Sense And Sensibilidad

es
00:00:24 ¿De verdad me amas?
00:00:28 Créeme.
00:00:38 La señora Edwards...
00:00:40 La Sra. Edwards cree que aún eres una niña.
00:00:43 Pero nosotros sabemos más, ¿verdad?
00:01:12 Pero, ¿cuándo volverás?
00:01:15 Pronto. Muy pronto.
00:01:19 ¿Pero cuándo?
00:02:03 Deberías prepararte.
00:02:04 He hecho lo que he podido.
00:02:21 John.
00:02:23 Me alegro de que hayas venido.
00:02:26 ¿Es John?
00:02:28 Estoy aquí, padre.
00:02:32 La ley me impide dividir mis propiedades.
00:02:39 Vas a heredarlo todo.
00:02:44 Sin
00:02:46 tu ayuda,
00:02:48 tu madrastra...
00:02:50 y las chicas
00:02:52 no tendrán casi nada.
00:02:56 Debes hacer algo.
00:03:02 Tienes que prometérmelo.
00:03:05 Tienes que darme tu palabra.
00:03:10 Sí, por supuesto.
00:03:13 Lo prometo.
00:04:14 Norland Park, al fin nuestro.
00:04:19 Ven a la cama.
00:04:21 Le prometí a mi padre que...
00:04:23 -las ayudaría.
00:04:28 Espero que no intentes consentirlas.
00:04:30 Consentirlas, no.
00:04:33 He escrito a Mary,
00:04:34 diciendo que iremos el lunes.
00:04:39 Apaga la vela, querido.
00:04:45 ¿El lunes?
00:04:48 Pero si es hoy.
00:04:50 No hubiera pensado que fuera tan pronto.
00:04:52 -¿Es que no tienen corazón?
00:04:55 ¿Pero por qué, Elinor?
00:04:57 -No es justo, ¿verdad?
00:05:00 El Sr. John Dashwood sólo tiene un hijo, y los hijos son siempre los herederos.
00:05:04 No hay nada que podamos hacer.
00:05:06 ¿Cómo puedes estar tan calmada?
00:05:08 Oh, madre. No llores, querida.
00:05:10 Pero, ¿qué vamos a hacer?
00:05:11 ¿Tendremos que vivir con los gitanos?
00:05:13 Preferiría vivir con gitanos que con la tía Fanny. Es una mujer insufrible.
00:05:16 Si viene a vivir aquí, podría envenenarla.
00:05:25 He pensado darles a las chicas 1000 libras a cada una.
00:05:28 -¿Crees que sería justo?
00:05:33 ¿Vas a robarle a tu único hijo de su legítima herencia?
00:05:37 Henry, tu padre se propone robarte 3000 libras
00:05:42 para dárselas a sus hermanastras.
00:05:45 ¿Crees que es demasiado generoso?
00:05:47 ¿500 a cada una?
00:05:50 Eso sería demasiado generoso
00:05:52 teniendo en cuenta que recibirán 3000 cuando su madre muera.
00:05:57 Pienso que es una fortuna muy confortable para cualquier joven.
00:06:01 Pero tu padre está empeñado en robarte, Henry.
00:06:04 Quizás el problema requiere que lo piense mejor.
00:06:07 Pero estoy decidido a ayudarlas, Fanny.
00:06:11 Mamá, no esperarán que les des tu propio dormitorio.
00:06:14 Es su casa ahora. Claro que esperarán lo mejor que se les puede ofrecer.
00:06:18 Mamá, nuestro hermano tiene buen corazón.
00:06:23 No querría que estuvieras incómoda.
00:06:26 Prometió a papá que nos cuidaría.
00:06:30 Sí, sí, lo hizo.
00:06:33 Y lo hará.
00:06:35 Estoy segura.
00:06:37 A decir verdad, estoy convencida de que tu padre no tenía la idea
00:06:41 de dejarles dinero.
00:06:44 ¿En qué lo gastarían?
00:06:46 No tienen carruajes, ni caballos,
00:06:49 apenas tienen criados.
00:06:51 Sí. Supongo...
00:06:53 Y considero, querido, que no le debes ninguna gratitud especial a tu padre
00:06:57 cumpliendo sus deseos. Porque sabemos que si hubiera podido,
00:07:00 les hubiera dejado prácticamente todo a ellas.
00:07:10 Creo que tienes razón.
00:07:12 Mi padre no se refería a más de lo que has dicho. Sólo
00:07:15 una ligera preocupación por su bienestar,
00:07:18 regalos ocasionales de pesca y caza, y demás.
00:07:22 Exactamente.
00:07:23 Eso es querido.
00:07:25 No vamos a dejarte morir de hambre. No lo haremos.
00:07:46 No hablaré con ellos cuando lleguen.
00:07:49 Sí lo harás.
00:07:51 Debemos comportarnos correctamente.
00:07:53 Porque ahora somos las invitadas.
00:08:02 De verdad, Mary. No hace falta.
00:08:06 ¡Aquí estamos, al fin!
00:08:17 Después de ti querida, por supuesto.
00:08:23 ¿Elinor, sigues con tu música?
00:08:26 ¿Marianne sigue dibujando?
00:08:29 Ya veis, lo recuerdo todo.
00:08:31 Es al revés, tía.
00:08:33 -Marianne es la de la música.
00:08:37 -¿Y que hay de ti, Margaret?
00:08:40 ¿Escritora? Bueno,
00:08:43 las plumas y el papel son baratos. Has hecho una sabia elección.
00:08:48 Esta vajilla es muy elegante.
00:08:51 Por supuesto no la necesitaréis cuando os trasladéis a un sitio más pequeño.
00:08:55 -Querida.
00:08:59 -Pertenece a la casa.
00:09:02 A pesar de que no te importa, ni la necesitas,
00:09:04 -ni la mereces.
00:09:16 Sabes que no puedes decir cosas así en la mesa,
00:09:20 -delante suyo.
00:09:22 No le interesa Norland,
00:09:23 solamente por las libras, chelines, y peniques que vale.
00:09:26 Y está bien claro que nuestro hermano no tiene intención
00:09:28 de cumplir con su promesa hecha a papá.
00:09:30 Lo sé, pero...
00:09:32 Queridas,
00:09:34 el Sr. Gridley ha encontrado dos casas muy acogedoras.
00:09:38 Beecham Court y Thrush Place.
00:09:41 Me decanto por Beecham Court.
00:09:43 Mira, Marianne, tiene una glorieta.
00:09:45 Y las tierras son muy manejables.
00:09:47 Mamá, sobrepasan nuestros ingresos.
00:09:51 Sólo tenemos 4000 libras al año.
00:09:56 Bueno, ambas son más pequeñas que Norland, Elinor.
00:10:02 Mamá, ahora necesitamos pensar diferente.
00:10:07 Apenas nos podríamos permitir la entrada de Beecham Court.
00:10:18 Supongo que preferirías que viviéramos en una conejera.
00:10:21 No tanto, mamá. Una casa de campo estará bien.
00:10:25 Elinor, a veces pienso que no entiendes cómo me siento.
00:10:29 Lo hago, mamá, de verdad que sí.
00:10:33 Pero necesitamos ser prácticas.
00:10:37 Oh, aquí estáis.
00:10:38 Me preguntaba dónde os escondíais.
00:10:41 Mi hermano Edward me ha avisado
00:10:44 que vendrá a vernos, y esperamos que su visita sea duradera.
00:10:47 Estamos de suerte.
00:10:50 -Creo que nunca le habéis conocido.
00:10:52 Como hermano mayor, el heredará una considerable fortuna,
00:10:56 y esperamos grandes cosas de él.
00:10:59 El parlamento quizás.
00:11:01 Dejará su huella en el mundo, de eso no hay duda.
00:11:05 Hay mucho que hacer antes de que llegue.
00:11:07 Tiene un ojo muy perspicaz,
00:11:09 y no quiero que encuentre defectos en nada.
00:11:11 Bueno, hay cosas que hacer.
00:11:14 Cosas que hacer.
00:11:22 Apuesto que será igual que ella.
00:12:40 ¡Martha!
00:12:50 ¿Martha, qué estás haciendo?
00:12:52 ¿No lo hiciste la semana pasada?
00:12:54 Órdenes del Sr. John Dashwood, señorita.
00:12:56 Hay que volver a hacerlo todo por la llegada del caballero.
00:13:00 Esas alfombras están limpias.
00:13:03 Ve a hacer tu trabajo.
00:13:06 Gracias, señorita Elinor.
00:13:21 Buenos días.
00:13:22 -Oh, sólo estaba...
00:13:25 -Sí.
00:13:28 Mi caballo ha arrojado una herradura, así que vengo de los establos.
00:13:32 Elinor Dashwood.
00:13:35 ¿Quiere que la ayude?
00:13:37 ¿Golpeando las alfombras?
00:13:40 No.
00:13:43 Lo mejor es que le lleve a ver a su hermana.
00:13:54 ¡Edward! ¡En qué estado vienes! ¿Dónde están tus cosas?
00:13:59 Las están enviando. Tenía ganas de montar, así que he tomado prestado un caballo.
00:14:02 -¿Cuanto tiempo se va a quedar?
00:14:05 Dependo completamente de la Sra. Dashwood, claro.
00:14:09 No querría sobrepasar mi estancia.
00:14:15 Te enseñaré inmediatamente tu habitación.
00:14:21 ¿Qué te ha poseído para que llegues pareciendo un campesino?
00:14:26 Mi querida Fanny, si estamos en el campo...
00:14:35 Creo que lo primero que debemos hacer es arrancar este viejo y sucio revestimiento,
00:14:41 tan oscuro y polvoriento. Seguro que coincides. Y todos estos libros viejos...
00:14:45 ¿Cómo podría permitir un caballero sentarse en un lugar tan sombrío?
00:14:50 Oh, Elinor.
00:14:54 No quisiéramos molestarte.
00:15:00 -Coge ésto.
00:15:03 -¿Sí, Edward?
00:15:07 Es una biblioteca, un lugar de refugio.
00:15:11 Las bibliotecas deberían estar llenas de viejos libros polvorientos, rincones, esquinas
00:15:16 y sitios para esconderse.
00:15:22 Sabes, Fanny, pienso que esta biblioteca es perfecta tal como es.
00:15:28 Edward, sólo lo dices para molestarme.
00:15:40 Me temo que le debe doler ver a mi hermana
00:15:42 renovando Norland a su gusto.
00:15:46 Ahora es su casa. Supongo que debe hacer lo apropiado.
00:15:50 También hace lo posible para renovarme a mí.
00:15:55 Soy una gran decepción para mi familia, Srta. Dashwood.
00:15:59 Fanny querría que fuese un hombre importante.
00:16:02 Importante, en boca de todos, montado en una calesa.
00:16:07 ¿Y no se ve en una calesa?
00:16:11 Un charrete con pony me vendría muy bien.
00:16:14 Quiero servir en la iglesia, en una parroquia tranquila en el campo.
00:16:18 Pero no es lo suficientemente elegante según mi familia.
00:16:22 Pienso que debemos encontrar nuestra propia manera de ser felices.
00:16:26 Yo también.
00:16:29 Y creo que prefiero su noción de la felicidad.
00:16:31 ¿De verdad?
00:16:33 Bien.
00:16:35 Una parroquia en el campo, entonces.
00:16:41 Debe ser una época difícil para usted,
00:16:44 con la muerte de su padre.
00:16:47 Mi padre murió cuando yo tenía 17 años.
00:16:52 Fue como un barco que pierde su ancla.
00:16:57 Hay que tener alguien que nos escuche.
00:17:02 Para entender como nos sentimos.
00:17:06 ¡Elinor!
00:17:08 -¡No es justo!
00:17:12 Henry ha cogido mi pony, y nadie me ha pedido permiso.
00:17:15 -Y le está arrastrando por la boca.
00:17:19 Y eres demasiado mayor para un caballo tan pequeño.
00:17:21 Es una cuestión de principios.
00:17:23 Tienes toda la razón. Hablaré con mi hermana sobre el tema.
00:17:26 Mientras, ¿qué te parece montar más arriba que en un pony?
00:18:54 Mamá,
00:18:57 no creo que pueda soportar estar en esta casa más tiempo.
00:19:00 No me importa donde vayamos, pero debemos irnos lo antes posible.
00:19:03 No creo que debamos abandonar Norland
00:19:05 hasta que veamos cómo evolucionan las cosas entre Elinor y Edward.
00:19:12 ¿Lo ves? Se han prometido.
00:19:16 Oh, mamá.
00:19:18 ¿Qué haremos sin ella?
00:19:20 Oh, cariño mío.
00:19:22 Apenas será una separación.
00:19:25 Cogeremos una casa a pocas millas de la suya
00:19:28 y les visitaremos a diario.
00:19:30 Ganarás un hermano.
00:19:32 Un hermano auténtico y afectuoso.
00:19:36 Edward es muy amistoso. Pero...
00:19:40 para mí, necesito algo más.
00:19:43 Mamá, no estoy segura de que él ame la poesía de veras, y....
00:19:45 estoy segura de que sólo elogia los dibujos de Elinor porque los hace ella.
00:19:49 Pero es que yo requiero tanto...
00:19:52 Creo que jamás veré a un hombre al que pueda auténticamente amar de veras.
00:19:56 Querida, aún no tienes 17 años.
00:20:00 Es un poco temprano para desesperarse por encontrar la felicidad.
00:20:05 ¿Le amas?
00:20:10 Yo...
00:20:12 Pienso muy bien de él.
00:20:17 Me gusta, Marianne.
00:20:19 Pero, ¿te merece?
00:20:22 No tiene gusto por el dibujo o la música o cualquier cosa de ésas.
00:20:26 Hay faltas peores que no saber apreciar tu música.
00:20:29 Pero su lectura la tarde de ayer, tan calmada y falta de espíritu...
00:20:34 Tiene un estilo diferente al tuyo.
00:20:37 Permite que las palabras hablen por ellas mismas.
00:20:39 Bueno,
00:20:41 cuando me digas que lo quiera como mi cuñado,
00:20:43 te prometo que pensaré de él tan perfectamente como tú.
00:20:46 Oh, Marianne, no hay razón para eso. ¡Aún no!
00:20:50 Tiene deberes familiares, tiene obligaciones.
00:20:53 ¿Qué obligaciones?
00:20:55 -No sé.
00:20:57 actuará por sus sentimientos, diga lo que diga su familia.
00:21:00 Marianne, para.
00:21:02 No se ha dicho nada entre nosotros.
00:21:06 Tengo sentimientos por él.
00:21:09 Y creo que él me los devuelve.
00:21:11 Pero, por favor, no esperes algo que puede que nunca ocurra.
00:21:14 ¿Entonces no estás prometida?
00:21:18 -Estaba segura de que lo estabas en secreto.
00:21:22 Bueno, estoy segura de que sucederá muy pronto.
00:21:25 Y yo también.
00:21:27 ¡Margaret!
00:21:29 ¡Bájate de ahí ahora mismo!
00:22:00 Quédese un momento si puede, Mary.
00:22:07 Sólo quería darle un pequeño consejo sobre mi hermano, Edward.
00:22:13 Creo que está disfrutando la visita, Fanny.
00:22:15 Debe saber que mi madre, la Sra. Ferrars, tiene altas expectativas sobre él.
00:22:21 -Estoy segura de que él las cubrirá.
00:22:24 como de matrimonio.
00:22:26 Se espera que se case con una joven dama de alto rango
00:22:30 o gran fortuna, preferiblemente ambas.
00:22:34 Ya veo.
00:22:36 Su felicidad dependerá de los deseos de nuestra madre.
00:22:40 Si va en contra de ella, no sacará nada.
00:22:44 Así, que ya ve,
00:22:45 cualquier mujer que quiera atraerlo
00:22:50 se encontrará gravemente disgustada.
00:22:59 Sólo un pequeño consejo, Mary.
00:23:06 Muchas gracias, Fanny. Se lo agradezco mucho.
00:23:19 Mamá, mamá. Es una carta para ti de Devonshire.
00:23:24 Es de Sir John Middleton, un primo mío.
00:23:28 Nos ha ofrecido una casa de campo en su finca.
00:23:31 Sir John es tan gentil y obsequioso...
00:23:34 y tiene un estilo tan amistoso y cálido al escribir...
00:23:37 -¿Qué piensas, Elinor?
00:23:40 y la renta es muy razonable.
00:23:42 Probablemente sólo necesitaremos dos sirvientes.
00:23:44 Creo que deberías considerarlo, mamá.
00:23:46 Escribiré y aceptaré la oferta de Sir John inmediatamente.
00:23:49 ¿Sin verla?
00:23:50 Estoy decidida a dejar esta casa antes de que acabe la semana.
00:24:01 Una casa de campo en Devonshire, estaréis muy bien.
00:24:06 Devonshire está muy lejos.
00:24:08 No demasiado lejos para que nuestros auténticos amigos nos visiten, Sr. Ferrars.
00:24:11 Espero que podré darle la bienvenida a Barton Cottage. Muy pronto.
00:24:15 Gracias, señora Dashwood.
00:24:17 Será un honor.
00:24:20 Por mi honor, que os envidio bastante.
00:24:23 Entonces deberías ir allí, tía Fanny, y nos quedaremos nosotras en Norland.
00:24:29 Sir John Middleton debe estar muy bien establecido
00:24:31 para ofreceros su hospitalidad a una renta tan baja, Mary.
00:24:34 Dice que vio la oportunidad de hacer una buena acción, y estaba contento de ello.
00:24:39 Tanta amabilidad de un hombre que jamás hemos visto...
00:25:02 Oh, yo estaba, umm...
00:25:08 Perdóneme, Edward, debo preguntarle a mamá algo.
00:25:12 Ven, Meg.
00:25:27 ¿Estará usted muy triste por dejar Norland?
00:25:30 Desde luego.
00:25:33 -Pero las circunstancias...
00:25:37 Sí, mucho.
00:25:43 Estas últimas semanas han sido las más felices para mí.
00:25:48 Para mí también.
00:25:52 De hecho, creo que jamás haya sido más feliz.
00:25:58 Sí.
00:26:04 Estoy muy contento
00:26:06 de haber sido capaz de ofrecerle amistad en este difícil momento.
00:26:11 Y...
00:26:13 Quiero...
00:26:19 que sepa que yo...
00:26:21 valoro...
00:26:25 mucho su amistad también.
00:26:50 Perdóneme.
00:27:17 Bueno... Adiós, Mary.
00:27:21 Gracias, John.
00:27:30 Edward, prometa que vendrá a visitarnos pronto.
00:27:33 Tan pronto como pueda.
00:28:06 Bueno, ¿querida?
00:28:08 No tengo noticias para ti, mamá.
00:28:12 Le veremos de nuevo, muy pronto.
00:28:14 Estoy segura.
00:29:54 Mamá, mira. ¡Es el mar!
00:29:57 ¿Y crees que ésa es la casa?
00:30:24 Mamá, que romántico...
00:30:57 Deberíamos haber pensado en mandar a Thomas y Alice por adelantado.
00:31:08 Con un fuego en cada habitación, pronto estará alegre.
00:31:11 ¿Quién va a encender los fuegos?
00:31:13 Bueno...
00:31:15 Podría encender un fuego...
00:31:19 Creo que sí.
00:32:09 Elinor.
00:32:12 ¿De veras crees que podemos establecernos aquí?
00:32:14 Desde luego que sí.
00:32:17 Debemos.
00:32:21 ¡Mamá, viene alguien!
00:32:23 -Oh, Cielo Santo.
00:32:30 Así que prima Mary, es un placer conocerla al fin.
00:32:34 Aquí estamos... ésto es algo para su despensa.
00:32:39 Bienvenidas a Devonshire.
00:32:43 No puedo agradecerle lo suficiente su amabilidad, Sir John.
00:32:45 No, no, para nada.
00:32:48 Estoy encantado de tenerlas aquí. No hay cosa que me guste más que la compañía.
00:32:52 Veo que se pasaron la casa, deberían haber entrado.
00:32:56 -Así que ¿son éstas sus chicas?
00:32:58 Bueno, bueno, bueno. ¿Cómo están, queridas?
00:33:01 Ésta es la mayor, Elinor.
00:33:04 Y Marianne, y la más joven, Margaret.
00:33:07 Encantadoras. Estoy contento de dar la bienvenida a tres chicas tan bonitas.
00:33:12 Me atrevo a decir que encontraremos maridos para todas ustedes antes de que acabe el año. ¿Qué es eso?
00:33:17 ¿Por qué, qué pasa? ¿Qué dije?
00:33:19 Mi hermana más joven es quizás demasiado joven... para un marido, señor.
00:33:25 ¿Ah, sí?... Sí, supongo que sí.
00:33:28 No sé nada de estos asuntos, se los dejo a las mujeres.
00:33:30 Mi suegra, la Sra. Jennings, es una gran autoridad en estas materias.
00:33:34 La conocerán con el tiempo, puesto que insisto en que cenen en Barton Park hoy,
00:33:38 y todos los días hasta que estén correctamente establecidas.
00:33:40 -Oh, eso es también...
00:33:43 Y mi querida esposa no oirá ninguna otra cosa más.
00:33:46 Compañía, compañía, ¿dónde estaríamos sin compañía?
00:33:49 Les enviaré el coche a las 4 en punto de la tarde.
00:34:26 Querida, ¿has visto alguna vez chicas tan bonitas?
00:34:30 Desde luego. Sean todas muy bienvenidas.
00:34:36 ¡Ah! Aquí está mi suegra. ¿Qué la entretuvo tanto, señora?
00:34:39 Demasiado tiempo en el espejo, estoy obligado a decir.
00:34:42 Malvado.
00:34:44 Oh, mis días de espejo se acabaron hace años.
00:34:49 Bueno, pues...
00:34:53 Debemos ver que podemos hacer por ellas, Sra. Jennings.
00:34:56 Pretendientes, maridos, esa clase de cosas.
00:34:58 ¿Cómo sabemos que no han dejado sus corazones en Sussex?
00:35:01 Elinor lo ha dejado.
00:35:03 Ah, ahora vamos a éso. Creí haber visto un pequeño rubor.
00:35:08 No, de veras.
00:35:10 Considere nada fijo,
00:35:11 porque cierto caballero viene a quedarse con nosotros
00:35:14 y puede que le haga olvidar todas sus fantasías.
00:35:17 ¿Qué dices, Sir John?
00:35:19 Coronel Brandon.
00:35:20 Sí, desde luego. Un héroe militar.
00:35:23 Sirvió en las Indias Orientales.
00:35:25 Dicen que le rompieron el corazón,
00:35:28 y jamás ha mirado a una mujer desde entonces.
00:35:32 No de esa manera, ya saben.
00:35:34 Pero cuando vea a las señoritas Dashwood,
00:35:36 creo que podremos encontrarnos con que ha cambiado de idea.
00:35:40 Creo que puede, creo que puede.
00:35:43 ¿Dice que permaneció fiel a su primer amor?
00:35:45 Me gusta éso.
00:35:47 Es como debiera ser.
00:35:49 Para mí, cuando me enamore, será para siempre.
00:35:53 Muy correcto. Muy romántico.
00:35:56 Y justamente lo que una joven dama debería pensar.
00:35:59 El Coronel Brandon ha llegado.
00:36:01 Hágale entrar, Jenkins, hágale entrar.
00:36:05 Venga, querido amigo.
00:36:07 Acabamos de hablar de ti.
00:36:09 ¿No molesto?
00:36:11 Para nada, no podrías haber llegado en mejor momento.
00:36:14 Lady Middleton. Sra. Jennings.
00:36:17 -Qué hombre tan malvado, haberse mantenido a distancia tanto tiempo...
00:36:22 La señora Dashwood.
00:36:24 La señorita Dashwood.
00:36:27 La señorita Marianne Dashwood.
00:36:30 La señorita Margaret Dashwood.
00:36:32 Me honra el conocerlas.
00:36:34 Y bien, ¿qué dice, señora Dashwood?
00:36:36 Creo que sería para una de ellas, ¿verdad?
00:37:36 De primera clase. Bien hecho, de veras.
00:37:39 ¿Qué piensa, Brandon? ¿Sabe de música?
00:37:45 Sí, erm... notablemente.
00:37:48 ¿Puedo tocar, mamá?
00:37:49 Desde luego, querida. Y lo más alegre.
00:37:58 Su hermana toca con un sentimiento extraordinario para ser alguien tan joven.
00:38:02 Estaría agradecida de su buena opinión, estoy segura.
00:38:05 Una vez conocí a una joven que tocaba con esa intensidad de sentimiento.
00:38:10 Pero...
00:38:12 creo que su hermana tiene una técnica más segura.
00:38:14 Estaré encantada de transmitirle sus cumplidos.
00:38:16 Pero, ¿por qué no se lo dice usted mismo?
00:38:18 Estábamos hablando de tu actuación, Marianne
00:38:22 Extraordinaria.
00:38:24 Sí, eso dijo usted.
00:38:25 No puedo decir si eso significa si la aprueba o no.
00:38:28 Me doy cuenta de que tocó el último movimiento Appassionato,
00:38:31 y creo que el compositor lo marcó con Allegro.
00:38:34 ¿Y lo desaprueba?
00:38:36 No. Para nada.
00:38:38 Lo encuentro, umm...
00:38:41 original.
00:38:45 Si vamos a cenar en Barton Park todas las noches,
00:38:48 el precio que pagamos es muy alto por la generosidad de Sir John.
00:38:50 Marianne, éso es poco amable.
00:38:53 Sir John es todo afabilidad,
00:38:55 y la Sra. Jennings parece encantada de tenernos como compañía.
00:38:58 Elinor, ¿cómo soportarías sus incesantes y vulgares burlas?
00:39:01 Fue embarazoso. Pero no fue con mala intención.
00:39:05 Y Lady Middleton es tan fría e insípida...
00:39:08 Todo fingían adorar la música, pero ninguno prestaba atención.
00:39:12 -El Coronel Brandon sí escuchaba...
00:39:16 Creo que el Coronel Brandon tiene algo más de criterio que tu audiencia habitual.
00:39:19 Creo que es la clase de hombre al que le gusta sacar defectos a todos
00:39:22 y a todo.
00:40:04 ¡Elinor!
00:40:30 ¡Mamá, es ese hombre! ¡El Coronel Brandon!
00:40:35 ¡Meg! ¡Meg!
00:40:46 Meg.
00:40:48 Coronel Brandon, señora.
00:40:51 ¡Elinor!
00:41:00 He tenido ocasión de cabalgar hacia mi casa en Delaford esta mañana temprano.
00:41:04 Y me he tomado la libertad de traerle estas flores, Sra. Dashwood.
00:41:08 Oh. Gracias. Son preciosas.
00:41:10 Y he buscado algunas partituras
00:41:13 que pensé podrían interesarle a la Srta. Marianne.
00:41:16 Gracias.
00:41:26 Creo que sobreestima mis habilidades, señor.
00:41:28 No lo creo.
00:41:30 -¿Tiene instrumento aquí?
00:41:34 Poseo un buen pianoforte en Delaford
00:41:36 que merece ser tocado más a menudo.
00:41:39 -Espero que lo intente algún día.
00:41:43 ¿No quiere sentarse y tomar algún refresco, Coronel?
00:41:46 Gracias pero no, no quiero molestarlas más.
00:41:48 Estoy seguro que tendré el placer de verlas pronto en Barton Park.
00:41:52 Adiós.
00:43:17 Vaya, la Srta. Marianne ha conquistado a Brandon.
00:43:22 No hay duda. ¿Quién lo hubiera pensado?
00:43:25 Casi había perdido las esperanzas por él.
00:43:27 Pero será un buen partido, Sra. Dashwood.
00:43:30 Pues es un hombre rico de buen corazón.
00:43:34 Marianne es muy joven.
00:43:36 Con 17 años se es muy joven para pensar en matrimonio.
00:43:39 Ni hablar, querida.
00:43:42 Yo misma me casé con 16.
00:43:44 Cuanto antes mejor, sí señor.
00:43:46 Ella le dará unos hermosos niños.
00:43:49 ¿Qué opina, señorita Elinor?
00:43:51 Su hermana le ha robado un candidato para usted.
00:43:54 Espero que no albergara esperanzas con el Coronel.
00:43:57 ¿Le ha hablado el Coronel de sus sentimientos hacia mi hermana?
00:44:00 No con tantas palabras, pero no hay duda.
00:44:04 El hombre está enamorado de ella. ¿Y por qué no iba a estarlo?
00:44:13 Sería un buen partido para cualquier muchacha,
00:44:17 si pudieran cazarle.
00:44:28 ¿Y es eso lo que piensa todo el mundo?
00:44:32 ¡Qué bochornoso!
00:44:34 ¡Elinor!
00:44:36 ¿Te gusta, Marianne?
00:44:38 Sí.
00:44:39 Pero porque es la única persona en el vecindario
00:44:42 con quien se puede mantener una conversación inteligente.
00:44:44 Nunca pensé que él pretendiera...
00:44:47 Elinor, es demasiado mayor.
00:44:49 Tiene 35 años, Marianne,
00:44:52 cinco años más joven que yo,
00:44:54 y nunca me he visto a mí misma como una vieja decrépita.
00:44:56 No es justo, mamá. Sabes que no me refería a eso.
00:44:59 Muchos aún considerarían al Coronel Brandon joven.
00:45:04 Nadie te está obligando, cielo, pero...
00:45:06 hombres de 35 se casan con chicas de 17 desde hace tiempo.
00:45:15 ¿Sabéis que me será imposible hablar con él de nuevo?
00:45:21 Excepto en compañía.
00:46:03 Marianne, el Coronel Brandon se acerca.
00:46:08 -Vamos, Meg. Por atrás.
00:46:10 Para dar un paseo saludable.
00:46:12 ¡Marianne!
00:46:14 -¡Increíble!
00:46:20 Vamos, Meg.
00:46:22 ¡Marianne!
00:46:29 -Pero no quiero pasear.
00:46:33 Es por el Coronel Brandon, ¿verdad?
00:46:35 ¿Ya no te gusta?
00:46:37 Simplemente he sentido la urgente necesidad de aire fresco y ejercicio.
00:46:42 Creo que va a llover.
00:47:02 ¿Existe felicidad mayor en el mundo que ésta?
00:47:07 ¿Margaret?
00:47:09 Pasearemos por aquí al menos durante 2 horas.
00:47:28 Te dije que llovería.
00:47:30 ¿Y qué? La dulce y refrescante lluvia...
00:47:35 Oh, yo era una niña diminuta
00:47:39 el viento y la lluvia...
00:47:42 ¡Estás loca!
00:47:45 Mis saludos a la Srta. Marianne y a la Srta. Margaret.
00:47:48 Marianne lamentará no haber estado aquí.
00:47:51 Seguro que querría darle las gracias por los libros. Qué detalle.
00:47:54 Para nada. Adiós, Sra. Dashwood, Srta. Dashwood.
00:47:57 ¿No se esperará hasta que pare la lluvia?
00:47:59 No, me temo que ya he abusado de su hospitalidad.
00:48:03 Adiós.
00:48:12 No me gusta ésto, Marianne, y estoy empapada.
00:48:15 Ha sido una idea estúpida.
00:48:18 Tonterías, un poco de lluvia no hace daño a nadie.
00:48:21 Venga, vamos a...
00:48:26 ¡Marianne!
00:48:34 ¿Está herida?
00:48:36 No se mueva. Quédese ahí, bajaré a por usted.
00:48:41 ¿Dónde se ha hecho daño?
00:48:43 En el tobillo.
00:48:45 ¿Me permite?
00:48:47 Entiendo un poco de estas cosas.
00:48:59 Ningún hueso está roto,
00:49:02 pero es un feo esguince. No debería caminar así.
00:49:05 Tenga la bondad de poner su brazo alrededor de mi cuello.
00:49:09 ¡Ve delante, Margaret!
00:49:13 ¡Mamá! ¡Elinor!
00:49:15 ¡Mamá! ¡Elinor!
00:49:21 Mamá, estábamos corriendo por la colina,
00:49:24 Marianne se cayó, se hizo daño y un hombre la lleva en brazos.
00:49:27 No se alarmen, por favor. No tiene heridas graves,
00:49:30 sólo un esguince y algo de dolor.
00:49:32 Aquí, deja que te suelte.
00:49:38 -Ya está.
00:49:42 Disculpen mi intrusión, no sabía cómo podía hacerme cargo.
00:49:44 Dio la casualidad que pasaba y la vi caer.
00:49:46 Y no podía levantarse ni caminar. Y...
00:49:49 aquí estamos. Necesitará reposar el tobillo durante unos días, pero...
00:49:53 -se recuperará muy pronto.
00:49:55 Y ahora me marcho.
00:49:59 ¿No quiere sentarse un momento, señor,
00:50:01 -calentarse al fuego?
00:50:04 No las molestaré más rato.
00:50:06 Quizás me permita volver mañana para ver cómo su hija...
00:50:11 Su hija...
00:50:13 Mi hija, Marianne.
00:50:15 Para ver cómo su hija Marianne progresa.
00:50:17 Es tan amable, señor, ¿podríamos conocer su nombre?
00:50:20 Me llamo Willoughby, señora.
00:50:22 Willoughby de Allenham.
00:50:27 Hasta mañana entonces.
00:50:34 Gracias de nuevo, Sr. Willoughby.
00:50:41 ¡Vaya!
00:50:44 Willoughby.
00:50:46 Willoughby de Allenham. Es un buen nombre, ¿verdad, Elinor?
00:50:49 Tiene un toque poético.
00:50:50 Willoughby de Allenham.
00:50:52 Era muy apuesto, ¿verdad, Marianne?
00:50:56 Tiene una elegancia natural,
00:50:58 y fuerza. Me levantó como si fuera una pluma.
00:51:01 Y tú pusiste tu brazo alrededor de su cuello, te vi.
00:51:04 ¿Y qué?
00:51:06 Realmente los buenos modales no tienen nada que ver con los convencionalismos.
00:51:08 Creo que los modales del Sr. Willoughby fueron impecables,
00:51:11 y qué sonrisa tan dulce...
00:51:13 -¿Te fijaste en sus ojos, mamá?
00:51:16 Tiene unos ojos muy bonitos.
00:51:20 Willoughby,
00:51:22 Willoughby de Allenham.
00:51:24 Willoughby de Allenham ha dejado unas huellas de barro en el pasillo.
00:51:32 Willoughby, ¿está en el condado?
00:51:35 Saldré a caballo y le invitaré a cenar el jueves.
00:51:37 -¿Entonces le conoce?
00:51:39 Mucho. Viene todos los años.
00:51:44 ¿Qué clase de hombre es?
00:51:46 Bueno, de lo mejor.
00:51:49 Un tirador muy respetable,
00:51:51 y no hay en Inglaterra jinete más audaz.
00:51:53 ¿Pero cómo es?
00:51:54 ¿Cuáles son sus modales cuando se le conoce más íntimamente?
00:52:00 A fe mía, que no le conozco tanto como para decir todo eso.
00:52:04 Es un muchacho simpático, agradable,
00:52:06 y tiene la perra pointer más bonita que he visto nunca.
00:52:09 -¿La llevaba hoy con él?
00:52:11 Pues ya lo tienen.
00:52:14 -¿Está casado, Sir John?
00:52:19 Ya veo adónde quieren llegar.
00:52:22 No, no está casado.
00:52:24 Viene a visitar a la vieja dama de Allenham Court,
00:52:26 cuyas posesiones heredará.
00:52:28 Tiene además una pequeña y bonita propiedad suya en Somersetshire.
00:52:33 Ya veo qué pasará.
00:52:35 Pondrá sus ojos en él ahora y nunca pensará en el pobre Brandon.
00:53:05 Ya viene.
00:53:06 ¡Willoughby viene!
00:53:08 ¡Rápido! ¡Rápido! ¡Rápido!
00:53:13 El Sr. Willoughby, señora.
00:53:17 ¿Cómo se encuentra la inválida esta mañana?
00:53:20 -Bastante bien, gracias.
00:53:23 Para nada. Me siento afortunado de haber estado cerca en aquel momento
00:53:27 Me levanté temprano esta mañana y recogí estas fresas para usted.
00:53:31 ¡Fresas silvestres!
00:53:33 -Me encantan las fresas silvestres.
00:53:36 -¿Puedo?
00:53:38 Señor Willoughby.
00:53:42 Nos han contado todo de usted, Sr. Willoughby.
00:53:44 Sir John dice que le gusta mucho el baile.
00:53:47 Así es,
00:53:49 y espero tener el placer de demostrarlo ante ustedes dentro de poco,
00:53:52 cuando el tobillo de la Srta. Marianne se haya curado.
00:53:56 Meg.
00:54:01 -¿También le gusta la poesía?
00:54:05 Veo que ha estado leyendo a Pope.
00:54:09 -¿Le gusta Pope?
00:54:12 Pienso lo mismo.
00:54:14 Es demasiado racional para mí. Más para ser admirado que amado.
00:54:16 Eso es exactamente lo que opino.
00:54:18 -¿Conoce a Lord Byron?
00:54:20 Así es, no volveremos a vagar tan tarde en la noche.
00:54:24 Aunque el corazón siga amando y la luna conserve el mismo brillo.
00:54:27 -Es un verdadero romántico.
00:54:30 Y a mí.
00:54:37 ¿No es extraordinario, mamá, que fuera el Sr. Willoughby
00:54:40 quien pasaba cuando me caí en la colina?
00:54:43 Sí. Podría haber sido algún viejo y burdo granjero
00:54:45 que nunca hubiera leído una palabra de Byron en su vida.
00:54:50 -Oh, ¿quién podrá ser?
00:55:00 He sabido de su accidente. Confío en que no esté gravemente herida.
00:55:03 No, para nada.
00:55:04 No, ya veo que no. Gracias a Dios.
00:55:07 Coronel Brandon, ¿conoce al Sr. Willoughby?
00:55:13 -Sí. ¿Cómo está, señor?
00:55:27 Bueno...
00:55:28 habiendo comprobado que la Srta. Marianne está mejorando, no molestaré más.
00:55:33 Que tengan un buen día.
00:55:41 Qué insólito.
00:55:44 Es un hombre insólito.
00:55:59 Traducido por Numil, Elizzyb y Loony29
00:01:41 ¡Mamá, ya tiene dos años! Mira qué descolorido está.
00:01:45 Louise... ¿Y el de muselina? Ése no es tan viejo.
00:01:47 Pero él ya me ha visto con ése dos veces.
00:01:51 No tengo nada que ponerme. ¿Por qué somos tan pobres?
00:01:54 Pienso que el Sr. Willoughby estará encantado con tu vestido viejo, Marianne
00:01:59 Parece que no puede quitarte los ojos de encima, lleves lo que lleves.
00:02:05 Bueno, tal vez...
00:02:08 Querida Elinor, si me pudieras prestar tus guantes amarillos...
00:02:12 Claro que puedo.
00:03:12 No sabía que eras de los que bailan.
00:03:16 Quiero hablar contigo, Willoughby.
00:03:19 En privado.
00:03:22 En todos los sentidos.
00:03:32 ¿Y bien?
00:03:34 ¿Cuáles son sus intenciones respecto a la Srta. Marianne Dashwood?
00:03:36 ¡¿Perdón?!
00:03:38 -Ya me ha oído.
00:03:42 ¿Y qué derecho tiene usted a preguntármelo?
00:03:45 No soy consciente de que tenga una relación con la dama.
00:03:48 ¿Está bajo su protección?
00:03:50 -Tengo interés en su corazón.
00:03:54 Entonces, permítame preguntarte ésto... ¿Cuáles son sus intenciones respecto a ella?
00:03:58 Cualesquiera que sean, son totalmente honradas.
00:04:02 ¿Puede decir lo mismo de usted?
00:04:04 No se me puede culpar si Marianne prefiere mi compañía antes que la suya.
00:04:07 Somos afines en edad, temperamento, gustos...
00:04:11 Prácticamente en todo.
00:04:13 Lo siento por usted, pero así es.
00:04:16 Y respondiendo a su pregunta.
00:04:19 Sí, por supuesto, mis intenciones son completamente honradas.
00:04:29 Y ahora, si me disculpa...
00:04:48 ¡Oh, estoy tan feliz, Elinor!
00:04:51 Sí, creo que todo el mundo está enterado.
00:04:55 Creo que me desapruebas.
00:04:59 ¿Pero como quieres que me comporte?
00:05:01 Oh, he sido abierta y sincera cuando debía ser reservada.
00:05:04 Debería haberme sentado callada y sólo hablar del tiempo y los caminos.
00:05:07 Nadie espera eso de ti.
00:05:10 Pero ser tan abierta en tu preferencia hacia el Sr. Willoughby,
00:05:13 hasta el punto de no querer bailar con nadie más...
00:05:16 ¿Por qué debería esconder mi sentimientos? Son sinceros y honestos.
00:05:19 No te enfades conmigo, Elinor. Lo único que deseo es que seas tan feliz como yo.
00:05:23 -Estoy perfectamente satisfecha.
00:05:27 ¿Por qué no ha venido Edward?
00:05:29 Supongo que porque tiene otras obligaciones.
00:05:36 O simplemente, prefiere estar en otro sitio.
00:05:38 ¿Cómo puedes estar tan tranquila, Elinor?
00:05:41 ¿De qué me serviría estar alterada?
00:05:44 ¿Debería estirarme susurrando y diciendo su nombre?
00:05:47 Creo que es mejor no esperar fervientemente
00:05:49 algo que jamás sucederá.
00:05:51 Entonces déjame tener esperanzas por ti.
00:06:41 ¡Elinor!
00:06:44 ¡Elinor!
00:06:50 ¡Elinor!
00:07:06 ¿No es preciosa, Elinor?
00:07:09 Es el mejor regalo que pudiera desear.
00:07:11 La he criado yo mismo, señorita Dashwood.
00:07:13 Dócil, con buen temperamento, y exactamente domada para llevar a una mujer.
00:07:18 Espero que la comparta con su hermana.
00:07:20 Creo que a las dos les gusta montar. ¿Qué le parece?
00:07:23 Oh, es una criatura adorable
00:07:26 Solamente imagina, Elinor... ¡qué delicioso sería galopar por los montes con ella!
00:07:30 Sí, y es muy generoso de su parte, Sr. Willoughby.
00:07:35 Pero Marianne, no podemos aceptar un regalo así.
00:07:38 ¿Por qué no, Elinor?
00:07:40 Por razones tanto prácticas como de propiedad.
00:07:46 -Discúlpeme, Sr. Willoughby.
00:07:50 Espere aquí.
00:07:55 -¿Por qué no debería tener un caballo?
00:07:59 No tenemos dinero para el establo, ni para sacarlo a pastar.
00:08:02 Necesitarías un sirviente que cuidara de él,
00:08:04 y otro caballo para él.
00:08:06 -¡La idea es completamente imposible!
00:08:09 ¡Estoy segura que puede hacerse! ¿Mamá, no estas de acuerdo?
00:08:11 Eso ha sido demasiado duro, Elinor.
00:08:14 ¿Y si ahorramos en otra cosa...?
00:08:16 ¡Ahorramos en todo, mamá!
00:08:19 ¡Apenas podemos permitirnos carne, azúcar o té!
00:08:22 Ya somos pobres. ¿Quieres que seamos indigentes?
00:08:25 ¡Ya has dicho suficiente!
00:08:28 Pero es muy humillante tener que rechazarlo.
00:08:31 Pienso que el Sr. Willoughby lo comprenderá cuando entienda nuestras circunstancias.
00:08:35 Y Marianne,
00:08:36 no sería apropiado aceptar un regalo así de un hombre que conocemos tan poco.
00:08:39 ¡¿Tan poco?!
00:08:41 Le conozco mejor que a cualquier otra criatura en el mundo,
00:08:43 excepto tu y mamá.
00:08:45 ¡Y le comprendo mejor a él que a ti en este momento!
00:08:48 Chicas...
00:08:53 Señora Dashwood...
00:08:56 -Perdónenme.
00:08:59 Sí. Las he puesto, a usted y a su hermana, en un compromiso...
00:09:02 Ha sido desconsiderado de mi parte.
00:09:05 Lo debería haber considerado más cuidadosamente,
00:09:07 y les pido disculpas por ello.
00:09:13 Pero, Marianne, el caballo sigue siendo tuyo.
00:09:16 Lo mantendré sólo hasta que lo reclames.
00:09:20 Y cuando te marches de Barton para formar tu propio hogar,
00:09:24 la Reina Mab te recibirá.
00:09:37 ¡Cógelo, Turk, cógelo, Suki! ¡Vamos! Buen tiro, Brandon.
00:09:41 No creo haberte visto apuntar con una escopeta y fallar.
00:09:46 Willoughby es un buen tirador.
00:09:49 Un tirador honrado.
00:09:51 Generalmente viene a casa con un buen saco de aves.
00:09:54 El Sr. Willoughby lo hace todo bien.
00:09:57 -¿No te importa mucho, verdad?
00:10:02 ¿Es por Marianne, verdad?
00:10:06 No me gustaría ver cómo la hieren.
00:10:10 ¿La hieren?
00:10:12 Diría que no hay riesgo de eso.
00:10:16 Pero ambos son muy jóvenes, ya sabes...
00:10:18 Muy jóvenes.
00:10:20 Pueden cansarse uno del otro para final de temporada,
00:10:23 y entonces, allí estarás tú.
00:10:26 Y la Srta. Marianne, mayor y más prudente.
00:10:30 Espera el momento oportuno, Brandon...
00:10:33 Espera tu momento, viejo amigo.
00:10:35 Ése es mi consejo.
00:10:38 Entonces verá que ese perro viejo aún tiene vida en él.
00:10:42 Te agradezco el consejo.
00:10:45 Venga, venga, bájate esos humos, hombre.
00:10:49 Ha sido con buena intención.
00:10:51 ¡Oh, Señor, allá van!
00:10:54 ¡Demonios!
00:10:56 He vuelto a fallar.
00:10:59 Pero Elinor, ahora...
00:11:01 Debes pensar en ella, lo sabes.
00:11:35 Por favor déjame.
00:11:38 Willoughby...
00:11:42 No tienes tijeras.
00:11:48 He traído unas especiales para la ocasión.
00:12:52 He oído un ruido afuera.
00:12:55 ¿Puedo quedarme contigo?
00:12:56 Si estás callada. Marianne está durmiendo.
00:13:08 -Estaba un poco asustada.
00:13:12 Pensaba que quizás eran lobos.
00:13:14 No hay lobos en Inglaterra, al menos desde hace siglos.
00:13:18 Quizás quedaron algunos.
00:13:20 Si hay, no permitiré que te cojan.
00:13:22 -Deja de reírte de mí.
00:13:29 ¿Te gusta estar aquí, Elinor?
00:13:32 Sí, bastante.
00:13:35 Es tan agradable como Norland, ¿verdad?
00:13:38 Es diferente.
00:13:41 Por supuesto, todas añoramos Norland...
00:13:44 Pero piensa...
00:13:46 que mañana estamos invitadas a un picnic en Delaford...
00:13:52 ... y he oído que el Coronel Brandon
00:13:54 tiene melocotones y fresas en sus invernaderos.
00:13:58 -¡Melocotones y fresas!
00:14:02 Piensa en esas delicias. Y ahora, duérmete.
00:14:16 Entonces... la Srta. Marianne irá con Willoughby, no hay duda.
00:14:20 Este carruaje solo es para dos. ¿Quién irá conmigo entonces? ¿Y quién irá con Brandon?
00:14:28 Coronel Brandon.
00:14:38 ¿Qué problema hay, Brandon?
00:14:42 Lamento decir que nuestra expedición tendrá que posponerse.
00:14:45 He de tratar urgentemente un asunto personal. Debo irme enseguida.
00:14:49 Coronel Brandon, ¿no irá a abandonarnos?
00:14:52 ¿No puedes aplazar tu viaje, Brandon?
00:14:54 Ni un minuto. Tendrán que perdonarme.
00:15:02 Es una verdadera lástima.
00:15:04 Me pregunto qué podrá ser ese asunto...
00:15:06 Hay personas que no pueden soportar una fiesta por placer.
00:15:10 Tenía miedo a resfriarse, y me atrevo a decir, que se ha inventado ésto como excusa.
00:15:14 Es muy duro con él, Sr. Willoughby. ¿Tan mal piensa de él?
00:15:17 Nos prometió un día de placer y ha roto su promesa, en un arranque de mal humor.
00:15:22 Espero que no sea una enfermedad en la familia.
00:15:24 ¡Puedo adivinar de qué asunto se trata!
00:15:27 ¡Es sobre la Srta. Williams, estoy segura!
00:15:30 ¿Cómo dice, Sir John?
00:15:32 No quiero inmiscuirme en asuntos ajenos.
00:15:36 Bueno, ¡no dejemos que Brandon estropee nuestros planes!
00:15:39 Al menos podemos conducir hacia el campo y disfrutar del aire fresco.
00:15:44 ¡Excelente!
00:15:46 -Bien dicho, Willoughby.
00:15:50 ¿Vamos en fila, o cada uno a su ritmo?
00:15:53 ¡Atrápenos si puede, Sir John!
00:16:10 ¡Apuesto a que no les vemos hasta dentro de una o dos horas!
00:16:36 Bienvenida a Allenham.
00:16:38 ¡Oh, es precioso!
00:16:43 Esperaba que te gustase.
00:16:48 Tenía una razón especial para esperar que te gustase.
00:16:53 ¿Te gustaría verla por dentro?
00:16:56 Por supuesto que quiero, ¿pero nos está esperando tu tía?
00:17:00 -Se ha ido cerca a hacer una visita.
00:17:05 Pero si no te importa estar a solas...
00:17:07 ¿Crees que me preocuparé por una cosa así?
00:17:10 -Odio esas estúpidas convenciones.
00:17:32 Está escandalosamente descuidada.
00:17:36 La vieja dama apenas utiliza una cuarta parte de las habitaciones.
00:17:41 Pero dentro de un tiempo se verá restaurada a su antigua gloria.
00:18:45 Me recuerda al palacio de "La bella durmiente".
00:18:49 Exactamente...
00:18:52 ¿Por qué nunca he pensado en éso, antes?
00:18:56 Esperar a que me despierten.
00:20:00 Marianne.
00:20:11 Creo que debería llevarte de vuelta.
00:20:30 Oh querida, estoy segura que les ha ocurrido alguna desgracia.
00:20:34 Quizás debería enviar a buscarlos.
00:20:39 -¡Ah, aquí están!
00:20:45 ¡Muy bien, desde luego!
00:21:01 Sr. Willoughby, les he descubierto, a pesar de sus artimañas.
00:21:06 Sé dónde han estado todo el día.
00:21:10 Conduciendo por el campo con mi carruaje.
00:21:13 Pensaba que todo el mundo lo sabía, señora.
00:21:15 Sí, sí, Sr. Imprudente, ¿pero a dónde os habéis dirigido?
00:21:20 Espero que le haya gustado su casa, Srta. Marianne.
00:21:23 Es muy grande, lo sé.
00:21:25 Y cuando yo vaya a verles, espero que la hayan amueblado de nuevo,
00:21:27 porque cuando estuve hace seis años, lo necesitaba.
00:21:31 -Miren cómo se sonroja
00:21:35 Nos dirigimos en esa dirección de casualidad,
00:21:37 la Srta. Marianne Dashwood sintió curiosidad por ver la casa,
00:21:39 y me complació enseñársela.
00:21:41 Eso es todo.
00:21:44 Y si soy culpable, me someto al castigo.
00:21:47 Bien. Después de una confesión tan sincera creo que seremos clementes.
00:21:51 ¿Tú qué opinas, querida?
00:21:53 ¿Señora Dashwood?
00:21:57 Yo sólo me alegro de que estén ambos aquí con nosotros, sanos y salvos.
00:22:06 Te lo hubiera dicho, pero quería ver su casa y él quería enseñármela.
00:22:11 De haber sido algo malo, yo misma lo hubiera sentido en ese momento.
00:22:13 Éso te ha expuesto
00:22:14 a ciertos comentarios impertinentes de Sir John y la Sra. Jennings.
00:22:17 Elinor, no me importa lo que ellos piensen,
00:22:24 pero no quiero que tú me desapruebes.
00:22:30 No es a ti a quien desapruebo,
00:22:33 sólo a parte de tu conducta.
00:22:37 Quizás fue algo imprudente por nuestra parte
00:22:41 Pero... Oh Ellie, ¡le amo!
00:22:53 Y he sentido una presencia que me perturba.
00:22:56 Con la alegría de pensamientos elevados
00:23:00 una sublime sensación de algo mucho mas profundo y difundido
00:23:05 cuya morada es la luz de la puesta del sol,
00:23:08 y el amplio océano...
00:23:13 ... y el aire vivificante.
00:23:16 Hermoso.
00:23:24 ¿Por qué no anuncian su compromiso?
00:23:27 Todo respecto a su conducta sugiere que se han prometido en privado.
00:23:30 Entonces, ¿por qué no lo hacen público?
00:23:32 Sé que están prometidos.
00:23:35 Lo sé porque él tiene un rizo de su cabello.
00:23:38 Le vi tomarlo, luego lo besó y lo enrolló en su pañuelo.
00:23:46 Margaret, dile a Marianne que es hora de entrar.
00:23:53 ¿Cómo podría permitir Marianne semejante intimidad a menos que estén prometidos?
00:23:58 Puede que de momento no puedan permitirse el matrimonio.
00:24:01 Pero ésa no es razón para que Willoughby no declare sus intenciones.
00:24:08 Señora Dashwood...
00:24:13 Iré a presentarle mis respetos a mi tía mañana por la mañana.
00:24:17 Y espero poder venir aquí por la tarde hacia las 4.
00:24:23 Primero para una entrevista privada con Marianne y luego con usted misma.
00:24:28 Sí... sí, claro.
00:24:31 Gracias.
00:24:43 Estoy cansada. ¿Por quá la gente siempre me obliga a pasear con ellos?
00:24:47 Porque adoran tu compañía, querida.
00:24:50 Yo diría que son las 4 y media, ¿no crees, Elinor?
00:24:54 ¡Mirad! ¡Ahí está el caballo de Willoughby!
00:25:01 Con cuidado, Meg.
00:25:06 ¡Marianne! Estamos en casa.
00:25:14 ¿Qué le ocurre?
00:25:16 -¿Está enferma?
00:25:18 Está algo disgustada.. Y yo estoy extremadamente decepcionado.
00:25:21 -¿Decepcionado? ¿Ella le ha rechazado?
00:25:24 Mi decepción se debe a que no puedo quedarme en Devonshire más tiempo.
00:25:27 Mi tía ha ejercido el privilegio de los ricos sobre un primo pobre que depende de ella,
00:25:31 -y me envía para un asunto a Londres.
00:25:34 -Casi en este momento.
00:25:37 Claro que tiene sus deberes para con su tía...
00:25:39 Seguro que sus asuntos no le atarán mucho tiempo, ¿verdad?
00:25:43 Es muy amable, pero no tengo expectativas de volver a Devonshire inmediatamente.
00:25:47 Mis visitas a Allenham se realizan dos veces al año.
00:25:54 Bueno, pues...
00:25:58 No le presionaré para que regrese aquí inmediatamente,
00:26:01 sólo usted puede juzgar hasta qué punto complacería éso a su tía.
00:26:06 Señora Dashwood...
00:26:09 Mis compromisos actuales son de tal naturaleza que no me atrevo a confiar
00:26:13 que sea posible regresar en un futuro cercano.
00:26:21 Adiós.
00:26:30 ¡Willoughby! ¿Cuándo regresarás?
00:26:33 ¡Marianne querrá saberlo!
00:26:39 ¡Willoughby!
00:26:46 Creo que ya sé qué pasa.
00:26:48 Su tía desaprueba su aprecio por Marianne,
00:26:51 y se ha inventado ese asunto en la ciudad para alejarlo durante un tiempo.
00:26:56 Y al depender de ella, ha tenido que acceder.
00:26:59 Entonces, ¿por qué no nos lo ha dicho?
00:27:01 Por delicadeza, para no hablar mal de su tía.
00:27:04 Podría haber explicado su situación sin hablar mal de nadie.
00:27:09 ¿Entonces cuál es tu explicación?
00:27:10 -¿Dudas de su amor por Marianne?
00:27:15 No lo entiendo.
00:27:18 Si yo fuera aún la señora de Norland,
00:27:20 mis hijas nunca tendrían que ser tratadas de este modo.
00:27:24 Oh, mi pobre niña.
00:27:28 Perdóname, mamá.
00:27:31 Ha sido tan inesperado, no sé porqué se ha marchado.
00:27:35 Estoy segura...
00:27:37 Seguro que encuentra la forma de volver a vernos muy pronto.
00:28:44 Elinor. ¿Tampoco tú puedes dormir?
00:28:47 No. Margaret se acostó conmigo y ya sabes cómo se mueve cuando duerme.
00:28:53 He bajado a por un vaso de agua.
00:28:55 -¿Puedo traerte algo, mamá?
00:29:01 ¿Qué estabas escribiendo?
00:29:03 Oh, sólo una carta
00:29:06 -¿A John?
00:29:09 No.
00:29:12 Estaba despierta y no podía sacarme de la cabeza
00:29:14 que Edward no haya venido a vernos, así que he decidido invitarle directamente.
00:29:19 Mamá, no debes hacer eso.
00:29:21 ¿Y por qué no? Es nuestro amigo, un verdadero amigo, pero
00:29:24 puede que sienta que no ha sido convenientemente invitado
00:29:27 para justificar su visita.
00:29:28 -Es un poco tímido e inseguro...
00:29:31 Él sabe que es bienvenido, y dijo que lo haría pronto.
00:29:35 Así que si se retrasa, o si no viene nunca,
00:29:38 será por alguna buena razón.
00:29:40 ¿Qué razón podría tener para no venir a visitarnos?
00:29:44 No lo sé, pero debe haber alguna explicación.
00:29:47 Y te lo ruego, mamá, no le incomodes presionándole con una invitación.
00:29:52 No querríamos que viniera de mala gana o a regañadientes.
00:29:55 Seguro que Edward nunca nos vería de mala gana o a regañadientes.
00:30:00 Entonces por favor, déjale que venga a su debido tiempo.
00:30:13 Buenas noches, mamá.
00:30:23 Pues he aprendido a contemplar la naturaleza,
00:30:28 sino escuchando frecuentemente la tranquila,
00:30:33 Willoughby me lo enseñó.
00:30:35 Quizás te resultaría más fácil si trataras de no pensar tanto en él.
00:30:38 ¿Cómo podría hacer éso?
00:30:40 Él está conmigo todo el tiempo. Está en mí, Elinor.
00:30:43 Eres tan extraña a veces...
00:30:46 A veces me pregunto cómo sería ser como tú
00:30:51 Si duda, sería aburrido.
00:30:53 ¡Mirad! Viene alguien.
00:30:56 -¡Es Willoughby! ¡Sé que es él!
00:30:59 -No creo que sea él.
00:31:02 Sabía que vendría pronto.
00:31:06 ¡Es Edward!
00:31:12 ¡Esperadme!
00:31:21 Sólo puedo quedarme una noche, pero espero no ser menos bien recibido por ello.
00:31:25 ¿Viene directamente de Londres?
00:31:28 No, he estado dos semanas en Devonshire.
00:31:31 Sí, estuve visitando a unos viejos amigos, cerca de Plymouth.
00:31:37 Por mis pecados.
00:31:40 -¿Entonces no fue una visita agradable?
00:31:42 Aunque el único al que hay que culpar es a mí.
00:31:46 -Me alegra mucho volver a verla.
00:31:53 ¿Y cómo les está sentando Devonshire?
00:31:55 Muchos paseos agradable, me imagino.
00:31:58 ¿Tienen buena compañía? ¿Son simpáticos los Middletons?
00:32:01 Para nada. No podríamos estar peor situados.
00:32:03 Marianne, ¿cómo puedes decir eso?
00:32:06 Los Middletons han sido muy amables con nosotros. Sir John es un anfitrión muy amigable.
00:32:11 ¿Ya has olvidado cuantos buenos ratos hemos disfrutado en Barton?
00:32:14 No, ni cuantos malos.
00:32:16 Ahora estamos todas tristes porque Willoughby se ha marchado.
00:32:19 Ah, ya veo.
00:32:34 Edward, ¿qué planes tiene su madre para usted en estos momentos?
00:32:39 ¿Aún va a ser un gran orador, mal que le pese?
00:32:41 No, creo se ha convencido ya de que no estoy hecho para la vida pública.
00:32:45 A mi hermano Robert le va más eso.
00:32:49 ¿Y cómo va a convertirse en un hombre distinguido?
00:32:51 No lo intentaré. No tengo deseos de ser distinguido.
00:32:55 Para nosotras eres distinguido, Edward.
00:32:57 En cualquier caso, qué tienen que ver la grandeza o la riqueza con la felicidad?
00:33:01 La riqueza... mucho, creo.
00:33:03 Elinor, ¡qué vergüenza! ¿Es que no somos felices?
00:33:06 ¿Acaso no hemos sido felices aquí, y somos tan pobres como gitanos?
00:33:10 Si, y creo que podríamos haber sido incluso más felices con un poco más de dinero.
00:33:15 Ojalá alguien nos regalara mil libras a cada una.
00:33:18 -Sí, eso sería maravilloso.
00:33:21 Puede que no, pero me congratulo de tener algo de juicio.
00:33:25 ¿Qué piensa usted, Edward?
00:33:27 ¿Cree que el dinero hace la felicidad?
00:33:39 Desde luego, el dinero puede resolver algunos problemas.
00:33:49 Para algunos, es totalmente innecesario.
00:33:56 ¿Edward? No parece ser feliz.
00:34:01 ¿No? Discúlpenme. Yo...
00:34:03 tiendo a ponerme melancólico de vez en cuando.
00:34:07 Quizás no debiera haber venido.
00:34:10 Pero deseaba verlas.
00:34:13 Y a nosotras nos alegra que haya venido.
00:34:17 Estábamos esperando con ansia a que viniera.
00:34:21 Siento que me llevara tanto tiempo.
00:34:29 Nunca le he visto llevar anillo, Edward.
00:34:37 ¿Es el cabello de su hermana?
00:34:39 Habría dicho que su cabello era más claro.
00:34:42 Sí, es el cabello de Fanny.
00:34:45 Al engastarlo ha tomado un tono diferente, supongo.
00:35:19 Pensé que era Thomas...
00:35:21 -nuestro sirviente.
00:35:24 Vi los troncos. Disfruto de este trabajo.
00:35:27 Un hombre puede liberar sus sentimientos.
00:35:32 Y ustedes reciben muy poca ayuda aquí.
00:35:34 -Nos las apañamos.
00:35:39 -¿Qué ocurre?
00:35:43 Nada de lo que pueda hablar.
00:35:47 No debí haber venido aquí.
00:35:56 -¡Adiós!
00:36:24 Era tu cabello el del anillo de Edward, ¿verdad?
00:36:28 Yo...
00:36:31 Parecía mi cabello...
00:36:35 ... pero él nunca me pidió un mechón, Marianne.
00:36:40 Estoy segura de que aún te ama tanto como antes.
00:36:43 -¿Te dijo algo?
00:36:47 No.
00:36:59 ¿Para qué vino aquí, si no era para declararse?
00:37:08 No lo sé.
00:37:25 ¡Hola! ¡Hola! ¡Os hemos traído algunos desconocidos!
00:37:28 ¡Hola! ¡Hola! ¿Dónde están todas?
00:37:31 ¿No vamos a tener nunca un momento para nosotras?
00:37:35 ¡Ahí están!
00:37:38 ¡Qué sorpresa tenemos para ustedes!
00:37:40 Ésta es mi otra hija Charlotte, y su marido, el Sr. Palmer.
00:37:46 No sabía que serían ellos. Escuchamos el carruaje,
00:37:50 y pensamos que debía ser el Coronel Brandon.
00:37:53 Oh, es un lugar maravilloso. Adoro las casitas de campo, ¿tú no, amor mío?
00:38:00 Yo quería que Charlotte se quedara en casa a descansar, pero ha venido.
00:38:04 Deseaba tanto verlas...
00:38:07 Pronto dará a luz
00:38:12 Y nuestras sobrinas, las señoritas Steele, se unirán a nosotros por la tarde.
00:38:19 La Srta. Lucy Steele está impaciente por conocer
00:38:22 -a las Srtas Dashwoods, ¿saben?
00:38:25 Están invitadas a cenar en Barton Park
00:38:28 ¡Nada de peros! El carruaje las recogerá a las 4 en punto
00:38:32 ¡Vamos, Palmer!
00:38:40 Este techo está muy inclinado.
00:38:55 Srta. Dashwood , Srta. Marianne, Srta. Margaret Dashwood,
00:38:59 permítanme presentarles a mis primas segundas por matrimonio,
00:39:03 las señoritas Steele.
00:39:07 ¿No creen que son dos jóvenes muy hermosas?
00:39:10 ¡Oh, Sir John, por favor!
00:39:16 ¿Le gusta Devonshire, Srta. Dashwood?
00:39:19 ¿Ha encontrado algún astuto galán?
00:39:20 No habrá tantos aquí como en Sussex.
00:39:23 Anne, ¿has de hablar siempre de galanes?
00:39:26 A algunas damas nos les interesan pero creo que son más que agradables.
00:39:29 Siempre y cuando se vistan con elegancia y se comporten cortésmente.
00:39:31 Pues no puedo soportar verlos sucios y desagradables, ¿verdad?
00:39:35 Errr... no.
00:39:36 Lo hemos oído todo acerca de la conquista de su hermana,
00:39:39 y que el señor Willoughby es el galán más elegante que cualquiera pudiera desear,
00:39:42 ¡y prodigiosamente atractivo también!
00:39:44 Estará bien tenerla casada tan joven.
00:39:46 Y deseo que usted también pueda tener tan buena suerte pronto...
00:39:49 ¡Pero quizá ya tiene un amigo en algún rincón!
00:39:53 Desde luego que sí, ¡y estuvo en el vecindario hace muy poco!
00:39:57 -¿Y cuál es su nombre, por favor?
00:40:00 pero todos sabemos que comienza con F.
00:40:03 Pero no podemos decir más que eso.
00:40:06 ¡Ferrars!
00:40:08 Conocemos a un señor Ferrars. Es un joven muy agradable...
00:40:10 -¡Le conocemos muy bien!
00:40:14 Le hemos visto una o dos veces en la casa de mi tío, pero
00:40:17 ¡es más bien demasiado pretender conocerlo muy bien!
00:40:20 -¡Siempre digo lo equivocado!
00:40:24 ¡Mira, el tiempo es mucho más soleado! Me pregunto, Srta. Dashwood,
00:40:28 si me haría el honor de tomar el aire conmigo.
00:40:33 Pensará que mi pregunta es boba, me atrevería a decir, Srta. Dashwood...
00:40:37 Pero, ¿conoce usted a la madre de su cuñada, la Sra. Ferrars?
00:40:41 No, nunca nos hemos conocido.
00:40:42 Nunca comprendí que estuvieran ustedes conectadas con esa familia para nada.
00:40:45 Oh, señorita Dashwood.
00:40:48 Si me atreviera a contarle todo, estaría muy sorprendida.
00:40:54 La Sra. Ferrars no es en verdad nada para mí en el momento actual,
00:40:57 pero ya llegará el tiempo en el que estaremos íntimamente conectadas.
00:41:01 ¿Qué quiere decir?
00:41:03 ¿Está familiarizada con el Sr. Robert Ferrars?
00:41:06 ¡No, con él no! Jamás lo he visto en mi vida...
00:41:09 Pero sí a su hermano mayor.
00:41:11 Estamos comprometidos.
00:41:17 ¿El señor... Edward Ferrars?
00:41:21 Desde luego que está sorprendida, porque siempre se supuso que era un gran secreto.
00:41:25 Ninguno de mis familiares lo sabe excepto Anne.
00:41:29 Sería terrible si llegara a su madre.
00:41:32 No tengo fortuna, ya sabe,
00:41:35 y creo que es una mujer muy orgullosa.
00:41:40 ¿Puedo preguntarle si su compromiso es de larga duración?
00:41:44 -Hemos estado comprometidos estos cuatro años.
00:41:49 Lo conocí en casa de mi tío.
00:41:51 Es profesor y Edward estaba bajo su cuidado.
00:41:56 Como vive en Londres,
00:41:58 apenas nos vemos, escribir es nuestro único consuelo,
00:42:02 excepto porque tengo su retrato,
00:42:05 y el tiene un mechón de mi cabello que le dí, dentro de un anillo.
00:42:10 Me pregunto si se percató usted...
00:42:15 Lo hice. Sí.
00:42:18 Y, ¿me promete que no dirá una palabra de esto a ningún alma?
00:42:23 ¿Señorita Dashwood?
00:42:25 ¿Elinor?
00:42:27 ¿Lo promete?
00:42:31 Jamás busqué su confidencia, señorita Steele...
00:42:36 ... pero su secreto está a salvo conmigo.
00:42:46 ¿De que iba esa larga conversación con Lucy Steele?
00:42:52 Nada trascendente. Estaba...
00:42:55 contándome sus esperanzas y sueños para el futuro.
00:42:58 -Qué poco interesante.
00:43:41 Marianne, Elinor, tengo en mente pasar uno o dos meses en Londres,
00:43:47 ¡y estaría muy contenta de disfrutar de vuestra compañía!
00:43:51 ¡Mamá!
00:43:53 Es muy amable, señora, pero estoy segura de que nuestra madre no podría prescindir de nosotras.
00:43:57 Oh, desde luego que podría. Creo que es un plan excelente.
00:43:59 Preferiría quedarme en Devonshire.
00:44:02 Oh, ¿qué formidable obstáculo va a encontrar ahora mi querida Elinor?
00:44:05 No me permitas oír ni una palabra acerca de los gastos.
00:44:08 -Me gustaría ir a Londres.
00:44:11 ¡Y creo que todas sabemos la razón del porqué!
00:44:14 Y me atrevería a decir que la Srta. Elinor también tiene una buena razón, ¡si se supiera la verdad!
00:44:18 -¿Mamá? ¿De veras lo deseas?
00:44:23 ¡Vamos, Srta. Elinor! Puede ver que su hermana quiere ir,
00:44:27 ¡y también quiere su compañía!
00:44:30 No más objeciones, tu madre y yo lo hemos fijado todo entre nosotras.
00:44:34 ¡Iremos a la ciudad!
00:44:42 -Me sorprendes, Marianne.
00:44:44 ¿Voluntaria libremente para más burlas de la Sra. Jennings?
00:44:47 Lo soportaría nada más que por tener la oportunidad de volver a ver a Willoughby.
00:44:51 Estoy sorprendida de que no estés más excitada al pensar en ver a Edward.
00:44:55 Quizá no le veamos.
00:44:56 Está a disposición de su madre.
00:44:59 Estoy segura de que le veremos y muy pronto. Te ama, Elinor.
00:45:02 Encontrará una manera de verte, diga lo que diga su madre.
00:45:23 Oh, Elinor, ¡dentro de poco le veré!
00:45:26 -Estoy muy feliz por ti.
00:45:30 Quizás sí, quizás no.
00:45:38 ¡Aquí estamos!
00:45:50 Bueno, aquí estamos otra vez.
00:45:55 Aquí están las Srtas. Dashwood, y deben ser tratadas como la realeza.
00:46:01 Cualquier cosa que queráis, Foot os atenderá.
00:46:04 -¿Verdad, Foot?
00:46:12 Ésta será vuestra habitación.
00:46:15 Era de mi querida Charlotte, antes de que el Sr. Palmer la alejara de mí.
00:46:19 Espero que estéis muy cómodas.
00:46:22 Mirad... Charlotte hizo este cuadro de sedas coloreadas.
00:46:26 Siete años en un gran colegio de la ciudad, ¡y eso es todo lo que nos ha enseñado!
00:46:34 Pobre Charlotte.
00:46:37 Bueno, os dejaré que os instaléis.
00:46:41 ¡La cena estará en la mesa en media hora!
00:46:56 ¡Foot!
00:46:59 Si es tan amable de echar ésto al correo por mí...
00:47:01 -¿El correo de 1 penique, señorita?
00:47:03 Muy bien, señorita.
00:47:08 Oh, Elinor, podríamos verle esta misma tarde.
00:47:13 También podrías alejarte de la ventana, querida.
00:47:16 No vendrá antes porque te pongas a buscarle.
00:47:20 En verdad, creo que es un poco tarde para que vengan visitantes ahora,
00:47:24 -¡aunque sean esperados con ganas!
00:47:31 Eso... ¿fue una llamada en la puerta?
00:47:34 Presumo que en la puerta de al lado.
00:47:37 ¡Ahí!
00:47:39 -¡Bueno! ¡Me pregunto quién puede ser!
00:47:44 Marianne, tranquilízate. Puede no ser él.
00:47:48 Coronel Brandon, señora.
00:47:55 Perdóneme... Yo...
00:47:58 ¡Perdóneme!
00:48:03 ¿Se encuentro su hermana enferma, Srta. Dashwood?
00:48:05 Creo que está agotada, supongo que del viaje.
00:48:10 ¡Oh, Coronel! Estoy monstruosamente contenta de verle.
00:48:13 No nos hemos visto desde el día que nos disgustó en el picnic.
00:48:17 Espero que su asunto urgente fuera completado con total satisfacción.
00:48:21 Gracias, señora.
00:48:24 Lo hecho, hecho está.
00:48:25 Me pregunto si podría tener un momento en privado con la Srta. Dashwood.
00:48:31 Sí, desde luego.
00:48:35 ¡Iré y veré cómo está su hermana!
00:48:47 Señorita Dashwood, dígame.
00:48:50 Creo que saber la verdad, pero quiero saber si es cierto.
00:48:55 ¿Debo felicitarla?
00:48:58 No estoy segura de lo que quiere decir.
00:49:01 El compromiso de su hermana con el Sr. Willoughby ha sido ampliamente comentado.
00:49:04 ¿Cómo puede ser eso?
00:49:06 -¿De quién lo ha escuchado mencionar?
00:49:10 nuestros conocidos.
00:49:12 Lo escuché primero yo mismo en casa de los Palmer.
00:49:15 Vine a preguntar.
00:49:18 Señorita Dashwood...
00:49:21 ¿se ha resuelto finalmente todo?
00:49:25 No puedo decirle
00:49:28 que estén comprometidos definitivamente.
00:49:32 Ninguno de ellos jamás nos ha dicho algo a mi madre o a mí.
00:49:36 Pero no deseo darle falsas esperanzas.
00:49:40 Estoy muy segura de que Marianne está profundamente enamorada.
00:49:45 Y no tengo razón para dudar de los sentimientos del Sr. Willoughby hacia ella.
00:49:53 Espero, y deseo, escuchar acerca de compromiso muy pronto.
00:50:06 Siendo así el caso...
00:50:10 deseo a su hermana toda la felicidad imaginable.
00:50:14 Y para Willoughby, que pueda esforzarse para merecérsela.
00:50:20 Buenas noches.
00:50:27 El Coronel Brandon estuvo disgustadode no verte.
00:50:29 Me vió.
00:50:31 Durante unos cinco segundos.
00:50:35 Te tiene en gran consideración, Marianne.
00:50:37 Sí, y yo también, pero tiene un gran defecto.
00:50:41 No es Willoughby.
00:50:48 Oh, ¿por qué no vino?
00:50:52 ¡¿Foot?!
00:50:54 -¿Hay alguna carta esta mañana?
00:50:57 ¿Nada para mí, ni una nota?
00:50:59 No, señorita. Lo siento. ¿Esperaba alguna?
00:51:02 Oh, no especialmente.
00:51:16 -¿Algo para mí?
00:51:18 ¿Está seguro? ¿Ninguna llamada de los criados? ¿Ningún mensaje?
00:51:21 Nada, señorita.
00:51:26 No, señorita. Lo siento, señorita.
00:51:32 ¡Pero aquí hay algo!
00:51:35 Los Middleton han llegado, con las señoritas Steele,
00:51:40 y estamos invitados a una asamblea por la tarde.
00:51:46 Y puede estar segura de que el Sr. W también estará invitado.
00:51:52 ¡Y quizás el Sr. F también!
00:51:58 Declaro que jamás he visto nada como éso.
00:52:01 Debe ser la fiesta más elegante de la ciudad.
00:52:05 Espera, Marianne, tienes un cierre a punto de perderse.
00:52:08 ¡No importa, Elinor! Vamos dentro.
00:52:34 Oh, ahí está Charlotte.
00:52:41 ¡Mira!
00:52:44 ¡Oh, señorita Dashwood! ¡Oh, señorita Marianne!
00:52:46 ¡Londres está lleno de elegantes galanes! ¡Y algunos son muy rudos y atrevidos!
00:52:50 Hemos sido empujadas y golpeadas...
00:52:52 ¡Miren esas bestias horribles! ¡Cómo se atusan y se comen con los ojos!
00:52:56 Espero que se quede cerca, a mi lado, señorita Dashwood.
00:52:59 Estoy con tal fiebre de anticipación, que siento que me voy a desmayar.
00:53:03 ¡He oído que viene aquí esta noche!
00:53:08 -¿De quién habla?
00:53:12 -¿Está del todo segura?
00:53:16 Elinor, Marianne.
00:53:20 Es terrible tanto calor y lo abarrotada que está esta habitación...
00:53:23 Apenas puedo aguantar quedarme un momento más.
00:53:25 Mi hermano más joven, el Sr. Robert Ferrars.
00:53:28 La Srta. Elinor Dashwood. La Srta. Marianne Dashwood.
00:53:31 Encantado.
00:53:33 Mi hermano Edward ha hablado muy altamente de su belleza, Srta. Dashwood.
00:53:36 En general, lo considero un pobre juez con las mujeres,
00:53:40 pero en este caso, tengo que estar de acuerdo.
00:53:43 Es usted muy amable. ¿Puedo presentarle a la Srta. Lucy Steele?
00:53:49 Encantado.
00:53:52 ¿Su hermano va a veniraquí esta noche, Sr. Ferrars?
00:53:55 ¿Edward? Dios, no. El prójimo rechaza la sociedad.
00:53:59 Odia hablar mal de mí, su propia sangre,
00:54:01 pero mi hermano Edward es algo así como un adolescente patoso.
00:54:05 Señor Ferrars... ¡Éso es muy poco amable!
00:54:16 ¡Elinor, mira! ¡Ahí está!
00:54:25 ¿Por qué no viene a hablar conmigo?
00:54:27 Por favor, compórtate. No dejes que todo el mundo sepa cómo te sientes.
00:54:32 Quizás me vió, pero no a ti no.
00:54:34 -Podría ser una situación difícil.
00:54:37 No vayas. Ya vendrá y te encontrará, si es capaz.
00:54:42 ¡No!
00:54:52 ¡Willoughby!
00:54:58 Perdóneme.
00:55:04 Señorita Dashwood...
00:55:07 Su madre está bien, ¿verdad?
00:55:10 Sí, gracias.
00:55:13 Y... ¿cuánto hace que están en la ciudad?
00:55:16 ¡Por Dios, Willoughby! ¿Qué quiere decir ésto?
00:55:22 ¿No has recibido mis cartas?
00:55:28 ¿No nos vamos a dar la mano?
00:55:36 ¿Es que no te llegaron mis cartas?
00:55:38 Dime, por el amor de Dios, ¿qué ocurre?
00:55:41 Sí, tuve el placer de recibir la información de su llegada a la ciudad,
00:55:46 que fue usted tan amable de enviar.
00:55:48 Perdóneme.
00:56:09 Elinor...
00:56:11 ve hacia él...
00:56:13 dile que él debe...
00:56:17 Permítame.
00:56:21 Sujétela usted.
00:56:29 ¡Vámonos!
00:56:32 Traducido por Numil, Elizzyb y Loony29
00:02:21 Marianne, es muy temprano. Vuelve a la cama, cogerás un resfriado.
00:02:25 Pronto estará acabado.
00:02:34 -¿Marianne, puedo preguntar...?
00:02:38 Mas tarde lo sabrás.
00:03:16 Oh, qué aglomeración de gente había anoche.
00:03:19 No me pregunté porqué os fuisteis temprano, ¡estaba a punto de desmayarme!
00:03:23 Charlotte no debería haber estado allí, estando tan cerca su confinamiento,
00:03:27 pero fue.
00:03:29 Le encantan las fiestas por la noche.
00:03:32 ¡El Sr. Palmer dijo que pronto estaría en el Agujero Negro de Calcuta!
00:03:41 ¿Y qué hay del Sr. W.?
00:03:43 ¿Qué pensará de ti? Esperas una semana para verle,
00:03:47 ¿y entonces vuelves a casa sin ni siquiera hablar con él?
00:03:50 Venga, prueba uno de esos arenques.
00:03:53 No, gracias señora.
00:03:55 Entonces, ¿quieres costillas a la parrilla?
00:03:58 ¿Una chica bonita y grande como tú, y no come nada?
00:04:02 -Ah, aquí viene el correo.
00:04:05 y... una para la Srta. Marianne Dashwood.
00:04:15 ¡Espero que lo hayas encontrado de tu gusto, señorita!
00:04:21 Oh, querida. Espero que él no la haga esperar mucho tiempo,
00:04:25 porque es una pena verla tan pálida y abatida.
00:04:32 Espero que no ocurra nada malo entre la señorita y el Sr. W...
00:04:36 ¿Sólo una riña entre enamorados?
00:04:38 Marianne y el Sr. Willoughby no son amantes, señora.
00:04:41 Y la luna está hecha de queso verde.
00:04:44 Vamos, vamos, Srta. Elinor. No nací ayer...
00:04:47 De verdad señora, está equivocada.
00:04:52 Si me disculpa, iré con ella.
00:05:05 Oh, Elinor, es peor...
00:05:09 de lo que había imaginado. Es como si nunca le hubiera conocido.
00:05:14 "Mi querida señora, me preocupa mucho
00:05:17 darme cuenta que hubo cualquier cosa en mi comportamiento anoche
00:05:19 que no mereció su aprobación.
00:05:21 Si he sido tan desafortunado para darle a creer que mis sentimientos
00:05:24 eran más elevados de los que sentía. Le ruego que me disculpe.
00:05:27 Mi afecto ha estado, durante mucho tiempo comprometido en otra parte.
00:05:31 Le devuelvo sus cartas como pidió,
00:05:33 con el mechón de pelo, que usted amablemente me otorgó. Soy,
00:05:36 -querida Señora..."
00:05:39 Éramos como dos mitades de la misma alma.
00:05:42 Es despreciable.
00:05:46 Marianne,
00:05:48 si es así como realmente es, ha sido bueno que te libraras de él.
00:05:53 Sólo piénsalo, si vuestro compromiso se hubiera alargado durante meses
00:05:56 antes de que él hubiera decidido acabarlo...
00:06:01 No hubo ningún compromiso.
00:06:05 ¡¿Qué?!
00:06:07 No es tan indigno como crees.
00:06:09 -¿Pero te dijo que te amaba?
00:06:14 No.
00:06:17 No con esas palabras, pero en todo lo que decía...
00:06:20 ... y hacía.
00:06:22 Él sabía que yo le amaba, y él me ha hecho creer que me amaba.
00:06:26 -¿Me crees, Elinor?
00:06:29 Os vi juntos. Nadie podía dudar de que estábais enamorados.
00:06:33 Oh, Elinor, tengo que ir a casa. ¿Podemos ir mañana?
00:06:38 -¿Mañana?
00:06:41 Sólo vine aquí por Willoughby, y ahora, ¿quién se preocupa por mí?
00:06:46 Todos tus amigos se preocupan por ti,
00:06:49 y es imposible irnos mañana, le debemos más que eso a la Sra. Jennings.
00:06:53 Unos cuantos días más entonces, pero no podré soportar estar más en Londres.
00:06:58 ¿Cómo estás, querida?
00:07:01 Pobrecilla,
00:07:04 se ve muy mal.
00:07:06 Charlotte está abajo, se sabe por toda la ciudad.
00:07:09 Se va a casar con la Srta. Grey, que cuenta con 50.000 libras.
00:07:14 Deseo, con toda mi alma, que le destroce el corazón.
00:07:22 Querida Marianne, esfuérzate.
00:07:24 ¿A ser feliz, Elinor? ¡No tienes idea de lo que sufro!
00:07:54 ¡Oh, Srta. Dashwood, qué calamidad! ¿Está muy alterada?
00:07:58 Mi hermana no está bien, Srta. Steele, y permanece en su habitación.
00:08:00 Pero a viejas amigas, como Lucy y yo, debe vernos.
00:08:03 No diremos ni una palabra sobre... el Sr. Willoughby.
00:08:06 ¡Pero qué bestias indecentes son esos hombres!
00:08:08 Hubo un tal Dr. Davies que me prestó atención, yendo con el carruaje,
00:08:11 aunque yo nunca le considerara valioso. Ahora, se ha ido sin decir palabra,
00:08:14 así que su hermana no es la única a quién han dejado de lado, como un zapato viejo.
00:08:18 ¡Anne! Vigila tu lengua.
00:08:21 Dígale a su hermana que lamento su dolor.
00:08:24 Que la dejaran plantada y la hayan rechazado, después de mostrarle su amor tan abiertamente.
00:08:30 Afortunadamente,
00:08:31 conocemos a un hombre que es demasiado honrado para rebajarse de ese modo, ¿verdad?
00:08:50 -¿Se han ido?
00:08:54 Gracias.
00:08:57 ¿Escribirás a mamá?
00:08:59 Sí...
00:09:01 Ahora mismo, si quieres.
00:09:05 Oh, es el Coronel Brandon.
00:09:07 No puedo verle, Elinor. Dile que no puedo verle.
00:09:14 Srta. Dashwood, tengo que contarle algo
00:09:16 que creo que su hermana debe saber.
00:09:19 ¿Recuerda una conversación que tuve una vez con usted,
00:09:22 cuando le dije que su hermana Marianne me recordaba a alguien que había conocido?
00:09:25 Lo recuerdo.
00:09:27 Tenía relación conmigo.
00:09:30 De niños crecimos juntos.
00:09:33 Es imposible transmitirle que...
00:09:38 Creía que lo éramos todo para el otro.
00:09:42 Por insistencia de mi padre, se casó con mi hermano mayor. Pero...
00:09:45 él no la respetaba...
00:09:49 y sus placeres no eran los que debían haber sido.
00:09:54 Yo estaba en las Indias Orientales, cuando me enteré de su divorcio.
00:09:59 Cuando volví a Inglaterra, la busqué por todas partes.
00:10:06 Finalmente, la encontré en un hospital de pobres...
00:10:10 muriéndose.
00:10:13 Y tuvo un hijo...
00:10:16 Una niña pequeña, de tres años,
00:10:20 que se convirtió en mi protegida.
00:10:21 ¿Qué edad tiene ahora?
00:10:23 Apenas tiene 15 años.
00:10:26 Imprudentemente, tal como aconteció,
00:10:28 le permití ir a Bath para quedarse con la familia de un amigo.
00:10:32 El pasado Febrero,
00:10:34 desapareció de repente.
00:10:37 La primera noticia que tuve sobre ella
00:10:39 fue una carta que recibí una mañana
00:10:41 -durante nuestra intencionada fiesta en Delaford.
00:10:45 Fue abandonada por el hombre que la sedujo...
00:10:48 y que ahora ha dado a luz a su hijo.
00:10:53 Quizás ha supuesto la relación.
00:10:58 Willoughby.
00:11:06 Usted sabrá mejor cómo contarle ésto a Marianne...
00:11:10 y lo mucho que necesita saberlo.
00:11:18 Lo siento mucho, Marianne.
00:11:38 Guillermo el Conquistador, Guillermo Rufus,
00:11:41 Enrique I, Esteban.
00:11:45 Enrique II, Ricardo I, y el Malvado Rey Juan.
00:11:52 ¿Qué escribes? ¿Les estás pidiendo que vuelvan a casa?
00:11:55 No, creo que sería mejor para Marianne que no vuelva a casa por una temporada.
00:11:59 Porque si vuelven a casa, todo le hará recordar a él.
00:12:04 Exactamente. Reyes y reinas.
00:12:10 Richard II...
00:12:12 Willoughby es un canalla, ¿verdad, mamá?
00:12:14 Reyes y reinas, Meg.
00:12:17 Si fuera hermano en vez de hermana,
00:12:19 lucharía con Willoughby y le mataría con mi espada.
00:12:21 Entonces es una suerte que no lo seas,
00:12:23 así no odiaré verte ahorcada por asesinato.
00:12:26 Ojalá fuera un hombre. Las chicas nunca pueden hacer nada.
00:12:30 Los hombres pueden cabalgar por el campo y hacer cosas,
00:12:33 y las chicas sólo sentarse y esperar a que ocurran cosas.
00:12:51 Una teme por las perspectivas de Marianne.
00:12:54 Deduzco
00:12:56 que se encaprichó de este hombre, Willoughby, tan abiertamente
00:13:01 que sólo el matrimonio podía volverle respetable.
00:13:04 Pobre Marianne.
00:13:06 Estoy segura que era lo esperado.
00:13:09 No dudo que los gastos de él excedían de sus ingresos,
00:13:12 y sólo un tonto rechazaría una oportunidad de 50.000 libras.
00:13:15 Yo también lo diría.
00:13:18 Ella ahora considerará sus daños, como buenos.
00:13:22 Tal vez sí.
00:13:24 Estaba pensando, querida,
00:13:27 quizás deberíamos pedirles a las chicas Dashwood que se quedaran con nosotros...
00:13:30 una temporada.
00:13:33 Oh, no, John.
00:13:35 No creo que madre lo apruebe, debido a las circunstancias.
00:13:41 Pero realmente creo que deberíamos hacer algo, Fanny...
00:13:44 al menos por Elinor.
00:14:04 Gracias.
00:14:12 ¿Estás bien?
00:14:14 ¿Y el niño?
00:14:16 Muy bien. Te lo agradezco.
00:14:21 ¿Pero qué va a ser de nosotros?
00:14:23 Descansa tranquila,
00:14:26 cuidarán de ti.
00:14:28 Me aseguraré de que no os falte de nada, a ambos.
00:14:35 Me estaba preguntando...
00:14:38 ¿Qué?
00:14:40 Habla.
00:14:43 Si le pudiera ver una vez más,
00:14:46 pienso que si pudiera ver su hijo,
00:14:49 -él podría...
00:14:53 Willoughby ha anunciado su compromiso con una mujer de fortuna.
00:15:12 He oído que el Coronel Brandon ha tenido buen trato contigo.
00:15:16 Sí.
00:15:17 Deberías intentar conseguirlo, Elinor, desde luego que sí.
00:15:20 Creo que podrías tener posibilidades.
00:15:22 Tienes lo que hace falta para atraer a los hombres,
00:15:24 si fueras a por ello de la manera apropiada.
00:15:30 Pero la pobre Marianne,
00:15:32 me temo que ya está todo perdido para ella.
00:15:34 La pobre ha perdido su resplandor.
00:15:38 Lo ha perdido del todo.
00:15:42 En cuanto a cualquier...
00:15:44 cariño anterior que albergaras,
00:15:46 has de darte cuenta que es imposible.
00:15:49 La Sra. Ferrars está más que decidida
00:15:51 en casar a tu primo Edward.
00:15:54 La dama es la honorable Srta. Morton.
00:15:58 -¡¿La señorita. Morton?!
00:16:00 Con 30.000 libras. Un vínculo muy deseable por ambas partes.
00:16:08 Pero el Coronel Brandon, sería una oportunidad excelente.
00:16:11 Me ha llegado una invitación
00:16:14 para cenar en Berkeley Square mañana por la noche,
00:16:16 donde os reuniréis con el Coronel y con mi suegra, la Sra. Ferrars,
00:16:20 quien ha expresado una positiva inclinación a recibiros.
00:16:26 Qué delicioso que hayan podido venir.
00:16:29 Imaginad, Anne y yo hemos llegado justo esta tarde
00:16:33 y nos han invitado a quedarnos durante toda la semana.
00:16:38 Compadézcase de mí, querida Srta. Dashwood.
00:16:41 Usted es aquí la única que sabe lo que siento.
00:16:44 Estoy temblando.
00:16:46 Dentro de un momento conoceré a la persona de la que depende mi felicidad.
00:16:52 ¿Edward?
00:16:54 -¿Estará aquí?
00:16:57 Se ha mantenido lejos por su extremo cariño hacia mí,
00:17:00 que no puede ocultar cuando estamos juntos.
00:17:03 Oh, entiendo.
00:17:04 Me refiero a la Sra. Ferrars, la persona que espero algún día llamar "madre".
00:17:14 Así que el Sr. Willoughby se ha casado y ha abandonado la ciudad.
00:17:20 Así es, mamá.
00:17:22 Una gran decepción para ciertas damas, tengo entendido.
00:17:27 Esperaban cazarle, mamá,
00:17:29 pero Willoughby conocía un juego que vale el doble que eso.
00:17:32 No se dejaría cazar por nada excepto por una fortuna.
00:17:36 Esto es insufrible.
00:17:38 ¿Nos acompañará el Sr. Edward Ferrars esta noche, señora?
00:17:41 No. Mi hijo mayor se ha hospedado con los Morton.
00:17:45 -¿Quizás conozca a Lord Morton?
00:17:48 Son una familia muy distinguida.
00:17:50 La honorable Srta. Morton es un joven dama
00:17:55 de excepcional encanto y modales.
00:18:02 ¿Le gusta el campo, Sr. Ferrars?
00:18:04 Si viene podemos ofrecerle buena caza.
00:18:08 -Y también pesca.
00:18:11 ... que no me entusiasman los deportes de campo, Sir John.
00:18:15 Los modales del campo, sin embargo, pueden ser muy agradables a su manera.
00:18:21 Espero que no nos tome por campesinas, Sr. Robert.
00:18:25 Hay mozos bien elegantes en Plymouth.
00:18:27 Estoy convencida de que su hermano Edward disfrutó mucho allí,
00:18:29 Fue muy feliz, ¿verdad, Lucy?
00:18:34 La verdad, Anne... ¿cómo voy a saberlo?
00:18:38 Le he oído decir que nunca fue tan feliz
00:18:40 como cuando nos visitó en Norland.
00:18:49 ¿Damas?
00:18:57 Tome este asiento, señora. No llega corriente y tampoco está demasiado cerca del fuego.
00:19:02 -Déjeme arreglarle los almohadones.
00:19:06 -¿Cómo era su nombre?
00:19:09 Parece una chica decente y modesta, Fanny.
00:19:12 Así es.
00:19:14 ¿Nos tocarás algo, Marianne?
00:19:16 Si lo desean...
00:19:18 Marianne tiene mucho talento al piano.
00:19:21 La Srta. Morton toca muy bien el pianoforte.
00:19:25 Y el arpa, tengo entendido.
00:19:28 -¿La Srta. Elinor Dashwood toca?
00:19:34 Elinor es una especie de artista, mamá.
00:19:37 Aquí tienes un cuadro suyo de Norland Park.
00:19:43 Sí.
00:19:44 ¿No crees que recuerda al estilo pictórico de la Srta. Morton?
00:19:49 Ella pinta deliciosamente.
00:19:54 Pero es que ella lo hace todo bien...
00:19:58 Disculpen, señoras, ¿y a nosotras que más nos da la Srta. Morton?
00:20:03 Es de Elinor de quien se trata.
00:20:10 Querida Elinor, no les hagas caso, ¿qué sabrán ellas?
00:20:13 No les consientas que te hagan infeliz.
00:20:21 ¿Qué le pasa a esa chica? Parece algo trastornada.
00:20:27 Willoughby.
00:20:44 Mi querida amiga, estoy tan contenta...
00:20:47 Anoche tuve tanto miedo, pero la madre de Edward fue encantadora.
00:20:52 Creo que se encaprichó un poco conmigo.
00:20:55 -Estuvo ciertamente muy atenta con usted.
00:20:58 ¿Es que sólo vio atenciones? Yo vi muchísimo más.
00:21:03 ¿Sabe qué? Creo que estamos a medio camino de asegurarnos el consentimiento de la Sra. Ferrars.
00:21:08 Me alegro mucho por usted,
00:21:11 pero me temo que la honorable Srta. Morton pueda ser un impedimento.
00:21:15 ¿No ha fijado la Sra. Ferrars que será la esposa de Edward?
00:21:18 No, no debe desmoralizarme.
00:21:20 La Srta. Morton puede ser ésto y aquéllo,
00:21:23 pero es a mí a quien ha hecho su promesa,
00:21:26 no a ella... ni a nadie más.
00:21:33 El Señor Edward Ferrars.
00:21:38 Señorita Dashwood... Elinor.
00:21:42 Sr. Ferrars. Conoce a la Srta. Lucy Steele, creo.
00:21:50 Sí, claro.
00:21:54 ¿Cómo está, señorita Steele?
00:21:57 Bien, gracias.
00:22:00 ¿Y usted, señorita Dashwood?
00:22:02 -Bien, gracias.
00:22:06 -¿Y... Marianne?
00:22:09 Iré a buscarla. Disculpen.
00:22:13 -Edward, sabría que vendría.
00:22:18 Esperábamos verle anoche en casa de su hermana. ¿Por qué no vino?
00:22:21 -Tenía... otros compromisos.
00:22:27 ¿Qué compromisos cuando le esperaban sus amigas?
00:22:30 Tal vez, Srta. Marianne, crea que los jóvenes nunca mantienen sus compromisos,
00:22:34 -si no tienen interés en mantenerlos.
00:22:38 Estoy segura, que fuera lo que fuera, fue un asunto de conciencia para Edward.
00:22:43 Él siempre mantiene su palabra, una vez la da.
00:22:47 Y hablando de ello, lamento tener que marcharme, pues me he comprometido con mi hermana.
00:22:52 Debo irme inmediatamente.
00:22:55 -Pero, ¿volverá pronto?
00:22:57 Srta. Dashwood, Marianne, Srta. Steele.
00:23:00 Si se marcha a la casa de su hermana, quizás pueda acompañarme,
00:23:03 porque me esperan allí.
00:23:07 Por supuesto.
00:23:10 Será un placer.
00:23:39 La verdad es que no sé a dónde habrá ido Lucy.
00:23:42 "Acabo de recibir un recado, Anne", me dijo.
00:23:45 -"¿Y qué recado es?, le dije.
00:23:49 Nunca me cuenta nada.
00:23:52 ¿Y me dice usted que el Sr. Edward llega hoy?
00:23:54 Oh, sí. Me imagino que no le habrán visto ustedes en muchos años,
00:23:59 desde que asistía a la escuela con su tío.
00:24:00 No, la verdad es que le hemos visto muy a menudo. Viene a vernos regularmente.
00:24:06 ¿A Plymouth?
00:24:08 -¿Las visitaba en Plymouth?
00:24:13 ¿Y por qué haría eso?
00:24:15 ¿Por qué? Para ver a Lucy, claro está.
00:24:22 Oh, no debí decir eso, es un secreto.
00:24:25 ¿Qué es un secreto?
00:24:28 Le exijo que me conteste.
00:24:34 Que Lucy y Edward están enamorados. Llevan prometidos cuatro años.
00:24:40 ¿Qué?...
00:24:41 ¡John! ¡John!
00:24:43 ¡Por favor, no se enfaden conmigo! No es culpa mía.
00:24:47 ¿Qué ocurre?
00:24:48 -¿Es el pequeño Henry?
00:24:53 ¡Dígaselo!
00:24:55 ¡Dígaselo! ¡Dígaselo!
00:24:59 El Sr. Edward Ferrars y la Srta. Lucy Steele.
00:25:07 ¡Oh, John!
00:25:10 Madre, Fanny, ¿qué ocurre?
00:25:13 ¿Es cierto que estás prometido en secreto con esta joven?
00:25:20 -Anne, ¿qué has hecho?
00:25:24 Respóndeme.
00:25:28 Sí, es cierto, madre...
00:25:31 ... y os pido a ambas vuestra bendición.
00:25:37 ¿Mi bendición, señor?
00:25:40 Presta atención a ésto.
00:25:42 A menos que abandones este ridículo plan,
00:25:46 no recibirás nada de mí. Nada, ¿entiendes?
00:25:52 Tu hermano recibirá toda tu herencia,
00:25:55 y tú puedes morirte de hambre en la calle por lo que a mí respecta.
00:26:00 Señorita Steele,
00:26:02 ya no es usted bien recibida aquí.
00:26:05 ¡Márchese inmediatamente!
00:26:07 Si echáis a Lucy, madre, yo también debo irme.
00:26:12 Vete entonces.
00:26:16 No tengo más que decirte.
00:26:55 Cielos, ¿puede ser posible?
00:26:58 Yo también estoy sorprendido. Creía que era un hombre juicioso.
00:27:01 Vaya, vaya, no sabía nada de eso.
00:27:04 Creía que su interés residía en otro lugar.
00:27:08 La Sra. Ferrars fue lo bastante buena para decir, Elinor, que
00:27:14 cualquier objeción respecto a otra alianza,
00:27:19 si me entiendes, hubiera sido la menos mala de las dos,
00:27:24 y ahora ella estaría contenta de aceptarla antes que algo peor.
00:27:28 Ella es, ciertamente, una excelente mujer y me apena verla tan consternada.
00:27:56 ¿Cuánto hace que lo sabes?
00:28:01 Lucy me lo contó en Barton Park.
00:28:05 -¿Cómo has podido soportarlo?
00:28:10 Y me alegraba poder evitar que supiérais cuánto sufría.
00:28:14 Ahora puedo pensar y hablar de ello
00:28:17 sin aflicción. Le deseo que sea muy feliz.
00:28:20 ¿Puedes decir eso?
00:28:23 Entonces puede que después de todo, no hayas sufrido tanto.
00:28:29 ¿Crees que no he sufrido tanto?
00:28:35 Marianne, durante cuatro meses he cargado con éso en mi cabeza,
00:28:39 sin ser libre para hablar de ello con alguien.
00:28:43 He tenido que escuchar las esperanzas y exaltaciones de Lucy una y otra vez.
00:28:48 Me he visto separada de Edward para siempre,
00:28:53 y soportado el desprecio de su hermana, y la insolencia de su madre.
00:29:00 He sufrido los castigos del amor sin disfrutar de ninguna...
00:29:08 ... de ninguna de sus ventajas.
00:29:14 Puede que no lo haya mostrado, Marianne,
00:29:18 pero te aseguro que he sido muy infeliz.
00:29:38 ¡Rápido! ¡Rápido!
00:29:41 Oh, ahí están.
00:29:43 Charlotte ha tenido el bebé,
00:29:46 un chico sano, y nos vamos a casa en Cleveland.
00:29:51 Yo me adelantaré,
00:29:53 pero el Coronel os acompañará, se encuentra en el salón.
00:29:56 Desea hablar en privado con usted, Srta. Dashwood.
00:29:59 Creo que quiere pedirle un favor.
00:30:06 ¡El Coronel Brandon me ofrece un beneficio!
00:30:10 ¿Es posible?
00:30:14 -Pero si no me conoce apenas.
00:30:18 por Marianne, y por mí.
00:30:21 Sabe cuánto le...
00:30:24 la buena opinión que tenemos de usted.
00:30:29 -Así que debo agradecérselo a usted.
00:30:34 Se debe a sus propios méritos.
00:30:37 Vaya...
00:30:39 Le estoy profundamente agradecido, y a usted, Elinor.
00:30:51 Cada vez que nos hemos visto,
00:30:53 me ha resultado imposible decir lo que realmente pienso y siento.
00:30:57 Sí.
00:30:59 -Y ahora más que nunca.
00:31:04 ¿Por qué no pensó mal de mí?
00:31:07 Jamás me mintió usted.
00:31:09 Y cuando escuché...
00:31:13 ... cuando me contaron lo de su compromiso,
00:31:17 todo se volvió claro.
00:31:19 No ha hecho usted nada malo.
00:31:23 Yo no...
00:31:25 pensaría tan bien de usted,
00:31:27 si hubiera actuado de otra manera.
00:31:32 Gracias.
00:31:50 Adiós.
00:32:42 Gracias.
00:32:51 Bienvenidas a Cleveland.
00:32:54 Miren, aquí está el pequeño Sr. Palmer para saludarlas.
00:33:02 Oh, Elinor.
00:33:05 Sigo pensando sobre esa pobre chica y su bebé.
00:33:08 Qué criaturas tan extrañas son los hombres.
00:33:12 Sí, desde luego.
00:33:17 ¿Qué quieren de nosotras?
00:33:19 No puedo responderte.
00:33:24 Quizá no nos ven como personas, si no como juguetes, Elinor.
00:34:59 -¿Dónde está su hermana?
00:35:04 No, no está.
00:35:06 ¿La ha visto alguien desde el desayuno?
00:35:08 Palmer, ¿has visto a la señorita Marianne?
00:35:11 Se ha ido a pasear. El diablo sabrá qué camino tomó.
00:35:26 ¡Marianne!
00:36:11 Está muy fría. ¡Hay que encender la chimenea de su cuarto!
00:36:16 Hay que cambiarla y secarla de inmediato.
00:36:19 He visto ésto demasiadas veces. ¡Enciendan ese fuego!.
00:36:26 Las dejaré. Asegúrese de que se dan prisa,
00:36:29 -el tiempo es esencial.
00:36:47 ¡Pobre Srta. Marianne! Tiene más desgracias que las que se merece.
00:36:56 -¿Cómo está?
00:37:00 Pidió verle, Coronel.
00:37:30 Sí, pero es sólo un enfriamiento, me temo.
00:37:35 Alégrese, Coronel.
00:37:37 Verá su mirada brillante y cara alegre mañana.
00:38:12 ¿Marianne?
00:38:23 Tiene una fiebre muy mala,
00:38:26 y me temo que los pulmones se han congestionado.
00:38:30 El desorden podría tender una tendencia pútrida.
00:38:33 Oh, pobre chica.
00:38:38 No hay nada más que pueda hacer ahora mismo.
00:38:43 La fiebre se acerca a la crisis.
00:39:03 Coronel Brandon,
00:39:04 Creo que si...
00:39:07 pudiera enviar a un hombre
00:39:09 a por mi madre, creo que debería estar aquí tan pronto como sea posible.
00:39:14 Desde luego. Iré yo ahora mismo.
00:40:54 -Elinor.
00:41:07 Si puede, señora, hay un caballero abajo, preguntando por usted.
00:41:11 ¿Un caballero?
00:41:22 Señorita Dashwood.
00:41:24 -Perdóneme, no tengo tiempo para ésto.
00:41:28 Quiero pedir disculpas...
00:41:32 ... y pedir su perdón.
00:41:36 Señor Willoughby,
00:41:38 no es usted bienvenido aquí.
00:41:40 Quizá a duras penas podrá pensar mejor de mí, pero merece la pena intentarlo.
00:41:46 Cuando vine por primera vez a Devonshire y conocí a su hermana,
00:41:49 confieso que sólo pensaba en mi propia diversión.
00:41:53 Pero en contra de mi voluntad,
00:41:55 me enamoré de veras de ella.
00:41:58 Y pensé en casarme con ella.
00:42:03 Desafortunadamente...
00:42:05 un hecho ocurrió.
00:42:07 -¿Un hecho?
00:42:13 Mi tía había sido
00:42:15 informada de algún modo de un evento,
00:42:20 una aventura,
00:42:22 una relación. Sin duda usted habrá oído la historia.
00:42:24 Así es... Una chica,
00:42:27 una chica inocente de sólo 15 años, a la que abandonó sin ningún pensamiento.
00:42:30 Oh, porque fui un libertino, ella debe ser una santa, supongo.
00:42:37 No tengo la intención de justificarme.
00:42:39 Entonces, ¿qué dijo su tía?
00:42:41 Se me retiró su favor...
00:42:44 y se echó de su casa. Estaba prácticamente sin un penique,
00:42:46 -con deudas, sin ningún perspectiva.
00:42:49 -a buscar una esposa rica.
00:42:52 Podría haber hecho enmiendos para esa pobre chica que usted sedujo.
00:42:56 Podría usted haberle dicho la verdad a mi hermana.
00:42:58 ¿Recuerda la carta que escribió en Londres?
00:43:00 Sophia dictó cada palabra.
00:43:03 ¿Tiene alguna idea de lo que sufrí escribiéndola?
00:43:05 ¡¿Tiene alguna idea de lo que sufro viviendo con una esposa que detesto?!
00:43:08 Trató a mi hermana con crueldad, habla de su esposa con desdén.
00:43:11 Ella no merece su compasión.
00:43:14 Sabía que no tenía ningún cariño por ella cuando nos casamos.
00:43:20 Así que, ¿ahora tiene pena por mí, Srta. Dashwood?
00:43:24 ¿O he contado todo esto sin ningún utilidad?
00:43:27 Usted tuvo el amor de mi hermana...
00:43:29 y ahora lo ha perdido para siempre...
00:43:32 -y me alegro por ello.
00:43:42 Ella no puede estar más pérdida para usted que como está ahora.
00:44:10 ¡Está bien! Está fuera de peligro. Se está recuperando.
00:44:15 Oh, gracias a Dios.
00:44:20 Willoughby.
00:44:23 Aun me cuesta creerlo.
00:44:26 Todas fuimos engañadas por él.
00:44:31 Creo que se engañó a sí mismo también.
00:44:36 Quería creer sus propias palabras hermosas...
00:44:42 como hice yo.
00:44:48 Oh, mamá. Estaré tan contenta de estar en casa...
00:45:20 Creo que el Coronel Brandon es un hombre excepcional.
00:45:23 Lo es.
00:45:25 Cuánta tristeza ha conocido.
00:45:28 Se mantuvo fiel a su primer amor
00:45:31 incluso cuando ella había sido arrancada de su lado.
00:45:34 Incluso después de su muerte.
00:45:37 Creo que es un verdadero romántico.
00:45:42 No es la forma en que hablamos o
00:45:44 sentimos lo que nos hace lo que somos, es lo que hacemos...
00:45:49 o no logramos hacer.
00:45:52 Muy cierto.
00:46:02 ¡Marianne! Ya me sé todos los reyes y reinas de Inglaterra,
00:46:05 -¿te gustaría que te los dijera?
00:46:09 Guillermo el Conquistador, Guillermo Rufus,
00:46:12 Enrique I, Esteban. Umm... Enrique II,
00:46:16 Ricardo I y el Malvado Rey Juan.
00:46:19 ¿Por qué se va ahora, cuando tiene la ventaja?
00:46:21 He oído que los grandes domadores de caballos hacen eso
00:46:24 por ser gentiles, entonces se van.
00:46:28 Nueve veces de otras muchas, a menudo el caballo salvaje los sigue.
00:46:49 Elinor, recordando mi conducta de este último otoño...
00:46:53 Fui una tonta conmigo misma, y muy poco considerada con todos los demás.
00:46:58 No puedes comparar tu conducta con la suya.
00:47:00 No, pero la comparo con la que debería haber sido.
00:47:05 La comparo con la tuya.
00:47:08 Espero ser más inteligente ahora.
00:47:12 Estoy determinada a entrar en una ruta de serio estudio.
00:47:16 El Coronel Brandon me ha prometido que puedo ir a Delaford
00:47:20 tan a menudo como quiera para coger libros y tocar su pianoforte.
00:47:23 Es tan generoso...
00:47:51 La dejaré para que explore.
00:47:55 Venga y búsqueme cuando esté lista.
00:47:58 Gracias.
00:49:27 Vamos.
00:50:18 Perdóneme, señorita Elinor,
00:50:20 la señora Ferrars me envía sus saludos.
00:50:23 -¿La señora Ferrars?
00:50:27 Me topé con ellos esta mañana en Exeter.
00:50:29 Ella dijo que se habían casado hace una semana,
00:50:31 así que me sentí libre para desearles alegría.
00:50:37 Gracias, Thomas.
00:50:41 Oh, Elinor.
00:50:43 Es como esperábamos.
00:50:45 Nada nos va a sorprender o enfadar.
00:50:49 Y dentro de poco, será como si nada hubiera ocurrido,
00:50:53 lo que, en cierta forma, es verdad.
00:50:55 ¿Vamos dentro?
00:52:07 ¿Elinor?
00:52:09 ¿Qué pasa?
00:52:13 Estoy bien, mamá.
00:52:16 Estoy feliz.
00:52:21 Estoy perfectamente contenta.
00:52:51 Elinor...
00:52:53 El Coronel Brandon me ha pedido que me case con él.
00:52:56 -¿Y qué le contestaste?
00:53:01 No te enfades conmigo.
00:53:06 ¿Por qué debería enfadarme contigo?
00:53:11 Porqué pensaba que estaba tan enamorada de Willoughby...
00:53:14 Porque te he dado tan pena y problemas.
00:53:17 Porque seré feliz cuando tú eres infeliz.
00:53:20 El Coronel Brandon es un hombre excelente, y le debemos mucho.
00:53:25 Pero no deberías casarte con él por gratitud.
00:53:27 No lo hago, Elinor.
00:53:29 Mi sentimientos por él ha cambiado tanto...
00:53:34 Le amo, Elinor.
00:53:41 Entonces estoy muy feliz por vosotros.
00:53:53 -Deseo que pudieras ser feliz también.
00:53:56 ¡Debo ver si puedo encontrar por mí misma un Coronel también!
00:54:22 ¡Es Edward!
00:54:25 ¡Elinor! ¡Elinor! ¡Es Edward!
00:54:29 ¡Elinor! ¡Elinor! Edward está aquí.
00:54:39 Oh, querida.
00:54:51 El Sr. Edward Ferrars, señora.
00:54:59 Edward... estamos encantadas de verle.
00:55:02 ¿Puedo darle la enhorabuena?
00:55:06 Gracias.
00:55:08 Deseo que haya dejado a la Sra. Ferrars muy bien.
00:55:11 Sí, sí, bastante bien... del todo bien.
00:55:16 ¿Está la señora Ferrars en Exeter?
00:55:20 No, mi madre está en la ciudad.
00:55:22 Quiero decir la señora de Edward Ferrars.
00:55:27 Seguramente quiere decir la señora de Robert Ferrars...
00:55:33 ¿No se han enterado? Mi hermano se ha casado recientemente con la Srta. Lucy Steele.
00:55:37 Cuando mi madre cedió mi herencia a Robert,
00:55:40 la Srta. Steele cedió sus afectos también,
00:55:43 liberándome así de mi compromiso.
00:55:46 ¡Así que ahora se puede casar con Elinor!
00:55:52 Señorita Dashwood... Elinor.
00:55:54 Vine aquí sin esperanzas.
00:55:57 Tras todo lo que ha ocurrido, tiene todo el derecho
00:55:59 a apartarse de mí en este mismo instante. Pero no me puedo ir de aquí
00:56:02 sin comunicarle la intensidad de mis sentimientos por usted.
00:56:05 La amé en Norland, casi desde nuestro primer encuentro.
00:56:09 No podía expresarlo entonces, ya que estaba atado a mi compromiso con Lucy,
00:56:13 pero creo que lo sentía, y
00:56:15 estaba sorprendido y herido por mi falta de apertura con usted.
00:56:21 Permítame ser sincero ahora.
00:56:25 Todos los días, desde la primera vez que la vi,
00:56:28 mi amor por usted ha crecido.
00:56:32 Elinor, sé que no tengo derecho a tener esperanzas,
00:56:35 pero debo preguntar...
00:56:40 ¿Puede perdonarme?
00:56:44 ¿Puede amarme?
00:56:52 ¿Se casará conmigo?
00:58:17 Traducido por Numil, Elizzyb y Loony29