası nedir acaba?
00:41:49 Bana dedi ki, sizinle bir kitap
00:41:52 Dedi mi?
00:41:55 Farklı bir yöntemle konuşup,
00:41:59 - Kitap konusuna gelince...
00:42:04 ...bu şartlar altında...
00:42:08 - Bir kitap yazmak istiyor.
00:42:14 Evet.
00:42:17 Acaba dediklerini kelimeye dökecek
00:42:24 Sabırlı birini...
00:42:26 Her gün burada olabilecek,
00:42:32 Peki anladım.
00:42:37 Betty dedi ki, Claude Mendibil
00:42:40 Bu iş için biçilmiş kaftanmış.
00:42:42 Betty hep abartır. Hâlâ çalışmam gerek,
00:42:46 Ne zaman isterseniz.
00:42:49 Bana diyeceğin var mı?
00:42:59 Merak?
00:43:15 "Merak etme."
00:43:21 Claude otelde bir oda tuttu.
00:43:26 Hemşire beni sabah 5'te uyandırıyor.
00:43:32 Saat 8'de gelebilirsin.
00:43:37 Tamam.
00:43:40 İkna edeceğimden emindim.
00:43:42 Yarın başlayabilir miyiz?
00:43:45 Tabii ki.
00:44:15 Yıpranmış?
00:44:17 Yıpranmış perdemin arkasındaki
00:44:19 ...sabahın ilk ışıklarını
00:44:23 Topuklarım ağrıyordu,
00:44:27 Sanki bir çeşit dalgıç giysisi
00:44:31 Hayatımın şu anki amacı,
00:44:35 ...birleştirip yalnızlığa hapsedilmiş
00:44:39 Esasında, bu donanma hastanesi
00:44:46 Hastanenin geniş salonunda
00:44:49 Bu büst, İmparatoriçe Eugénie ile...
00:44:52 ...hastanenin eski müdiresi
00:44:54 ...ki kendisi burayı
00:44:57 Büyük bir çiftlik ile okul varmış.
00:45:02 ...Rus Balesi provalarını yaptığı
00:45:05 Rivayete göre, Nijinsky o ünlü
00:45:13 Lâkin atlayan kimse kalmadı burada.
00:45:16 Artık sadece yaşlılar
00:45:20 ...kasılmış suskunlar
00:45:23 Sakatların savaşı.
00:45:28 Cinecittà dediğim bu boş yere
00:45:32 Çöller gibi devamlı yalnız,
00:45:35 ...şiirsel bir manzaraya
00:45:40 Tepenin ucunda, vahşi batının
00:45:46 Berck'i şehir dışından
00:45:49 Elektrikli bir tren maketine benziyor.
00:45:54 Kendiliğinden köpüren beyaz denize
00:45:58 Yine de tercihim,
00:46:02 Gürbüz, sapasağlam ayakta ve
00:46:07 Bu sonsuz simgenin
00:46:10 Sadece denizcilere yol
00:46:14 ...hayatın ucuna atılmış
00:46:17 "Bu minik müzenin merak uyandıran
00:46:21 ...94 yaşında ölen prensesin
00:46:26 ...dönemini temsil eden
00:46:31 Beş saatlik çalışma.
00:46:34 Eh, fena değil.
00:46:39 Niyetim Balzac olmak değil.
00:46:43 Devam edeyim mi?
00:46:46 - Sonunda ise...
00:46:52 ...veya Graham Greene.
00:46:56 "Aniden gelen polis memuru
00:47:00 Acıdan çok nefreti hissetmişti adam.
00:47:03 Yüksek bir sosyal kimliğe
00:47:06 Polis de onun doğal koruyucusuydu.
00:47:08 45 yaşındaydı, boşanmıştı ve
00:47:13 Adice davranan adam, polisten
00:47:46 - Bu da ne?
00:47:52 - Bence erkek.
00:47:58 Pardon, amplifikatörlü telefon
00:48:09 Telefonu siz mi istemiştiniz?
00:48:13 Haydi gidelim.
00:48:17 Ne yapıyorsunuz burada?
00:48:20 France Telecom'dan geldik,
00:48:23 - Tamam da önce danışmaya
00:48:27 Masanın üzerine kurunuz, lütfen.
00:48:37 Lütfen, daha sessiz olun.
00:48:41 Telefonunuzun olduğunu söyleyeceğiz,
00:48:46 Yanınızda biri olacak
00:48:54 Pardon, konuşamıyor mu?
00:48:56 Burada yokmuş gibi davranmayın.
00:48:58 Ona sorun.
00:49:01 Bayan, eğer konuşamıyorsa
00:49:05 Belki de telefon sapıklığı yapacak.
00:49:10 Çok mu komik?
00:49:15 Terbiyesizliğe bak.
00:49:18 Şakadan anlamıyorsun
00:49:23 Ve üç, sakin ve dört.
00:49:43 Kapkara bir sinek burnuma kondu.
00:49:47 Kafamı sallıyorum gitsin diye,
00:49:52 Grekoromen olimpiyat
00:49:54 Başınızı mı oynattınız?
00:49:57 Sağ olasın.
00:50:09 Şimdi mi?
00:50:10 Bu bir mucize Jean-Do.
00:50:13 - Marie, mucizeleri hemen görür.
00:50:18 Merhaba.
00:50:19 Asıl mucize bu;
00:50:21 - İyileşiyor, iyileşiyor.
00:50:27 - Dilini çek, Jean-Do.
00:50:31 - İşte, gördünüz mü?
00:50:35 - Harika, ses çalışmasına başlarız.
00:50:40 Mükemmel, çok güzel.
00:50:42 Normal yemeniz için, şu andan
00:50:47 Bir yazı sadece okunabildiği
00:50:51 Babamı en son gördüğümde onu
00:50:56 Sağlığı iyi değildi ve geceyi...
00:50:57 ...Tuileries'e yakınlarındaki Parisvari
00:51:01 Ve sabah bir iki günlük
00:51:04 İlişme bana.
00:51:05 - Sakalım kesilse kim görecek ki?
00:51:11 - Korkuyorum.
00:51:15 Beni tıraş ediyorsun.
00:51:19 - Her zaman sakar biriydin.
00:51:22 Haklısın.
00:51:24 - Kahve?
00:51:29 - Fazla yorma, iyi değil.
00:51:41 - Annen daha tatlıydı.
00:51:44 - Anneni hatırlıyor musun?
00:51:49 Hep aynı şeyi soruyorsun,
00:51:57 - Ne okuyorsun bu sıralar?
00:52:02 Neden?
00:52:03 Çünkü çağdaş bir uyarlamasını
00:52:08 - Monte Kristo Kontu'nun mu?
00:52:11 Sonuçta, intikam kitabın teması
00:52:15 ...bir kadın tarafından
00:52:22 - Monte Kristo Kontesi mi?
00:52:26 - Okumak istemiyorum.
00:52:32 Ama bir editör ile sözleşme yaptım.
00:52:39 Beni kesersen eğer,
00:52:48 - Dün doktor geldi.
00:52:53 Dedi ki, en az yüz yaşına basacakmışım.
00:52:56 Süper! Büyük bir parti verelim.
00:52:59 Bensiz yapın.
00:53:04 Jean-Do, kimseye söyleme ama...
00:53:09 Anneni her zaman özlüyorum.
00:53:13 Kimseye söylemem.
00:53:19 - Céline ile evlenmeliydin.
00:53:25 Eşinden ve çocuklarından
00:53:30 - Konuşacak başka bir şey yok mu?
00:53:35 Benim kadar macera
00:53:38 Olsa olsa Casanova vardır.
00:53:42 Metres sahibi olmak, çocuklarının
00:53:48 Bu günlerde neyin kıymeti var ki?
00:53:56 Torunlarımı getirsene bana.
00:54:00 - Senin de getirmen iyi olur.
00:54:05 - Yaklaş.
00:54:08 - Portakal çiçeği.
00:54:14 Afrodizyaktır.
00:54:17 Hatunlar üzerime
00:54:21 Orası kesin. Seni koklamaları
00:54:25 İzin ver de bakayım hele.
00:54:41 Fena değilmiş be.
00:55:02 Demek istediğim bir şey var.
00:55:06 - Unuttum.
00:55:09 Pek emin değilim bundan.
00:55:11 - Kafam mı kaldı eskisi gibi?
00:55:15 Heh, hatırladım ne diyeceğimi.
00:55:21 Benim gurur kaynağımsın.
00:55:30 Bir şey daha var...
00:55:38 Aklımdan gitti.
00:55:40 Babanın beğenmesi...
00:55:44 ...şimdi daha huzurlu
00:55:48 Hepimiz çocuğuz aslında.
00:55:49 Hepimizin beğenilmeye
00:55:53 Çocuklarımı göreceğim.
00:55:56 Çocuklarımı göreceğim.
00:56:01 Evet, geldik işte.
00:56:05 Babalar Günün kutlu olsun!
00:56:19 Bir bulaşık süngeri, gölge veya
00:56:47 Babalar Günü'nde oğlum, kapanmış
00:56:52 Duygusal takvimimde daha önce
00:57:09 Claude ile konuştum.
00:57:13 Yazarak inanılmaz
00:57:15 Senin gibi sürprizlerle dolu bir
00:57:19 Ziyaretçin çok mu?
00:57:25 Laurent, Anne-Marie...
00:57:29 ...Michel...
00:57:32 Gelmiş mi?
00:57:37 Sanıyordum ki seni deli gibi seviyor.
00:57:48 Alfabe alıştırması yapalım mı?
00:58:35 "Krizden bir hafta önce
00:58:38 ...böyle dramatik bir sonuç
00:58:42 Gıcıksın.
00:58:46 "Artık zombi bir babaya sahip olmanın
00:58:54 Böyle deme, Jean-Do.
00:58:56 Çocuklar!
00:58:59 Baba, adam asmaca oynayalım mı?
00:59:03 Sana yardım ederim.
00:59:07 İlk harfi C, son harfi E.
00:59:55 Kanguru zıplar duvardan
01:00:00 Bahçenin duvarından
01:00:02 Tanrım çok güzel
01:00:07 Tanrım çok özel
01:00:13 Bitti.
01:00:14 Haydi gidelim çocuklar.
01:00:17 Hoşça kal, Baba.
01:00:20 Hoşça kal, Baba.
01:00:29 Hoşça kal, Baba.
01:00:59 İçimdeki kederi
01:01:02 Ben babaları; onlara asla dokunamayacak,
01:01:09 ...o minik bedenlerine
01:01:13 Yine de bu boşluğu,
01:01:20 Mükemmel gün diye buna denir.
01:01:27 Ah kendime çok acıyorum,
01:01:31 Gerçekten mutluydunuz.
01:01:34 Öyle mi düşünüyorsun?
01:01:37 Belki de.
01:01:45 Bu maçı kaçırmak istemiyorum.
01:01:52 Kaçar mı!
01:01:54 - İyi eğlenceler, görüşmek üzere.
01:01:57 Hey, ne yapıyorsun?
01:02:05 TV menüsü bitti.
01:02:11 Le Duc'teki gibi lezzetli ve büyük
01:02:26 - Tesadüfün böylesi.
01:02:31 İstiridye?
01:03:12 Sanki isminizi ilk kez dün duymuş
01:04:36 Hoş.
01:04:41 İltifatları sevmem.
01:04:46 Bir sonraki bölümün adı ne?
01:04:48 "Pazar"
01:04:52 Odamda TV'yi açtıkları zaman,
01:04:57 Çok akıllı bir hamle.
01:05:00 Diğer merhametli gelip, kanalı değiştirene
01:05:06 Korkunç pazarlar!
01:05:10 Fizyoterapist yok, ziyaretçi yok.
01:05:14 Pazarları koca bir çölü geçmek gibidir.
01:05:17 Ama Marie bugün, kiliseye
01:05:22 Her ne kadar inançlı biri olmadığımı
01:05:27 Dünya'nın her yerinde bana dua ediyorlar.
01:05:33 Marie de tabii ki.
01:05:36 Envai çeşit Tanrı, bana yardım
01:05:40 Dediklerine göre, Nepal'de mantralar
01:05:43 Kamerun'da kutsal ruh,
01:05:49 Sağ gözümü onlara emanet ettim.
01:05:52 Ayrıca zavallı varlığımı
01:05:55 ...bu muazzam ve ruhanî
01:05:57 ...organize etmeye çalıştığımı
01:05:59 Takdir edilmeyebilir,
01:06:03 ...ama her şeye hazırım.
01:06:13 Seni burada görmek
01:06:16 Sizi birkaç gün önce ziyaret ettim.
01:06:18 Kutsanmış ekmek
01:06:20 Fakat uykudaydınız.
01:06:24 - Evet, uyuyordu.
01:06:26 - Şimdi vermemi ister misin?
01:06:31 - Evet.
01:06:33 - Hayır.
01:06:36 Yüce Tanrım, merhamet göster
01:06:41 Yardım eyle iyileşmesi için,
01:06:46 - İmandan uzaklaşmasını engelle.
01:06:49 - Baba, Kutsal Ruh ve Oğul adına.
01:07:06 Pe?
01:07:11 Peder?
01:07:32 Bordeaux...
01:07:34 Peder, Bordeaux'da benim için düzenli
01:07:39 ...benim için düzenli
01:07:43 - Gerçekten mi? Çok iyi.
01:07:47 - Sabreylemek lâzım.
01:07:51 Jean-Dominque, size bir
01:07:54 Birkaç gün içinde, Lourdes'a
01:07:58 Lourdes?
01:07:59 Marie ile düşündük ki,
01:08:02 - Bu bir tuzak.
01:08:05 - Doğru diyor.
01:08:33 - Durup, geri dönelim.
01:08:37 Araba benim arabam,
01:08:39 Edepsiz bir hafta sonu
01:08:41 - Kim demiş?
01:08:43 Sahiden mi?
01:08:44 Aşna fişne için, Lourdes
01:08:47 Gerçekten aklın sadece
01:08:52 Meryem Ana'yı görmek
01:08:56 - Sana inanmıyorum.
01:09:00 Hayır, acı bana.
01:09:04 Sen de yapmalısın,
01:09:13 Etkileyici, değil mi?
01:09:18 Kutsal su için şişe alacağım.
01:09:43 İçim sıkıldı, burada kalamam.
01:09:45 Gitme. Senin gibi inançlı
01:09:49 Sorun da bu: inanmıyorum.
01:09:52 Düşünsene Meryem Ana sağlıklı
01:09:56 Adam felç geçiriyor!
01:09:57 Fena birisin.
01:10:00 - Merhaba.
01:10:02 Bak, Meryem Ana'mı buldum.
01:10:07 Unut gitsin be.
01:10:10 Laflarına artık kulak
01:10:14 Peki, tamam.
01:10:18 Hanım kızımız harika
01:10:20 Kardinal bizzat kutsadı onu.
01:10:23 - 318's kaldı mı elimizde?
01:10:26 - Ne kadar?
01:10:30 Maşallah.
01:10:35 - Sizi daha önce görmüş müydüm?
01:10:41 Bozuk param yok.
01:10:45 - Bana bakarken sevişemem.
01:10:50 Durumu izah etmiyordum,
01:10:56 Hayır.
01:10:59 Kardinal tarafından kutsanan
01:11:06 Josephine, Paris'e döndüğümüzde
01:11:11 - O'nun yüzünden mi?
01:11:17 Tamam, haklısın.
01:11:32 - Bir tur atacağım.
01:11:38 Meryem Ana'yı değil.
01:13:08 La, la, la.
01:13:10 Haydi, Jean-Do.
01:13:16 La sesini öğrenirseniz
01:13:20 Ve Lourdes da diyebilirsiniz.
01:13:31 Böyle iyi mi?
01:13:49 'Düdüklü Tencere'
01:13:53 ...bir gün yazacağım
01:13:57 Ayrıca "Göz" veya elbette "Dalgıç Giysisi"
01:14:01 Dekoru ve oyuncuları
01:14:03 Hayatının tepesinde ve
01:14:07 ...ağır bir serebrovasküler
01:14:10 ...yaşamayı öğreniyor
01:14:13 Tutkulu ve oldukça alaycı,
01:14:18 ...Bay L ta ki aşina olana dek
01:14:21 Bu değişime tanıklık edebiliyoruz
01:14:25 ...ki Bay L'nin içsel sesini
01:14:28 Son sahne hazır bile.
01:14:31 ...oyunun başından beri
01:14:34 ...sahnedeki yatağından fırlayıp,
01:14:39 Sonra karanlık tekrardan
01:14:45 Siktir, rüyaymış.
01:15:16 Kalk. Kalkabilirsin.
01:15:19 Her şey yolunda.
01:16:00 "Bana ne olduğunu
01:16:04 Birine sorayım mı?
01:16:12 Hayır mı?
01:16:21 - Alo, Oda 119.
01:16:26 Claude Mendibil adım.
01:16:30 - Babasıyım ben.
01:16:38 Ne yapacağım?
01:16:42 Jean-Do sizi anlıyor.
01:16:46 - Kelimeleri sayacağım onun için...
01:16:54 Sadece konuşun, Bay Bauby.
01:16:58 Beni duyuyor mu?
01:17:01 Jean-Dominique, ben Papinou.
01:17:07 Açık pencerenin önünde oturuyorum.
01:17:13 Nasıl gidiyor?
01:17:30 Evet, aptal bir soruydu.
01:17:35 Seni özlüyorum.
01:17:51 Ben de seni.
01:17:56 Tanrım çok güç böyle
01:18:00 Diyeceğim her şeyi unuttum.
01:18:06 Sana bir hediye yolladım.
01:18:15 Bir şey düşündüm...
01:18:18 Bizi düşündüm.
01:18:22 Ben bu daireye hapsoldum.
01:18:26 Ne aşağı inebiliyorum
01:18:30 92 yaşına merdiven dayayınca,
01:18:37 Esasen ikimiz de
01:18:41 Sen kendi bedeninde kilitlisin,
01:18:46 Jean-Dominique, unutma...
01:18:48 ...yazma masamın sağ üst
01:18:54 İçinde vasiyetim bulunuyor.
01:19:05 ...üzerinde "çeşitli" yazıyor.
01:19:12 Kapatmak zorundayım.
01:19:28 - Ağlama.
01:19:32 Sen benim oğlumsun!
01:19:36 Görüşürüz, Jean-Dominique.
01:19:40 Ah, neredeyse unutuyordum.
01:19:44 Seni arayacağım.
01:19:48 Doğum günün kutlu olsun.
01:20:32 Cevap veremeyeceğini bildiği oğluyla
01:20:57 Manzarayı değiştirmenin
01:21:02 Sana başka bir sürprizim var.
01:21:07 Gözünü kapa.
01:21:16 Gözünü aç.
01:21:18 MONTE CRISTO KONTU
01:21:19 Hiç gereği yoktu.
01:21:23 İki cilt hem de.
01:21:24 Orijinal basım değil ama,
01:21:31 Bir pasaj okumamı ister misin?
01:21:35 Romen rakamlarını kullanmalıyız.
01:21:40 Romen rakamlarıyla nasıl denir?
01:21:43 L, I, X ile oluyor.
01:21:47 Böyle daha hızlı.
01:21:51 - 50? Üstü mü?
01:21:57 Dokuz?
01:22:00 İşte buldum.
01:22:03 Üstelik illüstrasyon var.
01:22:08 "Yan yana oturdular..."
01:22:11 "Yürüyen sandalyesinin
01:22:16 ...sayesinde sabahtan akşama
01:22:21 Hiç hareket etmeye kalkışmadan,
01:22:26 Görmek ve duymak,
01:22:29 ...yaşayan bir ölüden
01:22:34 "...yaşayan bir ölüden..."
01:22:38 Ne sanmıştınız?
01:22:41 - Ama hayır.
01:22:44 Ben de korkutuyorum,
01:22:48 Doğru değil.
01:22:50 Dumas'ı yeniden yazmaya
01:22:53 Bir başyapıt fazla kurcalanmamalı.
01:22:58 Noirtier'e dönüşeceğimi
01:23:03 Dalgıç giysim seni de benimle
01:23:07 Jean-Do, seninle okyanusun
01:23:13 ...çünkü aynı zamanda
01:23:17 Bir aşk ilanı.
01:23:21 Bu kitabı bitirince...
01:23:24 ...bir uzun mesafe koşucusu
01:23:28 Belli olmaz, belki koşmaya başlarım.
01:23:32 "Bu yılki boğa güreşini kaçırdın.
01:23:35 Umarım gelecek yıl seni
01:23:39 Le Tango, Nîmes.
01:23:52 "Sayın Bay Bauby, isteğinize göre
01:23:57 ...onayınızı aldıktan sonra 6 veya 8 ay
01:24:04 Saygılarımla, Henri Raynaud."
01:24:10 Aa, bu Papinou'dan.
01:24:19 "Hediyem sana"
01:24:24 Bak, küçüklük fotoğrafın.
01:24:29 Jean-Do, sekiz yaşında, Berck-sur-Mer.
01:24:36 Anne-Marie'den gelmiş.
01:24:42 - Jean-Dominique Bauby'nin odası.
01:24:45 Céline Desmoulins.
01:24:48 Inès ben.
01:24:54 Kapamayın.
01:24:59 Hoparlörü açıyorum,
01:25:02 Ama siz oradayken konuşamam.
01:25:06 Başka türlü konuşamazsınız.
01:25:10 - Ortofonist yok mu?
01:25:21 Aşkım?
01:25:25 Sana geleceğim demiştim ama tren
01:25:31 Olmadı bir türlü.
01:25:34 N'olur, beni affet.
01:25:40 - Céline?
01:25:42 Odadan çıkabilir misin?
01:25:46 Önünde söylemek istemiyorum.
01:25:48 - Kusura bakma.
01:25:51 Kimse yok burada.
01:25:57 B?
01:26:03 Bir?
01:26:13 Bir dakika?
01:26:15 Tamam, çıkıyorum.
01:26:24 Jean-Do, orada mısın?
01:26:30 Aşkım...
01:26:33 Seni eskisinden çok seviyorum.
01:26:37 Seni görmek istiyorum ama
01:26:42 Seni eskiden olduğun gibi
01:26:47 Umarım iyileşirsin.
01:26:50 Seni özlüyorum.
01:26:53 Özlüyorum ve sensiz
01:26:59 Anlayabildiğini biliyorum.
01:27:04 Seni hep düşünüyorum,
01:27:13 Ailenin hep yanında
01:27:22 Gelmemi ister misin?
01:27:25 - Geri döndüm.
01:27:27 - Gelmemi ister misin?
01:28:03 Her...
01:28:21 Her gün...
01:28:39 Her gün seni...
01:29:02 Her gün seni bekliyorum.
01:29:05 Duymadım.
01:29:08 Duymadım.
01:29:12 Dedi ki: her gün seni bekliyorum.
01:30:20 Pardon, Jean-Dominique.
01:30:23 ...Hong Kong'a
01:30:28 Yerimi size bırakayım.
01:30:32 - Bir sonraki uçağa binerim.
01:30:35 İyi yolculuklar.
01:30:42 Ama Hong Kong'a gitmiyorsun ki,
01:30:57 İyi misin, Bay Bauby?
01:31:00 Merak etmeyin.
01:31:10 Genelde rüyalarımı hatırlamam.
01:31:13 Rüyalarını anlatan
01:31:17 Nedenini bilmediğim bu rüyayı
01:31:21 Ürkütüyor.
01:31:24 Makûs kaderim
01:31:28 Moralimi yükseltmek için mucize
01:31:34 Kişisel mucizelere inanmak tehlikelidir,
01:31:39 Bununla birlikte, hayret verici
01:31:45 Şarkı söylemeye başladım.
01:31:49 Homurdanıyor,
01:31:53 Kulaklarım iyi değil ama bazen
01:31:57 Duyduğuma bir kelebeğin
01:32:01 Gösterdiğim gelişme
01:32:03 ...bir kelebeğin duyusunu
01:32:06 Geleceğe umutla bakabilirim.
01:32:10 ...bu hastanedeki ilk
01:32:15 Hayatım burada.
01:32:17 Ebedî bir tekerrür.
01:32:20 Burada.
01:32:22 İyi misin, koca çocuk?
01:32:26 Konuşuyor.
01:32:28 - Jean-Do konuşuyor mu?
01:32:31 - Haydi, Laurent için söyle.
01:32:43 Kanguru zıplar duvardan
01:32:48 Tanrım çok güzel
01:32:54 İyi misin?
01:32:56 - Şarkı mı söylüyor?
01:33:17 Zatürree olmuşum.
01:33:22 Tam inandığım zamanda...
01:33:36 Yavaş yavaş kıyıdan
01:33:40 ...geride bıraktığım
01:33:44 Gitgide küllere karışıyor anılar.
01:34:02 Harika bir dönüş!
01:34:04 Şu gazete... Şu çift, tanıyorum onları
01:34:11 Bu benim arabam!
01:34:14 Yeni arabam.
01:35:28 Kornası neredeymiş?
01:36:13 - İlk ben sarılacağım.
01:36:16 Evet, çok havalıymış!
01:36:20 - İyi misin, Théo?
01:36:23 - İyi bir hafta geçirdin mi?
01:36:25 - Tiyatroya gidecek miyiz?
01:36:30 İstiridye yer misin?
01:36:31 Bu saate istiridye mi yiyorsun?
01:36:36 Théo'yu bir yere götüreceğim.
01:36:38 - Yarın geç kalmazsınız,
01:36:40 - Babacığım, hoşça kal.
01:36:43 Gel haydi, gel.
01:36:46 - Öne geçebilir miyim?
01:36:57 Başka bir zaman
01:37:01 Gördün mü?
01:37:16 - Takımla nasılsın?
01:37:20 - Maç sonrası nasıl duş alıyorsunuz?
01:37:26 - Kıl çıktı mı ufaklığın etrafında?
01:37:30 Ben küçükken, takımda bir çocuk vardı
01:37:36 Antrenör mecbur kıldı yoksa maça
01:37:42 Bir şey yapmadı ama, çocuğun
01:37:48 Kavga falan olmadı, fakat çocuk
01:37:55 - Ama senin sorunun yok, değil mi?
01:37:59 Unutma ha!
01:38:02 - Başka neler var? Annen iyi mi?
01:38:06 - Şurayı tanıdın mı?
01:38:12 Sence de sıcak değil mi?
01:38:15 Hayır, bence sıcak değil.
01:38:21 Birlikte...
01:38:24 Birlikte...
01:38:36 Yağmur yağacak,
01:38:40 Kenara çekiyorum.
01:38:58 Baba, ne oldu?
01:39:50 Anneni ara!
01:39:54 "Son aklıma gelen, tiyatroyu
01:39:59 Nasıl olsa geç kalacaktık,
01:40:05 Ve sonra komaya girdim."
01:40:46 Bu bir kitap mı?
01:40:58 "Théophile, Céleste ve Hortense için...
01:41:01 ...bir sürü kelebekler diliyorum."
01:41:07 Bütün minnettarlığımla
01:41:10 Onsuz bu kitabın asla var
01:41:46 Hep buradaydım.
01:41:48 Biliyorsun.
01:41:52 Eleştiriler harika, Jean-Do.
01:41:55 Hareketsiz ve dilsiz,
01:42:00 Jean-Dominque Bauby, göz kapağıyla
01:42:05 Kazadan geri kalan
01:42:10 Bernard Chapuis.
01:42:12 "Sarsıcı bir kitap"
01:42:21 "Bauby, 43 yaşında, tanınmış bir gazeteci,
01:42:26 ...kadınsı bir intikamı konu alan
01:42:37 Jean-Dominique Bauby
01:42:40 ...kitabı "Kelebek ve Dalgıç"ın
01:42:45 raskolnikov