Secretary

br
00:01:14 SECRETARIA
00:02:54 6 meses antes.
00:03:05 Sai do Hospital Psiquiátrico no dia
00:03:10 Já estava ficando
00:03:13 Levantar ás 8, estudo ás 2,
00:03:19 Pode chamar-me sempre
00:03:22 Tentarei sempre ajudá-lo.
00:03:25 Lá dentro a vida era calma.
00:03:28 Obrigado, Dr. Twardon.
00:03:30 Por esse motivo resistia sair.
00:03:33 Boa viagem.
00:04:22 Olá Peter.
00:04:23 Ah, Peter, sim. Quase
00:04:27 Não, não esquecia.
00:04:30 Ficou contente por ter voltado?
00:04:34 Mas ficou contente, mesmo?
00:04:38 Não sei.
00:04:41 Sei o que quer dizer.
00:05:02 Minha querida.
00:05:05 Está bonita.
00:05:08 Obrigado, Pai.
00:05:12 Pensei que tinha deixado.
00:05:18 Sabe quanta saudades tive,
00:05:21 Eu também.
00:05:29 Sabe...
00:05:31 - ...não me sinto bem.
00:05:50 BEM VINDA A CASA
00:06:33 "Tintura de iodo."
00:06:59 Adeus!
00:07:26 Porque me trata como criança?
00:07:29 Sempre me trata como criança.
00:07:32 Haje como uma criança!
00:07:33 - Sim, sim, claro...
00:07:36 Despediram-lhe!
00:07:38 Pois fico contente
00:07:40 Fico feliz!
00:07:43 Não me importa que o odeie.
00:07:46 Não sou alcoólatra. Porquê...?
00:07:48 Diz sempre o mesmo...
00:07:50 Deixa-me em paz!
00:08:06 Olhe,digo-lhe o que faço...
00:09:13 Escola Universitária de Clairmont.
00:09:14 Evitem a tentação de pôr os
00:09:19 Pressionem as teclas de modo que
00:09:23 Não pressionem sem pensar...
00:09:25 ...nem sequer tentem ver
00:09:30 As minhas flores quase cairam
00:09:34 ...a exceção de algumas em molhe, é a
00:09:39 Tempo!
00:09:44 Estou tão orgulhosa de
00:09:46 Por sair para o mundo assim.
00:09:52 Quando ocorreu o meu acidente...
00:09:55 ...estavámos na cozinha...
00:09:57 ...e eu estava ajudando a minha mãe lavar a louça.
00:09:59 Ainda por cima o meu Pai estava
00:10:05 Por azar, a minha mãe
00:10:09 Lee!
00:10:10 ...fugiu-me da mão
00:10:13 Não percebo como pude-me enganar,
00:10:36 É só por precaução.
00:11:05 OFERTAS DE EMPREGO
00:11:26 Seja um lider.
00:11:37 Nunca tive um emprego.
00:11:41 Mas posso assegurar que estou
00:11:46 Obrigado.
00:11:49 Bem, mas não tenho referencias...
00:11:53 ..mas trabalhar no Escritório Municipal
00:11:59 ...para começar a minha carreira.
00:12:15 Secretaria!
00:12:18 "Precisa-se de secretaria para sociedade de
00:12:38 "Precisa-se de secretaria."
00:13:33 Olá, eu...
00:13:37 Espera, eu...
00:13:55 Olá?
00:14:03 Olá!
00:14:07 Aquí.
00:14:17 Olá.
00:14:22 Olá.
00:14:26 Você é um advogado?
00:14:28 Sim.
00:14:34 -Desculpe, voltarei mais tarde.
00:14:39 Fique.
00:14:59 Dizia "secretaria".
00:15:04 Sim isso.
00:15:10 Está grávida?
00:15:15 Não.
00:15:18 - Pretende engravidar?
00:15:27 - Vive num apartamento?
00:15:30 - Sózinha?
00:15:33 - Irmãos?
00:15:42 - É casada?
00:15:48 - Alguma vez ganhou algum prêmio?
00:15:52 - Em que ganhou?
00:16:01 - São estas as pontuações?
00:16:08 Lee Holloway.
00:16:22 Traga-me uma chicara
00:17:26 Quer mesmo ser secretaria?
00:17:29 Sim, é verdade.
00:17:38 Tem a pontuação mais alta de
00:17:43 Está demasiado qualificada
00:17:47 Ia-se aborrecer.
00:17:49 Quero aborrecer-me.
00:17:58 Tenho uma que trabalha
00:18:02 Só preciso de uma datilógrafa...
00:18:08 ...que chegue a horas ao trabalho
00:18:13 Posso fazer isso.
00:18:15 Aqui só usamos máquinas
00:18:18 Está bem.
00:18:20 É um trabalho muito aborrecido.
00:18:24 Gosto de trabalho aborrecido.
00:18:32 Tem algo consigo...
00:18:37 ...está...
00:18:42 ...herméticamente fechada.
00:18:47 Um muro.
00:18:50 Eu sei.
00:18:53 Alguma vez se relaxa?
00:18:59 Não sei.
00:19:05 Não estou aqui.
00:19:21 Bem, pos o açúcar no café.
00:19:31 Como correu?
00:19:36 Deram-me.
00:19:47 Sabía que o conseguiria!
00:19:55 "Não incomodar"
00:20:04 Olá.
00:20:20 Olá.
00:20:22 Ligou para o escritório de
00:20:28 Deixe a sua mensagem, indicando o seu nome, a hora
00:20:35 ...e a melhor hora para contatá-lo.
00:20:41 Entraremos em contacto
00:20:51 Nós...
00:20:54 Secretaria.
00:21:08 Pare isso e envie 4
00:21:13 Para já, senhor.
00:21:28 Isso está bem. Está bem.
00:21:35 Você é que é a nova secretaria.
00:21:39 Sim.
00:21:45 Desculpe-me... que trabalho
00:21:58 Vemo-nos por aí.
00:22:12 Vou pôr isto...
00:22:26 encima e dos lados...
00:22:29 ...encharco os olhos.
00:22:55 Trouxe isto.
00:23:04 Por acaso jogou no lixo as minhas notas
00:23:10 - Quem sabe se poderia...
00:23:19 Sim, Lee. Obrigado.
00:24:36 Que faz aqui?
00:24:39 Esperava-lhe, querida.
00:24:41 Mas só saio daqui a 5 horas.
00:24:44 Eu sei.
00:24:58 Desculpe-me, senhor.
00:25:02 Está bem, encontrei outra copia.
00:25:08 -Falta açucar.
00:25:10 E seis cópias disto.
00:25:15 Remova essas armadilhas e ponha mais outras.
00:25:45 Os ratos provavelmente
00:25:49 Só porque é dificil de alcançar não é
00:26:00 Dá-me isso.
00:26:18 Obrigado.
00:27:02 Escritório de E. Edward Grey.
00:27:06 Estamos muito satisfeitos com
00:27:09 Está aqui?
00:27:10 Espere um momento.
00:27:14 Tem razão é uma oferta muito boa.
00:27:16 Vou entrar.
00:27:17 Podia esperar um minuto, por favor?
00:27:22 Sim entendo.
00:27:25 Submissa.
00:27:28 Como diz?
00:27:30 Edward!
00:27:32 Ouça: não tenho ideia se
00:27:37 ...em chamadas de longa distancia para
00:27:44 Diga-lhe que Tricia O'Connor está aquí.
00:27:48 Sr. Grey?
00:27:57 Olá?
00:28:04 Sr. Grey?
00:28:06 Senhora Holloway!
00:28:18 Sr. Grey?
00:28:21 Não estou aquí.
00:28:27 Ok.
00:28:35 Receio que tenha saído.
00:28:38 Acha que sim?
00:28:45 Escritório de E. Edward Grey.
00:28:48 - É você, querida?
00:28:52 - Como estou contente em lhe ouvir!
00:28:57 Estou no centro, em algum lugar.
00:29:01 Pode...? Por favor, espere.
00:29:05 Quer deixar uma mensagem, Sra. O'Connor?
00:29:19 Diga-lhe que faça o acordo.
00:29:27 Olá?
00:29:30 Olá? Pai?
00:30:52 Que tal o trabalho?
00:30:54 Bem.
00:30:57 Como está o Sr. Grey?
00:31:00 Está bem.
00:31:02 Está gostando.
00:31:13 Alguém tem que lavar a roupa suja
00:31:18 Sim?
00:31:19 E logo haverá outros mais relaxados
00:31:23 De que classe você era?
00:31:25 Eu sou da classe que...
00:31:29 ...quer casar-se e ter um filho.
00:31:35 E lavo a minha roupa quando está suja.
00:31:38 Eu também. E isso é o que importa
00:31:47 Numa relação?
00:31:48 Numa relação.
00:32:02 Posso oferecer-lhe um pouco mais?
00:32:06 Porque não? Em frente!
00:32:14 Mudou-se desde do
00:32:17 E...
00:32:18 ...mudado.
00:32:20 Que se passou?
00:32:21 Tive uma crise nervosa.
00:32:24 Eu também.
00:32:28 Mais ou menos.
00:32:34 Venho deixar isto e
00:32:38 - Peter?
00:32:40 Li que se leva
00:32:44 ...que aperta...
00:32:49 ...as coisas.
00:32:51 - As calças?
00:32:54 - Os slips?
00:32:58 - Os...
00:33:03 Aperta o esperma e não pode
00:33:06 ...e pensei que tinha dito
00:33:10 Já está. Já o disse.
00:33:15 Pelos meninos!
00:33:17 Biberões...
00:33:20 ...fraldas...
00:33:21 ...fraldas e cobertores...
00:34:11 Vê!
00:34:13 Vê?
00:34:15 O quê?
00:34:16 Esta carta tem 3 erros de datilografia,
00:34:20 Oh, eu... desculpe.
00:34:24 E não é a primeira vez, houve outros que deixei
00:34:27 Isto não pode continuar assim. Sabe a imagem
00:34:33 Desculpe, eu...
00:34:35 Escreva outra vez e bem.
00:34:57 Está gastando o meu tempo.
00:35:29 "Um pouco de mim. Um pequeno
00:35:40 Olá.
00:35:58 Passe uma fatura de 500
00:36:01 Não vai verificar a carta?
00:36:20 Lee.
00:36:25 Quando entra gente neste escritório,
00:36:30 ...e a tua maneira de vestir é asquerosa.
00:36:37 Desculpe.
00:36:39 Está sempre mexendo o pé
00:36:42 Ponha-se direita
00:36:51 Outra coisa.
00:36:53 Deu-se conta que está sempre
00:36:58 Fungando?
00:37:01 Faça-o com a lingua...
00:37:06 Desculpe, não me dei conta
00:37:11 Pois o faz.
00:37:20 Sr. Grey...
00:37:24 ...obrigado pelas suas
00:37:30 ...porque quero fazer o melhor
00:37:40 ...para você.
00:37:42 A frase deveria ser: temos
00:37:46 ...de uma boa fonte, de que a minha cliente nunca
00:37:54 Ponto. Repetiu a frase... primeiro
00:38:12 Tem certeza que não quer
00:38:15 É caseiro,
00:38:18 Prove-o é bom.
00:38:19 Você quer um pouco?
00:38:21 Não. Obrigado, mas
00:38:25 Peter, fala de você
00:38:28 Diz que já encontrou
00:38:32 -Que diz?
00:38:37 -A irmã de Peter, Linzy, vai-se
00:38:44 Sabe que Peter tem um trabalho
00:38:47 Até lhe deram um celular.
00:38:49 Quem sabe se teremos um casamento a comemorar?
00:38:55 Mamá...
00:39:20 Sra. Holloway, venha á
00:39:43 ...pequenas menções por escrito com respeito
00:39:55 Muito bem.
00:40:05 Atenda!
00:40:10 Desculpe...
00:40:22 Olá, é do escritório...
00:40:25 Ouça. já é maior.
00:40:27 Pode ter uma voz muito maior
00:40:33 Pequena?
00:40:35 Sra. Holloway, quando a contratei disse-me
00:40:42 E estou.
00:40:44 Dormiu o suficiente de noite?
00:40:47 Sonha ao telefone!
00:40:52 Olá, é do escritório de
00:40:59 Isso é. Amor? Amor?
00:41:01 Assim já está com garra.
00:41:03 - Isto não é uma funerária?
00:41:17 - Lee.
00:41:24 -Venha aquí.
00:41:52 Teve um encontro?
00:41:58 Sim.
00:42:02 Com quem foi o encontro?
00:42:06 Peter.
00:42:07 Peter. Houve sexo?
00:42:10 - Não.
00:42:17 Não sei...
00:42:22 É timida?
00:42:26 Eu sou timido.
00:42:29 Não é timido.
00:42:31 É advogado.
00:42:36 Sim sou timido.
00:42:38 Sobreponho a minha timidez para...
00:42:43 ...para poder fazer coisas.
00:42:47 Não acredito que seja timido.
00:42:54 Lee, quero ser honesto contigo.
00:42:57 Sei que sou o chefe e temos
00:43:09 ...mas devería sentir-se livre.
00:43:15 Para comentar os seus
00:43:29 Que faz com utensilios
00:43:40 Lee.
00:43:45 Desculpe... timida...
00:43:55 Quer um pouco de
00:43:58 Ok.
00:44:14 Porque faz cortes, Lee?
00:44:21 Não sei.
00:44:24 É porque ás vezes a dor que sente
00:44:27 ...e quando sente a dor interior
00:44:32 E quando cura a ferida
00:44:40 Eu...
00:44:45 É uma forma de expressar.
00:44:48 Vou contar-lhe algo, Lee.
00:44:53 Sim.
00:44:54 Ouça-me?
00:44:59 Nunca, jamais...
00:45:03 ...voltará a cortar-se.
00:45:05 Entende?
00:45:08 Ficou totalmente claro?
00:45:12 Já o superou.
00:45:14 Já pertence ao passado.
00:45:22 Sim.
00:45:27 Nunca mais.
00:45:32 Ok.
00:45:35 Sabe o que quero que faça?
00:45:41 Quero que saia cedo
00:45:45 Já é maior, uma mulher adulta.
00:45:50 Quero que dê um agradavel
00:45:54 ...apanha ar, porque
00:45:58 Porque não vai fazer
00:46:04 Não senhor.
00:46:07 Muito bem.
00:46:24 Sai cedo.
00:46:27 Mamá...
00:46:30 ...vou a pé
00:46:35 Apanhei um atalho pelo
00:46:38 Foi como se nunca tivesse
00:46:44 Quando pensei dei conta que
00:46:49 Mas já me tinha dito para faze-lo
00:46:55 ...senti-me presa por ele...
00:46:58 ...caminhando só.
00:47:04 Ao mesmo tempo sentí que
00:47:10 ...como um sentimento íntimo...
00:47:12 ...trepando desde uma das
00:47:16 Alimentado pela sensação
00:47:20 ...sobre mim.
00:47:23 No dia seguinte não levei
00:47:27 ...mas cometí outro erro
00:47:30 Que se passa?
00:47:31 Tudo o que tem que fazer é
00:47:35 Supere isso?
00:47:36 Desculpe.
00:47:37 Desde logo, parece que sim.
00:47:38 Desculpe!
00:47:39 Não se desculpe. Que se passa
00:48:34 Vem ao meu gabinete
00:48:50 Deixe a carta sobre a minha mesa.
00:49:03 Quero que se dobre sobre a
00:49:09 Ponhe o rosto perto da carta
00:49:14 Eu... não entendo.
00:49:18 Não há nada que entender.
00:49:21 Dobre-se sobre a mesa
00:49:40 Estimado Sr. Garvey:
00:49:57 Continua.
00:50:01 Sra. Holloway, leia.
00:50:18 ...por enviar-me o seu caso.
00:50:23 Os animais em cativeiro tem sido um
00:50:28 ...e a minha secretaria preparou materiais de
00:50:35 Se tivesse a amabilidade...
00:50:40 ...de enviar-me a carta de 5 de
00:50:44 ...os meus sócios e eu estudaremos
00:50:49 Para que possamos resolveremos o seu caso.
00:50:53 Sinceramente, E. Edward Grey.
00:51:07 Volte a ler.
00:51:14 Estimado Sr. Garvey:
00:51:20 Estou agradecido...
00:51:24 ...por enviar-me o seu caso.
00:51:27 Os animais em cativeiro tem sido um
00:51:37 ...desde há muito tempo...
00:51:41 ...e a minha secretaria preparou
00:51:48 ...que achará interessantes.
00:52:29 Ponha-se direita e vá
00:54:20 Sra. Holloway... boa carta.
00:54:43 Mamá...
00:54:46 ...pode tirar o cadeado
00:54:57 Querida...
00:56:06 Mude a garrafa de
00:56:10 120 vatios.
00:56:12 -Sr. Grey.
00:56:14 - Recorda-se da minha secretaria, a Sra. Holloway?
00:56:29 São files ao porto, puré de batatas,
00:56:39 Muito bem. Só
00:56:42 ...uma rabanada de manteiga...
00:56:45 Quatro guisados...
00:56:48 e... tanto sorvete que queira comer.
00:57:32 Os conselhos de Cosmos para que o seu homem
00:57:38 ...incluem provar primeiro com
00:57:42 Faça o que fizer, não começe
00:59:07 Sou sua secretaria.
00:59:10 Sou sua secretaria!
00:59:11 Só um pouco de
00:59:15 ...uma rabanada de manteiga...
00:59:18 e... 4 guisados...
00:59:31 Tinha apagado a luz
00:59:43 Muito bem.
00:59:45 Se calhar apertou
00:59:51 "Sinceramente,
00:59:55 Não, tive tempo
01:00:00 Faço o que posso.
01:00:08 Onde estava ela quando
01:00:15 E a caixa... manchou
01:00:19 Barro por cima?
01:00:23 Isso me confunde...
01:00:25 Mas...
01:00:28 O menino gordo era
01:00:33 Em que ia-mos?
01:00:42 Tenho que trabalhar.
01:00:47 Ok. Dê-me uma semana
01:00:51 Desculpe, o gabinete estava...
01:00:56 ...desdobrado.
01:01:00 Sr. Grey, já vou para casa.
01:01:04 Se precisa que bata mais alguma coisa
01:01:15 Obrigado Sra. Holloway.
01:01:25 É tudo.
01:01:33 Aqui tem um exemplo.
01:01:35 Convidou-me para comer uma lagosta noutra noite...
01:01:39 Sim...
01:01:40 Sim. E agora pergunta se as minhas meias são
01:01:46 Seu, Chefe?
01:01:48 Sim.
01:01:48 Deveria acusá-lo
01:01:52 Gosto da ideia.
01:01:54 O meu advogado representa uma mulher que
01:01:58 É um bom advogado?
01:02:01 É o melhor.
01:02:03 É o melhor...
01:02:05 Quanto tempo estará aí?
01:02:14 Quem era?
01:02:16 Veio ao mesmo hospital.
01:02:45 Lee!
01:03:17 Sim?
01:03:18 Lee?
01:03:21 Olá.
01:03:27 Eu... só quería...
01:03:34 Precisava que...
01:03:38 Queria que...
01:03:43 Que precisa?
01:03:53 Só quería que não se esquecesse de verificar
01:04:00 Não, não me esqueci.
01:04:04 Está bem.
01:04:09 Obrigado, Lee.
01:05:00 Depois de deixar-me em sua casa,
01:05:04 ...deixou de trazer.
01:05:08 Tirei todas as canetas vermelhas...
01:05:11 ...e eu continuei cometendo erros...
01:05:13 ...mas me tratava como
01:05:18 Vem?
01:05:19 Depois de um tempo comecei a
01:05:27 Recebemos algum cheque
01:05:29 Não senhor.
01:05:32 Arquive.
01:05:43 Essa gravata é bonita. Mas
01:05:48 O quê?
01:05:49 Gravata.Tem
01:05:59 Correto.
01:06:04 Maldita seja!
01:07:35 "Remetente: Lee Holloway
01:09:13 Não tenha medo.
01:09:17 Não, eu...
01:09:31 Não me refería a isso.
01:09:35 Desculpe.
01:09:39 Eu tiro?
01:09:42 Desculpa.
01:09:45 Muito bem. Mas não tiro a
01:10:20 Lee, Lee...
01:10:28 Não lhe disse ?
01:10:33 Não.
01:12:07 Sra. Holloway.
01:12:11 Sim, Sr. Grey?
01:12:13 Venha ao meu gabinete.
01:12:16 Mas o Sr. Marvel está esperando.
01:12:22 Sra. Holloway, venha ao meu gabinete.
01:12:25 Sim senhor.
01:12:29 Enfim!
01:13:08 Ignore-o.
01:13:26 Suba a saia.
01:13:30 Porquê?
01:13:33 Não está preocupada porque
01:13:38 Não estou interessado
01:13:41 Agora suba a saia.
01:13:45 - Lee, Lee, Lee...
01:13:48 Lee?
01:13:50 Lee!
01:13:54 Lhe disse que subisse a saia.
01:14:00 Peter? Não vou poder ir ao
01:14:10 Ok... não se passa nada...
01:14:41 Baixe as meias e as cuecas
01:14:48 Já te disse que
01:17:45 Releia estes formularios.
01:17:48 Depois pode
01:17:51 Traga-me o meu sanduiche,
01:18:00 Faça o mesmo de sempre.
01:18:05 Desta vez sem maionese.
01:18:08 E díga-lhe que entre
01:18:19 Ok?
01:19:06 Sr. Grey...
01:19:29 Pénis.
01:19:32 Mete-me na boca.
01:19:35 Fode-me.
01:19:56 Maldita seja!
01:19:58 Maionese. Orquídea.
01:20:02 Sr. Grey!
01:20:27 Edward...
01:20:49 A maioría das pessoas pensa que a
01:20:53 Mas numa vida muito mais feliz cabia
01:21:00 Se podemos experimentar a dor,
01:21:04 ...podemos viver uma vida mais
01:21:42 Estimada Lee: Isto é desgostoso.
01:21:56 Sra. Holloway.
01:22:01 Sim senhor?
01:22:02 Traga as suas pontuações
01:22:04 Ok.
01:22:29 Que se passou?
01:22:33 Está grávida?
01:22:37 Não.
01:22:40 - Tem previsto ficar grávida?
01:22:42 Tem previsto ficar grávida?
01:22:46 Não.
01:22:48 Vive num apartamento?
01:22:51 Em uma casa.
01:22:53 Sózinha?
01:22:55 Com os meus pais.
01:22:58 Está casada?
01:23:01 Não.
01:23:13 - São estas as suas pontuações?
01:23:24 - Realmente quer ser
01:23:28 Sim.
01:23:35 Isto não vai só de erros, clips,
01:23:40 Não senhor.
01:23:41 O quê?
01:23:43 Não senhor.
01:23:49 Gosto, Lee, mas parece-me
01:23:56 Porquê?
01:23:59 Pelo seu comportamento.
01:24:03 Que tem o meu
01:24:05 É mau.
01:24:11 Desculpe. Pode
01:24:16 Tempo perdido.
01:24:17 Tempo perdido?
01:24:19 Está despedido!
01:24:20 Despedida!
01:24:21 Agora, Lee. saia!
01:24:30 Porquê manchou os papeis do
01:24:34 Porque estava consertando a
01:24:37 Deu-se conta de que deixa
01:24:40 Posso olhar os seus pés. Alguma
01:24:44 Todos os días.
01:24:45 Cada vez que suja algo ficam
01:24:49 Disse-lhe para deixar o walkman em casa.
01:24:55 ...de ouvir música quando
01:24:59 Eu o vi na sua mesa.
01:25:03 Escondi-o.
01:25:45 Deve ir e não parar.
01:25:48 Não o faça.
01:25:53 Não posso continuar fazendo isso.
01:25:58 Mas quero conheçê-lo.
01:26:27 Lamento o que se passou
01:26:31 Dei conta do terrivel erro
01:26:38 E só posso esperar que o entenda.
01:26:44 Pode contar com
01:26:52 Saia.
01:26:55 Saia.
01:26:57 O que está fazendo?
01:26:58 Saia!
01:28:15 Abri o envelope quando cheguei a casa.
01:28:19 Era um cheque de 680 dólares.
01:28:22 Mais do que me devia.
01:28:24 Pensei em rasgar o cheque,
01:28:28 Senti que fazia o correto.
01:28:31 E não contei nada a ninguém.
01:28:35 Fingí que ia para o trabalho como sempre...
01:28:38 ...e olhava o seu escritório
01:28:42 Contratou uma nova garota...
01:28:44 ...e mudou as fechaduras
01:28:48 Não havia nada que pudesse fazer.
01:29:02 O meu Psiquiatra
01:29:05 ...que todas as viagens começam
01:29:08 Assim que decidí que era hora
01:29:11 "Sádica procura masoquista"
01:29:14 Houve um que tentou agarrar-me e beliscar-me
01:29:20 Olá.
01:29:21 Outro tipo me pedía continuamente que
01:29:26 Achei que era masoquista.
01:29:28 Apareceu um tipo que gostava de ficar atado
01:29:33 ...a todo gás e tinha que
01:29:35 Obrigado.
01:29:36 Durante um tempo deixei de
01:29:40 Ajudando o Papá a acostumar-se
01:29:43 Até que um dia, inesperadamente,
01:29:49 ...no restaurante de JCPenney.
01:29:53 Acho que lhe disse que sim
01:29:56 Acho que era mais
01:30:01 Muito bem.
01:30:04 Vê se aguenta a respiração durante
01:30:07 Não se mexa, vou tratar do Stewart.
01:30:37 Lee?
01:30:39 - Não posso ve-la antes do casório!
01:30:58 Tenho algo para lhe dizer.
01:31:00 Lee?
01:31:01 Eu te amo.
01:31:03 Lee, não devería estar aquí.
01:31:06 Eu te amo.
01:31:21 Desculpe, mas acho que
01:31:25 Pois é verdade. É.
01:31:31 Este assunto ficou resolvido quando
01:31:37 Eu te amo.
01:31:42 Não podemos fazer isto 24 horas
01:31:45 Porque não?
01:32:01 Pôe as duas mãos sobre a
01:32:13 Quero fazer amor.
01:32:22 Mantém os dois pés no
01:33:15 Diga?
01:33:16 Se está procurando, a
01:33:54 Lee. Eu também lhe tenho
01:34:02 Oh, é você.
01:34:14 Lee, que faz?
01:34:16 Lee, não sei como atuar...
01:34:20 Desculpa, vou ter que
01:34:25 Sou o seu noivo, Lee!
01:34:28 Entrou ilegalmente.
01:34:30 Fez uma incursão sem permisão com
01:34:42 Ok, Lee...
01:34:44 Está fazendo algo...
01:34:48 ...sexual agora mesmo?
01:34:51 Isto lhe parece sexual?
01:34:56 Não sei, Lee!
01:34:59 Porque não move
01:35:05 Porque não quero fazê-lo.
01:35:11 Nãooooo!
01:35:43 Peter...
01:35:47 ...não te quero.
01:35:54 Agora saia.
01:35:56 Não.
01:35:57 Saia.
01:36:44 Trouxe guisado.
01:36:51 Não há regulamentos que possam controlar
01:36:56 Há outras formas de expressar
01:36:58 Formas mais convencionais.
01:37:00 Espero que me devolvas o vestido
01:37:05 Vou deixar-lhe aquí estes livros.
01:37:09 Porque não lê primeiro sobre
01:37:28 Sabe, Lee? Há uma longa
01:37:33 ...os monges sonham levar
01:37:37 ...e as monjas os levam
01:37:40 Faz 2 anos, quando a nossa relação fracassou,
01:37:46 Forma parte de uma grande tradição.
01:37:49 Admiro-a, Sra. Holloway.
01:37:51 Sem dúvida, é o homem mais desvairado
01:37:55 O guisado... surpreendente.
01:37:57 Quem disse que o amor tem que
01:38:01 Vocêu eras produto do presente sagrado
01:38:06 Vem de mim...
01:38:08 ...mas não é eu.
01:38:11 O seu corpo e a sua alma são seus...
01:38:14 ...para que faça com eles o que quiser.
01:38:20 Obrigado Papá.
01:38:42 - Que quer?
01:38:47 57 com medo na parede...
01:38:53 57 garrafas de cerveja.
01:39:01 Deixa uma...
01:39:19 Estamos no terceiro dia do que se conhece
01:39:24 Ouvimos que alguns membros da
01:39:28 ...está disposta a morrer de fome.
01:39:31 - Assim é.
01:39:35 De uma forma ou de outra,
01:39:38 Não sei exatamente porquê?
01:39:41 mas agora sei que
01:39:46 Sinto mais do que
01:39:48 E encontrei alguém
01:39:52 Com quem jogar.
01:39:56 De uma forma que me
01:40:00 Eu espero que ele veja
01:40:04 ...e que quero amá-lo.
01:42:40 Cada corte, cada cicatriz, cada queimadura...
01:42:46 Contei qual foi a primeira...
01:42:49 ...lhe disse como foi a segunda...
01:42:52 ...recordo-as todas.
01:42:55 E pela primeira vez na minha vida...
01:42:58 ...me senti bela.
01:43:01 E quando desci á Terra.
01:43:05 Toquei o chão...
01:43:08 ...e ele me amou.
01:43:31 Em que escola estudaste?
01:43:36 Como é a sua mãe?
01:43:41 Como se chama?
01:43:47 Que puseram por baixo da tua foto
01:43:56 Quem foi o seu primeiro amor?
01:44:02 Quando lhe partiram...
01:44:05 ...o coração pela primeira vez?
01:44:13 Onde nasceu?
01:44:24 Desmoines, Iowa.
01:44:47 Todas as nossas atividades se fundiram
01:44:52 ...até que pareçamos
01:44:56 Voltar, sim.
01:44:59 Bem, esticado.
01:45:02 Estas almofadas agradam-me
01:45:07 ...e bem esticadas.
01:45:11 Nos casamos em junho...
01:45:13 ...só nós e um juiz de paz.
01:45:17 Depois fomos em
01:45:20 Só tivemos o fim de semana porque