Seppuku Harakiri
|
00:00:53 |
Data: 13 de maio de 1630. |
00:00:58 |
Tempo: Bom. |
00:01:00 |
O calor do dia eleva-se |
00:01:05 |
10 da manhã: O honorável |
00:01:10 |
parte, levando uma truta fresca do rio |
00:01:14 |
para apresentação ao |
00:01:19 |
no palácio de seu Domínio. |
00:01:22 |
Não ocorre nenhum |
00:01:26 |
Contudo, |
00:01:28 |
por volta do meio-dia |
00:01:31 |
... um ex-guerreiro, anteriormente a |
00:01:37 |
apareceu em nosso portão. |
00:01:57 |
Haraquiri / SEPPUKU |
00:03:59 |
Residência oficial do Sr. Iyi |
00:04:10 |
Um ex-servo do Sr. de Geishu? |
00:04:15 |
Correto! |
00:04:17 |
Meu nome é Hanshiro Tsugumo. |
00:04:21 |
Tsu como em Ohtsu |
00:04:25 |
Gumo para nuvens no céu |
00:04:29 |
E sua incumbência aqui? |
00:04:33 |
A queda de meu senhor ocorreu em 1619 |
00:04:38 |
eu me mudei para Edo desde então |
00:04:41 |
e consegui ganhar somente pouco dinheiro |
00:04:46 |
enquanto buscava |
00:04:53 |
Mas nesse tempo de paz, tudo era em vão |
00:04:57 |
e minhas esperanças foram esmagadas |
00:05:00 |
Os anos se passaram, |
00:05:06 |
e com a falta de meios de subsistência, |
00:05:11 |
Em lugar de se manter vivo em |
00:05:16 |
Morreria honradamente |
00:05:20 |
Ele implora o uso de um canto |
00:05:26 |
Tal é o seu pedido |
00:05:30 |
Outro? |
00:05:34 |
Isso não acaba? |
00:05:38 |
O que é da sua vontade, meu senhor? |
00:05:44 |
Bom! Eu o verei |
00:06:47 |
Sou um antigo servo do senhor de Geishu. |
00:06:54 |
Eu sou Hanshiro Tsugumo |
00:06:58 |
Respeitosamente imploro a sua permissão |
00:07:02 |
Senhor do Clã da casa |
00:07:06 |
Estou em dívida com |
00:07:11 |
Meu propósito aqui... |
00:07:12 |
Já estou sabendo de tudo. |
00:07:16 |
Em lugar de se manter |
00:07:19 |
Você prefere morrer honradamente |
00:07:24 |
através do haraquiri |
00:07:26 |
Não é assim? |
00:07:29 |
Correto! |
00:07:31 |
Verdadeiramente um pensamento mais nobre |
00:07:36 |
Realmente estou impressionado! |
00:07:41 |
Você mencionou que serviu |
00:07:46 |
Você conheceu Motome Chijiiwa? |
00:07:54 |
Você não se lembra dele? |
00:07:59 |
Ele também serviu ao Sr. de Geishu |
00:08:02 |
Naquela época, contou o Clã |
00:08:07 |
Eu lamento dizer... |
00:08:10 |
Realmente? Mas isso é |
00:08:19 |
Cedo, este ano, |
00:08:26 |
um ex-guerreiro... Motome |
00:08:31 |
Em uma missão idêntica à sua. |
00:08:34 |
Ele também implorou permissão |
00:08:47 |
Você está interessado |
00:08:54 |
Estou escutando. |
00:08:56 |
Um antigo servo do Sr. de Geishu? |
00:09:02 |
Certo! Um servo anterior do Clã. |
00:09:07 |
Meu nome é Motome Chijiiwa. |
00:09:11 |
E... o que veio fazer? |
00:09:14 |
A dissolução de nosso clã conduziu-me |
00:09:21 |
Até agora eu consegui subsistir, |
00:09:24 |
enquanto esperava servir um mestre novo. |
00:09:29 |
Mas, em um mundo de paz, |
00:09:47 |
Espero por isso. |
00:09:53 |
E... o que faria? |
00:09:55 |
Deixe-me ver... |
00:09:59 |
Realmente, é um estado |
00:10:02 |
O Clã de Sengoku errou |
00:10:05 |
Eles fixaram o precedente |
00:10:07 |
Não... Eu não concordo |
00:10:10 |
Por que não? |
00:10:12 |
O ex-guerreiro que entrou no |
00:10:17 |
Ele pretendia morrer. |
00:10:22 |
E me tocou pela sua sinceridade. |
00:10:24 |
o Clã o alojou como um |
00:10:27 |
Eles não erraram. |
00:10:34 |
Os outros que o copiaram e |
00:10:41 |
Longe de desejar morrer, eles |
00:10:44 |
Eles são aproveitadores comuns! |
00:10:49 |
Você prefere morrer honradamente, |
00:10:51 |
morrer em nossa porta |
00:10:55 |
Ofereça-Ihe uns trocados para seguir o |
00:11:02 |
Não... Isso nunca! |
00:11:08 |
Ofereça moedas a uns |
00:11:10 |
e outros se reunirão logo em nossa porta |
00:11:13 |
Eles logo surgirão, como formigas |
00:11:21 |
Seguindo o fim de guerra civil, |
00:11:27 |
Batendo às portas atrás |
00:11:33 |
A Casa de Iyi é reta. |
00:11:39 |
A reputação deles pela moral e retidão |
00:11:41 |
Será o suficiente para manter |
00:11:50 |
Mas... e agora? |
00:11:53 |
Até mesmo o orgulho nas artes |
00:12:03 |
varrido por anos de vida calma |
00:12:06 |
Tais seriam os rumores que |
00:12:09 |
Com a ausência do senhor |
00:12:12 |
e tais rumores prejudiciais que |
00:12:16 |
Isso não deve ocorrer! |
00:12:19 |
Suborná-lo e despachá-lo para o seu |
00:12:23 |
Sem a real intenção de morrer |
00:12:28 |
atreve-se a pretender... |
00:12:34 |
honorável Sr! |
00:12:39 |
Permita-me... |
00:13:10 |
Com sua licença... |
00:13:21 |
Sou O servo de sua |
00:13:25 |
Sou Motome Chijiiwa... |
00:13:29 |
E agora... amavelmente venha comigo |
00:13:34 |
para o lavabo. |
00:13:41 |
Na ausência de sua Senhoria |
00:13:44 |
... o honorável senhor informou sua |
00:13:51 |
Nosso jovem mestre está profundamente |
00:13:58 |
Gostaria de uma entrevista com |
00:14:03 |
Certamente. |
00:14:06 |
Em todo caso, com essas roupas... |
00:14:12 |
Primeiro você deverá tomar banho. |
00:14:15 |
Uma vestimenta própria |
00:14:20 |
Eu estou em suas mãos. |
00:14:24 |
Estou em débito contigo. |
00:14:40 |
Incrível! Estarei sonhando? |
00:14:46 |
Não só é inconcebível... é... |
00:14:50 |
Desculpe! |
00:15:05 |
Perdoe a demora inesperada. |
00:15:09 |
Você tem que se trocar agora |
00:15:13 |
E por o quimono da morte |
00:15:45 |
Está assustado? |
00:15:47 |
Eu não seria recebido por |
00:15:53 |
Ele expressou tal desejo. |
00:15:56 |
Estranho! Deve ser um engano. |
00:16:00 |
Não é! |
00:16:02 |
O honorável Umenosuke Kawabe |
00:16:06 |
O honorável Kawabe o fez? |
00:16:11 |
Eu começo a entender. |
00:16:18 |
Então... você já sabe o que é? |
00:16:23 |
Sim. Ficou bem claro. |
00:16:28 |
O honorável senhor informou sua |
00:16:35 |
que ficou extremamente |
00:16:39 |
... e desejou fazê-lo um de nós. |
00:16:45 |
Porém... um samurai resolvido |
00:16:50 |
deve ter um firme propósito. |
00:16:56 |
Como nada pode alterar a decisão dele, |
00:16:59 |
... permito-lhe o seu desejo final. |
00:17:04 |
Seria uma perda de |
00:17:10 |
Mas o Sr. Doi me pediu a assistência. |
00:17:15 |
Disse: estenda a ele todas |
00:17:19 |
... e mande meus homens |
00:17:24 |
Deixe-o ser um exemplo de dignidade. |
00:17:27 |
Tais eram as suas palavras... |
00:17:47 |
Bem, você gostou do que foi dito? |
00:17:51 |
Uma história muito interessante |
00:17:54 |
Uma estória que serve às |
00:18:02 |
E... quais são suas intenções? |
00:18:06 |
Você está falando disso? |
00:18:12 |
Exatamente! |
00:18:18 |
Não se preocupe... |
00:18:21 |
Entrei aqui com este |
00:18:26 |
Muito louvável! |
00:18:29 |
Eu o admiro por sua firme decisão,... |
00:18:35 |
... honorável Tsugumo. |
00:18:38 |
Talvez devesse continuar minha |
00:18:45 |
Estou escutando |
00:18:48 |
Venha... o tempo voa! |
00:18:50 |
Você tem que trocar de roupas |
00:18:54 |
Todas as preparações foram feitas |
00:19:05 |
Eu imploro um favor! |
00:19:09 |
Apenas um favor. Dê-me algum tempo. |
00:19:14 |
Eu não fugirei! |
00:19:16 |
Eu prometo voltar aqui... |
00:19:18 |
... em alguns dias. |
00:19:23 |
Está muito tarde para isso. |
00:19:26 |
É injustificável. |
00:19:28 |
Não era esse o seu pedido? |
00:19:33 |
Não fizemos os arranjos? |
00:19:35 |
Eu imploro seu perdão! |
00:19:39 |
Eu voltarei! |
00:19:42 |
A palavra de um Samurai |
00:20:29 |
Nosso mestre-espadachim, Hayato Yazaki, |
00:20:33 |
Um movimento e você será cortado. |
00:20:51 |
E existem outros... |
00:20:53 |
Melhor do que ser picado |
00:20:56 |
... é morrer com honra. |
00:21:00 |
Venha... você tem que |
00:21:32 |
Ajudem-me, honorável antepassados! |
00:21:36 |
Perdoe um ex-guerreiro sem merecimentos |
00:21:41 |
que suja nosso jardim sagrado |
00:21:57 |
A honra familiar está em jogo. |
00:22:05 |
Também o futuro do Clã de Tokugawa |
00:22:11 |
Eu o imploro que seja |
00:23:01 |
Ambas as espadas? |
00:23:03 |
Esta é inútil! |
00:23:06 |
Tal espada não consegue |
00:23:11 |
A espada de um samurai é a sua alma! |
00:23:13 |
Espada de bambu... |
00:23:16 |
É assim que se morre por haraquiri? |
00:23:19 |
Um desafortunado sem vergonha! |
00:23:24 |
Tudo está pronto, agora |
00:23:48 |
Em lugar de viver em desonra, |
00:23:52 |
você escolheu morrer |
00:23:55 |
Um desejo mais nobre |
00:23:58 |
Um fim que serve a um |
00:24:04 |
Eu me envergonho em admitir que mesmo |
00:24:09 |
... ostenta muito poucos homens |
00:24:18 |
para testemunhar este rito sem igual |
00:24:22 |
Todos os servos desta |
00:24:31 |
Siga o seu destino... |
00:24:38 |
Um favor, senhor. |
00:24:40 |
O que é? |
00:24:42 |
Um dia ou dois de |
00:24:47 |
Não irei escapar! Regressarei. |
00:24:51 |
Eu o peço... o imploro! |
00:24:55 |
Um pedido estranho, realmente! |
00:24:58 |
Fui informado que Edo está cheio de |
00:25:02 |
ameaçando fazer haraquiri |
00:25:06 |
a menos que uns trocados |
00:25:12 |
Não me diga que você... |
00:25:19 |
Não... Eu nunca o faria... |
00:25:22 |
Sim... Estou certo de que não o faria |
00:25:27 |
Um homem com seu grande caráter seria |
00:25:30 |
... incapaz de tal ação desacreditadora. |
00:25:37 |
Agora... sinta-se |
00:25:57 |
Seu ajudante será esse pobre |
00:26:02 |
representante da |
00:26:10 |
Embora palavras sejam |
00:26:15 |
O rito de haraquiri mudou com os anos. |
00:26:19 |
Ultimamente, este ritual sagrado |
00:26:23 |
caiu em um formalismo sem razão. |
00:26:27 |
Logo que a vítima é |
00:26:31 |
... é decapitado. |
00:26:34 |
Nenhuma estripação ocorre. |
00:26:36 |
Em alguns casos, um leque |
00:26:39 |
em vez de uma espada. |
00:26:43 |
Porém, hoje nenhuma imitação rota |
00:26:48 |
deste rito sagrado será tolerada |
00:26:51 |
Tudo procederá da forma tradicional |
00:26:57 |
Compreendido? |
00:27:00 |
Assim... você abrirá seus |
00:27:06 |
Só então vou executar meu dever |
00:27:14 |
Eu só entrarei em ação quando |
00:27:19 |
Está claro? |
00:27:22 |
Proceda! |
00:27:59 |
Essa é a sua espada... |
00:28:06 |
A espada de um samurai é a sua alma |
00:28:11 |
Que espada poderia ser mais apropriada? |
00:28:46 |
Bem... o que o detém? |
00:28:51 |
Por favor, prossiga |
00:30:10 |
Golpeie! |
00:30:22 |
Decapite-me! |
00:30:26 |
Não ainda! Rasgue seus intestinos |
00:30:53 |
Por que parou? Puxe sua espada! |
00:30:56 |
Para a direita. |
00:31:45 |
Sim... até mesmo como |
00:31:49 |
A pessoa morde a sua própria língua... |
00:31:51 |
Um impressionante... |
00:31:53 |
se bem que infame ato! |
00:31:56 |
E, no final das contas, ele declarou |
00:32:06 |
A propósito... quais são suas intenções? |
00:32:14 |
Suponho que se refere a isso? |
00:32:22 |
O destino desse jovem infeliz |
00:32:31 |
Honorável Tsugumo, atenda a |
00:32:38 |
Não! Tire isso de sua cabeça. |
00:32:44 |
Ao contrário deste jovem Chijiiwa, |
00:32:49 |
nenhuma de minhas espadas é de bambu |
00:32:53 |
Eu executarei o ritual |
00:32:56 |
... sem morder a minha língua. |
00:33:04 |
É o bastante. |
00:33:06 |
Honorável Tsugumo, |
00:33:11 |
... eu lhe concedo realizar seu desejo. |
00:33:13 |
Servo! |
00:33:20 |
Hanshiro Tsugumo, |
00:33:24 |
busca morrer através do haraquiri |
00:33:29 |
Como a vestimenta dele é imprópria, |
00:33:35 |
Que é isso? |
00:33:36 |
Tais considerações não |
00:33:39 |
Meu traje atual serve para a |
00:33:48 |
a caminho do outro mundo |
00:34:09 |
Pelo tratamento dado a mim neste dia,... |
00:34:16 |
... estou profundamente grato. |
00:34:19 |
Hanshiro Tsugumo, não há |
00:34:24 |
Agora... Eu continuo |
00:34:31 |
A propósito, honorável senhor, |
00:34:39 |
Ichiro Shinmen foi selecionado |
00:34:51 |
Você tem alguma preferência? |
00:34:53 |
Sim, eu pediria os serviços |
00:35:02 |
A fama dele como espadachim da |
00:35:09 |
De fato! Hikokuro foi aclamado. |
00:35:19 |
Omodaka se ausentou hoje. |
00:35:24 |
Ele enviou um pedido formal |
00:35:28 |
Realmente? Então, não pode auxiliá-lo. |
00:35:33 |
Honorável Tsugumo, |
00:35:37 |
Omodaka não está presente |
00:35:41 |
Uma outra escolha? |
00:35:43 |
Estou desapontando. |
00:35:49 |
Eu estava esperado ansiosamente que |
00:35:53 |
Eu não posso implorar |
00:35:58 |
Sim, talvez. A sua fadiga não |
00:36:05 |
Não deve ser sério |
00:36:09 |
Servo! |
00:36:20 |
Vá buscar lá fora Omodaka e o informe |
00:36:22 |
que desejo a presença dele |
00:36:27 |
Vá agora... apresse-se! |
00:36:36 |
Estou endividado com você |
00:36:42 |
E agora... você o esperará aqui? |
00:36:47 |
Ou virá para dentro? |
00:36:49 |
Entrar novamente em seu palácio |
00:36:53 |
pode fazer minha determinação vacilar |
00:36:56 |
Minha viagem pendente |
00:37:04 |
Eu esperarei aqui |
00:37:07 |
Sua determinação severa é assustadora |
00:37:12 |
honorável Senhor |
00:37:15 |
Não há nada para ser |
00:37:21 |
Permita-me relatar minha estória |
00:37:27 |
A estória de sua vida? |
00:37:33 |
Sim. A estória da vida de um empobrecido |
00:37:40 |
mas meu destino aqui hoje |
00:37:43 |
pode ser o destino de outros amanhã |
00:37:48 |
Esses que esperam a minha narrativa |
00:37:52 |
poderão encontrar até mesmo |
00:37:54 |
certas pedras preciosas de |
00:37:59 |
Seu destino de hoje... |
00:38:08 |
Sim... soa interessante! |
00:38:16 |
Escutem bem as suas palavras finais. |
00:38:19 |
As palavras de um |
00:38:24 |
Este não é nenhum testamento ordinário |
00:38:28 |
Há muito o que ganhar nele. |
00:38:34 |
honorável Senhor... |
00:38:41 |
A estória que você contou mais cedo |
00:38:54 |
Sim. |
00:38:57 |
O ex-guerreiro de |
00:39:02 |
era um rapaz de algum conhecimento |
00:39:29 |
Sim... um rapaz de algum conhecimento |
00:40:11 |
Motome era um jovem bonito de 15 anos |
00:40:16 |
E minha filha, Miho, uma criança de onze |
00:40:21 |
A onze anos atrás... |
00:40:25 |
Ainda... quando fecho meus olhos |
00:40:28 |
... tudo volta, como se fosse ontem. |
00:40:53 |
Outra rodada? |
00:40:55 |
Por que o incômodo? |
00:40:57 |
Nosso dever é reconstruir. |
00:41:00 |
Arco-e-flecha |
00:41:03 |
Paz, maravilhosa paz. |
00:41:09 |
A propósito, dia 22 é o sétimo |
00:41:15 |
Eu me lembro da data,... |
00:41:19 |
mas o sétimo, já? |
00:41:20 |
Sim... e eu planejo uma cerimônia |
00:41:25 |
Mas sem oferendas... |
00:41:27 |
Eu entendo. |
00:41:29 |
Quase não posso acreditar! Sete anos? |
00:41:35 |
E o mais espantoso, |
00:41:39 |
um veterano com cicatrizes |
00:41:43 |
criando aquela criança |
00:41:46 |
Você... por outro lado, é o oposto. |
00:41:50 |
Quando honorável Yuki morreu, |
00:41:55 |
Eu desejei saber como você administraria |
00:41:59 |
E ainda... olhe para você... |
00:42:02 |
uma combinação de |
00:42:05 |
Uma ave de rapina viúva |
00:42:09 |
Só para achar sua jovem cria |
00:42:11 |
crescida como um magnífico falcão! |
00:42:14 |
Um bom e jovem falcão! |
00:42:16 |
Tolice! |
00:42:18 |
Só o corpo cresce. |
00:42:22 |
Um grito distante dos nobres |
00:42:28 |
Você sabe... Eu sempre senti... |
00:42:31 |
Sou inútil fora do campo de batalha |
00:42:34 |
mas de alguma maneira eu |
00:42:44 |
Ainda que a vida fosse assim,... |
00:42:47 |
tudo estaria bem |
00:42:51 |
Mas não nossa vida! |
00:42:56 |
Nossas vidas são como casas |
00:42:59 |
construídas em fundações de areia |
00:43:04 |
Um vento fraco significa o fim,... |
00:43:09 |
... o que provocou a queda do |
00:43:17 |
Preciso entrar em detalhes? |
00:43:19 |
Todos vocês devem ser informados |
00:43:24 |
Fizeram consertos no |
00:43:28 |
encaradas como uma ameaça |
00:43:33 |
Em junho de 1619... |
00:43:36 |
O domínio de nosso amo foi abolido |
00:43:40 |
e 12.000 servos inocentes de sua casa |
00:43:45 |
foram repentinamente privados |
00:44:34 |
O honorável Hanshiro Tsugumo |
00:44:36 |
Último pedido para |
00:44:40 |
O falecimento do honorável |
00:44:45 |
é esperado a qualquer momento |
00:44:49 |
Eu o precedo nessa derradeira viagem |
00:44:54 |
minha presença apenas será o suficiente. |
00:44:58 |
Eu Ihe imploro, contenha-se. |
00:45:03 |
Mas meu filho, Motome |
00:45:06 |
ainda é apenas uma criança de 15 anos |
00:45:11 |
Eu imploro sua orientação futura |
00:45:27 |
Impaciente! Não poderia ter me esperado? |
00:45:33 |
Hanshiro... Eu o proíbo! |
00:45:37 |
Não vai se unir a mim |
00:45:41 |
é tudo tão sem sentido! |
00:45:45 |
Jinnai apenas é o suficiente! |
00:45:48 |
Não seja imprudente! |
00:45:51 |
Jinnai morreu para evitar |
00:45:56 |
Ele me acompanhará em seu lugar. |
00:46:00 |
E agora, Hanshiro, |
00:46:05 |
é seu dever para prosseguir |
00:46:07 |
... assumi-lo, adotá-lo. |
00:46:12 |
Quem mais cuidaria |
00:46:23 |
Masakatsu vai encontrar Jinnai agora. |
00:46:28 |
Hanshiro... tem alguma |
00:46:36 |
Nenhuma mensagem para Jinnai? |
00:46:39 |
Informe Jinnai... apenas o informe... |
00:46:47 |
O futuro e destino do filho dele,... |
00:46:54 |
... será observado e protegido por |
00:47:01 |
Honorável Tsugumo. |
00:47:09 |
O que foi? |
00:47:18 |
Como o encontrou? |
00:47:20 |
Senhor... ele parece gravemente doente |
00:47:23 |
E que enfermidade o aflige? |
00:47:26 |
Os relatos de seus familiares indicam que |
00:47:33 |
Eu implorei para visitar o seu leito. |
00:47:37 |
mas ele sofre com uma tão grande dor |
00:47:41 |
que eles não o permitiram. |
00:47:44 |
Eu parti assim que deixei a sua mensagem |
00:47:48 |
Então não temos escolha. |
00:47:51 |
Este tempo abafado... |
00:47:54 |
... é o que deve tê-lo adoecido. |
00:48:00 |
Honorável Tsugumo,... |
00:48:02 |
você ouviu o relatório dele |
00:48:05 |
Eu tenho de pedir-Ihe que |
00:48:09 |
Que infelicidade. Ele também parece |
00:48:18 |
Então, eu imploro os |
00:48:27 |
Você quer Hayato? |
00:48:33 |
Inaba, Yazaki também não está ausente? |
00:48:37 |
Sim, senhor. Ele pediu uma licença, |
00:48:44 |
Honorável Tsugumo, |
00:48:49 |
... mas Yazaki também |
00:48:52 |
Honorável Yazaki também está indisposto? |
00:48:57 |
Que infelicidade! |
00:49:04 |
Então... como não tenho escolha... |
00:49:07 |
Eu pediria Umenosuke Kawabe |
00:49:16 |
Honorável senhor, pode ser que o |
00:49:22 |
Tal coisa poderia ser possível? |
00:49:39 |
Bem! Parece que ele |
00:49:46 |
Que todos os três achem |
00:49:53 |
... é uma coincidência estranha. |
00:49:59 |
Muito estranho realmente! |
00:50:09 |
Não está nada bem... |
00:50:13 |
Hikokuro era o mais insistente |
00:50:16 |
e Motome Chijiiwa foi |
00:50:21 |
Era Hayato Yazaki que descobriu |
00:50:28 |
Não... esse foi Umenosuke |
00:50:31 |
Afinal de contas... Eu os |
00:50:34 |
Não tem sentido, agora. |
00:50:36 |
De fato! |
00:50:40 |
Mas como você se arranjará com ele? |
00:50:43 |
Ele não é um ninguém |
00:50:46 |
Deve estar tramando algo |
00:50:52 |
Qualquer que seja a sua intenção |
00:50:59 |
Eu forçarei a sua mão e o |
00:51:03 |
Se ele se recusar, |
00:51:07 |
Eu tenho meus homens para |
00:51:15 |
O que acontece dentro destas paredes |
00:51:20 |
permanece um segredo oculto, aqui dentro |
00:51:28 |
Os homens atacarão a meu sinal |
00:51:34 |
Mas Hikokuro e os outros me aborrecem |
00:51:40 |
Eu deveria enviar alguém |
00:51:46 |
desejo que você vá pessoalmente |
00:52:03 |
honorável Tsugumo |
00:52:09 |
Embora dias de verão sejam longos, |
00:52:18 |
Aposto que você se resignará. |
00:52:23 |
Mas honorável Senhor! Não pode |
00:52:26 |
Sim... Eu discuti há pouco |
00:52:32 |
Aqueles que você solicitou |
00:52:36 |
Assim, eu escolho um para você |
00:52:43 |
Você agirá como ajudante do |
00:52:48 |
Cumpra seu dever com cuidado |
00:52:55 |
Com sua permissão, |
00:52:58 |
eu nomeei três homens para |
00:53:01 |
Eu ainda insistiria em um deles |
00:53:07 |
Não tem ouvidos? |
00:53:13 |
Todos os três estão indispostos hoje! |
00:53:18 |
Não é claro o bastante... |
00:53:24 |
Bom? Se este é o caso, |
00:53:27 |
não há nada que possa fazer |
00:53:30 |
Eu temo que este ritual deva ser adiado |
00:53:35 |
Segure sua língua! |
00:53:38 |
Seu logro vai demasiadamente longe! |
00:53:42 |
Primeiro você implora um local |
00:53:47 |
Agora você discute por |
00:53:51 |
Você nunca pretendeu morrer! |
00:53:54 |
O dinheiro era o seu verdadeiro motivo! |
00:53:56 |
Se eu fosse um extorsionário comum, |
00:54:01 |
estaria placidamente sentado aqui? |
00:54:06 |
Vim preparado para morrer |
00:54:09 |
Mas o haraquiri sozinho |
00:54:12 |
não pode assegurar uma |
00:54:16 |
Um ajudante é necessário |
00:54:19 |
Um mestre-espadachim qualificado |
00:54:24 |
Além do mais, eu não |
00:54:28 |
Eu sou livre para escolher meu ajudante |
00:54:55 |
Você é uma desgraça. Uma fraude. |
00:55:22 |
O haraquiri não era o seu motivo... |
00:55:26 |
Cachorro insolente! |
00:56:06 |
Esperem! |
00:56:08 |
Contenham-se! |
00:56:38 |
Eu imploro uma palavra |
00:56:42 |
Rogo, contenham-se! |
00:56:44 |
O que é agora? É tarde |
00:56:50 |
Não... Ainda não! |
00:56:52 |
Eu ainda não terminei... |
00:56:55 |
Com a estória de minha vida. |
00:56:59 |
Para essas longas |
00:57:03 |
honorável Senhor. |
00:57:07 |
Se o senhor me pressionar, |
00:57:10 |
Eu lutarei como um possuído |
00:57:16 |
Muitos de seus homens |
00:57:21 |
Alguns poderão até morrer! |
00:57:25 |
Não seria sábio fazer tudo isso |
00:57:29 |
só para não ouvir a minha estória? |
00:57:34 |
Depois eu me estriparei em boa graça |
00:57:39 |
Se o haraquiri for bom demais para mim, |
00:57:41 |
você pode jogar seus homens contra mim |
00:57:47 |
Mas, por agora, eu Ihe |
00:58:02 |
Você permanecerá fiel a sua palavra? |
00:58:08 |
Eu juro! |
00:58:11 |
Pela sua honra de samurai? |
00:58:29 |
Certo! Mas seja breve. |
00:58:34 |
Não tenho paciência para |
00:58:40 |
Estejam de pé atrás, homens! |
00:58:58 |
Agora... onde estava? |
00:59:05 |
Sim, na dissolução |
00:59:11 |
A morte de Jinnai Chijiiwa. |
00:59:15 |
E cheguei justamente no ponto em |
00:59:26 |
Seguindo a queda de meu mestre, |
00:59:30 |
deixei a terra e vim para Edo |
00:59:35 |
O fim da guerra civil criou |
00:59:42 |
Em tempos melhores, um clã |
00:59:47 |
um distinto ex-guerreiro. |
00:59:50 |
Mas, em tempos de paz, um honrado |
00:59:58 |
Ele come ou jejua como o destino dita. |
01:00:02 |
Sim... me envergonha recordar nossa vida |
01:00:07 |
durante os últimos 8 ou 9 anos |
01:00:13 |
Porém... até mesmo entre tal miséria, |
01:00:19 |
Minha filha, Miho, continuou crescendo |
01:00:23 |
e logo chegou a 18 primaveras... |
01:00:54 |
honorável senhor... |
01:00:57 |
Se eu não voltar até o meio-dia, |
01:00:59 |
sua refeição está preparada |
01:01:02 |
A delicadeza mais refinada perde |
01:01:08 |
Esperarei. |
01:01:11 |
Então depois de receber o pagamento, |
01:01:17 |
Seu perdão! |
01:01:21 |
Você está saindo? |
01:01:24 |
Sim, para ver o comerciante |
01:01:26 |
O honorável Mikawaya? |
01:01:28 |
Boa sorte! |
01:01:37 |
A experiência ultrapassa |
01:01:43 |
Perdoe-me |
01:01:45 |
por constantemente pedir adiantamentos |
01:01:48 |
Mas, meus proventos são tão escassos |
01:01:52 |
Sua franca inocência me desarma |
01:01:56 |
Eu pretendia dizer |
01:02:00 |
Mas, tomando a iniciativa, |
01:02:05 |
Eu me curvo perante a ti |
01:02:08 |
A propósito, aquela proposta |
01:02:18 |
Você levou a sério? |
01:02:25 |
Sim... estou pensando sobre isso |
01:02:27 |
Isso é gratificante. |
01:02:30 |
Sim, isso tira um grande |
01:02:35 |
Não... sua proposta relativa a Miho... |
01:02:41 |
Eu definitivamente sou contra. |
01:02:50 |
Em resumo, a adoção de Miho |
01:02:57 |
A família de Sakakibara faria |
01:03:05 |
honorável Tsugumo... é um clã poderoso |
01:03:10 |
Estar relacionado a eles |
01:03:13 |
o asseguraria um futuro recompensador |
01:03:16 |
Sim... Eu estou atento a isso. |
01:03:19 |
Porém, honorável Seibei nunca |
01:03:24 |
para obter novas fortunas. |
01:03:28 |
O orgulho é algo correto, |
01:03:32 |
mas um pai não deveria empenhar-se |
01:03:37 |
Uma jovem... e bela... menina |
01:03:40 |
sem sequer um quimono festivo |
01:03:43 |
Diariamente... |
01:03:47 |
mourejando ao lado de seu pai! |
01:03:50 |
honorável Tsugumo... não fique |
01:03:54 |
É inútil lutar contra a maré. |
01:03:58 |
Pelo bem de Miho e o seu próprio... |
01:04:00 |
É tudo muito óbvio. |
01:04:04 |
Pelo bem de Miho e o seu próprio... |
01:04:07 |
Só porque ela é santificada com |
01:04:11 |
tal beleza é que tal |
01:04:17 |
Confúcio disse |
01:04:21 |
A ignorância da missão de uma |
01:04:32 |
A ignorância da tradição |
01:04:37 |
A ignorância das palavras |
01:04:54 |
- Classe, chegamos ao final. |
01:05:16 |
honorável senhor... |
01:05:27 |
Bem-vindo, senhor... |
01:05:38 |
Aceita? |
01:05:44 |
Eu tomei a liberdade de |
01:05:51 |
Porém, Motome, eu vim ter |
01:05:59 |
Honorável... por que tanta formalidade? |
01:06:06 |
Realmente... os dias e |
01:06:10 |
Miho já está com dezoito anos |
01:06:15 |
E parece cada vez mais com sua mãe. |
01:06:18 |
Parece incrível que ela |
01:06:21 |
Não... se ela tivesse saído a mim, |
01:06:25 |
tal beleza seria impossível |
01:06:29 |
Honorável, por que o senhor |
01:06:34 |
Veja... Motome... |
01:06:42 |
Quero que você tome Miho como sua esposa |
01:06:54 |
Eu percebo que isto é |
01:06:58 |
Mas... o que acha, Motome? |
01:07:03 |
Seguramente, você está |
01:07:09 |
Como tutor das crianças |
01:07:14 |
sustento a minha existência miserável |
01:07:20 |
Como poderia ter uma esposa? |
01:07:23 |
Miho não Ihe agrada? |
01:07:29 |
Você gosta dela... ou não? |
01:07:39 |
Eu não Ihe peço que se case com Miho... |
01:07:42 |
somente porque seja o desejo de seu pai |
01:07:49 |
Não... até um guerreiro rude como eu |
01:07:51 |
Convencer Motome não |
01:07:57 |
O rapaz tem um lado teimoso, |
01:08:04 |
... o qual eu não tinha percebido. |
01:08:11 |
Porém... ele amava Miho |
01:08:15 |
e Miho não tinha nenhuma |
01:08:21 |
A grua que vive 1.000 anos... |
01:08:27 |
... simboliza as alegrias |
01:08:34 |
A tartaruga predomina 10.000 anos,... |
01:08:42 |
... suportando o coroamento |
01:08:50 |
O feno, há muito tempo as areias reflete |
01:08:55 |
O sol de numerosas |
01:09:06 |
Dois anos se passaram. |
01:09:13 |
Um filho que recebeu o nome de Kingo |
01:09:18 |
Fui eu, claro, que serviu |
01:09:38 |
Bem-vindo, senhor |
01:09:46 |
Não... não durma |
01:10:00 |
honorável senhor... sois muito generoso |
01:10:05 |
Tolice! Entre suas próprias |
01:10:10 |
O que há aqui... agora que estou só, |
01:10:13 |
minha riqueza se torna um fardo |
01:10:16 |
Não posso levá-la comigo. |
01:10:22 |
Não, parece que eu o despertei. |
01:10:30 |
Sim, minhas belas covinhas de maroto |
01:10:32 |
não são para a cria de um guerreiro |
01:10:36 |
Você, pequeno velhaco! |
01:10:46 |
O Clã de Matsudaira chegou ao fim? |
01:10:50 |
Sim. Como com muitos outros |
01:10:55 |
Porém... este Clã era a |
01:11:00 |
Uma coisa é certa... |
01:11:03 |
Escute! |
01:11:06 |
Você ouviu que alguém ameaçou fazer |
01:11:16 |
Ex-guerreiro de um clã provinciano, |
01:11:27 |
Isso despertará o Sengoku? |
01:11:33 |
Não importa. |
01:11:36 |
Muitos ex-guerreiros |
01:11:44 |
... ameaçando fazer o haraquiri. |
01:11:49 |
Para deter esses distúrbios, |
01:11:52 |
... essas casas lhes oferecem |
01:11:56 |
Uma reviravolta vergonhosa de eventos |
01:12:02 |
Sim... uma desgraça! |
01:12:05 |
Essas coisas ocorrem |
01:12:08 |
Sem nenhuma ajuda oficial,... |
01:12:15 |
... as coisas vão continuar. |
01:12:23 |
Como disse, |
01:12:27 |
... nenhum sinal de esforços oficiais |
01:12:33 |
Viver na pobreza... como |
01:12:40 |
Sim... o que é? |
01:12:43 |
Chegou a hora. |
01:12:45 |
Ele quer seu leite. |
01:12:46 |
Sempre que chora, você o alimenta |
01:12:49 |
Um mau hábito para adquirir |
01:12:51 |
Olhe... Kingo! |
01:12:52 |
Como, olhe...? |
01:12:54 |
Gosta, Kingo? |
01:13:29 |
Com Kingo, nós não tememos nada |
01:13:34 |
A vida era plena de risos. |
01:13:36 |
Porém, tais dias felizes não eram |
01:13:43 |
No inverno nevado,... |
01:13:46 |
a neve era tão grossa |
01:13:56 |
Um dia, Miho vomitou sangue. |
01:14:32 |
Sempre foi uma criança |
01:14:37 |
O seu corpo delicado era sobrecarregado |
01:14:45 |
Eu não pude ajudar em nada... |
01:15:24 |
Motome se esforçou muito. |
01:15:30 |
Aquele pobre menino! |
01:15:33 |
Um trabalho horrível na cidade |
01:15:35 |
Cinqüenta homens, quarenta ienes |
01:15:46 |
Olhe, samurai! |
01:15:49 |
Fique fora. Os cidadãos |
01:15:55 |
Um trabalhador espadachim de |
01:16:00 |
Vinte homens, quarenta e cinco ienes. |
01:16:24 |
A situação de Motome era penosa. |
01:16:31 |
Todo seu esforço foi em vão |
01:16:35 |
Miho foi de mal a pior |
01:16:40 |
Estranho como acossam |
01:16:46 |
Eu ainda recordo quão duramente |
01:16:48 |
Então como a primavera desse ano |
01:17:14 |
O que é? |
01:17:28 |
É Miho? |
01:17:36 |
É. |
01:17:38 |
O quê? |
01:17:44 |
Ele está febril! Ele |
01:17:54 |
O que você faz aí parada,... |
01:17:57 |
enquanto esta criança está sofrendo? |
01:18:01 |
Parece uma febre |
01:18:06 |
Mas... o que disse o médico? |
01:18:11 |
Ele veio... não veio? |
01:18:25 |
Você não chamou o médico? |
01:18:31 |
Mas... por que não o fez? |
01:18:47 |
Não desista. |
01:18:59 |
Este Velho e seus pais |
01:19:04 |
há muito vendemos o que havia de valor. |
01:19:08 |
Não há nada que possamos |
01:19:18 |
Embora estejamos tão desamparados,... |
01:19:26 |
Kingo, um bom samurai |
01:19:28 |
não deve renunciar a briga! |
01:19:35 |
Kingo, você não deve perder! |
01:19:39 |
Você não deve! |
01:20:02 |
Você não deve perder. |
01:20:12 |
Ainda há uma última chance. |
01:20:20 |
Em minha ausência, cuide de Kingo. |
01:20:32 |
Motome, qual é essa nova idéia? |
01:20:39 |
Eu conheço um servo antigo |
01:20:43 |
que é agora um usurário, |
01:20:46 |
mas as taxas dele são muito altas! |
01:20:50 |
Não há tempo a ser gasto com detalhes |
01:20:53 |
Você tem razão! |
01:20:55 |
Se você conhece tal |
01:20:58 |
Sim, eu vou agora |
01:21:00 |
Eu voltarei, no mais |
01:21:06 |
Como Miho também está acamada, |
01:21:10 |
Eu Ihe imploro que cuide de Kingo. |
01:21:12 |
Não se preocupe, eu estarei aqui |
01:21:16 |
Mas, Motome, ele está seriamente doente |
01:21:21 |
É preciso a maior pressa. |
01:21:22 |
Faça os preparos e apresse-se. |
01:21:26 |
Sim... voltarei antes da noite |
01:21:31 |
Estou indo agora. |
01:21:39 |
Dependemos de você, Motome. |
01:22:19 |
Não, deixe-me |
01:22:37 |
Kingo, só mais um tempo. |
01:23:14 |
O que o retarda? |
01:23:52 |
Não terá sucesso! |
01:23:55 |
O que detém Motome? |
01:23:57 |
O que toma tanto tempo? |
01:24:30 |
Levantar agora não fará nenhum |
01:24:50 |
Onde Motome pode estar? |
01:24:55 |
Ele deveria ter voltado |
01:24:57 |
Ele prometeu! |
01:24:59 |
O que o impede? Onde ele pode estar? |
01:25:06 |
Eu continuei esperando. |
01:25:10 |
Cada hora parecia tão grande |
01:25:15 |
Mas esperamos em vão. |
01:25:17 |
Motome nunca voltou para nós. |
01:25:23 |
Voltarei antes de anoitecer. |
01:25:26 |
Cuide de Kingo... |
01:25:29 |
Essas eram as suas palavras ao partir. |
01:25:33 |
Assim foi minha despedida |
01:25:47 |
Porém... depois, tarde da |
01:25:53 |
Motome voltou para casa. |
01:25:57 |
Mas não veio sozinho. |
01:26:01 |
Ele estava acompanhado por |
01:26:06 |
e subalternos do Clã de Iyi. |
01:26:11 |
Tal foi o pedido tocante |
01:26:16 |
Porém, nosso portão era inadequado, |
01:26:21 |
e nós o convidamos cordialmente |
01:26:25 |
onde ele pôde cumprir o seu desejo. |
01:26:31 |
Ultimamente, escuta-se os palácios |
01:26:38 |
que extorquem uma ninharia |
01:26:40 |
ameaçando estripação. |
01:26:43 |
Entendemos que essas casas estão |
01:26:50 |
Porém... o advento deste |
01:26:53 |
honorável samurai, Chijiiwa, |
01:26:56 |
que morreu através de haraquiri |
01:26:58 |
E a honrada Casa de Iyi |
01:27:03 |
que adotou medidas apropriadas; |
01:27:07 |
este dois servem de |
01:27:11 |
e para membros indecisos de outras casas |
01:27:15 |
Uma brisa refrescante |
01:27:19 |
que abre os olhos de |
01:27:24 |
Seguramente, um assunto |
01:27:29 |
Mostre as espadas! |
01:27:32 |
Um ponto discutível. |
01:27:34 |
Examinará as duas espadas do defunto? |
01:27:46 |
Por favor, note. Elas são de bambu. |
01:27:50 |
De bambu? |
01:28:09 |
Note que ambas as espadas são de bambu |
01:28:12 |
Não queremos nenhuma reclamação |
01:28:17 |
Está bem claro? |
01:28:24 |
Entendido? |
01:28:31 |
Motome implorou o |
01:28:36 |
De algum de vocês? |
01:28:39 |
Isso não importa. |
01:28:42 |
Ele morreu magnificamente... |
01:28:49 |
Motome... morreu por |
01:28:56 |
Exatamente! |
01:28:58 |
Nós testemunhamos o ritual executado |
01:29:02 |
Um caso um tanto bizarro! |
01:29:05 |
Um samurai precisa morrer |
01:29:10 |
que é a alma de um guerreiro |
01:29:17 |
Agora... nós saímos |
01:31:10 |
Miho chorou... |
01:31:14 |
e chorou... |
01:32:56 |
Perdoe-me! |
01:33:06 |
Fui eu... que fui tão displicente! |
01:33:20 |
Você vendeu essas espadas... |
01:33:24 |
Você as vendeu por causa de Miho. |
01:33:47 |
E ainda não tinha dado conta... |
01:33:49 |
Ainda hoje, nunca me |
01:33:53 |
Eu nunca teria ousado |
01:33:57 |
em minha ignorância, |
01:34:00 |
Apegar-me a esses símbolos inúteis. |
01:34:29 |
Enfraquecido por uma febre |
01:34:32 |
Kingo morreu uns dois dias depois |
01:34:38 |
E três dias depois... |
01:34:41 |
Miho também se foi... |
01:34:44 |
seguindo a sua criança |
01:34:50 |
Assim foi Hanshiro Tsugumo |
01:34:57 |
Só, como uma figura solitária... |
01:35:02 |
honorável Tsugumo... |
01:35:06 |
Isso conclui sua estória? |
01:35:11 |
Sim... de certo modo. |
01:35:19 |
Não! Eu desejo uma última palavra |
01:35:26 |
Eu imploro a todos que escutem bem |
01:35:32 |
Não importa quão medonha |
01:35:37 |
para um membro da classe de samurai |
01:35:40 |
... extorquir ajuda |
01:35:47 |
é um ato abominável e |
01:35:51 |
Por outro lado, |
01:35:56 |
... o método que essa |
01:36:03 |
pode se dizer que deixa muito a desejar. |
01:36:10 |
Um samurai que se envergonha, |
01:36:13 |
Implorando alguns dias de graça |
01:36:22 |
Certamente não seria descabido |
01:36:25 |
Seria pedir muito? |
01:36:29 |
Nenhum de vocês, aqui |
01:36:33 |
uma tal consideração? |
01:36:40 |
Com uma esposa mortalmente ferida |
01:36:43 |
e uma criança inocente e enferma |
01:36:49 |
Ele implorou esta |
01:36:51 |
e fazer um esforço final |
01:36:56 |
antes de deixar o assunto em |
01:37:04 |
Basta de suas desculpas! |
01:37:11 |
Chijiiwa pode ter sido a vítima de |
01:37:14 |
várias circunstâncias |
01:37:19 |
Mas ele queria morrer! |
01:37:23 |
Embora as coisas não |
01:37:28 |
ele plantou as suas próprias sementes. |
01:37:31 |
Não é o caso de ressentir-se, |
01:37:37 |
Era para ele esquecer tudo e todos e |
01:37:44 |
Seguir sem vacilar para a sua morte |
01:37:50 |
Mas implorar dias de graça... |
01:37:53 |
... é marca de um verdadeiro covarde. |
01:37:57 |
Não se questionou tomá-lo como louco, |
01:38:01 |
Sim, você tem razão! |
01:38:03 |
Realmente, Motome não |
01:38:07 |
Mas para tal estado mental, |
01:38:10 |
Só tenho elogios. |
01:38:14 |
Até mesmo um samurai |
01:38:18 |
Ele não pode viver sozinho |
01:38:23 |
numa crise, |
01:38:26 |
até mesmo homens como Motome |
01:38:30 |
Sim, e eu estou contente! |
01:38:33 |
O ex-guerreiro de bambu. |
01:38:37 |
Não somente os samurais. |
01:38:42 |
Até mesmo os cidadãos |
01:38:48 |
Sim. Deixe que quem possa rir, ria. |
01:38:52 |
É impossível compreender os |
01:38:58 |
A política cruel de Shogunate de |
01:39:03 |
traz ruína a milhares inocentes! |
01:39:08 |
Quem tem a barriga cheia |
01:39:12 |
Alguns dentre vocês |
01:39:15 |
poderão detestar |
01:39:21 |
Coloquem-se na posição dele, |
01:39:26 |
o que teriam feito, então? |
01:39:29 |
Afinal de contas... |
01:39:31 |
... somente lustra a superfície. |
01:39:33 |
Imensa tolice. |
01:39:34 |
Você ousa sugerir que nossa |
01:39:40 |
Exatamente! |
01:39:45 |
Alguns ameaçam haraquiri |
01:39:48 |
e tentam se evadir das conseqüências. |
01:39:50 |
Tal pensamento tendencioso |
01:39:55 |
Todo aquele que pede |
01:40:01 |
De fato... ajudamos a fazê-lo! |
01:40:04 |
É a maneira de nosso clã. |
01:40:06 |
Não há meio-termo para nós! |
01:40:26 |
Em outras palavras, |
01:40:29 |
você não acredita que tenho |
01:40:34 |
Que venho, enfurecido pelo modo que |
01:40:37 |
vocês trataram meu genro, |
01:40:42 |
somente para dar voz a |
01:40:46 |
É o que acha? |
01:40:49 |
Precisa perguntar? |
01:40:52 |
Você precisa perguntar |
01:40:56 |
De qualquer modo... você não tem |
01:41:01 |
Essa é minha escolha! |
01:41:04 |
Não vejo nenhuma razão |
01:41:08 |
Honorável senhor, "olhos suspeitos |
01:41:15 |
Você reconhece o provérbio? |
01:41:19 |
Minha promessa para executar |
01:41:29 |
Apesar de todos os meus |
01:41:35 |
Em primeiro lugar... até |
01:41:39 |
o que sobraria para olhar adiante? |
01:41:44 |
Muito melhor seria apressar-me |
01:41:48 |
... Miho e Kingo... |
01:41:51 |
... no Além-Mundo, onde eles |
01:41:57 |
Porém, eu não posso ir até |
01:42:05 |
Não é verdade? |
01:42:13 |
Explicando o pedido de Motome habilito |
01:42:18 |
seus homens a entender a posição dele... |
01:42:23 |
Refletir com o próprio sangue quente. |
01:42:28 |
Nem todos estão convencidos |
01:42:32 |
Seria possível que tivessem |
01:42:39 |
Talvez medidas mais apropriadas |
01:42:45 |
Uma única palavra com este efeito |
01:42:49 |
Isso não seria o melhor |
01:42:55 |
Tais eram os meus planos... mas |
01:43:01 |
Agora entendemos um ao outro. |
01:43:07 |
Sua narrativa é comovente e inútil. |
01:43:10 |
Não... um samurai que |
01:43:16 |
... somente como |
01:43:18 |
nunca poderia alcançar nossos corações |
01:43:24 |
Em suma... eles são o ilógico |
01:43:30 |
trovejar de um ex-guerreiro senil? |
01:43:38 |
Bem... não adianta |
01:43:48 |
Perdoe minha narrativa prolongada |
01:43:53 |
Agora eu sigo com o ritual... |
01:44:00 |
Um momento. |
01:44:05 |
Antes de começar, |
01:44:07 |
Eu tenho que devolver alguns |
01:44:33 |
Cada um traz o nome de seu dono original |
01:44:38 |
Por favor, os examine |
01:44:48 |
honorável Hayato Yazaki... honorável |
01:44:54 |
tidos em alta estima pelo Clã de Iyi |
01:44:59 |
por sua coragem e honra |
01:45:03 |
Mas, honorável Senhor... |
01:45:06 |
e demais presentes... não se preocupem! |
01:45:12 |
Eu só aceitei o seu rabicho |
01:45:15 |
e não as suas vidas |
01:45:24 |
Meu encontro com honorável Yazaki |
01:47:26 |
Um momento! |
01:47:37 |
honorável Kawabe estava |
01:47:41 |
o 8 de maio |
01:48:53 |
Mas o mestre dos espadachins |
01:48:59 |
honorável Hikokuro Omodaka |
01:49:06 |
Possivelmente atento ao destino |
01:49:11 |
ele nunca baixava a guarda |
01:49:14 |
Sim... para ser honesto, |
01:49:16 |
... eu estava perdido em como |
01:50:20 |
Trate de tirar a sua espada! |
01:50:24 |
Eu puxo... e o derrubo de uma vez! |
01:50:37 |
Porém, eu temo que minha espada |
01:50:48 |
Um corte lateral na sua cintura |
01:50:58 |
Perdoe minha demora. |
01:50:59 |
Eu não o pude achar. |
01:51:04 |
Por favor, prepare-se. |
01:51:09 |
Como ninguém pode duelar aqui, |
01:51:12 |
nós usaremos as Planícies de Gojin |
01:51:19 |
Nesta cabana... |
01:51:28 |
o dono pode ficar aborrecido |
01:51:35 |
E alguém tem que vir |
01:51:43 |
Eu o aconselho a deixar uma |
01:51:46 |
Você vai às Planícies de Gojin |
01:51:48 |
para um duelo com Hikokuro Omodaka |
01:56:27 |
Ele tira sabiamente proveito dos ventos |
01:56:31 |
Mas uma espada não só corta... |
01:56:35 |
A esgrima sem a prática da batalha |
01:56:38 |
é como nadar em terra. |
01:56:40 |
Seja como for, será minha |
01:57:05 |
Desde o verão do cerco à Osaka |
01:57:10 |
Tirar a cabeça de um homem não é fácil |
01:57:15 |
Mas levar só seu escalpo |
01:57:27 |
Independente da habilidade, |
01:57:30 |
perder o rabo-de-cavalo |
01:57:37 |
Frouxidão e desonra |
01:57:39 |
que mesmo a morte não pode varrer! |
01:57:43 |
Ainda hoje, se declaram |
01:57:47 |
até que os seus rabos voltem |
01:57:55 |
Você ostenta as |
01:58:00 |
até mesmo o código da Casa de |
01:58:20 |
Um maníaco! Derrube o sacripanta! |
02:06:30 |
Hanshiro Tsugumo morreu, senhor |
02:06:37 |
E nossas baixas? |
02:06:40 |
Há baixas entre os nossos! |
02:06:50 |
Mortos em ação. |
02:06:52 |
Oito outros foram feridos. |
02:06:57 |
O ex-guerreiro de Geishu, |
02:07:06 |
Nossos servos morreram de doença |
02:07:11 |
Nenhum servo do Clã de |
02:07:15 |
por esse ex-guerreiro empobrecido! |
02:07:22 |
Por seu próprio pedido, |
02:07:26 |
ex-guerreiro Hanshiro |
02:07:30 |
Nossos homens morreram de doença! |
02:07:32 |
Não pode haver nenhuma relação! |
02:07:40 |
Veja que nenhum outro |
02:07:44 |
Os feridos devem ser |
02:07:59 |
honorável Senhor... Regressei |
02:08:05 |
Omodaka e Hikokuro morreram ontem |
02:08:16 |
Os dois outros, Kawabe e Yazaki, |
02:08:20 |
ainda reclamam de suas |
02:08:23 |
Tolo! |
02:08:26 |
Por que você não ordenou que morressem? |
02:08:31 |
Vá imediatamente... ordene |
02:08:36 |
E... leve alguns homens |
02:08:39 |
Se eles se recusarem, |
02:08:41 |
Serão mortos naquele |
02:08:46 |
Também, estes homens... Omodaka, também, |
02:08:50 |
são vítimas de enfermidade... |
02:08:56 |
Estúpido! |
02:09:00 |
Você sabe as regras da administração... |
02:09:03 |
Não entende as implicações? |
02:09:08 |
Você é um idiota! |
02:09:10 |
Vou agora, senhor |
02:10:41 |
O ex-guerreiro de |
02:10:46 |
morreu de haraquiri à tardinha |
02:10:51 |
Suas palavras e ações foram |
02:10:55 |
Muitos o consideraram como |
02:11:01 |
Também, a decisão do |
02:11:04 |
Motome Chijiiwa que morreu em janeiro, |
02:11:10 |
foi achada apropriada |
02:11:13 |
e a fama da Casa de |
02:11:19 |
Neste caso também, |
02:11:23 |
nossas medidas duras |
02:11:25 |
por toda a administração. |
02:11:27 |
Então, |
02:11:29 |
três dias depois, |
02:11:31 |
durante a sessão formal no Castelo, |
02:11:36 |
Sua excelência usou a ocasião para |
02:11:45 |
...tanto na paz como na turbulência... |
02:11:49 |
Com isso em mente |
02:11:52 |
a Casa de Iyi prosperará |
02:11:57 |
16 de maio de 1.630. |