Sense And Sensibilidad
|
00:00:24 |
¿De verdad me amas? |
00:00:28 |
Créeme. |
00:00:38 |
La señora Edwards... |
00:00:40 |
La Sra. Edwards cree que aún eres una niña. |
00:00:43 |
Pero nosotros sabemos más, ¿verdad? |
00:01:12 |
Pero, ¿cuándo volverás? |
00:01:15 |
Pronto. Muy pronto. |
00:01:19 |
¿Pero cuándo? |
00:02:03 |
Deberías prepararte. |
00:02:04 |
He hecho lo que he podido. |
00:02:21 |
John. |
00:02:23 |
Me alegro de que hayas venido. |
00:02:26 |
¿Es John? |
00:02:28 |
Estoy aquí, padre. |
00:02:32 |
La ley me impide dividir mis propiedades. |
00:02:39 |
Vas a heredarlo todo. |
00:02:44 |
Sin |
00:02:46 |
tu ayuda, |
00:02:48 |
tu madrastra... |
00:02:50 |
y las chicas |
00:02:52 |
no tendrán casi nada. |
00:02:56 |
Debes hacer algo. |
00:03:02 |
Tienes que prometérmelo. |
00:03:05 |
Tienes que darme tu palabra. |
00:03:10 |
Sí, por supuesto. |
00:03:13 |
Lo prometo. |
00:04:14 |
Norland Park, al fin nuestro. |
00:04:19 |
Ven a la cama. |
00:04:21 |
Le prometí a mi padre que... |
00:04:23 |
-las ayudaría. |
00:04:28 |
Espero que no intentes consentirlas. |
00:04:30 |
Consentirlas, no. |
00:04:33 |
He escrito a Mary, |
00:04:34 |
diciendo que iremos el lunes. |
00:04:39 |
Apaga la vela, querido. |
00:04:45 |
¿El lunes? |
00:04:48 |
Pero si es hoy. |
00:04:50 |
No hubiera pensado que fuera tan pronto. |
00:04:52 |
-¿Es que no tienen corazón? |
00:04:55 |
¿Pero por qué, Elinor? |
00:04:57 |
-No es justo, ¿verdad? |
00:05:00 |
El Sr. John Dashwood sólo tiene un hijo, y los hijos son siempre los herederos. |
00:05:04 |
No hay nada que podamos hacer. |
00:05:06 |
¿Cómo puedes estar tan calmada? |
00:05:08 |
Oh, madre. No llores, querida. |
00:05:10 |
Pero, ¿qué vamos a hacer? |
00:05:11 |
¿Tendremos que vivir con los gitanos? |
00:05:13 |
Preferiría vivir con gitanos que con la tía Fanny. Es una mujer insufrible. |
00:05:16 |
Si viene a vivir aquí, podría envenenarla. |
00:05:25 |
He pensado darles a las chicas 1000 libras a cada una. |
00:05:28 |
-¿Crees que sería justo? |
00:05:33 |
¿Vas a robarle a tu único hijo de su legítima herencia? |
00:05:37 |
Henry, tu padre se propone robarte 3000 libras |
00:05:42 |
para dárselas a sus hermanastras. |
00:05:45 |
¿Crees que es demasiado generoso? |
00:05:47 |
¿500 a cada una? |
00:05:50 |
Eso sería demasiado generoso |
00:05:52 |
teniendo en cuenta que recibirán 3000 cuando su madre muera. |
00:05:57 |
Pienso que es una fortuna muy confortable para cualquier joven. |
00:06:01 |
Pero tu padre está empeñado en robarte, Henry. |
00:06:04 |
Quizás el problema requiere que lo piense mejor. |
00:06:07 |
Pero estoy decidido a ayudarlas, Fanny. |
00:06:11 |
Mamá, no esperarán que les des tu propio dormitorio. |
00:06:14 |
Es su casa ahora. Claro que esperarán lo mejor que se les puede ofrecer. |
00:06:18 |
Mamá, nuestro hermano tiene buen corazón. |
00:06:23 |
No querría que estuvieras incómoda. |
00:06:26 |
Prometió a papá que nos cuidaría. |
00:06:30 |
Sí, sí, lo hizo. |
00:06:33 |
Y lo hará. |
00:06:35 |
Estoy segura. |
00:06:37 |
A decir verdad, estoy convencida de que tu padre no tenía la idea |
00:06:41 |
de dejarles dinero. |
00:06:44 |
¿En qué lo gastarían? |
00:06:46 |
No tienen carruajes, ni caballos, |
00:06:49 |
apenas tienen criados. |
00:06:51 |
Sí. Supongo... |
00:06:53 |
Y considero, querido, que no le debes ninguna gratitud especial a tu padre |
00:06:57 |
cumpliendo sus deseos. Porque sabemos que si hubiera podido, |
00:07:00 |
les hubiera dejado prácticamente todo a ellas. |
00:07:10 |
Creo que tienes razón. |
00:07:12 |
Mi padre no se refería a más de lo que has dicho. Sólo |
00:07:15 |
una ligera preocupación por su bienestar, |
00:07:18 |
regalos ocasionales de pesca y caza, y demás. |
00:07:22 |
Exactamente. |
00:07:23 |
Eso es querido. |
00:07:25 |
No vamos a dejarte morir de hambre. No lo haremos. |
00:07:46 |
No hablaré con ellos cuando lleguen. |
00:07:49 |
Sí lo harás. |
00:07:51 |
Debemos comportarnos correctamente. |
00:07:53 |
Porque ahora somos las invitadas. |
00:08:02 |
De verdad, Mary. No hace falta. |
00:08:06 |
¡Aquí estamos, al fin! |
00:08:17 |
Después de ti querida, por supuesto. |
00:08:23 |
¿Elinor, sigues con tu música? |
00:08:26 |
¿Marianne sigue dibujando? |
00:08:29 |
Ya veis, lo recuerdo todo. |
00:08:31 |
Es al revés, tía. |
00:08:33 |
-Marianne es la de la música. |
00:08:37 |
-¿Y que hay de ti, Margaret? |
00:08:40 |
¿Escritora? Bueno, |
00:08:43 |
las plumas y el papel son baratos. Has hecho una sabia elección. |
00:08:48 |
Esta vajilla es muy elegante. |
00:08:51 |
Por supuesto no la necesitaréis cuando os trasladéis a un sitio más pequeño. |
00:08:55 |
-Querida. |
00:08:59 |
-Pertenece a la casa. |
00:09:02 |
A pesar de que no te importa, ni la necesitas, |
00:09:04 |
-ni la mereces. |
00:09:16 |
Sabes que no puedes decir cosas así en la mesa, |
00:09:20 |
-delante suyo. |
00:09:22 |
No le interesa Norland, |
00:09:23 |
solamente por las libras, chelines, y peniques que vale. |
00:09:26 |
Y está bien claro que nuestro hermano no tiene intención |
00:09:28 |
de cumplir con su promesa hecha a papá. |
00:09:30 |
Lo sé, pero... |
00:09:32 |
Queridas, |
00:09:34 |
el Sr. Gridley ha encontrado dos casas muy acogedoras. |
00:09:38 |
Beecham Court y Thrush Place. |
00:09:41 |
Me decanto por Beecham Court. |
00:09:43 |
Mira, Marianne, tiene una glorieta. |
00:09:45 |
Y las tierras son muy manejables. |
00:09:47 |
Mamá, sobrepasan nuestros ingresos. |
00:09:51 |
Sólo tenemos 4000 libras al año. |
00:09:56 |
Bueno, ambas son más pequeñas que Norland, Elinor. |
00:10:02 |
Mamá, ahora necesitamos pensar diferente. |
00:10:07 |
Apenas nos podríamos permitir la entrada de Beecham Court. |
00:10:18 |
Supongo que preferirías que viviéramos en una conejera. |
00:10:21 |
No tanto, mamá. Una casa de campo estará bien. |
00:10:25 |
Elinor, a veces pienso que no entiendes cómo me siento. |
00:10:29 |
Lo hago, mamá, de verdad que sí. |
00:10:33 |
Pero necesitamos ser prácticas. |
00:10:37 |
Oh, aquí estáis. |
00:10:38 |
Me preguntaba dónde os escondíais. |
00:10:41 |
Mi hermano Edward me ha avisado |
00:10:44 |
que vendrá a vernos, y esperamos que su visita sea duradera. |
00:10:47 |
Estamos de suerte. |
00:10:50 |
-Creo que nunca le habéis conocido. |
00:10:52 |
Como hermano mayor, el heredará una considerable fortuna, |
00:10:56 |
y esperamos grandes cosas de él. |
00:10:59 |
El parlamento quizás. |
00:11:01 |
Dejará su huella en el mundo, de eso no hay duda. |
00:11:05 |
Hay mucho que hacer antes de que llegue. |
00:11:07 |
Tiene un ojo muy perspicaz, |
00:11:09 |
y no quiero que encuentre defectos en nada. |
00:11:11 |
Bueno, hay cosas que hacer. |
00:11:14 |
Cosas que hacer. |
00:11:22 |
Apuesto que será igual que ella. |
00:12:40 |
¡Martha! |
00:12:50 |
¿Martha, qué estás haciendo? |
00:12:52 |
¿No lo hiciste la semana pasada? |
00:12:54 |
Órdenes del Sr. John Dashwood, señorita. |
00:12:56 |
Hay que volver a hacerlo todo por la llegada del caballero. |
00:13:00 |
Esas alfombras están limpias. |
00:13:03 |
Ve a hacer tu trabajo. |
00:13:06 |
Gracias, señorita Elinor. |
00:13:21 |
Buenos días. |
00:13:22 |
-Oh, sólo estaba... |
00:13:25 |
-Sí. |
00:13:28 |
Mi caballo ha arrojado una herradura, así que vengo de los establos. |
00:13:32 |
Elinor Dashwood. |
00:13:35 |
¿Quiere que la ayude? |
00:13:37 |
¿Golpeando las alfombras? |
00:13:40 |
No. |
00:13:43 |
Lo mejor es que le lleve a ver a su hermana. |
00:13:54 |
¡Edward! ¡En qué estado vienes! ¿Dónde están tus cosas? |
00:13:59 |
Las están enviando. Tenía ganas de montar, así que he tomado prestado un caballo. |
00:14:02 |
-¿Cuanto tiempo se va a quedar? |
00:14:05 |
Dependo completamente de la Sra. Dashwood, claro. |
00:14:09 |
No querría sobrepasar mi estancia. |
00:14:15 |
Te enseñaré inmediatamente tu habitación. |
00:14:21 |
¿Qué te ha poseído para que llegues pareciendo un campesino? |
00:14:26 |
Mi querida Fanny, si estamos en el campo... |
00:14:35 |
Creo que lo primero que debemos hacer es arrancar este viejo y sucio revestimiento, |
00:14:41 |
tan oscuro y polvoriento. Seguro que coincides. Y todos estos libros viejos... |
00:14:45 |
¿Cómo podría permitir un caballero sentarse en un lugar tan sombrío? |
00:14:50 |
Oh, Elinor. |
00:14:54 |
No quisiéramos molestarte. |
00:15:00 |
-Coge ésto. |
00:15:03 |
-¿Sí, Edward? |
00:15:07 |
Es una biblioteca, un lugar de refugio. |
00:15:11 |
Las bibliotecas deberían estar llenas de viejos libros polvorientos, rincones, esquinas |
00:15:16 |
y sitios para esconderse. |
00:15:22 |
Sabes, Fanny, pienso que esta biblioteca es perfecta tal como es. |
00:15:28 |
Edward, sólo lo dices para molestarme. |
00:15:40 |
Me temo que le debe doler ver a mi hermana |
00:15:42 |
renovando Norland a su gusto. |
00:15:46 |
Ahora es su casa. Supongo que debe hacer lo apropiado. |
00:15:50 |
También hace lo posible para renovarme a mí. |
00:15:55 |
Soy una gran decepción para mi familia, Srta. Dashwood. |
00:15:59 |
Fanny querría que fuese un hombre importante. |
00:16:02 |
Importante, en boca de todos, montado en una calesa. |
00:16:07 |
¿Y no se ve en una calesa? |
00:16:11 |
Un charrete con pony me vendría muy bien. |
00:16:14 |
Quiero servir en la iglesia, en una parroquia tranquila en el campo. |
00:16:18 |
Pero no es lo suficientemente elegante según mi familia. |
00:16:22 |
Pienso que debemos encontrar nuestra propia manera de ser felices. |
00:16:26 |
Yo también. |
00:16:29 |
Y creo que prefiero su noción de la felicidad. |
00:16:31 |
¿De verdad? |
00:16:33 |
Bien. |
00:16:35 |
Una parroquia en el campo, entonces. |
00:16:41 |
Debe ser una época difícil para usted, |
00:16:44 |
con la muerte de su padre. |
00:16:47 |
Mi padre murió cuando yo tenía 17 años. |
00:16:52 |
Fue como un barco que pierde su ancla. |
00:16:57 |
Hay que tener alguien que nos escuche. |
00:17:02 |
Para entender como nos sentimos. |
00:17:06 |
¡Elinor! |
00:17:08 |
-¡No es justo! |
00:17:12 |
Henry ha cogido mi pony, y nadie me ha pedido permiso. |
00:17:15 |
-Y le está arrastrando por la boca. |
00:17:19 |
Y eres demasiado mayor para un caballo tan pequeño. |
00:17:21 |
Es una cuestión de principios. |
00:17:23 |
Tienes toda la razón. Hablaré con mi hermana sobre el tema. |
00:17:26 |
Mientras, ¿qué te parece montar más arriba que en un pony? |
00:18:54 |
Mamá, |
00:18:57 |
no creo que pueda soportar estar en esta casa más tiempo. |
00:19:00 |
No me importa donde vayamos, pero debemos irnos lo antes posible. |
00:19:03 |
No creo que debamos abandonar Norland |
00:19:05 |
hasta que veamos cómo evolucionan las cosas entre Elinor y Edward. |
00:19:12 |
¿Lo ves? Se han prometido. |
00:19:16 |
Oh, mamá. |
00:19:18 |
¿Qué haremos sin ella? |
00:19:20 |
Oh, cariño mío. |
00:19:22 |
Apenas será una separación. |
00:19:25 |
Cogeremos una casa a pocas millas de la suya |
00:19:28 |
y les visitaremos a diario. |
00:19:30 |
Ganarás un hermano. |
00:19:32 |
Un hermano auténtico y afectuoso. |
00:19:36 |
Edward es muy amistoso. Pero... |
00:19:40 |
para mí, necesito algo más. |
00:19:43 |
Mamá, no estoy segura de que él ame la poesía de veras, y.... |
00:19:45 |
estoy segura de que sólo elogia los dibujos de Elinor porque los hace ella. |
00:19:49 |
Pero es que yo requiero tanto... |
00:19:52 |
Creo que jamás veré a un hombre al que pueda auténticamente amar de veras. |
00:19:56 |
Querida, aún no tienes 17 años. |
00:20:00 |
Es un poco temprano para desesperarse por encontrar la felicidad. |
00:20:05 |
¿Le amas? |
00:20:10 |
Yo... |
00:20:12 |
Pienso muy bien de él. |
00:20:17 |
Me gusta, Marianne. |
00:20:19 |
Pero, ¿te merece? |
00:20:22 |
No tiene gusto por el dibujo o la música o cualquier cosa de ésas. |
00:20:26 |
Hay faltas peores que no saber apreciar tu música. |
00:20:29 |
Pero su lectura la tarde de ayer, tan calmada y falta de espíritu... |
00:20:34 |
Tiene un estilo diferente al tuyo. |
00:20:37 |
Permite que las palabras hablen por ellas mismas. |
00:20:39 |
Bueno, |
00:20:41 |
cuando me digas que lo quiera como mi cuñado, |
00:20:43 |
te prometo que pensaré de él tan perfectamente como tú. |
00:20:46 |
Oh, Marianne, no hay razón para eso. ¡Aún no! |
00:20:50 |
Tiene deberes familiares, tiene obligaciones. |
00:20:53 |
¿Qué obligaciones? |
00:20:55 |
-No sé. |
00:20:57 |
actuará por sus sentimientos, diga lo que diga su familia. |
00:21:00 |
Marianne, para. |
00:21:02 |
No se ha dicho nada entre nosotros. |
00:21:06 |
Tengo sentimientos por él. |
00:21:09 |
Y creo que él me los devuelve. |
00:21:11 |
Pero, por favor, no esperes algo que puede que nunca ocurra. |
00:21:14 |
¿Entonces no estás prometida? |
00:21:18 |
-Estaba segura de que lo estabas en secreto. |
00:21:22 |
Bueno, estoy segura de que sucederá muy pronto. |
00:21:25 |
Y yo también. |
00:21:27 |
¡Margaret! |
00:21:29 |
¡Bájate de ahí ahora mismo! |
00:22:00 |
Quédese un momento si puede, Mary. |
00:22:07 |
Sólo quería darle un pequeño consejo sobre mi hermano, Edward. |
00:22:13 |
Creo que está disfrutando la visita, Fanny. |
00:22:15 |
Debe saber que mi madre, la Sra. Ferrars, tiene altas expectativas sobre él. |
00:22:21 |
-Estoy segura de que él las cubrirá. |
00:22:24 |
como de matrimonio. |
00:22:26 |
Se espera que se case con una joven dama de alto rango |
00:22:30 |
o gran fortuna, preferiblemente ambas. |
00:22:34 |
Ya veo. |
00:22:36 |
Su felicidad dependerá de los deseos de nuestra madre. |
00:22:40 |
Si va en contra de ella, no sacará nada. |
00:22:44 |
Así, que ya ve, |
00:22:45 |
cualquier mujer que quiera atraerlo |
00:22:50 |
se encontrará gravemente disgustada. |
00:22:59 |
Sólo un pequeño consejo, Mary. |
00:23:06 |
Muchas gracias, Fanny. Se lo agradezco mucho. |
00:23:19 |
Mamá, mamá. Es una carta para ti de Devonshire. |
00:23:24 |
Es de Sir John Middleton, un primo mío. |
00:23:28 |
Nos ha ofrecido una casa de campo en su finca. |
00:23:31 |
Sir John es tan gentil y obsequioso... |
00:23:34 |
y tiene un estilo tan amistoso y cálido al escribir... |
00:23:37 |
-¿Qué piensas, Elinor? |
00:23:40 |
y la renta es muy razonable. |
00:23:42 |
Probablemente sólo necesitaremos dos sirvientes. |
00:23:44 |
Creo que deberías considerarlo, mamá. |
00:23:46 |
Escribiré y aceptaré la oferta de Sir John inmediatamente. |
00:23:49 |
¿Sin verla? |
00:23:50 |
Estoy decidida a dejar esta casa antes de que acabe la semana. |
00:24:01 |
Una casa de campo en Devonshire, estaréis muy bien. |
00:24:06 |
Devonshire está muy lejos. |
00:24:08 |
No demasiado lejos para que nuestros auténticos amigos nos visiten, Sr. Ferrars. |
00:24:11 |
Espero que podré darle la bienvenida a Barton Cottage. Muy pronto. |
00:24:15 |
Gracias, señora Dashwood. |
00:24:17 |
Será un honor. |
00:24:20 |
Por mi honor, que os envidio bastante. |
00:24:23 |
Entonces deberías ir allí, tía Fanny, y nos quedaremos nosotras en Norland. |
00:24:29 |
Sir John Middleton debe estar muy bien establecido |
00:24:31 |
para ofreceros su hospitalidad a una renta tan baja, Mary. |
00:24:34 |
Dice que vio la oportunidad de hacer una buena acción, y estaba contento de ello. |
00:24:39 |
Tanta amabilidad de un hombre que jamás hemos visto... |
00:25:02 |
Oh, yo estaba, umm... |
00:25:08 |
Perdóneme, Edward, debo preguntarle a mamá algo. |
00:25:12 |
Ven, Meg. |
00:25:27 |
¿Estará usted muy triste por dejar Norland? |
00:25:30 |
Desde luego. |
00:25:33 |
-Pero las circunstancias... |
00:25:37 |
Sí, mucho. |
00:25:43 |
Estas últimas semanas han sido las más felices para mí. |
00:25:48 |
Para mí también. |
00:25:52 |
De hecho, creo que jamás haya sido más feliz. |
00:25:58 |
Sí. |
00:26:04 |
Estoy muy contento |
00:26:06 |
de haber sido capaz de ofrecerle amistad en este difícil momento. |
00:26:11 |
Y... |
00:26:13 |
Quiero... |
00:26:19 |
que sepa que yo... |
00:26:21 |
valoro... |
00:26:25 |
mucho su amistad también. |
00:26:50 |
Perdóneme. |
00:27:17 |
Bueno... Adiós, Mary. |
00:27:21 |
Gracias, John. |
00:27:30 |
Edward, prometa que vendrá a visitarnos pronto. |
00:27:33 |
Tan pronto como pueda. |
00:28:06 |
Bueno, ¿querida? |
00:28:08 |
No tengo noticias para ti, mamá. |
00:28:12 |
Le veremos de nuevo, muy pronto. |
00:28:14 |
Estoy segura. |
00:29:54 |
Mamá, mira. ¡Es el mar! |
00:29:57 |
¿Y crees que ésa es la casa? |
00:30:24 |
Mamá, que romántico... |
00:30:57 |
Deberíamos haber pensado en mandar a Thomas y Alice por adelantado. |
00:31:08 |
Con un fuego en cada habitación, pronto estará alegre. |
00:31:11 |
¿Quién va a encender los fuegos? |
00:31:13 |
Bueno... |
00:31:15 |
Podría encender un fuego... |
00:31:19 |
Creo que sí. |
00:32:09 |
Elinor. |
00:32:12 |
¿De veras crees que podemos establecernos aquí? |
00:32:14 |
Desde luego que sí. |
00:32:17 |
Debemos. |
00:32:21 |
¡Mamá, viene alguien! |
00:32:23 |
-Oh, Cielo Santo. |
00:32:30 |
Así que prima Mary, es un placer conocerla al fin. |
00:32:34 |
Aquí estamos... ésto es algo para su despensa. |
00:32:39 |
Bienvenidas a Devonshire. |
00:32:43 |
No puedo agradecerle lo suficiente su amabilidad, Sir John. |
00:32:45 |
No, no, para nada. |
00:32:48 |
Estoy encantado de tenerlas aquí. No hay cosa que me guste más que la compañía. |
00:32:52 |
Veo que se pasaron la casa, deberían haber entrado. |
00:32:56 |
-Así que ¿son éstas sus chicas? |
00:32:58 |
Bueno, bueno, bueno. ¿Cómo están, queridas? |
00:33:01 |
Ésta es la mayor, Elinor. |
00:33:04 |
Y Marianne, y la más joven, Margaret. |
00:33:07 |
Encantadoras. Estoy contento de dar la bienvenida a tres chicas tan bonitas. |
00:33:12 |
Me atrevo a decir que encontraremos maridos para todas ustedes antes de que acabe el año. ¿Qué es eso? |
00:33:17 |
¿Por qué, qué pasa? ¿Qué dije? |
00:33:19 |
Mi hermana más joven es quizás demasiado joven... para un marido, señor. |
00:33:25 |
¿Ah, sí?... Sí, supongo que sí. |
00:33:28 |
No sé nada de estos asuntos, se los dejo a las mujeres. |
00:33:30 |
Mi suegra, la Sra. Jennings, es una gran autoridad en estas materias. |
00:33:34 |
La conocerán con el tiempo, puesto que insisto en que cenen en Barton Park hoy, |
00:33:38 |
y todos los días hasta que estén correctamente establecidas. |
00:33:40 |
-Oh, eso es también... |
00:33:43 |
Y mi querida esposa no oirá ninguna otra cosa más. |
00:33:46 |
Compañía, compañía, ¿dónde estaríamos sin compañía? |
00:33:49 |
Les enviaré el coche a las 4 en punto de la tarde. |
00:34:26 |
Querida, ¿has visto alguna vez chicas tan bonitas? |
00:34:30 |
Desde luego. Sean todas muy bienvenidas. |
00:34:36 |
¡Ah! Aquí está mi suegra. ¿Qué la entretuvo tanto, señora? |
00:34:39 |
Demasiado tiempo en el espejo, estoy obligado a decir. |
00:34:42 |
Malvado. |
00:34:44 |
Oh, mis días de espejo se acabaron hace años. |
00:34:49 |
Bueno, pues... |
00:34:53 |
Debemos ver que podemos hacer por ellas, Sra. Jennings. |
00:34:56 |
Pretendientes, maridos, esa clase de cosas. |
00:34:58 |
¿Cómo sabemos que no han dejado sus corazones en Sussex? |
00:35:01 |
Elinor lo ha dejado. |
00:35:03 |
Ah, ahora vamos a éso. Creí haber visto un pequeño rubor. |
00:35:08 |
No, de veras. |
00:35:10 |
Considere nada fijo, |
00:35:11 |
porque cierto caballero viene a quedarse con nosotros |
00:35:14 |
y puede que le haga olvidar todas sus fantasías. |
00:35:17 |
¿Qué dices, Sir John? |
00:35:19 |
Coronel Brandon. |
00:35:20 |
Sí, desde luego. Un héroe militar. |
00:35:23 |
Sirvió en las Indias Orientales. |
00:35:25 |
Dicen que le rompieron el corazón, |
00:35:28 |
y jamás ha mirado a una mujer desde entonces. |
00:35:32 |
No de esa manera, ya saben. |
00:35:34 |
Pero cuando vea a las señoritas Dashwood, |
00:35:36 |
creo que podremos encontrarnos con que ha cambiado de idea. |
00:35:40 |
Creo que puede, creo que puede. |
00:35:43 |
¿Dice que permaneció fiel a su primer amor? |
00:35:45 |
Me gusta éso. |
00:35:47 |
Es como debiera ser. |
00:35:49 |
Para mí, cuando me enamore, será para siempre. |
00:35:53 |
Muy correcto. Muy romántico. |
00:35:56 |
Y justamente lo que una joven dama debería pensar. |
00:35:59 |
El Coronel Brandon ha llegado. |
00:36:01 |
Hágale entrar, Jenkins, hágale entrar. |
00:36:05 |
Venga, querido amigo. |
00:36:07 |
Acabamos de hablar de ti. |
00:36:09 |
¿No molesto? |
00:36:11 |
Para nada, no podrías haber llegado en mejor momento. |
00:36:14 |
Lady Middleton. Sra. Jennings. |
00:36:17 |
-Qué hombre tan malvado, haberse mantenido a distancia tanto tiempo... |
00:36:22 |
La señora Dashwood. |
00:36:24 |
La señorita Dashwood. |
00:36:27 |
La señorita Marianne Dashwood. |
00:36:30 |
La señorita Margaret Dashwood. |
00:36:32 |
Me honra el conocerlas. |
00:36:34 |
Y bien, ¿qué dice, señora Dashwood? |
00:36:36 |
Creo que sería para una de ellas, ¿verdad? |
00:37:36 |
De primera clase. Bien hecho, de veras. |
00:37:39 |
¿Qué piensa, Brandon? ¿Sabe de música? |
00:37:45 |
Sí, erm... notablemente. |
00:37:48 |
¿Puedo tocar, mamá? |
00:37:49 |
Desde luego, querida. Y lo más alegre. |
00:37:58 |
Su hermana toca con un sentimiento extraordinario para ser alguien tan joven. |
00:38:02 |
Estaría agradecida de su buena opinión, estoy segura. |
00:38:05 |
Una vez conocí a una joven que tocaba con esa intensidad de sentimiento. |
00:38:10 |
Pero... |
00:38:12 |
creo que su hermana tiene una técnica más segura. |
00:38:14 |
Estaré encantada de transmitirle sus cumplidos. |
00:38:16 |
Pero, ¿por qué no se lo dice usted mismo? |
00:38:18 |
Estábamos hablando de tu actuación, Marianne |
00:38:22 |
Extraordinaria. |
00:38:24 |
Sí, eso dijo usted. |
00:38:25 |
No puedo decir si eso significa si la aprueba o no. |
00:38:28 |
Me doy cuenta de que tocó el último movimiento Appassionato, |
00:38:31 |
y creo que el compositor lo marcó con Allegro. |
00:38:34 |
¿Y lo desaprueba? |
00:38:36 |
No. Para nada. |
00:38:38 |
Lo encuentro, umm... |
00:38:41 |
original. |
00:38:45 |
Si vamos a cenar en Barton Park todas las noches, |
00:38:48 |
el precio que pagamos es muy alto por la generosidad de Sir John. |
00:38:50 |
Marianne, éso es poco amable. |
00:38:53 |
Sir John es todo afabilidad, |
00:38:55 |
y la Sra. Jennings parece encantada de tenernos como compañía. |
00:38:58 |
Elinor, ¿cómo soportarías sus incesantes y vulgares burlas? |
00:39:01 |
Fue embarazoso. Pero no fue con mala intención. |
00:39:05 |
Y Lady Middleton es tan fría e insípida... |
00:39:08 |
Todo fingían adorar la música, pero ninguno prestaba atención. |
00:39:12 |
-El Coronel Brandon sí escuchaba... |
00:39:16 |
Creo que el Coronel Brandon tiene algo más de criterio que tu audiencia habitual. |
00:39:19 |
Creo que es la clase de hombre al que le gusta sacar defectos a todos |
00:39:22 |
y a todo. |
00:40:04 |
¡Elinor! |
00:40:30 |
¡Mamá, es ese hombre! ¡El Coronel Brandon! |
00:40:35 |
¡Meg! ¡Meg! |
00:40:46 |
Meg. |
00:40:48 |
Coronel Brandon, señora. |
00:40:51 |
¡Elinor! |
00:41:00 |
He tenido ocasión de cabalgar hacia mi casa en Delaford esta mañana temprano. |
00:41:04 |
Y me he tomado la libertad de traerle estas flores, Sra. Dashwood. |
00:41:08 |
Oh. Gracias. Son preciosas. |
00:41:10 |
Y he buscado algunas partituras |
00:41:13 |
que pensé podrían interesarle a la Srta. Marianne. |
00:41:16 |
Gracias. |
00:41:26 |
Creo que sobreestima mis habilidades, señor. |
00:41:28 |
No lo creo. |
00:41:30 |
-¿Tiene instrumento aquí? |
00:41:34 |
Poseo un buen pianoforte en Delaford |
00:41:36 |
que merece ser tocado más a menudo. |
00:41:39 |
-Espero que lo intente algún día. |
00:41:43 |
¿No quiere sentarse y tomar algún refresco, Coronel? |
00:41:46 |
Gracias pero no, no quiero molestarlas más. |
00:41:48 |
Estoy seguro que tendré el placer de verlas pronto en Barton Park. |
00:41:52 |
Adiós. |
00:43:17 |
Vaya, la Srta. Marianne ha conquistado a Brandon. |
00:43:22 |
No hay duda. ¿Quién lo hubiera pensado? |
00:43:25 |
Casi había perdido las esperanzas por él. |
00:43:27 |
Pero será un buen partido, Sra. Dashwood. |
00:43:30 |
Pues es un hombre rico de buen corazón. |
00:43:34 |
Marianne es muy joven. |
00:43:36 |
Con 17 años se es muy joven para pensar en matrimonio. |
00:43:39 |
Ni hablar, querida. |
00:43:42 |
Yo misma me casé con 16. |
00:43:44 |
Cuanto antes mejor, sí señor. |
00:43:46 |
Ella le dará unos hermosos niños. |
00:43:49 |
¿Qué opina, señorita Elinor? |
00:43:51 |
Su hermana le ha robado un candidato para usted. |
00:43:54 |
Espero que no albergara esperanzas con el Coronel. |
00:43:57 |
¿Le ha hablado el Coronel de sus sentimientos hacia mi hermana? |
00:44:00 |
No con tantas palabras, pero no hay duda. |
00:44:04 |
El hombre está enamorado de ella. ¿Y por qué no iba a estarlo? |
00:44:13 |
Sería un buen partido para cualquier muchacha, |
00:44:17 |
si pudieran cazarle. |
00:44:28 |
¿Y es eso lo que piensa todo el mundo? |
00:44:32 |
¡Qué bochornoso! |
00:44:34 |
¡Elinor! |
00:44:36 |
¿Te gusta, Marianne? |
00:44:38 |
Sí. |
00:44:39 |
Pero porque es la única persona en el vecindario |
00:44:42 |
con quien se puede mantener una conversación inteligente. |
00:44:44 |
Nunca pensé que él pretendiera... |
00:44:47 |
Elinor, es demasiado mayor. |
00:44:49 |
Tiene 35 años, Marianne, |
00:44:52 |
cinco años más joven que yo, |
00:44:54 |
y nunca me he visto a mí misma como una vieja decrépita. |
00:44:56 |
No es justo, mamá. Sabes que no me refería a eso. |
00:44:59 |
Muchos aún considerarían al Coronel Brandon joven. |
00:45:04 |
Nadie te está obligando, cielo, pero... |
00:45:06 |
hombres de 35 se casan con chicas de 17 desde hace tiempo. |
00:45:15 |
¿Sabéis que me será imposible hablar con él de nuevo? |
00:45:21 |
Excepto en compañía. |
00:46:03 |
Marianne, el Coronel Brandon se acerca. |
00:46:08 |
-Vamos, Meg. Por atrás. |
00:46:10 |
Para dar un paseo saludable. |
00:46:12 |
¡Marianne! |
00:46:14 |
-¡Increíble! |
00:46:20 |
Vamos, Meg. |
00:46:22 |
¡Marianne! |
00:46:29 |
-Pero no quiero pasear. |
00:46:33 |
Es por el Coronel Brandon, ¿verdad? |
00:46:35 |
¿Ya no te gusta? |
00:46:37 |
Simplemente he sentido la urgente necesidad de aire fresco y ejercicio. |
00:46:42 |
Creo que va a llover. |
00:47:02 |
¿Existe felicidad mayor en el mundo que ésta? |
00:47:07 |
¿Margaret? |
00:47:09 |
Pasearemos por aquí al menos durante 2 horas. |
00:47:28 |
Te dije que llovería. |
00:47:30 |
¿Y qué? La dulce y refrescante lluvia... |
00:47:35 |
Oh, yo era una niña diminuta |
00:47:39 |
el viento y la lluvia... |
00:47:42 |
¡Estás loca! |
00:47:45 |
Mis saludos a la Srta. Marianne y a la Srta. Margaret. |
00:47:48 |
Marianne lamentará no haber estado aquí. |
00:47:51 |
Seguro que querría darle las gracias por los libros. Qué detalle. |
00:47:54 |
Para nada. Adiós, Sra. Dashwood, Srta. Dashwood. |
00:47:57 |
¿No se esperará hasta que pare la lluvia? |
00:47:59 |
No, me temo que ya he abusado de su hospitalidad. |
00:48:03 |
Adiós. |
00:48:12 |
No me gusta ésto, Marianne, y estoy empapada. |
00:48:15 |
Ha sido una idea estúpida. |
00:48:18 |
Tonterías, un poco de lluvia no hace daño a nadie. |
00:48:21 |
Venga, vamos a... |
00:48:26 |
¡Marianne! |
00:48:34 |
¿Está herida? |
00:48:36 |
No se mueva. Quédese ahí, bajaré a por usted. |
00:48:41 |
¿Dónde se ha hecho daño? |
00:48:43 |
En el tobillo. |
00:48:45 |
¿Me permite? |
00:48:47 |
Entiendo un poco de estas cosas. |
00:48:59 |
Ningún hueso está roto, |
00:49:02 |
pero es un feo esguince. No debería caminar así. |
00:49:05 |
Tenga la bondad de poner su brazo alrededor de mi cuello. |
00:49:09 |
¡Ve delante, Margaret! |
00:49:13 |
¡Mamá! ¡Elinor! |
00:49:15 |
¡Mamá! ¡Elinor! |
00:49:21 |
Mamá, estábamos corriendo por la colina, |
00:49:24 |
Marianne se cayó, se hizo daño y un hombre la lleva en brazos. |
00:49:27 |
No se alarmen, por favor. No tiene heridas graves, |
00:49:30 |
sólo un esguince y algo de dolor. |
00:49:32 |
Aquí, deja que te suelte. |
00:49:38 |
-Ya está. |
00:49:42 |
Disculpen mi intrusión, no sabía cómo podía hacerme cargo. |
00:49:44 |
Dio la casualidad que pasaba y la vi caer. |
00:49:46 |
Y no podía levantarse ni caminar. Y... |
00:49:49 |
aquí estamos. Necesitará reposar el tobillo durante unos días, pero... |
00:49:53 |
-se recuperará muy pronto. |
00:49:55 |
Y ahora me marcho. |
00:49:59 |
¿No quiere sentarse un momento, señor, |
00:50:01 |
-calentarse al fuego? |
00:50:04 |
No las molestaré más rato. |
00:50:06 |
Quizás me permita volver mañana para ver cómo su hija... |
00:50:11 |
Su hija... |
00:50:13 |
Mi hija, Marianne. |
00:50:15 |
Para ver cómo su hija Marianne progresa. |
00:50:17 |
Es tan amable, señor, ¿podríamos conocer su nombre? |
00:50:20 |
Me llamo Willoughby, señora. |
00:50:22 |
Willoughby de Allenham. |
00:50:27 |
Hasta mañana entonces. |
00:50:34 |
Gracias de nuevo, Sr. Willoughby. |
00:50:41 |
¡Vaya! |
00:50:44 |
Willoughby. |
00:50:46 |
Willoughby de Allenham. Es un buen nombre, ¿verdad, Elinor? |
00:50:49 |
Tiene un toque poético. |
00:50:50 |
Willoughby de Allenham. |
00:50:52 |
Era muy apuesto, ¿verdad, Marianne? |
00:50:56 |
Tiene una elegancia natural, |
00:50:58 |
y fuerza. Me levantó como si fuera una pluma. |
00:51:01 |
Y tú pusiste tu brazo alrededor de su cuello, te vi. |
00:51:04 |
¿Y qué? |
00:51:06 |
Realmente los buenos modales no tienen nada que ver con los convencionalismos. |
00:51:08 |
Creo que los modales del Sr. Willoughby fueron impecables, |
00:51:11 |
y qué sonrisa tan dulce... |
00:51:13 |
-¿Te fijaste en sus ojos, mamá? |
00:51:16 |
Tiene unos ojos muy bonitos. |
00:51:20 |
Willoughby, |
00:51:22 |
Willoughby de Allenham. |
00:51:24 |
Willoughby de Allenham ha dejado unas huellas de barro en el pasillo. |
00:51:32 |
Willoughby, ¿está en el condado? |
00:51:35 |
Saldré a caballo y le invitaré a cenar el jueves. |
00:51:37 |
-¿Entonces le conoce? |
00:51:39 |
Mucho. Viene todos los años. |
00:51:44 |
¿Qué clase de hombre es? |
00:51:46 |
Bueno, de lo mejor. |
00:51:49 |
Un tirador muy respetable, |
00:51:51 |
y no hay en Inglaterra jinete más audaz. |
00:51:53 |
¿Pero cómo es? |
00:51:54 |
¿Cuáles son sus modales cuando se le conoce más íntimamente? |
00:52:00 |
A fe mía, que no le conozco tanto como para decir todo eso. |
00:52:04 |
Es un muchacho simpático, agradable, |
00:52:06 |
y tiene la perra pointer más bonita que he visto nunca. |
00:52:09 |
-¿La llevaba hoy con él? |
00:52:11 |
Pues ya lo tienen. |
00:52:14 |
-¿Está casado, Sir John? |
00:52:19 |
Ya veo adónde quieren llegar. |
00:52:22 |
No, no está casado. |
00:52:24 |
Viene a visitar a la vieja dama de Allenham Court, |
00:52:26 |
cuyas posesiones heredará. |
00:52:28 |
Tiene además una pequeña y bonita propiedad suya en Somersetshire. |
00:52:33 |
Ya veo qué pasará. |
00:52:35 |
Pondrá sus ojos en él ahora y nunca pensará en el pobre Brandon. |
00:53:05 |
Ya viene. |
00:53:06 |
¡Willoughby viene! |
00:53:08 |
¡Rápido! ¡Rápido! ¡Rápido! |
00:53:13 |
El Sr. Willoughby, señora. |
00:53:17 |
¿Cómo se encuentra la inválida esta mañana? |
00:53:20 |
-Bastante bien, gracias. |
00:53:23 |
Para nada. Me siento afortunado de haber estado cerca en aquel momento |
00:53:27 |
Me levanté temprano esta mañana y recogí estas fresas para usted. |
00:53:31 |
¡Fresas silvestres! |
00:53:33 |
-Me encantan las fresas silvestres. |
00:53:36 |
-¿Puedo? |
00:53:38 |
Señor Willoughby. |
00:53:42 |
Nos han contado todo de usted, Sr. Willoughby. |
00:53:44 |
Sir John dice que le gusta mucho el baile. |
00:53:47 |
Así es, |
00:53:49 |
y espero tener el placer de demostrarlo ante ustedes dentro de poco, |
00:53:52 |
cuando el tobillo de la Srta. Marianne se haya curado. |
00:53:56 |
Meg. |
00:54:01 |
-¿También le gusta la poesía? |
00:54:05 |
Veo que ha estado leyendo a Pope. |
00:54:09 |
-¿Le gusta Pope? |
00:54:12 |
Pienso lo mismo. |
00:54:14 |
Es demasiado racional para mí. Más para ser admirado que amado. |
00:54:16 |
Eso es exactamente lo que opino. |
00:54:18 |
-¿Conoce a Lord Byron? |
00:54:20 |
Así es, no volveremos a vagar tan tarde en la noche. |
00:54:24 |
Aunque el corazón siga amando y la luna conserve el mismo brillo. |
00:54:27 |
-Es un verdadero romántico. |
00:54:30 |
Y a mí. |
00:54:37 |
¿No es extraordinario, mamá, que fuera el Sr. Willoughby |
00:54:40 |
quien pasaba cuando me caí en la colina? |
00:54:43 |
Sí. Podría haber sido algún viejo y burdo granjero |
00:54:45 |
que nunca hubiera leído una palabra de Byron en su vida. |
00:54:50 |
-Oh, ¿quién podrá ser? |
00:55:00 |
He sabido de su accidente. Confío en que no esté gravemente herida. |
00:55:03 |
No, para nada. |
00:55:04 |
No, ya veo que no. Gracias a Dios. |
00:55:07 |
Coronel Brandon, ¿conoce al Sr. Willoughby? |
00:55:13 |
-Sí. ¿Cómo está, señor? |
00:55:27 |
Bueno... |
00:55:28 |
habiendo comprobado que la Srta. Marianne está mejorando, no molestaré más. |
00:55:33 |
Que tengan un buen día. |
00:55:41 |
Qué insólito. |
00:55:44 |
Es un hombre insólito. |
00:55:59 |
Traducido por Numil, Elizzyb y Loony29 |
00:01:41 |
¡Mamá, ya tiene dos años! Mira qué descolorido está. |
00:01:45 |
Louise... ¿Y el de muselina? Ése no es tan viejo. |
00:01:47 |
Pero él ya me ha visto con ése dos veces. |
00:01:51 |
No tengo nada que ponerme. ¿Por qué somos tan pobres? |
00:01:54 |
Pienso que el Sr. Willoughby estará encantado con tu vestido viejo, Marianne |
00:01:59 |
Parece que no puede quitarte los ojos de encima, lleves lo que lleves. |
00:02:05 |
Bueno, tal vez... |
00:02:08 |
Querida Elinor, si me pudieras prestar tus guantes amarillos... |
00:02:12 |
Claro que puedo. |
00:03:12 |
No sabía que eras de los que bailan. |
00:03:16 |
Quiero hablar contigo, Willoughby. |
00:03:19 |
En privado. |
00:03:22 |
En todos los sentidos. |
00:03:32 |
¿Y bien? |
00:03:34 |
¿Cuáles son sus intenciones respecto a la Srta. Marianne Dashwood? |
00:03:36 |
¡¿Perdón?! |
00:03:38 |
-Ya me ha oído. |
00:03:42 |
¿Y qué derecho tiene usted a preguntármelo? |
00:03:45 |
No soy consciente de que tenga una relación con la dama. |
00:03:48 |
¿Está bajo su protección? |
00:03:50 |
-Tengo interés en su corazón. |
00:03:54 |
Entonces, permítame preguntarte ésto... ¿Cuáles son sus intenciones respecto a ella? |
00:03:58 |
Cualesquiera que sean, son totalmente honradas. |
00:04:02 |
¿Puede decir lo mismo de usted? |
00:04:04 |
No se me puede culpar si Marianne prefiere mi compañía antes que la suya. |
00:04:07 |
Somos afines en edad, temperamento, gustos... |
00:04:11 |
Prácticamente en todo. |
00:04:13 |
Lo siento por usted, pero así es. |
00:04:16 |
Y respondiendo a su pregunta. |
00:04:19 |
Sí, por supuesto, mis intenciones son completamente honradas. |
00:04:29 |
Y ahora, si me disculpa... |
00:04:48 |
¡Oh, estoy tan feliz, Elinor! |
00:04:51 |
Sí, creo que todo el mundo está enterado. |
00:04:55 |
Creo que me desapruebas. |
00:04:59 |
¿Pero como quieres que me comporte? |
00:05:01 |
Oh, he sido abierta y sincera cuando debía ser reservada. |
00:05:04 |
Debería haberme sentado callada y sólo hablar del tiempo y los caminos. |
00:05:07 |
Nadie espera eso de ti. |
00:05:10 |
Pero ser tan abierta en tu preferencia hacia el Sr. Willoughby, |
00:05:13 |
hasta el punto de no querer bailar con nadie más... |
00:05:16 |
¿Por qué debería esconder mi sentimientos? Son sinceros y honestos. |
00:05:19 |
No te enfades conmigo, Elinor. Lo único que deseo es que seas tan feliz como yo. |
00:05:23 |
-Estoy perfectamente satisfecha. |
00:05:27 |
¿Por qué no ha venido Edward? |
00:05:29 |
Supongo que porque tiene otras obligaciones. |
00:05:36 |
O simplemente, prefiere estar en otro sitio. |
00:05:38 |
¿Cómo puedes estar tan tranquila, Elinor? |
00:05:41 |
¿De qué me serviría estar alterada? |
00:05:44 |
¿Debería estirarme susurrando y diciendo su nombre? |
00:05:47 |
Creo que es mejor no esperar fervientemente |
00:05:49 |
algo que jamás sucederá. |
00:05:51 |
Entonces déjame tener esperanzas por ti. |
00:06:41 |
¡Elinor! |
00:06:44 |
¡Elinor! |
00:06:50 |
¡Elinor! |
00:07:06 |
¿No es preciosa, Elinor? |
00:07:09 |
Es el mejor regalo que pudiera desear. |
00:07:11 |
La he criado yo mismo, señorita Dashwood. |
00:07:13 |
Dócil, con buen temperamento, y exactamente domada para llevar a una mujer. |
00:07:18 |
Espero que la comparta con su hermana. |
00:07:20 |
Creo que a las dos les gusta montar. ¿Qué le parece? |
00:07:23 |
Oh, es una criatura adorable |
00:07:26 |
Solamente imagina, Elinor... ¡qué delicioso sería galopar por los montes con ella! |
00:07:30 |
Sí, y es muy generoso de su parte, Sr. Willoughby. |
00:07:35 |
Pero Marianne, no podemos aceptar un regalo así. |
00:07:38 |
¿Por qué no, Elinor? |
00:07:40 |
Por razones tanto prácticas como de propiedad. |
00:07:46 |
-Discúlpeme, Sr. Willoughby. |
00:07:50 |
Espere aquí. |
00:07:55 |
-¿Por qué no debería tener un caballo? |
00:07:59 |
No tenemos dinero para el establo, ni para sacarlo a pastar. |
00:08:02 |
Necesitarías un sirviente que cuidara de él, |
00:08:04 |
y otro caballo para él. |
00:08:06 |
-¡La idea es completamente imposible! |
00:08:09 |
¡Estoy segura que puede hacerse! ¿Mamá, no estas de acuerdo? |
00:08:11 |
Eso ha sido demasiado duro, Elinor. |
00:08:14 |
¿Y si ahorramos en otra cosa...? |
00:08:16 |
¡Ahorramos en todo, mamá! |
00:08:19 |
¡Apenas podemos permitirnos carne, azúcar o té! |
00:08:22 |
Ya somos pobres. ¿Quieres que seamos indigentes? |
00:08:25 |
¡Ya has dicho suficiente! |
00:08:28 |
Pero es muy humillante tener que rechazarlo. |
00:08:31 |
Pienso que el Sr. Willoughby lo comprenderá cuando entienda nuestras circunstancias. |
00:08:35 |
Y Marianne, |
00:08:36 |
no sería apropiado aceptar un regalo así de un hombre que conocemos tan poco. |
00:08:39 |
¡¿Tan poco?! |
00:08:41 |
Le conozco mejor que a cualquier otra criatura en el mundo, |
00:08:43 |
excepto tu y mamá. |
00:08:45 |
¡Y le comprendo mejor a él que a ti en este momento! |
00:08:48 |
Chicas... |
00:08:53 |
Señora Dashwood... |
00:08:56 |
-Perdónenme. |
00:08:59 |
Sí. Las he puesto, a usted y a su hermana, en un compromiso... |
00:09:02 |
Ha sido desconsiderado de mi parte. |
00:09:05 |
Lo debería haber considerado más cuidadosamente, |
00:09:07 |
y les pido disculpas por ello. |
00:09:13 |
Pero, Marianne, el caballo sigue siendo tuyo. |
00:09:16 |
Lo mantendré sólo hasta que lo reclames. |
00:09:20 |
Y cuando te marches de Barton para formar tu propio hogar, |
00:09:24 |
la Reina Mab te recibirá. |
00:09:37 |
¡Cógelo, Turk, cógelo, Suki! ¡Vamos! Buen tiro, Brandon. |
00:09:41 |
No creo haberte visto apuntar con una escopeta y fallar. |
00:09:46 |
Willoughby es un buen tirador. |
00:09:49 |
Un tirador honrado. |
00:09:51 |
Generalmente viene a casa con un buen saco de aves. |
00:09:54 |
El Sr. Willoughby lo hace todo bien. |
00:09:57 |
-¿No te importa mucho, verdad? |
00:10:02 |
¿Es por Marianne, verdad? |
00:10:06 |
No me gustaría ver cómo la hieren. |
00:10:10 |
¿La hieren? |
00:10:12 |
Diría que no hay riesgo de eso. |
00:10:16 |
Pero ambos son muy jóvenes, ya sabes... |
00:10:18 |
Muy jóvenes. |
00:10:20 |
Pueden cansarse uno del otro para final de temporada, |
00:10:23 |
y entonces, allí estarás tú. |
00:10:26 |
Y la Srta. Marianne, mayor y más prudente. |
00:10:30 |
Espera el momento oportuno, Brandon... |
00:10:33 |
Espera tu momento, viejo amigo. |
00:10:35 |
Ése es mi consejo. |
00:10:38 |
Entonces verá que ese perro viejo aún tiene vida en él. |
00:10:42 |
Te agradezco el consejo. |
00:10:45 |
Venga, venga, bájate esos humos, hombre. |
00:10:49 |
Ha sido con buena intención. |
00:10:51 |
¡Oh, Señor, allá van! |
00:10:54 |
¡Demonios! |
00:10:56 |
He vuelto a fallar. |
00:10:59 |
Pero Elinor, ahora... |
00:11:01 |
Debes pensar en ella, lo sabes. |
00:11:35 |
Por favor déjame. |
00:11:38 |
Willoughby... |
00:11:42 |
No tienes tijeras. |
00:11:48 |
He traído unas especiales para la ocasión. |
00:12:52 |
He oído un ruido afuera. |
00:12:55 |
¿Puedo quedarme contigo? |
00:12:56 |
Si estás callada. Marianne está durmiendo. |
00:13:08 |
-Estaba un poco asustada. |
00:13:12 |
Pensaba que quizás eran lobos. |
00:13:14 |
No hay lobos en Inglaterra, al menos desde hace siglos. |
00:13:18 |
Quizás quedaron algunos. |
00:13:20 |
Si hay, no permitiré que te cojan. |
00:13:22 |
-Deja de reírte de mí. |
00:13:29 |
¿Te gusta estar aquí, Elinor? |
00:13:32 |
Sí, bastante. |
00:13:35 |
Es tan agradable como Norland, ¿verdad? |
00:13:38 |
Es diferente. |
00:13:41 |
Por supuesto, todas añoramos Norland... |
00:13:44 |
Pero piensa... |
00:13:46 |
que mañana estamos invitadas a un picnic en Delaford... |
00:13:52 |
... y he oído que el Coronel Brandon |
00:13:54 |
tiene melocotones y fresas en sus invernaderos. |
00:13:58 |
-¡Melocotones y fresas! |
00:14:02 |
Piensa en esas delicias. Y ahora, duérmete. |
00:14:16 |
Entonces... la Srta. Marianne irá con Willoughby, no hay duda. |
00:14:20 |
Este carruaje solo es para dos. ¿Quién irá conmigo entonces? ¿Y quién irá con Brandon? |
00:14:28 |
Coronel Brandon. |
00:14:38 |
¿Qué problema hay, Brandon? |
00:14:42 |
Lamento decir que nuestra expedición tendrá que posponerse. |
00:14:45 |
He de tratar urgentemente un asunto personal. Debo irme enseguida. |
00:14:49 |
Coronel Brandon, ¿no irá a abandonarnos? |
00:14:52 |
¿No puedes aplazar tu viaje, Brandon? |
00:14:54 |
Ni un minuto. Tendrán que perdonarme. |
00:15:02 |
Es una verdadera lástima. |
00:15:04 |
Me pregunto qué podrá ser ese asunto... |
00:15:06 |
Hay personas que no pueden soportar una fiesta por placer. |
00:15:10 |
Tenía miedo a resfriarse, y me atrevo a decir, que se ha inventado ésto como excusa. |
00:15:14 |
Es muy duro con él, Sr. Willoughby. ¿Tan mal piensa de él? |
00:15:17 |
Nos prometió un día de placer y ha roto su promesa, en un arranque de mal humor. |
00:15:22 |
Espero que no sea una enfermedad en la familia. |
00:15:24 |
¡Puedo adivinar de qué asunto se trata! |
00:15:27 |
¡Es sobre la Srta. Williams, estoy segura! |
00:15:30 |
¿Cómo dice, Sir John? |
00:15:32 |
No quiero inmiscuirme en asuntos ajenos. |
00:15:36 |
Bueno, ¡no dejemos que Brandon estropee nuestros planes! |
00:15:39 |
Al menos podemos conducir hacia el campo y disfrutar del aire fresco. |
00:15:44 |
¡Excelente! |
00:15:46 |
-Bien dicho, Willoughby. |
00:15:50 |
¿Vamos en fila, o cada uno a su ritmo? |
00:15:53 |
¡Atrápenos si puede, Sir John! |
00:16:10 |
¡Apuesto a que no les vemos hasta dentro de una o dos horas! |
00:16:36 |
Bienvenida a Allenham. |
00:16:38 |
¡Oh, es precioso! |
00:16:43 |
Esperaba que te gustase. |
00:16:48 |
Tenía una razón especial para esperar que te gustase. |
00:16:53 |
¿Te gustaría verla por dentro? |
00:16:56 |
Por supuesto que quiero, ¿pero nos está esperando tu tía? |
00:17:00 |
-Se ha ido cerca a hacer una visita. |
00:17:05 |
Pero si no te importa estar a solas... |
00:17:07 |
¿Crees que me preocuparé por una cosa así? |
00:17:10 |
-Odio esas estúpidas convenciones. |
00:17:32 |
Está escandalosamente descuidada. |
00:17:36 |
La vieja dama apenas utiliza una cuarta parte de las habitaciones. |
00:17:41 |
Pero dentro de un tiempo se verá restaurada a su antigua gloria. |
00:18:45 |
Me recuerda al palacio de "La bella durmiente". |
00:18:49 |
Exactamente... |
00:18:52 |
¿Por qué nunca he pensado en éso, antes? |
00:18:56 |
Esperar a que me despierten. |
00:20:00 |
Marianne. |
00:20:11 |
Creo que debería llevarte de vuelta. |
00:20:30 |
Oh querida, estoy segura que les ha ocurrido alguna desgracia. |
00:20:34 |
Quizás debería enviar a buscarlos. |
00:20:39 |
-¡Ah, aquí están! |
00:20:45 |
¡Muy bien, desde luego! |
00:21:01 |
Sr. Willoughby, les he descubierto, a pesar de sus artimañas. |
00:21:06 |
Sé dónde han estado todo el día. |
00:21:10 |
Conduciendo por el campo con mi carruaje. |
00:21:13 |
Pensaba que todo el mundo lo sabía, señora. |
00:21:15 |
Sí, sí, Sr. Imprudente, ¿pero a dónde os habéis dirigido? |
00:21:20 |
Espero que le haya gustado su casa, Srta. Marianne. |
00:21:23 |
Es muy grande, lo sé. |
00:21:25 |
Y cuando yo vaya a verles, espero que la hayan amueblado de nuevo, |
00:21:27 |
porque cuando estuve hace seis años, lo necesitaba. |
00:21:31 |
-Miren cómo se sonroja |
00:21:35 |
Nos dirigimos en esa dirección de casualidad, |
00:21:37 |
la Srta. Marianne Dashwood sintió curiosidad por ver la casa, |
00:21:39 |
y me complació enseñársela. |
00:21:41 |
Eso es todo. |
00:21:44 |
Y si soy culpable, me someto al castigo. |
00:21:47 |
Bien. Después de una confesión tan sincera creo que seremos clementes. |
00:21:51 |
¿Tú qué opinas, querida? |
00:21:53 |
¿Señora Dashwood? |
00:21:57 |
Yo sólo me alegro de que estén ambos aquí con nosotros, sanos y salvos. |
00:22:06 |
Te lo hubiera dicho, pero quería ver su casa y él quería enseñármela. |
00:22:11 |
De haber sido algo malo, yo misma lo hubiera sentido en ese momento. |
00:22:13 |
Éso te ha expuesto |
00:22:14 |
a ciertos comentarios impertinentes de Sir John y la Sra. Jennings. |
00:22:17 |
Elinor, no me importa lo que ellos piensen, |
00:22:24 |
pero no quiero que tú me desapruebes. |
00:22:30 |
No es a ti a quien desapruebo, |
00:22:33 |
sólo a parte de tu conducta. |
00:22:37 |
Quizás fue algo imprudente por nuestra parte |
00:22:41 |
Pero... Oh Ellie, ¡le amo! |
00:22:53 |
Y he sentido una presencia que me perturba. |
00:22:56 |
Con la alegría de pensamientos elevados |
00:23:00 |
una sublime sensación de algo mucho mas profundo y difundido |
00:23:05 |
cuya morada es la luz de la puesta del sol, |
00:23:08 |
y el amplio océano... |
00:23:13 |
... y el aire vivificante. |
00:23:16 |
Hermoso. |
00:23:24 |
¿Por qué no anuncian su compromiso? |
00:23:27 |
Todo respecto a su conducta sugiere que se han prometido en privado. |
00:23:30 |
Entonces, ¿por qué no lo hacen público? |
00:23:32 |
Sé que están prometidos. |
00:23:35 |
Lo sé porque él tiene un rizo de su cabello. |
00:23:38 |
Le vi tomarlo, luego lo besó y lo enrolló en su pañuelo. |
00:23:46 |
Margaret, dile a Marianne que es hora de entrar. |
00:23:53 |
¿Cómo podría permitir Marianne semejante intimidad a menos que estén prometidos? |
00:23:58 |
Puede que de momento no puedan permitirse el matrimonio. |
00:24:01 |
Pero ésa no es razón para que Willoughby no declare sus intenciones. |
00:24:08 |
Señora Dashwood... |
00:24:13 |
Iré a presentarle mis respetos a mi tía mañana por la mañana. |
00:24:17 |
Y espero poder venir aquí por la tarde hacia las 4. |
00:24:23 |
Primero para una entrevista privada con Marianne y luego con usted misma. |
00:24:28 |
Sí... sí, claro. |
00:24:31 |
Gracias. |
00:24:43 |
Estoy cansada. ¿Por quá la gente siempre me obliga a pasear con ellos? |
00:24:47 |
Porque adoran tu compañía, querida. |
00:24:50 |
Yo diría que son las 4 y media, ¿no crees, Elinor? |
00:24:54 |
¡Mirad! ¡Ahí está el caballo de Willoughby! |
00:25:01 |
Con cuidado, Meg. |
00:25:06 |
¡Marianne! Estamos en casa. |
00:25:14 |
¿Qué le ocurre? |
00:25:16 |
-¿Está enferma? |
00:25:18 |
Está algo disgustada.. Y yo estoy extremadamente decepcionado. |
00:25:21 |
-¿Decepcionado? ¿Ella le ha rechazado? |
00:25:24 |
Mi decepción se debe a que no puedo quedarme en Devonshire más tiempo. |
00:25:27 |
Mi tía ha ejercido el privilegio de los ricos sobre un primo pobre que depende de ella, |
00:25:31 |
-y me envía para un asunto a Londres. |
00:25:34 |
-Casi en este momento. |
00:25:37 |
Claro que tiene sus deberes para con su tía... |
00:25:39 |
Seguro que sus asuntos no le atarán mucho tiempo, ¿verdad? |
00:25:43 |
Es muy amable, pero no tengo expectativas de volver a Devonshire inmediatamente. |
00:25:47 |
Mis visitas a Allenham se realizan dos veces al año. |
00:25:54 |
Bueno, pues... |
00:25:58 |
No le presionaré para que regrese aquí inmediatamente, |
00:26:01 |
sólo usted puede juzgar hasta qué punto complacería éso a su tía. |
00:26:06 |
Señora Dashwood... |
00:26:09 |
Mis compromisos actuales son de tal naturaleza que no me atrevo a confiar |
00:26:13 |
que sea posible regresar en un futuro cercano. |
00:26:21 |
Adiós. |
00:26:30 |
¡Willoughby! ¿Cuándo regresarás? |
00:26:33 |
¡Marianne querrá saberlo! |
00:26:39 |
¡Willoughby! |
00:26:46 |
Creo que ya sé qué pasa. |
00:26:48 |
Su tía desaprueba su aprecio por Marianne, |
00:26:51 |
y se ha inventado ese asunto en la ciudad para alejarlo durante un tiempo. |
00:26:56 |
Y al depender de ella, ha tenido que acceder. |
00:26:59 |
Entonces, ¿por qué no nos lo ha dicho? |
00:27:01 |
Por delicadeza, para no hablar mal de su tía. |
00:27:04 |
Podría haber explicado su situación sin hablar mal de nadie. |
00:27:09 |
¿Entonces cuál es tu explicación? |
00:27:10 |
-¿Dudas de su amor por Marianne? |
00:27:15 |
No lo entiendo. |
00:27:18 |
Si yo fuera aún la señora de Norland, |
00:27:20 |
mis hijas nunca tendrían que ser tratadas de este modo. |
00:27:24 |
Oh, mi pobre niña. |
00:27:28 |
Perdóname, mamá. |
00:27:31 |
Ha sido tan inesperado, no sé porqué se ha marchado. |
00:27:35 |
Estoy segura... |
00:27:37 |
Seguro que encuentra la forma de volver a vernos muy pronto. |
00:28:44 |
Elinor. ¿Tampoco tú puedes dormir? |
00:28:47 |
No. Margaret se acostó conmigo y ya sabes cómo se mueve cuando duerme. |
00:28:53 |
He bajado a por un vaso de agua. |
00:28:55 |
-¿Puedo traerte algo, mamá? |
00:29:01 |
¿Qué estabas escribiendo? |
00:29:03 |
Oh, sólo una carta |
00:29:06 |
-¿A John? |
00:29:09 |
No. |
00:29:12 |
Estaba despierta y no podía sacarme de la cabeza |
00:29:14 |
que Edward no haya venido a vernos, así que he decidido invitarle directamente. |
00:29:19 |
Mamá, no debes hacer eso. |
00:29:21 |
¿Y por qué no? Es nuestro amigo, un verdadero amigo, pero |
00:29:24 |
puede que sienta que no ha sido convenientemente invitado |
00:29:27 |
para justificar su visita. |
00:29:28 |
-Es un poco tímido e inseguro... |
00:29:31 |
Él sabe que es bienvenido, y dijo que lo haría pronto. |
00:29:35 |
Así que si se retrasa, o si no viene nunca, |
00:29:38 |
será por alguna buena razón. |
00:29:40 |
¿Qué razón podría tener para no venir a visitarnos? |
00:29:44 |
No lo sé, pero debe haber alguna explicación. |
00:29:47 |
Y te lo ruego, mamá, no le incomodes presionándole con una invitación. |
00:29:52 |
No querríamos que viniera de mala gana o a regañadientes. |
00:29:55 |
Seguro que Edward nunca nos vería de mala gana o a regañadientes. |
00:30:00 |
Entonces por favor, déjale que venga a su debido tiempo. |
00:30:13 |
Buenas noches, mamá. |
00:30:23 |
Pues he aprendido a contemplar la naturaleza, |
00:30:28 |
sino escuchando frecuentemente la tranquila, |
00:30:33 |
Willoughby me lo enseñó. |
00:30:35 |
Quizás te resultaría más fácil si trataras de no pensar tanto en él. |
00:30:38 |
¿Cómo podría hacer éso? |
00:30:40 |
Él está conmigo todo el tiempo. Está en mí, Elinor. |
00:30:43 |
Eres tan extraña a veces... |
00:30:46 |
A veces me pregunto cómo sería ser como tú |
00:30:51 |
Si duda, sería aburrido. |
00:30:53 |
¡Mirad! Viene alguien. |
00:30:56 |
-¡Es Willoughby! ¡Sé que es él! |
00:30:59 |
-No creo que sea él. |
00:31:02 |
Sabía que vendría pronto. |
00:31:06 |
¡Es Edward! |
00:31:12 |
¡Esperadme! |
00:31:21 |
Sólo puedo quedarme una noche, pero espero no ser menos bien recibido por ello. |
00:31:25 |
¿Viene directamente de Londres? |
00:31:28 |
No, he estado dos semanas en Devonshire. |
00:31:31 |
Sí, estuve visitando a unos viejos amigos, cerca de Plymouth. |
00:31:37 |
Por mis pecados. |
00:31:40 |
-¿Entonces no fue una visita agradable? |
00:31:42 |
Aunque el único al que hay que culpar es a mí. |
00:31:46 |
-Me alegra mucho volver a verla. |
00:31:53 |
¿Y cómo les está sentando Devonshire? |
00:31:55 |
Muchos paseos agradable, me imagino. |
00:31:58 |
¿Tienen buena compañía? ¿Son simpáticos los Middletons? |
00:32:01 |
Para nada. No podríamos estar peor situados. |
00:32:03 |
Marianne, ¿cómo puedes decir eso? |
00:32:06 |
Los Middletons han sido muy amables con nosotros. Sir John es un anfitrión muy amigable. |
00:32:11 |
¿Ya has olvidado cuantos buenos ratos hemos disfrutado en Barton? |
00:32:14 |
No, ni cuantos malos. |
00:32:16 |
Ahora estamos todas tristes porque Willoughby se ha marchado. |
00:32:19 |
Ah, ya veo. |
00:32:34 |
Edward, ¿qué planes tiene su madre para usted en estos momentos? |
00:32:39 |
¿Aún va a ser un gran orador, mal que le pese? |
00:32:41 |
No, creo se ha convencido ya de que no estoy hecho para la vida pública. |
00:32:45 |
A mi hermano Robert le va más eso. |
00:32:49 |
¿Y cómo va a convertirse en un hombre distinguido? |
00:32:51 |
No lo intentaré. No tengo deseos de ser distinguido. |
00:32:55 |
Para nosotras eres distinguido, Edward. |
00:32:57 |
En cualquier caso, qué tienen que ver la grandeza o la riqueza con la felicidad? |
00:33:01 |
La riqueza... mucho, creo. |
00:33:03 |
Elinor, ¡qué vergüenza! ¿Es que no somos felices? |
00:33:06 |
¿Acaso no hemos sido felices aquí, y somos tan pobres como gitanos? |
00:33:10 |
Si, y creo que podríamos haber sido incluso más felices con un poco más de dinero. |
00:33:15 |
Ojalá alguien nos regalara mil libras a cada una. |
00:33:18 |
-Sí, eso sería maravilloso. |
00:33:21 |
Puede que no, pero me congratulo de tener algo de juicio. |
00:33:25 |
¿Qué piensa usted, Edward? |
00:33:27 |
¿Cree que el dinero hace la felicidad? |
00:33:39 |
Desde luego, el dinero puede resolver algunos problemas. |
00:33:49 |
Para algunos, es totalmente innecesario. |
00:33:56 |
¿Edward? No parece ser feliz. |
00:34:01 |
¿No? Discúlpenme. Yo... |
00:34:03 |
tiendo a ponerme melancólico de vez en cuando. |
00:34:07 |
Quizás no debiera haber venido. |
00:34:10 |
Pero deseaba verlas. |
00:34:13 |
Y a nosotras nos alegra que haya venido. |
00:34:17 |
Estábamos esperando con ansia a que viniera. |
00:34:21 |
Siento que me llevara tanto tiempo. |
00:34:29 |
Nunca le he visto llevar anillo, Edward. |
00:34:37 |
¿Es el cabello de su hermana? |
00:34:39 |
Habría dicho que su cabello era más claro. |
00:34:42 |
Sí, es el cabello de Fanny. |
00:34:45 |
Al engastarlo ha tomado un tono diferente, supongo. |
00:35:19 |
Pensé que era Thomas... |
00:35:21 |
-nuestro sirviente. |
00:35:24 |
Vi los troncos. Disfruto de este trabajo. |
00:35:27 |
Un hombre puede liberar sus sentimientos. |
00:35:32 |
Y ustedes reciben muy poca ayuda aquí. |
00:35:34 |
-Nos las apañamos. |
00:35:39 |
-¿Qué ocurre? |
00:35:43 |
Nada de lo que pueda hablar. |
00:35:47 |
No debí haber venido aquí. |
00:35:56 |
-¡Adiós! |
00:36:24 |
Era tu cabello el del anillo de Edward, ¿verdad? |
00:36:28 |
Yo... |
00:36:31 |
Parecía mi cabello... |
00:36:35 |
... pero él nunca me pidió un mechón, Marianne. |
00:36:40 |
Estoy segura de que aún te ama tanto como antes. |
00:36:43 |
-¿Te dijo algo? |
00:36:47 |
No. |
00:36:59 |
¿Para qué vino aquí, si no era para declararse? |
00:37:08 |
No lo sé. |
00:37:25 |
¡Hola! ¡Hola! ¡Os hemos traído algunos desconocidos! |
00:37:28 |
¡Hola! ¡Hola! ¿Dónde están todas? |
00:37:31 |
¿No vamos a tener nunca un momento para nosotras? |
00:37:35 |
¡Ahí están! |
00:37:38 |
¡Qué sorpresa tenemos para ustedes! |
00:37:40 |
Ésta es mi otra hija Charlotte, y su marido, el Sr. Palmer. |
00:37:46 |
No sabía que serían ellos. Escuchamos el carruaje, |
00:37:50 |
y pensamos que debía ser el Coronel Brandon. |
00:37:53 |
Oh, es un lugar maravilloso. Adoro las casitas de campo, ¿tú no, amor mío? |
00:38:00 |
Yo quería que Charlotte se quedara en casa a descansar, pero ha venido. |
00:38:04 |
Deseaba tanto verlas... |
00:38:07 |
Pronto dará a luz |
00:38:12 |
Y nuestras sobrinas, las señoritas Steele, se unirán a nosotros por la tarde. |
00:38:19 |
La Srta. Lucy Steele está impaciente por conocer |
00:38:22 |
-a las Srtas Dashwoods, ¿saben? |
00:38:25 |
Están invitadas a cenar en Barton Park |
00:38:28 |
¡Nada de peros! El carruaje las recogerá a las 4 en punto |
00:38:32 |
¡Vamos, Palmer! |
00:38:40 |
Este techo está muy inclinado. |
00:38:55 |
Srta. Dashwood , Srta. Marianne, Srta. Margaret Dashwood, |
00:38:59 |
permítanme presentarles a mis primas segundas por matrimonio, |
00:39:03 |
las señoritas Steele. |
00:39:07 |
¿No creen que son dos jóvenes muy hermosas? |
00:39:10 |
¡Oh, Sir John, por favor! |
00:39:16 |
¿Le gusta Devonshire, Srta. Dashwood? |
00:39:19 |
¿Ha encontrado algún astuto galán? |
00:39:20 |
No habrá tantos aquí como en Sussex. |
00:39:23 |
Anne, ¿has de hablar siempre de galanes? |
00:39:26 |
A algunas damas nos les interesan pero creo que son más que agradables. |
00:39:29 |
Siempre y cuando se vistan con elegancia y se comporten cortésmente. |
00:39:31 |
Pues no puedo soportar verlos sucios y desagradables, ¿verdad? |
00:39:35 |
Errr... no. |
00:39:36 |
Lo hemos oído todo acerca de la conquista de su hermana, |
00:39:39 |
y que el señor Willoughby es el galán más elegante que cualquiera pudiera desear, |
00:39:42 |
¡y prodigiosamente atractivo también! |
00:39:44 |
Estará bien tenerla casada tan joven. |
00:39:46 |
Y deseo que usted también pueda tener tan buena suerte pronto... |
00:39:49 |
¡Pero quizá ya tiene un amigo en algún rincón! |
00:39:53 |
Desde luego que sí, ¡y estuvo en el vecindario hace muy poco! |
00:39:57 |
-¿Y cuál es su nombre, por favor? |
00:40:00 |
pero todos sabemos que comienza con F. |
00:40:03 |
Pero no podemos decir más que eso. |
00:40:06 |
¡Ferrars! |
00:40:08 |
Conocemos a un señor Ferrars. Es un joven muy agradable... |
00:40:10 |
-¡Le conocemos muy bien! |
00:40:14 |
Le hemos visto una o dos veces en la casa de mi tío, pero |
00:40:17 |
¡es más bien demasiado pretender conocerlo muy bien! |
00:40:20 |
-¡Siempre digo lo equivocado! |
00:40:24 |
¡Mira, el tiempo es mucho más soleado! Me pregunto, Srta. Dashwood, |
00:40:28 |
si me haría el honor de tomar el aire conmigo. |
00:40:33 |
Pensará que mi pregunta es boba, me atrevería a decir, Srta. Dashwood... |
00:40:37 |
Pero, ¿conoce usted a la madre de su cuñada, la Sra. Ferrars? |
00:40:41 |
No, nunca nos hemos conocido. |
00:40:42 |
Nunca comprendí que estuvieran ustedes conectadas con esa familia para nada. |
00:40:45 |
Oh, señorita Dashwood. |
00:40:48 |
Si me atreviera a contarle todo, estaría muy sorprendida. |
00:40:54 |
La Sra. Ferrars no es en verdad nada para mí en el momento actual, |
00:40:57 |
pero ya llegará el tiempo en el que estaremos íntimamente conectadas. |
00:41:01 |
¿Qué quiere decir? |
00:41:03 |
¿Está familiarizada con el Sr. Robert Ferrars? |
00:41:06 |
¡No, con él no! Jamás lo he visto en mi vida... |
00:41:09 |
Pero sí a su hermano mayor. |
00:41:11 |
Estamos comprometidos. |
00:41:17 |
¿El señor... Edward Ferrars? |
00:41:21 |
Desde luego que está sorprendida, porque siempre se supuso que era un gran secreto. |
00:41:25 |
Ninguno de mis familiares lo sabe excepto Anne. |
00:41:29 |
Sería terrible si llegara a su madre. |
00:41:32 |
No tengo fortuna, ya sabe, |
00:41:35 |
y creo que es una mujer muy orgullosa. |
00:41:40 |
¿Puedo preguntarle si su compromiso es de larga duración? |
00:41:44 |
-Hemos estado comprometidos estos cuatro años. |
00:41:49 |
Lo conocí en casa de mi tío. |
00:41:51 |
Es profesor y Edward estaba bajo su cuidado. |
00:41:56 |
Como vive en Londres, |
00:41:58 |
apenas nos vemos, escribir es nuestro único consuelo, |
00:42:02 |
excepto porque tengo su retrato, |
00:42:05 |
y el tiene un mechón de mi cabello que le dí, dentro de un anillo. |
00:42:10 |
Me pregunto si se percató usted... |
00:42:15 |
Lo hice. Sí. |
00:42:18 |
Y, ¿me promete que no dirá una palabra de esto a ningún alma? |
00:42:23 |
¿Señorita Dashwood? |
00:42:25 |
¿Elinor? |
00:42:27 |
¿Lo promete? |
00:42:31 |
Jamás busqué su confidencia, señorita Steele... |
00:42:36 |
... pero su secreto está a salvo conmigo. |
00:42:46 |
¿De que iba esa larga conversación con Lucy Steele? |
00:42:52 |
Nada trascendente. Estaba... |
00:42:55 |
contándome sus esperanzas y sueños para el futuro. |
00:42:58 |
-Qué poco interesante. |
00:43:41 |
Marianne, Elinor, tengo en mente pasar uno o dos meses en Londres, |
00:43:47 |
¡y estaría muy contenta de disfrutar de vuestra compañía! |
00:43:51 |
¡Mamá! |
00:43:53 |
Es muy amable, señora, pero estoy segura de que nuestra madre no podría prescindir de nosotras. |
00:43:57 |
Oh, desde luego que podría. Creo que es un plan excelente. |
00:43:59 |
Preferiría quedarme en Devonshire. |
00:44:02 |
Oh, ¿qué formidable obstáculo va a encontrar ahora mi querida Elinor? |
00:44:05 |
No me permitas oír ni una palabra acerca de los gastos. |
00:44:08 |
-Me gustaría ir a Londres. |
00:44:11 |
¡Y creo que todas sabemos la razón del porqué! |
00:44:14 |
Y me atrevería a decir que la Srta. Elinor también tiene una buena razón, ¡si se supiera la verdad! |
00:44:18 |
-¿Mamá? ¿De veras lo deseas? |
00:44:23 |
¡Vamos, Srta. Elinor! Puede ver que su hermana quiere ir, |
00:44:27 |
¡y también quiere su compañía! |
00:44:30 |
No más objeciones, tu madre y yo lo hemos fijado todo entre nosotras. |
00:44:34 |
¡Iremos a la ciudad! |
00:44:42 |
-Me sorprendes, Marianne. |
00:44:44 |
¿Voluntaria libremente para más burlas de la Sra. Jennings? |
00:44:47 |
Lo soportaría nada más que por tener la oportunidad de volver a ver a Willoughby. |
00:44:51 |
Estoy sorprendida de que no estés más excitada al pensar en ver a Edward. |
00:44:55 |
Quizá no le veamos. |
00:44:56 |
Está a disposición de su madre. |
00:44:59 |
Estoy segura de que le veremos y muy pronto. Te ama, Elinor. |
00:45:02 |
Encontrará una manera de verte, diga lo que diga su madre. |
00:45:23 |
Oh, Elinor, ¡dentro de poco le veré! |
00:45:26 |
-Estoy muy feliz por ti. |
00:45:30 |
Quizás sí, quizás no. |
00:45:38 |
¡Aquí estamos! |
00:45:50 |
Bueno, aquí estamos otra vez. |
00:45:55 |
Aquí están las Srtas. Dashwood, y deben ser tratadas como la realeza. |
00:46:01 |
Cualquier cosa que queráis, Foot os atenderá. |
00:46:04 |
-¿Verdad, Foot? |
00:46:12 |
Ésta será vuestra habitación. |
00:46:15 |
Era de mi querida Charlotte, antes de que el Sr. Palmer la alejara de mí. |
00:46:19 |
Espero que estéis muy cómodas. |
00:46:22 |
Mirad... Charlotte hizo este cuadro de sedas coloreadas. |
00:46:26 |
Siete años en un gran colegio de la ciudad, ¡y eso es todo lo que nos ha enseñado! |
00:46:34 |
Pobre Charlotte. |
00:46:37 |
Bueno, os dejaré que os instaléis. |
00:46:41 |
¡La cena estará en la mesa en media hora! |
00:46:56 |
¡Foot! |
00:46:59 |
Si es tan amable de echar ésto al correo por mí... |
00:47:01 |
-¿El correo de 1 penique, señorita? |
00:47:03 |
Muy bien, señorita. |
00:47:08 |
Oh, Elinor, podríamos verle esta misma tarde. |
00:47:13 |
También podrías alejarte de la ventana, querida. |
00:47:16 |
No vendrá antes porque te pongas a buscarle. |
00:47:20 |
En verdad, creo que es un poco tarde para que vengan visitantes ahora, |
00:47:24 |
-¡aunque sean esperados con ganas! |
00:47:31 |
Eso... ¿fue una llamada en la puerta? |
00:47:34 |
Presumo que en la puerta de al lado. |
00:47:37 |
¡Ahí! |
00:47:39 |
-¡Bueno! ¡Me pregunto quién puede ser! |
00:47:44 |
Marianne, tranquilízate. Puede no ser él. |
00:47:48 |
Coronel Brandon, señora. |
00:47:55 |
Perdóneme... Yo... |
00:47:58 |
¡Perdóneme! |
00:48:03 |
¿Se encuentro su hermana enferma, Srta. Dashwood? |
00:48:05 |
Creo que está agotada, supongo que del viaje. |
00:48:10 |
¡Oh, Coronel! Estoy monstruosamente contenta de verle. |
00:48:13 |
No nos hemos visto desde el día que nos disgustó en el picnic. |
00:48:17 |
Espero que su asunto urgente fuera completado con total satisfacción. |
00:48:21 |
Gracias, señora. |
00:48:24 |
Lo hecho, hecho está. |
00:48:25 |
Me pregunto si podría tener un momento en privado con la Srta. Dashwood. |
00:48:31 |
Sí, desde luego. |
00:48:35 |
¡Iré y veré cómo está su hermana! |
00:48:47 |
Señorita Dashwood, dígame. |
00:48:50 |
Creo que saber la verdad, pero quiero saber si es cierto. |
00:48:55 |
¿Debo felicitarla? |
00:48:58 |
No estoy segura de lo que quiere decir. |
00:49:01 |
El compromiso de su hermana con el Sr. Willoughby ha sido ampliamente comentado. |
00:49:04 |
¿Cómo puede ser eso? |
00:49:06 |
-¿De quién lo ha escuchado mencionar? |
00:49:10 |
nuestros conocidos. |
00:49:12 |
Lo escuché primero yo mismo en casa de los Palmer. |
00:49:15 |
Vine a preguntar. |
00:49:18 |
Señorita Dashwood... |
00:49:21 |
¿se ha resuelto finalmente todo? |
00:49:25 |
No puedo decirle |
00:49:28 |
que estén comprometidos definitivamente. |
00:49:32 |
Ninguno de ellos jamás nos ha dicho algo a mi madre o a mí. |
00:49:36 |
Pero no deseo darle falsas esperanzas. |
00:49:40 |
Estoy muy segura de que Marianne está profundamente enamorada. |
00:49:45 |
Y no tengo razón para dudar de los sentimientos del Sr. Willoughby hacia ella. |
00:49:53 |
Espero, y deseo, escuchar acerca de compromiso muy pronto. |
00:50:06 |
Siendo así el caso... |
00:50:10 |
deseo a su hermana toda la felicidad imaginable. |
00:50:14 |
Y para Willoughby, que pueda esforzarse para merecérsela. |
00:50:20 |
Buenas noches. |
00:50:27 |
El Coronel Brandon estuvo disgustadode no verte. |
00:50:29 |
Me vió. |
00:50:31 |
Durante unos cinco segundos. |
00:50:35 |
Te tiene en gran consideración, Marianne. |
00:50:37 |
Sí, y yo también, pero tiene un gran defecto. |
00:50:41 |
No es Willoughby. |
00:50:48 |
Oh, ¿por qué no vino? |
00:50:52 |
¡¿Foot?! |
00:50:54 |
-¿Hay alguna carta esta mañana? |
00:50:57 |
¿Nada para mí, ni una nota? |
00:50:59 |
No, señorita. Lo siento. ¿Esperaba alguna? |
00:51:02 |
Oh, no especialmente. |
00:51:16 |
-¿Algo para mí? |
00:51:18 |
¿Está seguro? ¿Ninguna llamada de los criados? ¿Ningún mensaje? |
00:51:21 |
Nada, señorita. |
00:51:26 |
No, señorita. Lo siento, señorita. |
00:51:32 |
¡Pero aquí hay algo! |
00:51:35 |
Los Middleton han llegado, con las señoritas Steele, |
00:51:40 |
y estamos invitados a una asamblea por la tarde. |
00:51:46 |
Y puede estar segura de que el Sr. W también estará invitado. |
00:51:52 |
¡Y quizás el Sr. F también! |
00:51:58 |
Declaro que jamás he visto nada como éso. |
00:52:01 |
Debe ser la fiesta más elegante de la ciudad. |
00:52:05 |
Espera, Marianne, tienes un cierre a punto de perderse. |
00:52:08 |
¡No importa, Elinor! Vamos dentro. |
00:52:34 |
Oh, ahí está Charlotte. |
00:52:41 |
¡Mira! |
00:52:44 |
¡Oh, señorita Dashwood! ¡Oh, señorita Marianne! |
00:52:46 |
¡Londres está lleno de elegantes galanes! ¡Y algunos son muy rudos y atrevidos! |
00:52:50 |
Hemos sido empujadas y golpeadas... |
00:52:52 |
¡Miren esas bestias horribles! ¡Cómo se atusan y se comen con los ojos! |
00:52:56 |
Espero que se quede cerca, a mi lado, señorita Dashwood. |
00:52:59 |
Estoy con tal fiebre de anticipación, que siento que me voy a desmayar. |
00:53:03 |
¡He oído que viene aquí esta noche! |
00:53:08 |
-¿De quién habla? |
00:53:12 |
-¿Está del todo segura? |
00:53:16 |
Elinor, Marianne. |
00:53:20 |
Es terrible tanto calor y lo abarrotada que está esta habitación... |
00:53:23 |
Apenas puedo aguantar quedarme un momento más. |
00:53:25 |
Mi hermano más joven, el Sr. Robert Ferrars. |
00:53:28 |
La Srta. Elinor Dashwood. La Srta. Marianne Dashwood. |
00:53:31 |
Encantado. |
00:53:33 |
Mi hermano Edward ha hablado muy altamente de su belleza, Srta. Dashwood. |
00:53:36 |
En general, lo considero un pobre juez con las mujeres, |
00:53:40 |
pero en este caso, tengo que estar de acuerdo. |
00:53:43 |
Es usted muy amable. ¿Puedo presentarle a la Srta. Lucy Steele? |
00:53:49 |
Encantado. |
00:53:52 |
¿Su hermano va a veniraquí esta noche, Sr. Ferrars? |
00:53:55 |
¿Edward? Dios, no. El prójimo rechaza la sociedad. |
00:53:59 |
Odia hablar mal de mí, su propia sangre, |
00:54:01 |
pero mi hermano Edward es algo así como un adolescente patoso. |
00:54:05 |
Señor Ferrars... ¡Éso es muy poco amable! |
00:54:16 |
¡Elinor, mira! ¡Ahí está! |
00:54:25 |
¿Por qué no viene a hablar conmigo? |
00:54:27 |
Por favor, compórtate. No dejes que todo el mundo sepa cómo te sientes. |
00:54:32 |
Quizás me vió, pero no a ti no. |
00:54:34 |
-Podría ser una situación difícil. |
00:54:37 |
No vayas. Ya vendrá y te encontrará, si es capaz. |
00:54:42 |
¡No! |
00:54:52 |
¡Willoughby! |
00:54:58 |
Perdóneme. |
00:55:04 |
Señorita Dashwood... |
00:55:07 |
Su madre está bien, ¿verdad? |
00:55:10 |
Sí, gracias. |
00:55:13 |
Y... ¿cuánto hace que están en la ciudad? |
00:55:16 |
¡Por Dios, Willoughby! ¿Qué quiere decir ésto? |
00:55:22 |
¿No has recibido mis cartas? |
00:55:28 |
¿No nos vamos a dar la mano? |
00:55:36 |
¿Es que no te llegaron mis cartas? |
00:55:38 |
Dime, por el amor de Dios, ¿qué ocurre? |
00:55:41 |
Sí, tuve el placer de recibir la información de su llegada a la ciudad, |
00:55:46 |
que fue usted tan amable de enviar. |
00:55:48 |
Perdóneme. |
00:56:09 |
Elinor... |
00:56:11 |
ve hacia él... |
00:56:13 |
dile que él debe... |
00:56:17 |
Permítame. |
00:56:21 |
Sujétela usted. |
00:56:29 |
¡Vámonos! |
00:56:32 |
Traducido por Numil, Elizzyb y Loony29 |
00:02:21 |
Marianne, es muy temprano. Vuelve a la cama, cogerás un resfriado. |
00:02:25 |
Pronto estará acabado. |
00:02:34 |
-¿Marianne, puedo preguntar...? |
00:02:38 |
Mas tarde lo sabrás. |
00:03:16 |
Oh, qué aglomeración de gente había anoche. |
00:03:19 |
No me pregunté porqué os fuisteis temprano, ¡estaba a punto de desmayarme! |
00:03:23 |
Charlotte no debería haber estado allí, estando tan cerca su confinamiento, |
00:03:27 |
pero fue. |
00:03:29 |
Le encantan las fiestas por la noche. |
00:03:32 |
¡El Sr. Palmer dijo que pronto estaría en el Agujero Negro de Calcuta! |
00:03:41 |
¿Y qué hay del Sr. W.? |
00:03:43 |
¿Qué pensará de ti? Esperas una semana para verle, |
00:03:47 |
¿y entonces vuelves a casa sin ni siquiera hablar con él? |
00:03:50 |
Venga, prueba uno de esos arenques. |
00:03:53 |
No, gracias señora. |
00:03:55 |
Entonces, ¿quieres costillas a la parrilla? |
00:03:58 |
¿Una chica bonita y grande como tú, y no come nada? |
00:04:02 |
-Ah, aquí viene el correo. |
00:04:05 |
y... una para la Srta. Marianne Dashwood. |
00:04:15 |
¡Espero que lo hayas encontrado de tu gusto, señorita! |
00:04:21 |
Oh, querida. Espero que él no la haga esperar mucho tiempo, |
00:04:25 |
porque es una pena verla tan pálida y abatida. |
00:04:32 |
Espero que no ocurra nada malo entre la señorita y el Sr. W... |
00:04:36 |
¿Sólo una riña entre enamorados? |
00:04:38 |
Marianne y el Sr. Willoughby no son amantes, señora. |
00:04:41 |
Y la luna está hecha de queso verde. |
00:04:44 |
Vamos, vamos, Srta. Elinor. No nací ayer... |
00:04:47 |
De verdad señora, está equivocada. |
00:04:52 |
Si me disculpa, iré con ella. |
00:05:05 |
Oh, Elinor, es peor... |
00:05:09 |
de lo que había imaginado. Es como si nunca le hubiera conocido. |
00:05:14 |
"Mi querida señora, me preocupa mucho |
00:05:17 |
darme cuenta que hubo cualquier cosa en mi comportamiento anoche |
00:05:19 |
que no mereció su aprobación. |
00:05:21 |
Si he sido tan desafortunado para darle a creer que mis sentimientos |
00:05:24 |
eran más elevados de los que sentía. Le ruego que me disculpe. |
00:05:27 |
Mi afecto ha estado, durante mucho tiempo comprometido en otra parte. |
00:05:31 |
Le devuelvo sus cartas como pidió, |
00:05:33 |
con el mechón de pelo, que usted amablemente me otorgó. Soy, |
00:05:36 |
-querida Señora..." |
00:05:39 |
Éramos como dos mitades de la misma alma. |
00:05:42 |
Es despreciable. |
00:05:46 |
Marianne, |
00:05:48 |
si es así como realmente es, ha sido bueno que te libraras de él. |
00:05:53 |
Sólo piénsalo, si vuestro compromiso se hubiera alargado durante meses |
00:05:56 |
antes de que él hubiera decidido acabarlo... |
00:06:01 |
No hubo ningún compromiso. |
00:06:05 |
¡¿Qué?! |
00:06:07 |
No es tan indigno como crees. |
00:06:09 |
-¿Pero te dijo que te amaba? |
00:06:14 |
No. |
00:06:17 |
No con esas palabras, pero en todo lo que decía... |
00:06:20 |
... y hacía. |
00:06:22 |
Él sabía que yo le amaba, y él me ha hecho creer que me amaba. |
00:06:26 |
-¿Me crees, Elinor? |
00:06:29 |
Os vi juntos. Nadie podía dudar de que estábais enamorados. |
00:06:33 |
Oh, Elinor, tengo que ir a casa. ¿Podemos ir mañana? |
00:06:38 |
-¿Mañana? |
00:06:41 |
Sólo vine aquí por Willoughby, y ahora, ¿quién se preocupa por mí? |
00:06:46 |
Todos tus amigos se preocupan por ti, |
00:06:49 |
y es imposible irnos mañana, le debemos más que eso a la Sra. Jennings. |
00:06:53 |
Unos cuantos días más entonces, pero no podré soportar estar más en Londres. |
00:06:58 |
¿Cómo estás, querida? |
00:07:01 |
Pobrecilla, |
00:07:04 |
se ve muy mal. |
00:07:06 |
Charlotte está abajo, se sabe por toda la ciudad. |
00:07:09 |
Se va a casar con la Srta. Grey, que cuenta con 50.000 libras. |
00:07:14 |
Deseo, con toda mi alma, que le destroce el corazón. |
00:07:22 |
Querida Marianne, esfuérzate. |
00:07:24 |
¿A ser feliz, Elinor? ¡No tienes idea de lo que sufro! |
00:07:54 |
¡Oh, Srta. Dashwood, qué calamidad! ¿Está muy alterada? |
00:07:58 |
Mi hermana no está bien, Srta. Steele, y permanece en su habitación. |
00:08:00 |
Pero a viejas amigas, como Lucy y yo, debe vernos. |
00:08:03 |
No diremos ni una palabra sobre... el Sr. Willoughby. |
00:08:06 |
¡Pero qué bestias indecentes son esos hombres! |
00:08:08 |
Hubo un tal Dr. Davies que me prestó atención, yendo con el carruaje, |
00:08:11 |
aunque yo nunca le considerara valioso. Ahora, se ha ido sin decir palabra, |
00:08:14 |
así que su hermana no es la única a quién han dejado de lado, como un zapato viejo. |
00:08:18 |
¡Anne! Vigila tu lengua. |
00:08:21 |
Dígale a su hermana que lamento su dolor. |
00:08:24 |
Que la dejaran plantada y la hayan rechazado, después de mostrarle su amor tan abiertamente. |
00:08:30 |
Afortunadamente, |
00:08:31 |
conocemos a un hombre que es demasiado honrado para rebajarse de ese modo, ¿verdad? |
00:08:50 |
-¿Se han ido? |
00:08:54 |
Gracias. |
00:08:57 |
¿Escribirás a mamá? |
00:08:59 |
Sí... |
00:09:01 |
Ahora mismo, si quieres. |
00:09:05 |
Oh, es el Coronel Brandon. |
00:09:07 |
No puedo verle, Elinor. Dile que no puedo verle. |
00:09:14 |
Srta. Dashwood, tengo que contarle algo |
00:09:16 |
que creo que su hermana debe saber. |
00:09:19 |
¿Recuerda una conversación que tuve una vez con usted, |
00:09:22 |
cuando le dije que su hermana Marianne me recordaba a alguien que había conocido? |
00:09:25 |
Lo recuerdo. |
00:09:27 |
Tenía relación conmigo. |
00:09:30 |
De niños crecimos juntos. |
00:09:33 |
Es imposible transmitirle que... |
00:09:38 |
Creía que lo éramos todo para el otro. |
00:09:42 |
Por insistencia de mi padre, se casó con mi hermano mayor. Pero... |
00:09:45 |
él no la respetaba... |
00:09:49 |
y sus placeres no eran los que debían haber sido. |
00:09:54 |
Yo estaba en las Indias Orientales, cuando me enteré de su divorcio. |
00:09:59 |
Cuando volví a Inglaterra, la busqué por todas partes. |
00:10:06 |
Finalmente, la encontré en un hospital de pobres... |
00:10:10 |
muriéndose. |
00:10:13 |
Y tuvo un hijo... |
00:10:16 |
Una niña pequeña, de tres años, |
00:10:20 |
que se convirtió en mi protegida. |
00:10:21 |
¿Qué edad tiene ahora? |
00:10:23 |
Apenas tiene 15 años. |
00:10:26 |
Imprudentemente, tal como aconteció, |
00:10:28 |
le permití ir a Bath para quedarse con la familia de un amigo. |
00:10:32 |
El pasado Febrero, |
00:10:34 |
desapareció de repente. |
00:10:37 |
La primera noticia que tuve sobre ella |
00:10:39 |
fue una carta que recibí una mañana |
00:10:41 |
-durante nuestra intencionada fiesta en Delaford. |
00:10:45 |
Fue abandonada por el hombre que la sedujo... |
00:10:48 |
y que ahora ha dado a luz a su hijo. |
00:10:53 |
Quizás ha supuesto la relación. |
00:10:58 |
Willoughby. |
00:11:06 |
Usted sabrá mejor cómo contarle ésto a Marianne... |
00:11:10 |
y lo mucho que necesita saberlo. |
00:11:18 |
Lo siento mucho, Marianne. |
00:11:38 |
Guillermo el Conquistador, Guillermo Rufus, |
00:11:41 |
Enrique I, Esteban. |
00:11:45 |
Enrique II, Ricardo I, y el Malvado Rey Juan. |
00:11:52 |
¿Qué escribes? ¿Les estás pidiendo que vuelvan a casa? |
00:11:55 |
No, creo que sería mejor para Marianne que no vuelva a casa por una temporada. |
00:11:59 |
Porque si vuelven a casa, todo le hará recordar a él. |
00:12:04 |
Exactamente. Reyes y reinas. |
00:12:10 |
Richard II... |
00:12:12 |
Willoughby es un canalla, ¿verdad, mamá? |
00:12:14 |
Reyes y reinas, Meg. |
00:12:17 |
Si fuera hermano en vez de hermana, |
00:12:19 |
lucharía con Willoughby y le mataría con mi espada. |
00:12:21 |
Entonces es una suerte que no lo seas, |
00:12:23 |
así no odiaré verte ahorcada por asesinato. |
00:12:26 |
Ojalá fuera un hombre. Las chicas nunca pueden hacer nada. |
00:12:30 |
Los hombres pueden cabalgar por el campo y hacer cosas, |
00:12:33 |
y las chicas sólo sentarse y esperar a que ocurran cosas. |
00:12:51 |
Una teme por las perspectivas de Marianne. |
00:12:54 |
Deduzco |
00:12:56 |
que se encaprichó de este hombre, Willoughby, tan abiertamente |
00:13:01 |
que sólo el matrimonio podía volverle respetable. |
00:13:04 |
Pobre Marianne. |
00:13:06 |
Estoy segura que era lo esperado. |
00:13:09 |
No dudo que los gastos de él excedían de sus ingresos, |
00:13:12 |
y sólo un tonto rechazaría una oportunidad de 50.000 libras. |
00:13:15 |
Yo también lo diría. |
00:13:18 |
Ella ahora considerará sus daños, como buenos. |
00:13:22 |
Tal vez sí. |
00:13:24 |
Estaba pensando, querida, |
00:13:27 |
quizás deberíamos pedirles a las chicas Dashwood que se quedaran con nosotros... |
00:13:30 |
una temporada. |
00:13:33 |
Oh, no, John. |
00:13:35 |
No creo que madre lo apruebe, debido a las circunstancias. |
00:13:41 |
Pero realmente creo que deberíamos hacer algo, Fanny... |
00:13:44 |
al menos por Elinor. |
00:14:04 |
Gracias. |
00:14:12 |
¿Estás bien? |
00:14:14 |
¿Y el niño? |
00:14:16 |
Muy bien. Te lo agradezco. |
00:14:21 |
¿Pero qué va a ser de nosotros? |
00:14:23 |
Descansa tranquila, |
00:14:26 |
cuidarán de ti. |
00:14:28 |
Me aseguraré de que no os falte de nada, a ambos. |
00:14:35 |
Me estaba preguntando... |
00:14:38 |
¿Qué? |
00:14:40 |
Habla. |
00:14:43 |
Si le pudiera ver una vez más, |
00:14:46 |
pienso que si pudiera ver su hijo, |
00:14:49 |
-él podría... |
00:14:53 |
Willoughby ha anunciado su compromiso con una mujer de fortuna. |
00:15:12 |
He oído que el Coronel Brandon ha tenido buen trato contigo. |
00:15:16 |
Sí. |
00:15:17 |
Deberías intentar conseguirlo, Elinor, desde luego que sí. |
00:15:20 |
Creo que podrías tener posibilidades. |
00:15:22 |
Tienes lo que hace falta para atraer a los hombres, |
00:15:24 |
si fueras a por ello de la manera apropiada. |
00:15:30 |
Pero la pobre Marianne, |
00:15:32 |
me temo que ya está todo perdido para ella. |
00:15:34 |
La pobre ha perdido su resplandor. |
00:15:38 |
Lo ha perdido del todo. |
00:15:42 |
En cuanto a cualquier... |
00:15:44 |
cariño anterior que albergaras, |
00:15:46 |
has de darte cuenta que es imposible. |
00:15:49 |
La Sra. Ferrars está más que decidida |
00:15:51 |
en casar a tu primo Edward. |
00:15:54 |
La dama es la honorable Srta. Morton. |
00:15:58 |
-¡¿La señorita. Morton?! |
00:16:00 |
Con 30.000 libras. Un vínculo muy deseable por ambas partes. |
00:16:08 |
Pero el Coronel Brandon, sería una oportunidad excelente. |
00:16:11 |
Me ha llegado una invitación |
00:16:14 |
para cenar en Berkeley Square mañana por la noche, |
00:16:16 |
donde os reuniréis con el Coronel y con mi suegra, la Sra. Ferrars, |
00:16:20 |
quien ha expresado una positiva inclinación a recibiros. |
00:16:26 |
Qué delicioso que hayan podido venir. |
00:16:29 |
Imaginad, Anne y yo hemos llegado justo esta tarde |
00:16:33 |
y nos han invitado a quedarnos durante toda la semana. |
00:16:38 |
Compadézcase de mí, querida Srta. Dashwood. |
00:16:41 |
Usted es aquí la única que sabe lo que siento. |
00:16:44 |
Estoy temblando. |
00:16:46 |
Dentro de un momento conoceré a la persona de la que depende mi felicidad. |
00:16:52 |
¿Edward? |
00:16:54 |
-¿Estará aquí? |
00:16:57 |
Se ha mantenido lejos por su extremo cariño hacia mí, |
00:17:00 |
que no puede ocultar cuando estamos juntos. |
00:17:03 |
Oh, entiendo. |
00:17:04 |
Me refiero a la Sra. Ferrars, la persona que espero algún día llamar "madre". |
00:17:14 |
Así que el Sr. Willoughby se ha casado y ha abandonado la ciudad. |
00:17:20 |
Así es, mamá. |
00:17:22 |
Una gran decepción para ciertas damas, tengo entendido. |
00:17:27 |
Esperaban cazarle, mamá, |
00:17:29 |
pero Willoughby conocía un juego que vale el doble que eso. |
00:17:32 |
No se dejaría cazar por nada excepto por una fortuna. |
00:17:36 |
Esto es insufrible. |
00:17:38 |
¿Nos acompañará el Sr. Edward Ferrars esta noche, señora? |
00:17:41 |
No. Mi hijo mayor se ha hospedado con los Morton. |
00:17:45 |
-¿Quizás conozca a Lord Morton? |
00:17:48 |
Son una familia muy distinguida. |
00:17:50 |
La honorable Srta. Morton es un joven dama |
00:17:55 |
de excepcional encanto y modales. |
00:18:02 |
¿Le gusta el campo, Sr. Ferrars? |
00:18:04 |
Si viene podemos ofrecerle buena caza. |
00:18:08 |
-Y también pesca. |
00:18:11 |
... que no me entusiasman los deportes de campo, Sir John. |
00:18:15 |
Los modales del campo, sin embargo, pueden ser muy agradables a su manera. |
00:18:21 |
Espero que no nos tome por campesinas, Sr. Robert. |
00:18:25 |
Hay mozos bien elegantes en Plymouth. |
00:18:27 |
Estoy convencida de que su hermano Edward disfrutó mucho allí, |
00:18:29 |
Fue muy feliz, ¿verdad, Lucy? |
00:18:34 |
La verdad, Anne... ¿cómo voy a saberlo? |
00:18:38 |
Le he oído decir que nunca fue tan feliz |
00:18:40 |
como cuando nos visitó en Norland. |
00:18:49 |
¿Damas? |
00:18:57 |
Tome este asiento, señora. No llega corriente y tampoco está demasiado cerca del fuego. |
00:19:02 |
-Déjeme arreglarle los almohadones. |
00:19:06 |
-¿Cómo era su nombre? |
00:19:09 |
Parece una chica decente y modesta, Fanny. |
00:19:12 |
Así es. |
00:19:14 |
¿Nos tocarás algo, Marianne? |
00:19:16 |
Si lo desean... |
00:19:18 |
Marianne tiene mucho talento al piano. |
00:19:21 |
La Srta. Morton toca muy bien el pianoforte. |
00:19:25 |
Y el arpa, tengo entendido. |
00:19:28 |
-¿La Srta. Elinor Dashwood toca? |
00:19:34 |
Elinor es una especie de artista, mamá. |
00:19:37 |
Aquí tienes un cuadro suyo de Norland Park. |
00:19:43 |
Sí. |
00:19:44 |
¿No crees que recuerda al estilo pictórico de la Srta. Morton? |
00:19:49 |
Ella pinta deliciosamente. |
00:19:54 |
Pero es que ella lo hace todo bien... |
00:19:58 |
Disculpen, señoras, ¿y a nosotras que más nos da la Srta. Morton? |
00:20:03 |
Es de Elinor de quien se trata. |
00:20:10 |
Querida Elinor, no les hagas caso, ¿qué sabrán ellas? |
00:20:13 |
No les consientas que te hagan infeliz. |
00:20:21 |
¿Qué le pasa a esa chica? Parece algo trastornada. |
00:20:27 |
Willoughby. |
00:20:44 |
Mi querida amiga, estoy tan contenta... |
00:20:47 |
Anoche tuve tanto miedo, pero la madre de Edward fue encantadora. |
00:20:52 |
Creo que se encaprichó un poco conmigo. |
00:20:55 |
-Estuvo ciertamente muy atenta con usted. |
00:20:58 |
¿Es que sólo vio atenciones? Yo vi muchísimo más. |
00:21:03 |
¿Sabe qué? Creo que estamos a medio camino de asegurarnos el consentimiento de la Sra. Ferrars. |
00:21:08 |
Me alegro mucho por usted, |
00:21:11 |
pero me temo que la honorable Srta. Morton pueda ser un impedimento. |
00:21:15 |
¿No ha fijado la Sra. Ferrars que será la esposa de Edward? |
00:21:18 |
No, no debe desmoralizarme. |
00:21:20 |
La Srta. Morton puede ser ésto y aquéllo, |
00:21:23 |
pero es a mí a quien ha hecho su promesa, |
00:21:26 |
no a ella... ni a nadie más. |
00:21:33 |
El Señor Edward Ferrars. |
00:21:38 |
Señorita Dashwood... Elinor. |
00:21:42 |
Sr. Ferrars. Conoce a la Srta. Lucy Steele, creo. |
00:21:50 |
Sí, claro. |
00:21:54 |
¿Cómo está, señorita Steele? |
00:21:57 |
Bien, gracias. |
00:22:00 |
¿Y usted, señorita Dashwood? |
00:22:02 |
-Bien, gracias. |
00:22:06 |
-¿Y... Marianne? |
00:22:09 |
Iré a buscarla. Disculpen. |
00:22:13 |
-Edward, sabría que vendría. |
00:22:18 |
Esperábamos verle anoche en casa de su hermana. ¿Por qué no vino? |
00:22:21 |
-Tenía... otros compromisos. |
00:22:27 |
¿Qué compromisos cuando le esperaban sus amigas? |
00:22:30 |
Tal vez, Srta. Marianne, crea que los jóvenes nunca mantienen sus compromisos, |
00:22:34 |
-si no tienen interés en mantenerlos. |
00:22:38 |
Estoy segura, que fuera lo que fuera, fue un asunto de conciencia para Edward. |
00:22:43 |
Él siempre mantiene su palabra, una vez la da. |
00:22:47 |
Y hablando de ello, lamento tener que marcharme, pues me he comprometido con mi hermana. |
00:22:52 |
Debo irme inmediatamente. |
00:22:55 |
-Pero, ¿volverá pronto? |
00:22:57 |
Srta. Dashwood, Marianne, Srta. Steele. |
00:23:00 |
Si se marcha a la casa de su hermana, quizás pueda acompañarme, |
00:23:03 |
porque me esperan allí. |
00:23:07 |
Por supuesto. |
00:23:10 |
Será un placer. |
00:23:39 |
La verdad es que no sé a dónde habrá ido Lucy. |
00:23:42 |
"Acabo de recibir un recado, Anne", me dijo. |
00:23:45 |
-"¿Y qué recado es?, le dije. |
00:23:49 |
Nunca me cuenta nada. |
00:23:52 |
¿Y me dice usted que el Sr. Edward llega hoy? |
00:23:54 |
Oh, sí. Me imagino que no le habrán visto ustedes en muchos años, |
00:23:59 |
desde que asistía a la escuela con su tío. |
00:24:00 |
No, la verdad es que le hemos visto muy a menudo. Viene a vernos regularmente. |
00:24:06 |
¿A Plymouth? |
00:24:08 |
-¿Las visitaba en Plymouth? |
00:24:13 |
¿Y por qué haría eso? |
00:24:15 |
¿Por qué? Para ver a Lucy, claro está. |
00:24:22 |
Oh, no debí decir eso, es un secreto. |
00:24:25 |
¿Qué es un secreto? |
00:24:28 |
Le exijo que me conteste. |
00:24:34 |
Que Lucy y Edward están enamorados. Llevan prometidos cuatro años. |
00:24:40 |
¿Qué?... |
00:24:41 |
¡John! ¡John! |
00:24:43 |
¡Por favor, no se enfaden conmigo! No es culpa mía. |
00:24:47 |
¿Qué ocurre? |
00:24:48 |
-¿Es el pequeño Henry? |
00:24:53 |
¡Dígaselo! |
00:24:55 |
¡Dígaselo! ¡Dígaselo! |
00:24:59 |
El Sr. Edward Ferrars y la Srta. Lucy Steele. |
00:25:07 |
¡Oh, John! |
00:25:10 |
Madre, Fanny, ¿qué ocurre? |
00:25:13 |
¿Es cierto que estás prometido en secreto con esta joven? |
00:25:20 |
-Anne, ¿qué has hecho? |
00:25:24 |
Respóndeme. |
00:25:28 |
Sí, es cierto, madre... |
00:25:31 |
... y os pido a ambas vuestra bendición. |
00:25:37 |
¿Mi bendición, señor? |
00:25:40 |
Presta atención a ésto. |
00:25:42 |
A menos que abandones este ridículo plan, |
00:25:46 |
no recibirás nada de mí. Nada, ¿entiendes? |
00:25:52 |
Tu hermano recibirá toda tu herencia, |
00:25:55 |
y tú puedes morirte de hambre en la calle por lo que a mí respecta. |
00:26:00 |
Señorita Steele, |
00:26:02 |
ya no es usted bien recibida aquí. |
00:26:05 |
¡Márchese inmediatamente! |
00:26:07 |
Si echáis a Lucy, madre, yo también debo irme. |
00:26:12 |
Vete entonces. |
00:26:16 |
No tengo más que decirte. |
00:26:55 |
Cielos, ¿puede ser posible? |
00:26:58 |
Yo también estoy sorprendido. Creía que era un hombre juicioso. |
00:27:01 |
Vaya, vaya, no sabía nada de eso. |
00:27:04 |
Creía que su interés residía en otro lugar. |
00:27:08 |
La Sra. Ferrars fue lo bastante buena para decir, Elinor, que |
00:27:14 |
cualquier objeción respecto a otra alianza, |
00:27:19 |
si me entiendes, hubiera sido la menos mala de las dos, |
00:27:24 |
y ahora ella estaría contenta de aceptarla antes que algo peor. |
00:27:28 |
Ella es, ciertamente, una excelente mujer y me apena verla tan consternada. |
00:27:56 |
¿Cuánto hace que lo sabes? |
00:28:01 |
Lucy me lo contó en Barton Park. |
00:28:05 |
-¿Cómo has podido soportarlo? |
00:28:10 |
Y me alegraba poder evitar que supiérais cuánto sufría. |
00:28:14 |
Ahora puedo pensar y hablar de ello |
00:28:17 |
sin aflicción. Le deseo que sea muy feliz. |
00:28:20 |
¿Puedes decir eso? |
00:28:23 |
Entonces puede que después de todo, no hayas sufrido tanto. |
00:28:29 |
¿Crees que no he sufrido tanto? |
00:28:35 |
Marianne, durante cuatro meses he cargado con éso en mi cabeza, |
00:28:39 |
sin ser libre para hablar de ello con alguien. |
00:28:43 |
He tenido que escuchar las esperanzas y exaltaciones de Lucy una y otra vez. |
00:28:48 |
Me he visto separada de Edward para siempre, |
00:28:53 |
y soportado el desprecio de su hermana, y la insolencia de su madre. |
00:29:00 |
He sufrido los castigos del amor sin disfrutar de ninguna... |
00:29:08 |
... de ninguna de sus ventajas. |
00:29:14 |
Puede que no lo haya mostrado, Marianne, |
00:29:18 |
pero te aseguro que he sido muy infeliz. |
00:29:38 |
¡Rápido! ¡Rápido! |
00:29:41 |
Oh, ahí están. |
00:29:43 |
Charlotte ha tenido el bebé, |
00:29:46 |
un chico sano, y nos vamos a casa en Cleveland. |
00:29:51 |
Yo me adelantaré, |
00:29:53 |
pero el Coronel os acompañará, se encuentra en el salón. |
00:29:56 |
Desea hablar en privado con usted, Srta. Dashwood. |
00:29:59 |
Creo que quiere pedirle un favor. |
00:30:06 |
¡El Coronel Brandon me ofrece un beneficio! |
00:30:10 |
¿Es posible? |
00:30:14 |
-Pero si no me conoce apenas. |
00:30:18 |
por Marianne, y por mí. |
00:30:21 |
Sabe cuánto le... |
00:30:24 |
la buena opinión que tenemos de usted. |
00:30:29 |
-Así que debo agradecérselo a usted. |
00:30:34 |
Se debe a sus propios méritos. |
00:30:37 |
Vaya... |
00:30:39 |
Le estoy profundamente agradecido, y a usted, Elinor. |
00:30:51 |
Cada vez que nos hemos visto, |
00:30:53 |
me ha resultado imposible decir lo que realmente pienso y siento. |
00:30:57 |
Sí. |
00:30:59 |
-Y ahora más que nunca. |
00:31:04 |
¿Por qué no pensó mal de mí? |
00:31:07 |
Jamás me mintió usted. |
00:31:09 |
Y cuando escuché... |
00:31:13 |
... cuando me contaron lo de su compromiso, |
00:31:17 |
todo se volvió claro. |
00:31:19 |
No ha hecho usted nada malo. |
00:31:23 |
Yo no... |
00:31:25 |
pensaría tan bien de usted, |
00:31:27 |
si hubiera actuado de otra manera. |
00:31:32 |
Gracias. |
00:31:50 |
Adiós. |
00:32:42 |
Gracias. |
00:32:51 |
Bienvenidas a Cleveland. |
00:32:54 |
Miren, aquí está el pequeño Sr. Palmer para saludarlas. |
00:33:02 |
Oh, Elinor. |
00:33:05 |
Sigo pensando sobre esa pobre chica y su bebé. |
00:33:08 |
Qué criaturas tan extrañas son los hombres. |
00:33:12 |
Sí, desde luego. |
00:33:17 |
¿Qué quieren de nosotras? |
00:33:19 |
No puedo responderte. |
00:33:24 |
Quizá no nos ven como personas, si no como juguetes, Elinor. |
00:34:59 |
-¿Dónde está su hermana? |
00:35:04 |
No, no está. |
00:35:06 |
¿La ha visto alguien desde el desayuno? |
00:35:08 |
Palmer, ¿has visto a la señorita Marianne? |
00:35:11 |
Se ha ido a pasear. El diablo sabrá qué camino tomó. |
00:35:26 |
¡Marianne! |
00:36:11 |
Está muy fría. ¡Hay que encender la chimenea de su cuarto! |
00:36:16 |
Hay que cambiarla y secarla de inmediato. |
00:36:19 |
He visto ésto demasiadas veces. ¡Enciendan ese fuego!. |
00:36:26 |
Las dejaré. Asegúrese de que se dan prisa, |
00:36:29 |
-el tiempo es esencial. |
00:36:47 |
¡Pobre Srta. Marianne! Tiene más desgracias que las que se merece. |
00:36:56 |
-¿Cómo está? |
00:37:00 |
Pidió verle, Coronel. |
00:37:30 |
Sí, pero es sólo un enfriamiento, me temo. |
00:37:35 |
Alégrese, Coronel. |
00:37:37 |
Verá su mirada brillante y cara alegre mañana. |
00:38:12 |
¿Marianne? |
00:38:23 |
Tiene una fiebre muy mala, |
00:38:26 |
y me temo que los pulmones se han congestionado. |
00:38:30 |
El desorden podría tender una tendencia pútrida. |
00:38:33 |
Oh, pobre chica. |
00:38:38 |
No hay nada más que pueda hacer ahora mismo. |
00:38:43 |
La fiebre se acerca a la crisis. |
00:39:03 |
Coronel Brandon, |
00:39:04 |
Creo que si... |
00:39:07 |
pudiera enviar a un hombre |
00:39:09 |
a por mi madre, creo que debería estar aquí tan pronto como sea posible. |
00:39:14 |
Desde luego. Iré yo ahora mismo. |
00:40:54 |
-Elinor. |
00:41:07 |
Si puede, señora, hay un caballero abajo, preguntando por usted. |
00:41:11 |
¿Un caballero? |
00:41:22 |
Señorita Dashwood. |
00:41:24 |
-Perdóneme, no tengo tiempo para ésto. |
00:41:28 |
Quiero pedir disculpas... |
00:41:32 |
... y pedir su perdón. |
00:41:36 |
Señor Willoughby, |
00:41:38 |
no es usted bienvenido aquí. |
00:41:40 |
Quizá a duras penas podrá pensar mejor de mí, pero merece la pena intentarlo. |
00:41:46 |
Cuando vine por primera vez a Devonshire y conocí a su hermana, |
00:41:49 |
confieso que sólo pensaba en mi propia diversión. |
00:41:53 |
Pero en contra de mi voluntad, |
00:41:55 |
me enamoré de veras de ella. |
00:41:58 |
Y pensé en casarme con ella. |
00:42:03 |
Desafortunadamente... |
00:42:05 |
un hecho ocurrió. |
00:42:07 |
-¿Un hecho? |
00:42:13 |
Mi tía había sido |
00:42:15 |
informada de algún modo de un evento, |
00:42:20 |
una aventura, |
00:42:22 |
una relación. Sin duda usted habrá oído la historia. |
00:42:24 |
Así es... Una chica, |
00:42:27 |
una chica inocente de sólo 15 años, a la que abandonó sin ningún pensamiento. |
00:42:30 |
Oh, porque fui un libertino, ella debe ser una santa, supongo. |
00:42:37 |
No tengo la intención de justificarme. |
00:42:39 |
Entonces, ¿qué dijo su tía? |
00:42:41 |
Se me retiró su favor... |
00:42:44 |
y se echó de su casa. Estaba prácticamente sin un penique, |
00:42:46 |
-con deudas, sin ningún perspectiva. |
00:42:49 |
-a buscar una esposa rica. |
00:42:52 |
Podría haber hecho enmiendos para esa pobre chica que usted sedujo. |
00:42:56 |
Podría usted haberle dicho la verdad a mi hermana. |
00:42:58 |
¿Recuerda la carta que escribió en Londres? |
00:43:00 |
Sophia dictó cada palabra. |
00:43:03 |
¿Tiene alguna idea de lo que sufrí escribiéndola? |
00:43:05 |
¡¿Tiene alguna idea de lo que sufro viviendo con una esposa que detesto?! |
00:43:08 |
Trató a mi hermana con crueldad, habla de su esposa con desdén. |
00:43:11 |
Ella no merece su compasión. |
00:43:14 |
Sabía que no tenía ningún cariño por ella cuando nos casamos. |
00:43:20 |
Así que, ¿ahora tiene pena por mí, Srta. Dashwood? |
00:43:24 |
¿O he contado todo esto sin ningún utilidad? |
00:43:27 |
Usted tuvo el amor de mi hermana... |
00:43:29 |
y ahora lo ha perdido para siempre... |
00:43:32 |
-y me alegro por ello. |
00:43:42 |
Ella no puede estar más pérdida para usted que como está ahora. |
00:44:10 |
¡Está bien! Está fuera de peligro. Se está recuperando. |
00:44:15 |
Oh, gracias a Dios. |
00:44:20 |
Willoughby. |
00:44:23 |
Aun me cuesta creerlo. |
00:44:26 |
Todas fuimos engañadas por él. |
00:44:31 |
Creo que se engañó a sí mismo también. |
00:44:36 |
Quería creer sus propias palabras hermosas... |
00:44:42 |
como hice yo. |
00:44:48 |
Oh, mamá. Estaré tan contenta de estar en casa... |
00:45:20 |
Creo que el Coronel Brandon es un hombre excepcional. |
00:45:23 |
Lo es. |
00:45:25 |
Cuánta tristeza ha conocido. |
00:45:28 |
Se mantuvo fiel a su primer amor |
00:45:31 |
incluso cuando ella había sido arrancada de su lado. |
00:45:34 |
Incluso después de su muerte. |
00:45:37 |
Creo que es un verdadero romántico. |
00:45:42 |
No es la forma en que hablamos o |
00:45:44 |
sentimos lo que nos hace lo que somos, es lo que hacemos... |
00:45:49 |
o no logramos hacer. |
00:45:52 |
Muy cierto. |
00:46:02 |
¡Marianne! Ya me sé todos los reyes y reinas de Inglaterra, |
00:46:05 |
-¿te gustaría que te los dijera? |
00:46:09 |
Guillermo el Conquistador, Guillermo Rufus, |
00:46:12 |
Enrique I, Esteban. Umm... Enrique II, |
00:46:16 |
Ricardo I y el Malvado Rey Juan. |
00:46:19 |
¿Por qué se va ahora, cuando tiene la ventaja? |
00:46:21 |
He oído que los grandes domadores de caballos hacen eso |
00:46:24 |
por ser gentiles, entonces se van. |
00:46:28 |
Nueve veces de otras muchas, a menudo el caballo salvaje los sigue. |
00:46:49 |
Elinor, recordando mi conducta de este último otoño... |
00:46:53 |
Fui una tonta conmigo misma, y muy poco considerada con todos los demás. |
00:46:58 |
No puedes comparar tu conducta con la suya. |
00:47:00 |
No, pero la comparo con la que debería haber sido. |
00:47:05 |
La comparo con la tuya. |
00:47:08 |
Espero ser más inteligente ahora. |
00:47:12 |
Estoy determinada a entrar en una ruta de serio estudio. |
00:47:16 |
El Coronel Brandon me ha prometido que puedo ir a Delaford |
00:47:20 |
tan a menudo como quiera para coger libros y tocar su pianoforte. |
00:47:23 |
Es tan generoso... |
00:47:51 |
La dejaré para que explore. |
00:47:55 |
Venga y búsqueme cuando esté lista. |
00:47:58 |
Gracias. |
00:49:27 |
Vamos. |
00:50:18 |
Perdóneme, señorita Elinor, |
00:50:20 |
la señora Ferrars me envía sus saludos. |
00:50:23 |
-¿La señora Ferrars? |
00:50:27 |
Me topé con ellos esta mañana en Exeter. |
00:50:29 |
Ella dijo que se habían casado hace una semana, |
00:50:31 |
así que me sentí libre para desearles alegría. |
00:50:37 |
Gracias, Thomas. |
00:50:41 |
Oh, Elinor. |
00:50:43 |
Es como esperábamos. |
00:50:45 |
Nada nos va a sorprender o enfadar. |
00:50:49 |
Y dentro de poco, será como si nada hubiera ocurrido, |
00:50:53 |
lo que, en cierta forma, es verdad. |
00:50:55 |
¿Vamos dentro? |
00:52:07 |
¿Elinor? |
00:52:09 |
¿Qué pasa? |
00:52:13 |
Estoy bien, mamá. |
00:52:16 |
Estoy feliz. |
00:52:21 |
Estoy perfectamente contenta. |
00:52:51 |
Elinor... |
00:52:53 |
El Coronel Brandon me ha pedido que me case con él. |
00:52:56 |
-¿Y qué le contestaste? |
00:53:01 |
No te enfades conmigo. |
00:53:06 |
¿Por qué debería enfadarme contigo? |
00:53:11 |
Porqué pensaba que estaba tan enamorada de Willoughby... |
00:53:14 |
Porque te he dado tan pena y problemas. |
00:53:17 |
Porque seré feliz cuando tú eres infeliz. |
00:53:20 |
El Coronel Brandon es un hombre excelente, y le debemos mucho. |
00:53:25 |
Pero no deberías casarte con él por gratitud. |
00:53:27 |
No lo hago, Elinor. |
00:53:29 |
Mi sentimientos por él ha cambiado tanto... |
00:53:34 |
Le amo, Elinor. |
00:53:41 |
Entonces estoy muy feliz por vosotros. |
00:53:53 |
-Deseo que pudieras ser feliz también. |
00:53:56 |
¡Debo ver si puedo encontrar por mí misma un Coronel también! |
00:54:22 |
¡Es Edward! |
00:54:25 |
¡Elinor! ¡Elinor! ¡Es Edward! |
00:54:29 |
¡Elinor! ¡Elinor! Edward está aquí. |
00:54:39 |
Oh, querida. |
00:54:51 |
El Sr. Edward Ferrars, señora. |
00:54:59 |
Edward... estamos encantadas de verle. |
00:55:02 |
¿Puedo darle la enhorabuena? |
00:55:06 |
Gracias. |
00:55:08 |
Deseo que haya dejado a la Sra. Ferrars muy bien. |
00:55:11 |
Sí, sí, bastante bien... del todo bien. |
00:55:16 |
¿Está la señora Ferrars en Exeter? |
00:55:20 |
No, mi madre está en la ciudad. |
00:55:22 |
Quiero decir la señora de Edward Ferrars. |
00:55:27 |
Seguramente quiere decir la señora de Robert Ferrars... |
00:55:33 |
¿No se han enterado? Mi hermano se ha casado recientemente con la Srta. Lucy Steele. |
00:55:37 |
Cuando mi madre cedió mi herencia a Robert, |
00:55:40 |
la Srta. Steele cedió sus afectos también, |
00:55:43 |
liberándome así de mi compromiso. |
00:55:46 |
¡Así que ahora se puede casar con Elinor! |
00:55:52 |
Señorita Dashwood... Elinor. |
00:55:54 |
Vine aquí sin esperanzas. |
00:55:57 |
Tras todo lo que ha ocurrido, tiene todo el derecho |
00:55:59 |
a apartarse de mí en este mismo instante. Pero no me puedo ir de aquí |
00:56:02 |
sin comunicarle la intensidad de mis sentimientos por usted. |
00:56:05 |
La amé en Norland, casi desde nuestro primer encuentro. |
00:56:09 |
No podía expresarlo entonces, ya que estaba atado a mi compromiso con Lucy, |
00:56:13 |
pero creo que lo sentía, y |
00:56:15 |
estaba sorprendido y herido por mi falta de apertura con usted. |
00:56:21 |
Permítame ser sincero ahora. |
00:56:25 |
Todos los días, desde la primera vez que la vi, |
00:56:28 |
mi amor por usted ha crecido. |
00:56:32 |
Elinor, sé que no tengo derecho a tener esperanzas, |
00:56:35 |
pero debo preguntar... |
00:56:40 |
¿Puede perdonarme? |
00:56:44 |
¿Puede amarme? |
00:56:52 |
¿Se casará conmigo? |
00:58:17 |
Traducido por Numil, Elizzyb y Loony29 |