Seppuku Harakiri

br
00:00:53 Data: 13 de maio de 1630.
00:00:58 Tempo: Bom.
00:01:00 O calor do dia eleva-se
00:01:05 10 da manhã: O honorável
00:01:10 parte, levando uma truta fresca do rio
00:01:14 para apresentação ao
00:01:19 no palácio de seu Domínio.
00:01:22 Não ocorre nenhum
00:01:26 Contudo,
00:01:28 por volta do meio-dia
00:01:31 ... um ex-guerreiro, anteriormente a
00:01:37 apareceu em nosso portão.
00:01:57 Haraquiri / SEPPUKU
00:03:59 Residência oficial do Sr. Iyi
00:04:10 Um ex-servo do Sr. de Geishu?
00:04:15 Correto!
00:04:17 Meu nome é Hanshiro Tsugumo.
00:04:21 Tsu como em Ohtsu
00:04:25 Gumo para nuvens no céu
00:04:29 E sua incumbência aqui?
00:04:33 A queda de meu senhor ocorreu em 1619
00:04:38 eu me mudei para Edo desde então
00:04:41 e consegui ganhar somente pouco dinheiro
00:04:46 enquanto buscava
00:04:53 Mas nesse tempo de paz, tudo era em vão
00:04:57 e minhas esperanças foram esmagadas
00:05:00 Os anos se passaram,
00:05:06 e com a falta de meios de subsistência,
00:05:11 Em lugar de se manter vivo em
00:05:16 Morreria honradamente
00:05:20 Ele implora o uso de um canto
00:05:26 Tal é o seu pedido
00:05:30 Outro?
00:05:34 Isso não acaba?
00:05:38 O que é da sua vontade, meu senhor?
00:05:44 Bom! Eu o verei
00:06:47 Sou um antigo servo do senhor de Geishu.
00:06:54 Eu sou Hanshiro Tsugumo
00:06:58 Respeitosamente imploro a sua permissão
00:07:02 Senhor do Clã da casa
00:07:06 Estou em dívida com
00:07:11 Meu propósito aqui...
00:07:12 Já estou sabendo de tudo.
00:07:16 Em lugar de se manter
00:07:19 Você prefere morrer honradamente
00:07:24 através do haraquiri
00:07:26 Não é assim?
00:07:29 Correto!
00:07:31 Verdadeiramente um pensamento mais nobre
00:07:36 Realmente estou impressionado!
00:07:41 Você mencionou que serviu
00:07:46 Você conheceu Motome Chijiiwa?
00:07:54 Você não se lembra dele?
00:07:59 Ele também serviu ao Sr. de Geishu
00:08:02 Naquela época, contou o Clã
00:08:07 Eu lamento dizer...
00:08:10 Realmente? Mas isso é
00:08:19 Cedo, este ano,
00:08:26 um ex-guerreiro... Motome
00:08:31 Em uma missão idêntica à sua.
00:08:34 Ele também implorou permissão
00:08:47 Você está interessado
00:08:54 Estou escutando.
00:08:56 Um antigo servo do Sr. de Geishu?
00:09:02 Certo! Um servo anterior do Clã.
00:09:07 Meu nome é Motome Chijiiwa.
00:09:11 E... o que veio fazer?
00:09:14 A dissolução de nosso clã conduziu-me
00:09:21 Até agora eu consegui subsistir,
00:09:24 enquanto esperava servir um mestre novo.
00:09:29 Mas, em um mundo de paz,
00:09:47 Espero por isso.
00:09:53 E... o que faria?
00:09:55 Deixe-me ver...
00:09:59 Realmente, é um estado
00:10:02 O Clã de Sengoku errou
00:10:05 Eles fixaram o precedente
00:10:07 Não... Eu não concordo
00:10:10 Por que não?
00:10:12 O ex-guerreiro que entrou no
00:10:17 Ele pretendia morrer.
00:10:22 E me tocou pela sua sinceridade.
00:10:24 o Clã o alojou como um
00:10:27 Eles não erraram.
00:10:34 Os outros que o copiaram e
00:10:41 Longe de desejar morrer, eles
00:10:44 Eles são aproveitadores comuns!
00:10:49 Você prefere morrer honradamente,
00:10:51 morrer em nossa porta
00:10:55 Ofereça-Ihe uns trocados para seguir o
00:11:02 Não... Isso nunca!
00:11:08 Ofereça moedas a uns
00:11:10 e outros se reunirão logo em nossa porta
00:11:13 Eles logo surgirão, como formigas
00:11:21 Seguindo o fim de guerra civil,
00:11:27 Batendo às portas atrás
00:11:33 A Casa de Iyi é reta.
00:11:39 A reputação deles pela moral e retidão
00:11:41 Será o suficiente para manter
00:11:50 Mas... e agora?
00:11:53 Até mesmo o orgulho nas artes
00:12:03 varrido por anos de vida calma
00:12:06 Tais seriam os rumores que
00:12:09 Com a ausência do senhor
00:12:12 e tais rumores prejudiciais que
00:12:16 Isso não deve ocorrer!
00:12:19 Suborná-lo e despachá-lo para o seu
00:12:23 Sem a real intenção de morrer
00:12:28 atreve-se a pretender...
00:12:34 honorável Sr!
00:12:39 Permita-me...
00:13:10 Com sua licença...
00:13:21 Sou O servo de sua
00:13:25 Sou Motome Chijiiwa...
00:13:29 E agora... amavelmente venha comigo
00:13:34 para o lavabo.
00:13:41 Na ausência de sua Senhoria
00:13:44 ... o honorável senhor informou sua
00:13:51 Nosso jovem mestre está profundamente
00:13:58 Gostaria de uma entrevista com
00:14:03 Certamente.
00:14:06 Em todo caso, com essas roupas...
00:14:12 Primeiro você deverá tomar banho.
00:14:15 Uma vestimenta própria
00:14:20 Eu estou em suas mãos.
00:14:24 Estou em débito contigo.
00:14:40 Incrível! Estarei sonhando?
00:14:46 Não só é inconcebível... é...
00:14:50 Desculpe!
00:15:05 Perdoe a demora inesperada.
00:15:09 Você tem que se trocar agora
00:15:13 E por o quimono da morte
00:15:45 Está assustado?
00:15:47 Eu não seria recebido por
00:15:53 Ele expressou tal desejo.
00:15:56 Estranho! Deve ser um engano.
00:16:00 Não é!
00:16:02 O honorável Umenosuke Kawabe
00:16:06 O honorável Kawabe o fez?
00:16:11 Eu começo a entender.
00:16:18 Então... você já sabe o que é?
00:16:23 Sim. Ficou bem claro.
00:16:28 O honorável senhor informou sua
00:16:35 que ficou extremamente
00:16:39 ... e desejou fazê-lo um de nós.
00:16:45 Porém... um samurai resolvido
00:16:50 deve ter um firme propósito.
00:16:56 Como nada pode alterar a decisão dele,
00:16:59 ... permito-lhe o seu desejo final.
00:17:04 Seria uma perda de
00:17:10 Mas o Sr. Doi me pediu a assistência.
00:17:15 Disse: estenda a ele todas
00:17:19 ... e mande meus homens
00:17:24 Deixe-o ser um exemplo de dignidade.
00:17:27 Tais eram as suas palavras...
00:17:47 Bem, você gostou do que foi dito?
00:17:51 Uma história muito interessante
00:17:54 Uma estória que serve às
00:18:02 E... quais são suas intenções?
00:18:06 Você está falando disso?
00:18:12 Exatamente!
00:18:18 Não se preocupe...
00:18:21 Entrei aqui com este
00:18:26 Muito louvável!
00:18:29 Eu o admiro por sua firme decisão,...
00:18:35 ... honorável Tsugumo.
00:18:38 Talvez devesse continuar minha
00:18:45 Estou escutando
00:18:48 Venha... o tempo voa!
00:18:50 Você tem que trocar de roupas
00:18:54 Todas as preparações foram feitas
00:19:05 Eu imploro um favor!
00:19:09 Apenas um favor. Dê-me algum tempo.
00:19:14 Eu não fugirei!
00:19:16 Eu prometo voltar aqui...
00:19:18 ... em alguns dias.
00:19:23 Está muito tarde para isso.
00:19:26 É injustificável.
00:19:28 Não era esse o seu pedido?
00:19:33 Não fizemos os arranjos?
00:19:35 Eu imploro seu perdão!
00:19:39 Eu voltarei!
00:19:42 A palavra de um Samurai
00:20:29 Nosso mestre-espadachim, Hayato Yazaki,
00:20:33 Um movimento e você será cortado.
00:20:51 E existem outros...
00:20:53 Melhor do que ser picado
00:20:56 ... é morrer com honra.
00:21:00 Venha... você tem que
00:21:32 Ajudem-me, honorável antepassados!
00:21:36 Perdoe um ex-guerreiro sem merecimentos
00:21:41 que suja nosso jardim sagrado
00:21:57 A honra familiar está em jogo.
00:22:05 Também o futuro do Clã de Tokugawa
00:22:11 Eu o imploro que seja
00:23:01 Ambas as espadas?
00:23:03 Esta é inútil!
00:23:06 Tal espada não consegue
00:23:11 A espada de um samurai é a sua alma!
00:23:13 Espada de bambu...
00:23:16 É assim que se morre por haraquiri?
00:23:19 Um desafortunado sem vergonha!
00:23:24 Tudo está pronto, agora
00:23:48 Em lugar de viver em desonra,
00:23:52 você escolheu morrer
00:23:55 Um desejo mais nobre
00:23:58 Um fim que serve a um
00:24:04 Eu me envergonho em admitir que mesmo
00:24:09 ... ostenta muito poucos homens
00:24:18 para testemunhar este rito sem igual
00:24:22 Todos os servos desta
00:24:31 Siga o seu destino...
00:24:38 Um favor, senhor.
00:24:40 O que é?
00:24:42 Um dia ou dois de
00:24:47 Não irei escapar! Regressarei.
00:24:51 Eu o peço... o imploro!
00:24:55 Um pedido estranho, realmente!
00:24:58 Fui informado que Edo está cheio de
00:25:02 ameaçando fazer haraquiri
00:25:06 a menos que uns trocados
00:25:12 Não me diga que você...
00:25:19 Não... Eu nunca o faria...
00:25:22 Sim... Estou certo de que não o faria
00:25:27 Um homem com seu grande caráter seria
00:25:30 ... incapaz de tal ação desacreditadora.
00:25:37 Agora... sinta-se
00:25:57 Seu ajudante será esse pobre
00:26:02 representante da
00:26:10 Embora palavras sejam
00:26:15 O rito de haraquiri mudou com os anos.
00:26:19 Ultimamente, este ritual sagrado
00:26:23 caiu em um formalismo sem razão.
00:26:27 Logo que a vítima é
00:26:31 ... é decapitado.
00:26:34 Nenhuma estripação ocorre.
00:26:36 Em alguns casos, um leque
00:26:39 em vez de uma espada.
00:26:43 Porém, hoje nenhuma imitação rota
00:26:48 deste rito sagrado será tolerada
00:26:51 Tudo procederá da forma tradicional
00:26:57 Compreendido?
00:27:00 Assim... você abrirá seus
00:27:06 Só então vou executar meu dever
00:27:14 Eu só entrarei em ação quando
00:27:19 Está claro?
00:27:22 Proceda!
00:27:59 Essa é a sua espada...
00:28:06 A espada de um samurai é a sua alma
00:28:11 Que espada poderia ser mais apropriada?
00:28:46 Bem... o que o detém?
00:28:51 Por favor, prossiga
00:30:10 Golpeie!
00:30:22 Decapite-me!
00:30:26 Não ainda! Rasgue seus intestinos
00:30:53 Por que parou? Puxe sua espada!
00:30:56 Para a direita.
00:31:45 Sim... até mesmo como
00:31:49 A pessoa morde a sua própria língua...
00:31:51 Um impressionante...
00:31:53 se bem que infame ato!
00:31:56 E, no final das contas, ele declarou
00:32:06 A propósito... quais são suas intenções?
00:32:14 Suponho que se refere a isso?
00:32:22 O destino desse jovem infeliz
00:32:31 Honorável Tsugumo, atenda a
00:32:38 Não! Tire isso de sua cabeça.
00:32:44 Ao contrário deste jovem Chijiiwa,
00:32:49 nenhuma de minhas espadas é de bambu
00:32:53 Eu executarei o ritual
00:32:56 ... sem morder a minha língua.
00:33:04 É o bastante.
00:33:06 Honorável Tsugumo,
00:33:11 ... eu lhe concedo realizar seu desejo.
00:33:13 Servo!
00:33:20 Hanshiro Tsugumo,
00:33:24 busca morrer através do haraquiri
00:33:29 Como a vestimenta dele é imprópria,
00:33:35 Que é isso?
00:33:36 Tais considerações não
00:33:39 Meu traje atual serve para a
00:33:48 a caminho do outro mundo
00:34:09 Pelo tratamento dado a mim neste dia,...
00:34:16 ... estou profundamente grato.
00:34:19 Hanshiro Tsugumo, não há
00:34:24 Agora... Eu continuo
00:34:31 A propósito, honorável senhor,
00:34:39 Ichiro Shinmen foi selecionado
00:34:51 Você tem alguma preferência?
00:34:53 Sim, eu pediria os serviços
00:35:02 A fama dele como espadachim da
00:35:09 De fato! Hikokuro foi aclamado.
00:35:19 Omodaka se ausentou hoje.
00:35:24 Ele enviou um pedido formal
00:35:28 Realmente? Então, não pode auxiliá-lo.
00:35:33 Honorável Tsugumo,
00:35:37 Omodaka não está presente
00:35:41 Uma outra escolha?
00:35:43 Estou desapontando.
00:35:49 Eu estava esperado ansiosamente que
00:35:53 Eu não posso implorar
00:35:58 Sim, talvez. A sua fadiga não
00:36:05 Não deve ser sério
00:36:09 Servo!
00:36:20 Vá buscar lá fora Omodaka e o informe
00:36:22 que desejo a presença dele
00:36:27 Vá agora... apresse-se!
00:36:36 Estou endividado com você
00:36:42 E agora... você o esperará aqui?
00:36:47 Ou virá para dentro?
00:36:49 Entrar novamente em seu palácio
00:36:53 pode fazer minha determinação vacilar
00:36:56 Minha viagem pendente
00:37:04 Eu esperarei aqui
00:37:07 Sua determinação severa é assustadora
00:37:12 honorável Senhor
00:37:15 Não há nada para ser
00:37:21 Permita-me relatar minha estória
00:37:27 A estória de sua vida?
00:37:33 Sim. A estória da vida de um empobrecido
00:37:40 mas meu destino aqui hoje
00:37:43 pode ser o destino de outros amanhã
00:37:48 Esses que esperam a minha narrativa
00:37:52 poderão encontrar até mesmo
00:37:54 certas pedras preciosas de
00:37:59 Seu destino de hoje...
00:38:08 Sim... soa interessante!
00:38:16 Escutem bem as suas palavras finais.
00:38:19 As palavras de um
00:38:24 Este não é nenhum testamento ordinário
00:38:28 Há muito o que ganhar nele.
00:38:34 honorável Senhor...
00:38:41 A estória que você contou mais cedo
00:38:54 Sim.
00:38:57 O ex-guerreiro de
00:39:02 era um rapaz de algum conhecimento
00:39:29 Sim... um rapaz de algum conhecimento
00:40:11 Motome era um jovem bonito de 15 anos
00:40:16 E minha filha, Miho, uma criança de onze
00:40:21 A onze anos atrás...
00:40:25 Ainda... quando fecho meus olhos
00:40:28 ... tudo volta, como se fosse ontem.
00:40:53 Outra rodada?
00:40:55 Por que o incômodo?
00:40:57 Nosso dever é reconstruir.
00:41:00 Arco-e-flecha
00:41:03 Paz, maravilhosa paz.
00:41:09 A propósito, dia 22 é o sétimo
00:41:15 Eu me lembro da data,...
00:41:19 mas o sétimo, já?
00:41:20 Sim... e eu planejo uma cerimônia
00:41:25 Mas sem oferendas...
00:41:27 Eu entendo.
00:41:29 Quase não posso acreditar! Sete anos?
00:41:35 E o mais espantoso,
00:41:39 um veterano com cicatrizes
00:41:43 criando aquela criança
00:41:46 Você... por outro lado, é o oposto.
00:41:50 Quando honorável Yuki morreu,
00:41:55 Eu desejei saber como você administraria
00:41:59 E ainda... olhe para você...
00:42:02 uma combinação de
00:42:05 Uma ave de rapina viúva
00:42:09 Só para achar sua jovem cria
00:42:11 crescida como um magnífico falcão!
00:42:14 Um bom e jovem falcão!
00:42:16 Tolice!
00:42:18 Só o corpo cresce.
00:42:22 Um grito distante dos nobres
00:42:28 Você sabe... Eu sempre senti...
00:42:31 Sou inútil fora do campo de batalha
00:42:34 mas de alguma maneira eu
00:42:44 Ainda que a vida fosse assim,...
00:42:47 tudo estaria bem
00:42:51 Mas não nossa vida!
00:42:56 Nossas vidas são como casas
00:42:59 construídas em fundações de areia
00:43:04 Um vento fraco significa o fim,...
00:43:09 ... o que provocou a queda do
00:43:17 Preciso entrar em detalhes?
00:43:19 Todos vocês devem ser informados
00:43:24 Fizeram consertos no
00:43:28 encaradas como uma ameaça
00:43:33 Em junho de 1619...
00:43:36 O domínio de nosso amo foi abolido
00:43:40 e 12.000 servos inocentes de sua casa
00:43:45 foram repentinamente privados
00:44:34 O honorável Hanshiro Tsugumo
00:44:36 Último pedido para
00:44:40 O falecimento do honorável
00:44:45 é esperado a qualquer momento
00:44:49 Eu o precedo nessa derradeira viagem
00:44:54 minha presença apenas será o suficiente.
00:44:58 Eu Ihe imploro, contenha-se.
00:45:03 Mas meu filho, Motome
00:45:06 ainda é apenas uma criança de 15 anos
00:45:11 Eu imploro sua orientação futura
00:45:27 Impaciente! Não poderia ter me esperado?
00:45:33 Hanshiro... Eu o proíbo!
00:45:37 Não vai se unir a mim
00:45:41 é tudo tão sem sentido!
00:45:45 Jinnai apenas é o suficiente!
00:45:48 Não seja imprudente!
00:45:51 Jinnai morreu para evitar
00:45:56 Ele me acompanhará em seu lugar.
00:46:00 E agora, Hanshiro,
00:46:05 é seu dever para prosseguir
00:46:07 ... assumi-lo, adotá-lo.
00:46:12 Quem mais cuidaria
00:46:23 Masakatsu vai encontrar Jinnai agora.
00:46:28 Hanshiro... tem alguma
00:46:36 Nenhuma mensagem para Jinnai?
00:46:39 Informe Jinnai... apenas o informe...
00:46:47 O futuro e destino do filho dele,...
00:46:54 ... será observado e protegido por
00:47:01 Honorável Tsugumo.
00:47:09 O que foi?
00:47:18 Como o encontrou?
00:47:20 Senhor... ele parece gravemente doente
00:47:23 E que enfermidade o aflige?
00:47:26 Os relatos de seus familiares indicam que
00:47:33 Eu implorei para visitar o seu leito.
00:47:37 mas ele sofre com uma tão grande dor
00:47:41 que eles não o permitiram.
00:47:44 Eu parti assim que deixei a sua mensagem
00:47:48 Então não temos escolha.
00:47:51 Este tempo abafado...
00:47:54 ... é o que deve tê-lo adoecido.
00:48:00 Honorável Tsugumo,...
00:48:02 você ouviu o relatório dele
00:48:05 Eu tenho de pedir-Ihe que
00:48:09 Que infelicidade. Ele também parece
00:48:18 Então, eu imploro os
00:48:27 Você quer Hayato?
00:48:33 Inaba, Yazaki também não está ausente?
00:48:37 Sim, senhor. Ele pediu uma licença,
00:48:44 Honorável Tsugumo,
00:48:49 ... mas Yazaki também
00:48:52 Honorável Yazaki também está indisposto?
00:48:57 Que infelicidade!
00:49:04 Então... como não tenho escolha...
00:49:07 Eu pediria Umenosuke Kawabe
00:49:16 Honorável senhor, pode ser que o
00:49:22 Tal coisa poderia ser possível?
00:49:39 Bem! Parece que ele
00:49:46 Que todos os três achem
00:49:53 ... é uma coincidência estranha.
00:49:59 Muito estranho realmente!
00:50:09 Não está nada bem...
00:50:13 Hikokuro era o mais insistente
00:50:16 e Motome Chijiiwa foi
00:50:21 Era Hayato Yazaki que descobriu
00:50:28 Não... esse foi Umenosuke
00:50:31 Afinal de contas... Eu os
00:50:34 Não tem sentido, agora.
00:50:36 De fato!
00:50:40 Mas como você se arranjará com ele?
00:50:43 Ele não é um ninguém
00:50:46 Deve estar tramando algo
00:50:52 Qualquer que seja a sua intenção
00:50:59 Eu forçarei a sua mão e o
00:51:03 Se ele se recusar,
00:51:07 Eu tenho meus homens para
00:51:15 O que acontece dentro destas paredes
00:51:20 permanece um segredo oculto, aqui dentro
00:51:28 Os homens atacarão a meu sinal
00:51:34 Mas Hikokuro e os outros me aborrecem
00:51:40 Eu deveria enviar alguém
00:51:46 desejo que você vá pessoalmente
00:52:03 honorável Tsugumo
00:52:09 Embora dias de verão sejam longos,
00:52:18 Aposto que você se resignará.
00:52:23 Mas honorável Senhor! Não pode
00:52:26 Sim... Eu discuti há pouco
00:52:32 Aqueles que você solicitou
00:52:36 Assim, eu escolho um para você
00:52:43 Você agirá como ajudante do
00:52:48 Cumpra seu dever com cuidado
00:52:55 Com sua permissão,
00:52:58 eu nomeei três homens para
00:53:01 Eu ainda insistiria em um deles
00:53:07 Não tem ouvidos?
00:53:13 Todos os três estão indispostos hoje!
00:53:18 Não é claro o bastante...
00:53:24 Bom? Se este é o caso,
00:53:27 não há nada que possa fazer
00:53:30 Eu temo que este ritual deva ser adiado
00:53:35 Segure sua língua!
00:53:38 Seu logro vai demasiadamente longe!
00:53:42 Primeiro você implora um local
00:53:47 Agora você discute por
00:53:51 Você nunca pretendeu morrer!
00:53:54 O dinheiro era o seu verdadeiro motivo!
00:53:56 Se eu fosse um extorsionário comum,
00:54:01 estaria placidamente sentado aqui?
00:54:06 Vim preparado para morrer
00:54:09 Mas o haraquiri sozinho
00:54:12 não pode assegurar uma
00:54:16 Um ajudante é necessário
00:54:19 Um mestre-espadachim qualificado
00:54:24 Além do mais, eu não
00:54:28 Eu sou livre para escolher meu ajudante
00:54:55 Você é uma desgraça. Uma fraude.
00:55:22 O haraquiri não era o seu motivo...
00:55:26 Cachorro insolente!
00:56:06 Esperem!
00:56:08 Contenham-se!
00:56:38 Eu imploro uma palavra
00:56:42 Rogo, contenham-se!
00:56:44 O que é agora? É tarde
00:56:50 Não... Ainda não!
00:56:52 Eu ainda não terminei...
00:56:55 Com a estória de minha vida.
00:56:59 Para essas longas
00:57:03 honorável Senhor.
00:57:07 Se o senhor me pressionar,
00:57:10 Eu lutarei como um possuído
00:57:16 Muitos de seus homens
00:57:21 Alguns poderão até morrer!
00:57:25 Não seria sábio fazer tudo isso
00:57:29 só para não ouvir a minha estória?
00:57:34 Depois eu me estriparei em boa graça
00:57:39 Se o haraquiri for bom demais para mim,
00:57:41 você pode jogar seus homens contra mim
00:57:47 Mas, por agora, eu Ihe
00:58:02 Você permanecerá fiel a sua palavra?
00:58:08 Eu juro!
00:58:11 Pela sua honra de samurai?
00:58:29 Certo! Mas seja breve.
00:58:34 Não tenho paciência para
00:58:40 Estejam de pé atrás, homens!
00:58:58 Agora... onde estava?
00:59:05 Sim, na dissolução
00:59:11 A morte de Jinnai Chijiiwa.
00:59:15 E cheguei justamente no ponto em
00:59:26 Seguindo a queda de meu mestre,
00:59:30 deixei a terra e vim para Edo
00:59:35 O fim da guerra civil criou
00:59:42 Em tempos melhores, um clã
00:59:47 um distinto ex-guerreiro.
00:59:50 Mas, em tempos de paz, um honrado
00:59:58 Ele come ou jejua como o destino dita.
01:00:02 Sim... me envergonha recordar nossa vida
01:00:07 durante os últimos 8 ou 9 anos
01:00:13 Porém... até mesmo entre tal miséria,
01:00:19 Minha filha, Miho, continuou crescendo
01:00:23 e logo chegou a 18 primaveras...
01:00:54 honorável senhor...
01:00:57 Se eu não voltar até o meio-dia,
01:00:59 sua refeição está preparada
01:01:02 A delicadeza mais refinada perde
01:01:08 Esperarei.
01:01:11 Então depois de receber o pagamento,
01:01:17 Seu perdão!
01:01:21 Você está saindo?
01:01:24 Sim, para ver o comerciante
01:01:26 O honorável Mikawaya?
01:01:28 Boa sorte!
01:01:37 A experiência ultrapassa
01:01:43 Perdoe-me
01:01:45 por constantemente pedir adiantamentos
01:01:48 Mas, meus proventos são tão escassos
01:01:52 Sua franca inocência me desarma
01:01:56 Eu pretendia dizer
01:02:00 Mas, tomando a iniciativa,
01:02:05 Eu me curvo perante a ti
01:02:08 A propósito, aquela proposta
01:02:18 Você levou a sério?
01:02:25 Sim... estou pensando sobre isso
01:02:27 Isso é gratificante.
01:02:30 Sim, isso tira um grande
01:02:35 Não... sua proposta relativa a Miho...
01:02:41 Eu definitivamente sou contra.
01:02:50 Em resumo, a adoção de Miho
01:02:57 A família de Sakakibara faria
01:03:05 honorável Tsugumo... é um clã poderoso
01:03:10 Estar relacionado a eles
01:03:13 o asseguraria um futuro recompensador
01:03:16 Sim... Eu estou atento a isso.
01:03:19 Porém, honorável Seibei nunca
01:03:24 para obter novas fortunas.
01:03:28 O orgulho é algo correto,
01:03:32 mas um pai não deveria empenhar-se
01:03:37 Uma jovem... e bela... menina
01:03:40 sem sequer um quimono festivo
01:03:43 Diariamente...
01:03:47 mourejando ao lado de seu pai!
01:03:50 honorável Tsugumo... não fique
01:03:54 É inútil lutar contra a maré.
01:03:58 Pelo bem de Miho e o seu próprio...
01:04:00 É tudo muito óbvio.
01:04:04 Pelo bem de Miho e o seu próprio...
01:04:07 Só porque ela é santificada com
01:04:11 tal beleza é que tal
01:04:17 Confúcio disse
01:04:21 A ignorância da missão de uma
01:04:32 A ignorância da tradição
01:04:37 A ignorância das palavras
01:04:54 - Classe, chegamos ao final.
01:05:16 honorável senhor...
01:05:27 Bem-vindo, senhor...
01:05:38 Aceita?
01:05:44 Eu tomei a liberdade de
01:05:51 Porém, Motome, eu vim ter
01:05:59 Honorável... por que tanta formalidade?
01:06:06 Realmente... os dias e
01:06:10 Miho já está com dezoito anos
01:06:15 E parece cada vez mais com sua mãe.
01:06:18 Parece incrível que ela
01:06:21 Não... se ela tivesse saído a mim,
01:06:25 tal beleza seria impossível
01:06:29 Honorável, por que o senhor
01:06:34 Veja... Motome...
01:06:42 Quero que você tome Miho como sua esposa
01:06:54 Eu percebo que isto é
01:06:58 Mas... o que acha, Motome?
01:07:03 Seguramente, você está
01:07:09 Como tutor das crianças
01:07:14 sustento a minha existência miserável
01:07:20 Como poderia ter uma esposa?
01:07:23 Miho não Ihe agrada?
01:07:29 Você gosta dela... ou não?
01:07:39 Eu não Ihe peço que se case com Miho...
01:07:42 somente porque seja o desejo de seu pai
01:07:49 Não... até um guerreiro rude como eu
01:07:51 Convencer Motome não
01:07:57 O rapaz tem um lado teimoso,
01:08:04 ... o qual eu não tinha percebido.
01:08:11 Porém... ele amava Miho
01:08:15 e Miho não tinha nenhuma
01:08:21 A grua que vive 1.000 anos...
01:08:27 ... simboliza as alegrias
01:08:34 A tartaruga predomina 10.000 anos,...
01:08:42 ... suportando o coroamento
01:08:50 O feno, há muito tempo as areias reflete
01:08:55 O sol de numerosas
01:09:06 Dois anos se passaram.
01:09:13 Um filho que recebeu o nome de Kingo
01:09:18 Fui eu, claro, que serviu
01:09:38 Bem-vindo, senhor
01:09:46 Não... não durma
01:10:00 honorável senhor... sois muito generoso
01:10:05 Tolice! Entre suas próprias
01:10:10 O que há aqui... agora que estou só,
01:10:13 minha riqueza se torna um fardo
01:10:16 Não posso levá-la comigo.
01:10:22 Não, parece que eu o despertei.
01:10:30 Sim, minhas belas covinhas de maroto
01:10:32 não são para a cria de um guerreiro
01:10:36 Você, pequeno velhaco!
01:10:46 O Clã de Matsudaira chegou ao fim?
01:10:50 Sim. Como com muitos outros
01:10:55 Porém... este Clã era a
01:11:00 Uma coisa é certa...
01:11:03 Escute!
01:11:06 Você ouviu que alguém ameaçou fazer
01:11:16 Ex-guerreiro de um clã provinciano,
01:11:27 Isso despertará o Sengoku?
01:11:33 Não importa.
01:11:36 Muitos ex-guerreiros
01:11:44 ... ameaçando fazer o haraquiri.
01:11:49 Para deter esses distúrbios,
01:11:52 ... essas casas lhes oferecem
01:11:56 Uma reviravolta vergonhosa de eventos
01:12:02 Sim... uma desgraça!
01:12:05 Essas coisas ocorrem
01:12:08 Sem nenhuma ajuda oficial,...
01:12:15 ... as coisas vão continuar.
01:12:23 Como disse,
01:12:27 ... nenhum sinal de esforços oficiais
01:12:33 Viver na pobreza... como
01:12:40 Sim... o que é?
01:12:43 Chegou a hora.
01:12:45 Ele quer seu leite.
01:12:46 Sempre que chora, você o alimenta
01:12:49 Um mau hábito para adquirir
01:12:51 Olhe... Kingo!
01:12:52 Como, olhe...?
01:12:54 Gosta, Kingo?
01:13:29 Com Kingo, nós não tememos nada
01:13:34 A vida era plena de risos.
01:13:36 Porém, tais dias felizes não eram
01:13:43 No inverno nevado,...
01:13:46 a neve era tão grossa
01:13:56 Um dia, Miho vomitou sangue.
01:14:32 Sempre foi uma criança
01:14:37 O seu corpo delicado era sobrecarregado
01:14:45 Eu não pude ajudar em nada...
01:15:24 Motome se esforçou muito.
01:15:30 Aquele pobre menino!
01:15:33 Um trabalho horrível na cidade
01:15:35 Cinqüenta homens, quarenta ienes
01:15:46 Olhe, samurai!
01:15:49 Fique fora. Os cidadãos
01:15:55 Um trabalhador espadachim de
01:16:00 Vinte homens, quarenta e cinco ienes.
01:16:24 A situação de Motome era penosa.
01:16:31 Todo seu esforço foi em vão
01:16:35 Miho foi de mal a pior
01:16:40 Estranho como acossam
01:16:46 Eu ainda recordo quão duramente
01:16:48 Então como a primavera desse ano
01:17:14 O que é?
01:17:28 É Miho?
01:17:36 É.
01:17:38 O quê?
01:17:44 Ele está febril! Ele
01:17:54 O que você faz aí parada,...
01:17:57 enquanto esta criança está sofrendo?
01:18:01 Parece uma febre
01:18:06 Mas... o que disse o médico?
01:18:11 Ele veio... não veio?
01:18:25 Você não chamou o médico?
01:18:31 Mas... por que não o fez?
01:18:47 Não desista.
01:18:59 Este Velho e seus pais
01:19:04 há muito vendemos o que havia de valor.
01:19:08 Não há nada que possamos
01:19:18 Embora estejamos tão desamparados,...
01:19:26 Kingo, um bom samurai
01:19:28 não deve renunciar a briga!
01:19:35 Kingo, você não deve perder!
01:19:39 Você não deve!
01:20:02 Você não deve perder.
01:20:12 Ainda há uma última chance.
01:20:20 Em minha ausência, cuide de Kingo.
01:20:32 Motome, qual é essa nova idéia?
01:20:39 Eu conheço um servo antigo
01:20:43 que é agora um usurário,
01:20:46 mas as taxas dele são muito altas!
01:20:50 Não há tempo a ser gasto com detalhes
01:20:53 Você tem razão!
01:20:55 Se você conhece tal
01:20:58 Sim, eu vou agora
01:21:00 Eu voltarei, no mais
01:21:06 Como Miho também está acamada,
01:21:10 Eu Ihe imploro que cuide de Kingo.
01:21:12 Não se preocupe, eu estarei aqui
01:21:16 Mas, Motome, ele está seriamente doente
01:21:21 É preciso a maior pressa.
01:21:22 Faça os preparos e apresse-se.
01:21:26 Sim... voltarei antes da noite
01:21:31 Estou indo agora.
01:21:39 Dependemos de você, Motome.
01:22:19 Não, deixe-me
01:22:37 Kingo, só mais um tempo.
01:23:14 O que o retarda?
01:23:52 Não terá sucesso!
01:23:55 O que detém Motome?
01:23:57 O que toma tanto tempo?
01:24:30 Levantar agora não fará nenhum
01:24:50 Onde Motome pode estar?
01:24:55 Ele deveria ter voltado
01:24:57 Ele prometeu!
01:24:59 O que o impede? Onde ele pode estar?
01:25:06 Eu continuei esperando.
01:25:10 Cada hora parecia tão grande
01:25:15 Mas esperamos em vão.
01:25:17 Motome nunca voltou para nós.
01:25:23 Voltarei antes de anoitecer.
01:25:26 Cuide de Kingo...
01:25:29 Essas eram as suas palavras ao partir.
01:25:33 Assim foi minha despedida
01:25:47 Porém... depois, tarde da
01:25:53 Motome voltou para casa.
01:25:57 Mas não veio sozinho.
01:26:01 Ele estava acompanhado por
01:26:06 e subalternos do Clã de Iyi.
01:26:11 Tal foi o pedido tocante
01:26:16 Porém, nosso portão era inadequado,
01:26:21 e nós o convidamos cordialmente
01:26:25 onde ele pôde cumprir o seu desejo.
01:26:31 Ultimamente, escuta-se os palácios
01:26:38 que extorquem uma ninharia
01:26:40 ameaçando estripação.
01:26:43 Entendemos que essas casas estão
01:26:50 Porém... o advento deste
01:26:53 honorável samurai, Chijiiwa,
01:26:56 que morreu através de haraquiri
01:26:58 E a honrada Casa de Iyi
01:27:03 que adotou medidas apropriadas;
01:27:07 este dois servem de
01:27:11 e para membros indecisos de outras casas
01:27:15 Uma brisa refrescante
01:27:19 que abre os olhos de
01:27:24 Seguramente, um assunto
01:27:29 Mostre as espadas!
01:27:32 Um ponto discutível.
01:27:34 Examinará as duas espadas do defunto?
01:27:46 Por favor, note. Elas são de bambu.
01:27:50 De bambu?
01:28:09 Note que ambas as espadas são de bambu
01:28:12 Não queremos nenhuma reclamação
01:28:17 Está bem claro?
01:28:24 Entendido?
01:28:31 Motome implorou o
01:28:36 De algum de vocês?
01:28:39 Isso não importa.
01:28:42 Ele morreu magnificamente...
01:28:49 Motome... morreu por
01:28:56 Exatamente!
01:28:58 Nós testemunhamos o ritual executado
01:29:02 Um caso um tanto bizarro!
01:29:05 Um samurai precisa morrer
01:29:10 que é a alma de um guerreiro
01:29:17 Agora... nós saímos
01:31:10 Miho chorou...
01:31:14 e chorou...
01:32:56 Perdoe-me!
01:33:06 Fui eu... que fui tão displicente!
01:33:20 Você vendeu essas espadas...
01:33:24 Você as vendeu por causa de Miho.
01:33:47 E ainda não tinha dado conta...
01:33:49 Ainda hoje, nunca me
01:33:53 Eu nunca teria ousado
01:33:57 em minha ignorância,
01:34:00 Apegar-me a esses símbolos inúteis.
01:34:29 Enfraquecido por uma febre
01:34:32 Kingo morreu uns dois dias depois
01:34:38 E três dias depois...
01:34:41 Miho também se foi...
01:34:44 seguindo a sua criança
01:34:50 Assim foi Hanshiro Tsugumo
01:34:57 Só, como uma figura solitária...
01:35:02 honorável Tsugumo...
01:35:06 Isso conclui sua estória?
01:35:11 Sim... de certo modo.
01:35:19 Não! Eu desejo uma última palavra
01:35:26 Eu imploro a todos que escutem bem
01:35:32 Não importa quão medonha
01:35:37 para um membro da classe de samurai
01:35:40 ... extorquir ajuda
01:35:47 é um ato abominável e
01:35:51 Por outro lado,
01:35:56 ... o método que essa
01:36:03 pode se dizer que deixa muito a desejar.
01:36:10 Um samurai que se envergonha,
01:36:13 Implorando alguns dias de graça
01:36:22 Certamente não seria descabido
01:36:25 Seria pedir muito?
01:36:29 Nenhum de vocês, aqui
01:36:33 uma tal consideração?
01:36:40 Com uma esposa mortalmente ferida
01:36:43 e uma criança inocente e enferma
01:36:49 Ele implorou esta
01:36:51 e fazer um esforço final
01:36:56 antes de deixar o assunto em
01:37:04 Basta de suas desculpas!
01:37:11 Chijiiwa pode ter sido a vítima de
01:37:14 várias circunstâncias
01:37:19 Mas ele queria morrer!
01:37:23 Embora as coisas não
01:37:28 ele plantou as suas próprias sementes.
01:37:31 Não é o caso de ressentir-se,
01:37:37 Era para ele esquecer tudo e todos e
01:37:44 Seguir sem vacilar para a sua morte
01:37:50 Mas implorar dias de graça...
01:37:53 ... é marca de um verdadeiro covarde.
01:37:57 Não se questionou tomá-lo como louco,
01:38:01 Sim, você tem razão!
01:38:03 Realmente, Motome não
01:38:07 Mas para tal estado mental,
01:38:10 Só tenho elogios.
01:38:14 Até mesmo um samurai
01:38:18 Ele não pode viver sozinho
01:38:23 numa crise,
01:38:26 até mesmo homens como Motome
01:38:30 Sim, e eu estou contente!
01:38:33 O ex-guerreiro de bambu.
01:38:37 Não somente os samurais.
01:38:42 Até mesmo os cidadãos
01:38:48 Sim. Deixe que quem possa rir, ria.
01:38:52 É impossível compreender os
01:38:58 A política cruel de Shogunate de
01:39:03 traz ruína a milhares inocentes!
01:39:08 Quem tem a barriga cheia
01:39:12 Alguns dentre vocês
01:39:15 poderão detestar
01:39:21 Coloquem-se na posição dele,
01:39:26 o que teriam feito, então?
01:39:29 Afinal de contas...
01:39:31 ... somente lustra a superfície.
01:39:33 Imensa tolice.
01:39:34 Você ousa sugerir que nossa
01:39:40 Exatamente!
01:39:45 Alguns ameaçam haraquiri
01:39:48 e tentam se evadir das conseqüências.
01:39:50 Tal pensamento tendencioso
01:39:55 Todo aquele que pede
01:40:01 De fato... ajudamos a fazê-lo!
01:40:04 É a maneira de nosso clã.
01:40:06 Não há meio-termo para nós!
01:40:26 Em outras palavras,
01:40:29 você não acredita que tenho
01:40:34 Que venho, enfurecido pelo modo que
01:40:37 vocês trataram meu genro,
01:40:42 somente para dar voz a
01:40:46 É o que acha?
01:40:49 Precisa perguntar?
01:40:52 Você precisa perguntar
01:40:56 De qualquer modo... você não tem
01:41:01 Essa é minha escolha!
01:41:04 Não vejo nenhuma razão
01:41:08 Honorável senhor, "olhos suspeitos
01:41:15 Você reconhece o provérbio?
01:41:19 Minha promessa para executar
01:41:29 Apesar de todos os meus
01:41:35 Em primeiro lugar... até
01:41:39 o que sobraria para olhar adiante?
01:41:44 Muito melhor seria apressar-me
01:41:48 ... Miho e Kingo...
01:41:51 ... no Além-Mundo, onde eles
01:41:57 Porém, eu não posso ir até
01:42:05 Não é verdade?
01:42:13 Explicando o pedido de Motome habilito
01:42:18 seus homens a entender a posição dele...
01:42:23 Refletir com o próprio sangue quente.
01:42:28 Nem todos estão convencidos
01:42:32 Seria possível que tivessem
01:42:39 Talvez medidas mais apropriadas
01:42:45 Uma única palavra com este efeito
01:42:49 Isso não seria o melhor
01:42:55 Tais eram os meus planos... mas
01:43:01 Agora entendemos um ao outro.
01:43:07 Sua narrativa é comovente e inútil.
01:43:10 Não... um samurai que
01:43:16 ... somente como
01:43:18 nunca poderia alcançar nossos corações
01:43:24 Em suma... eles são o ilógico
01:43:30 trovejar de um ex-guerreiro senil?
01:43:38 Bem... não adianta
01:43:48 Perdoe minha narrativa prolongada
01:43:53 Agora eu sigo com o ritual...
01:44:00 Um momento.
01:44:05 Antes de começar,
01:44:07 Eu tenho que devolver alguns
01:44:33 Cada um traz o nome de seu dono original
01:44:38 Por favor, os examine
01:44:48 honorável Hayato Yazaki... honorável
01:44:54 tidos em alta estima pelo Clã de Iyi
01:44:59 por sua coragem e honra
01:45:03 Mas, honorável Senhor...
01:45:06 e demais presentes... não se preocupem!
01:45:12 Eu só aceitei o seu rabicho
01:45:15 e não as suas vidas
01:45:24 Meu encontro com honorável Yazaki
01:47:26 Um momento!
01:47:37 honorável Kawabe estava
01:47:41 o 8 de maio
01:48:53 Mas o mestre dos espadachins
01:48:59 honorável Hikokuro Omodaka
01:49:06 Possivelmente atento ao destino
01:49:11 ele nunca baixava a guarda
01:49:14 Sim... para ser honesto,
01:49:16 ... eu estava perdido em como
01:50:20 Trate de tirar a sua espada!
01:50:24 Eu puxo... e o derrubo de uma vez!
01:50:37 Porém, eu temo que minha espada
01:50:48 Um corte lateral na sua cintura
01:50:58 Perdoe minha demora.
01:50:59 Eu não o pude achar.
01:51:04 Por favor, prepare-se.
01:51:09 Como ninguém pode duelar aqui,
01:51:12 nós usaremos as Planícies de Gojin
01:51:19 Nesta cabana...
01:51:28 o dono pode ficar aborrecido
01:51:35 E alguém tem que vir
01:51:43 Eu o aconselho a deixar uma
01:51:46 Você vai às Planícies de Gojin
01:51:48 para um duelo com Hikokuro Omodaka
01:56:27 Ele tira sabiamente proveito dos ventos
01:56:31 Mas uma espada não só corta...
01:56:35 A esgrima sem a prática da batalha
01:56:38 é como nadar em terra.
01:56:40 Seja como for, será minha
01:57:05 Desde o verão do cerco à Osaka
01:57:10 Tirar a cabeça de um homem não é fácil
01:57:15 Mas levar só seu escalpo
01:57:27 Independente da habilidade,
01:57:30 perder o rabo-de-cavalo
01:57:37 Frouxidão e desonra
01:57:39 que mesmo a morte não pode varrer!
01:57:43 Ainda hoje, se declaram
01:57:47 até que os seus rabos voltem
01:57:55 Você ostenta as
01:58:00 até mesmo o código da Casa de
01:58:20 Um maníaco! Derrube o sacripanta!
02:06:30 Hanshiro Tsugumo morreu, senhor
02:06:37 E nossas baixas?
02:06:40 Há baixas entre os nossos!
02:06:50 Mortos em ação.
02:06:52 Oito outros foram feridos.
02:06:57 O ex-guerreiro de Geishu,
02:07:06 Nossos servos morreram de doença
02:07:11 Nenhum servo do Clã de
02:07:15 por esse ex-guerreiro empobrecido!
02:07:22 Por seu próprio pedido,
02:07:26 ex-guerreiro Hanshiro
02:07:30 Nossos homens morreram de doença!
02:07:32 Não pode haver nenhuma relação!
02:07:40 Veja que nenhum outro
02:07:44 Os feridos devem ser
02:07:59 honorável Senhor... Regressei
02:08:05 Omodaka e Hikokuro morreram ontem
02:08:16 Os dois outros, Kawabe e Yazaki,
02:08:20 ainda reclamam de suas
02:08:23 Tolo!
02:08:26 Por que você não ordenou que morressem?
02:08:31 Vá imediatamente... ordene
02:08:36 E... leve alguns homens
02:08:39 Se eles se recusarem,
02:08:41 Serão mortos naquele
02:08:46 Também, estes homens... Omodaka, também,
02:08:50 são vítimas de enfermidade...
02:08:56 Estúpido!
02:09:00 Você sabe as regras da administração...
02:09:03 Não entende as implicações?
02:09:08 Você é um idiota!
02:09:10 Vou agora, senhor
02:10:41 O ex-guerreiro de
02:10:46 morreu de haraquiri à tardinha
02:10:51 Suas palavras e ações foram
02:10:55 Muitos o consideraram como
02:11:01 Também, a decisão do
02:11:04 Motome Chijiiwa que morreu em janeiro,
02:11:10 foi achada apropriada
02:11:13 e a fama da Casa de
02:11:19 Neste caso também,
02:11:23 nossas medidas duras
02:11:25 por toda a administração.
02:11:27 Então,
02:11:29 três dias depois,
02:11:31 durante a sessão formal no Castelo,
02:11:36 Sua excelência usou a ocasião para
02:11:45 ...tanto na paz como na turbulência...
02:11:49 Com isso em mente
02:11:52 a Casa de Iyi prosperará
02:11:57 16 de maio de 1.630.