Serpico

tr
00:01:07 Araç 2-1-1-8. Greenpoint Hastanesini arayın
00:01:10 ve onlara yaralı bir polis getirdiğimizi söyleyin.
00:01:13 'Tamam. 10-4. Teşekkürler.'
00:01:24 8. Bölge. Evet.
00:01:29 Tanrım.
00:01:41 Bil bakalım kim vuruldu.
00:01:45 Serpico.
00:01:49 Sence vuran polis miydi?
00:01:52 'Ben yaptım,' demek
00:02:11 -Alo?
00:02:13 New York Times. Serpico vuruldu.
00:02:16 Aman Tanrım!
00:02:18 - Onu Greenpoint'e götürüyorlar.
00:03:48 'Polis memuru olmak kanunlara inanmak'
00:03:52 ve onu tarafsızca, tüm insanların eşitliğine
00:03:57 ve her bireyin saygınlık ve değerine
00:04:01 Hayatınız her gün tehlike altında olacak.
00:04:04 Ve karakteriniz de.
00:04:07 Güvenilirlik, cesaret, dürüstlük,
00:04:11 merhamet, nezaket,
00:04:13 sebat ve sabrınızın olması gerekli.
00:04:17 Sizler artık suça karşı verilen savaşa katılmaya
00:04:22 ve teorik olarak öğrendiğinizi
00:04:36 - Aynı zaman, aynı mekan, iki rapor da.
00:04:41 - Bununla siz mi ilgileniyorsunuz,Teğmen?
00:04:43 - Serpico'nun yanında kim vardı?
00:04:47 Sorgulanmalarını istiyorum.
00:04:52 Sabah dokuza kadar
00:05:06 - Ve Serpico'nun 24 saat aralıksız korunmasını.
00:05:09 Siz ikiniz, buraya gelin.
00:06:15 'Ralph Sighton.'
00:06:21 Frank Serpico.
00:06:27 Frankie!
00:06:31 Frankie!
00:06:39 Hadi ama, Marianne güzel bir fotoğraf istiyor.
00:06:42 Yaklaşın!
00:07:12 Efendim?
00:07:15 Üst kata çık. Görevleri dağıtan memuru gör.
00:07:32 Bir harita alıp görev yerlerinizi ezberleyin.
00:07:36 Bu hafta 8:00'den 4:00'e çalışıyorsun.
00:07:38 Kendine bir dolap bul. Sorun olursa
00:08:03 Hey sen! 8:00! Gidelim! Hadi. Toparlan. Gidelim.
00:08:08 Tamam. Oturun.
00:08:13 Bugün sadece birkaç duyuru
00:08:17 Solumada birinci ekip var, Mavi Bölge.
00:08:21 İkinci ekip, Kırmızı Bölge,
00:08:25 Celp istiyoruz.
00:08:32 -Bu Frank Serpico, Charlie.
00:08:34 -Tavuğa ne dersin?
00:08:37 Hayır, sanırım ben... kızarmış et alsam?
00:08:46 Tamam, oldu. Sen geç. Ben getiririm.
00:08:53 Bunun hepsi yağ.
00:08:59 -Yağsız et de vardı.
00:09:04 - Ne oldu?
00:09:08 Mızmız değilim. Ama bunu yiyemem.
00:09:11 Charlie iyi adamdır. Sipariş teslim ederken
00:09:20 Parasını ödeyip istediğim şeyi alsam, olmaz mı?
00:09:23 Frank, genelde Charlie
00:09:35 ' D Bölgesi, David, 10-34,
00:09:39 ' PS 2-18 civarı, Grand
00:09:46 - Becker, bu olaya bakmayacak mıyız?
00:09:52 Sınırda.
00:09:55 Ben gidiyorum.
00:09:57 D Bölgesi, 15-47, 10-4.
00:10:31 Tanrım!
00:10:38 Kımıldama! Polis!
00:10:40 Siktir!
00:10:43 Ateş et. Sakin ol.
00:10:46 Tamam. Tamam. Silahlarınızı
00:10:51 Hadi! Size 'silahlarınızı bırakın,' dedim!
00:10:55 Onu deşerim!
00:11:00 lşığı kapat, adamım.
00:11:03 Onu deşerim, adamım. Onu deşerim. Sakin olun.
00:11:08 Sakin olun. Tamam mı?
00:11:10 Tamam. Tamam. İşte böyle.
00:11:37 Diğeri...şeyini çıkardı.
00:11:44 Ağzıma soktu.
00:11:48 Beni yere yatırdı.
00:11:52 Yapmazsam, beni öldüreceklerini söylediler.
00:12:04 -Acayip bir tanık olacak.
00:12:21 Senindir, Muscles. Seni hastaneden ararım.
00:13:11 Tamam. Yanındakiler kimdi?
00:13:21 - Hey, Frank, bundan ister misin?
00:13:47 Hey, Charlie.
00:13:50 -Elbette.
00:13:57 Sağol, Charlie.
00:14:08 Herif canına okudu. Nasılsın?
00:14:11 - Sen neden eğlenceye kalmadın?
00:14:21 Seninle konuşmak istiyorum.
00:14:27 Kelepçeler olmadan.
00:14:31 Bak. Üst katta sana dokunmadım, değil mi?
00:14:35 Benden kaçarsan,
00:14:42 Hadi ama.
00:14:48 Tüm tecavüzün senin üstüne kalması çok yazık.
00:14:55 Belki suçlusun, belki de değilsin.
00:14:58 Belki de sadece onlara uydun.
00:15:06 Yakalanan sensin.
00:15:10 -Bunu raporuna yaz.
00:15:20 Kendine bir bak.
00:15:22 -Yiyemem.
00:15:28 Seni anlayamıyorum, bunu biliyor musun?
00:15:30 Neyin var, bu adamlara mecbur musun? Siktir et!
00:15:34 Seni bırakıp kaçtılar.
00:15:40 Seni içeri tıkacaklar, bunu biliyorsun, değil mi?
00:15:43 Ne olabilir?
00:15:48 Bir bakalım. Kaçırma, sodomi, tecavüz.
00:15:52 Benimle dalga mı geçiyorsun?
00:15:58 İşte.
00:16:02 Anlat bana. Kurtar kendini.
00:16:24 Birisini yollamayacak mısın?
00:16:28 Dinle, Serpico, bu Muscles'ın davası
00:16:34 -Geldiler!
00:16:37 Hayır, dayanmaz.
00:17:05 Polis! Kımıldama! Kımıldama! Bu tarafa dön!
00:17:14 Hadi, adamım. Hadi ama.
00:17:18 Yavaşca bu tarafa dön.
00:17:34 Bundan sonrasını biz hallederiz.
00:17:40 Ne diyorsun sen? Bu benim.
00:17:45 Biz hallederiz.
00:17:47 Böyle bir işi bir devriyenin halletmesi iyi olmaz.
00:17:50 Nasıl olacağı umurumda değil. İşi ben yaptım.
00:17:57 Gerçekten de istiyor musun? Ceza alabilirsin.
00:18:00 Görev yerinden ayrıldın, caddeden ayrıldın,
00:18:03 İzin almadan okul bahçesine girdin,
00:18:08 Kayıt yok mu? Uyarıyla kurtarırsan şanslısın.
00:18:13 Sana tutuklamada yardım edeceğiz, evlat.
00:18:24 Jim, çekil yolumdan. Ne yapıyorsun?
00:18:29 Ne yapmamı istiyorsun? Karşıya mı geçeyim?
00:18:49 -Hey, Frankie.
00:18:57 -Hey, Pasquale.
00:19:00 - İyidir. Sen nasılsın? Baban nerede?
00:19:06 -İyi. Ayakkabılarımı almaya geldim.
00:19:08 lsıt! lsıt!
00:19:13 -Oh, işte.
00:19:15 Tamam. İyi iş. İyi iş çıkarıyorsunuz.
00:19:20 Nasılsın, Frankie?
00:19:24 Bana aynı şeyi sorup duruyorsun.
00:19:27 Cumartesi akşamı gelirsin sanmıştım.
00:19:30 Özür dilerim, Pasquale. Gelemedim.
00:19:33 Margaret Marianne'ı davet etti.
00:19:37 Hayır, dinle. Bundan hoşlanmadım.
00:19:40 Geleceğimden emin değilsen kimseyi davet etme.
00:19:45 - Marianne'ı görmek istersem, kendim ararım.
00:19:50 Hey, Pasquale. Sana bir şey söyleyeceğim.
00:19:55 Bütün gün polislerle çalışıyorum, tamam mı?
00:19:59 Dışarı çıktığımda Marianne'ı görüyorum.
00:20:01 babası polis, kardeşi polis, amcası polis.
00:20:05 Bana sanki o da polismiş gibi geliyor.
00:20:08 Gel buraya. İş nasıl gidiyor?
00:20:13 - Kendine has sorunları var.
00:20:17 -Bu doğru mu?
00:20:19 Nereye gidiyorsun?
00:20:21 Bilmiyorum. Okulun oralara bakınıyorum.
00:20:24 - NYU? Greenwich Village?
00:20:28 - Burası yeterince iyi değil mi?
00:20:31 -Oldu. Frankie! Pazar!
00:20:36 Yemek, ha?
00:20:38 - Bana bir iyilik yap.
00:20:43 Tamam, birkaç duyurum var.
00:20:46 John Jay Kolejinde parmak izi tanımlama kursu.
00:20:50 Bu kurs Kriminal Tanımlama
00:20:54 devriyeler için açılmıştır.
00:20:57 Bu dedektifliğe giden yoldur.
00:21:03 Solumdaki tahtada Birinci Ekip listesi...
00:21:10 - Senin içi yeterince sıcak mı?
00:21:14 Bunu söyleyeceğini tahmin etmiştim.
00:21:36 Yapman ne kadar sürdü, biliyor musun?
00:21:39 Bir iz kategorisine bakmak. İki. Bu uzun zaman.
00:21:45 Kaydı olabilecek bir adama
00:21:48 Ne zamandır Bürodasın, Serpico?
00:21:52 Tüm hayatım boyunca.
00:21:55 Bu işleri nasıl yürüttüğümüzü
00:21:58 Barto. Sorun bu değil.
00:22:02 Sen benden hoşlanmıyorsun.
00:22:05 Büroda daha önce hiç kaçık bir polis olmamıştı.
00:22:07 Barto. Benimle uğraşmayı bırak.
00:24:01 Köpek yavrusu ister misin?
00:24:14 Bilmem.
00:24:16 Nereden buldun bu köpekleri?
00:24:20 Bunlar benim.
00:24:23 Birini ister misin? Bedava.
00:24:27 Ah...hayır, parasını vereceğim. Ne kadar?
00:24:30 5.00$.
00:24:31 Tamam.
00:24:40 Tamam. Hanginiz benimle gelmek istiyor?
00:24:44 Ne?
00:24:48 Hadi.
00:24:50 -Bana bir iyilik yapar mısın?
00:24:52 Ben taşınırken arabama ve eşyalarıma baksana.
00:24:55 -Olur.
00:25:28 Don Quixote: oyuncu mu, deli mi?
00:25:48 Senorita Lane?
00:25:54 -Bay Serpico.
00:25:57 -Seni bırakabilirim.
00:26:01 Oafe Reggio. Orası...eee...
00:26:06 Dördüncü cadde ve...
00:26:09 -Tamam. Seni bırakayım mı?
00:26:13 Tanrım. Bu da ne?
00:26:16 Para kemerime dokunuyorsun. Dokunma.
00:26:18 Para kemeri değil. O bir silah.
00:26:21 Yemek yemek zorundayız, değil mi?
00:26:25 - Neden silah taşıyorsun?
00:26:29 -Evet.
00:26:31 -Hadi canım.
00:26:32 -Bence palavra atıyorsun.
00:26:35 -Sen ne iş yaparsın?
00:26:39 Şarkıcı, dansçı ve Budist.
00:26:42 Bu sırayla mı?
00:26:45 - Ben polisim. İnanabiliyor musun?
00:27:09 -Leslie. Leslie.
00:27:12 Şu adamın yaptığı hareketler.
00:27:15 -Jete.
00:27:21 Dene.
00:27:23 Tamam. Nasıl başlıyorsun? Pozisyon ne?
00:27:31 Sonraki hayatında belki. Hadi.
00:27:38 Ne okuyorsun, Serpico?
00:27:43 lsadora Duncan'ın hayatını.
00:27:46 Balerindi.
00:27:49 Dansöz mü?
00:27:52 Hayır, balerin.
00:27:56 Baleden anlar mısın?
00:27:59 -Biraz.
00:28:02 Pek değil.
00:28:04 Ben baleye gittim. Harika.
00:28:07 -Ders alıyorum, biliyor musun?
00:28:09 Evet. Buradan çıkınca oraya gidiyorum.
00:28:12 Vücut için harika. Gerçekten geliştiriyor.
00:28:15 -Belli oluyor.
00:28:17 -Farkettim.
00:28:20 - Beş mi? Seni kazıklamışlar.
00:28:24 -Ne için?
00:28:27 Gördün mü? Bu birinci pozisyon.
00:28:29 Bu pozisyondan başlayıp, her şeyi yapabilirim.
00:28:32 -Görmek ister misin?
00:28:34 İşte başlıyoruz.
00:28:40 Güle güle!
00:28:43 - Teğmen Steiger, ben...
00:28:51 - Hey, ışıkları kapa.
00:28:55 Pozisyonlar, pozisyonlar. Böyle Pozisyonları
00:29:01 Karanlıkta nasıl işeyebilirim ki?
00:29:04 Böyle pozisyonlar varsa,
00:29:06 Serpico, böyle bir zamanda nasıl işeyebiliyorsun?
00:29:11 Barto örnek istiyor.
00:29:13 Ben ilgilenirim.
00:29:20 -Neyin var?
00:29:22 Tam ilerde.
00:29:26 -Tam ilerde, nerede?
00:29:31 -Hiçbir şey göremiyorum.
00:29:35 Oh, perdeyi çekti.
00:29:38 -Sen lanetlisin.
00:29:45 Bekle, Serpico. Siz ikiniz ne yapıyordunuz?
00:29:50 Bu boktan yerde karanlıkta.
00:29:57 -Neden bahsediyorsun?
00:30:00 - Onunkini ağzına almıştın, değil mi?
00:30:05 Sana deliyi gösteririm.
00:30:10 İşte.
00:30:15 Sen cidden beni bununla mı suçluyorsun?
00:30:20 Günaydın, Yüzbaşı Mc Olain. Ben memur Serpico.
00:30:24 Sizinle konuşabileceğim söylendi, efendim.
00:30:29 Oh. Elbette evlat. İçeri gir.
00:30:35 Teğmen Steiger rapor yazmıyor.
00:30:37 Bölümünün imajı için korkuyor.
00:30:41 Ama bu senin bürodaki geleceğini etkileyebilir.
00:30:48 Efendim, şey...açıkçası burada
00:30:53 Buranın dedektifliğe giden bir yol olduğu palavra.
00:30:57 çünkü iki yıldır buradayım... - Ve nakil istiyorsun.
00:31:01 Evet, efendim. Ama tekrar
00:31:05 Bir şeyler ayarlamaya çalışırım, Frank.
00:31:09 Francis, Katolik memurlar için ayarladığım
00:31:15 Hayır.
00:31:17 Şunu oku. İlgini çekebilir.
00:31:21 Katoliksin, değil mi?
00:31:23 -Evet. Vaftiz edilmiştim.
00:31:29 Alfie, gel hadi.
00:31:32 Paco! Ooh, seni özledim, bebek!
00:31:37 -Bu kız çılgın.
00:31:41 Bütün arkadaşlarım bana Paco der.
00:31:45 -Cebimden anahtarlarımı çıkar.
00:31:48 Şey eee...sana ne diye hitap edeceğim?
00:31:52 Frank mi...Paco mu?
00:31:55 Paco.
00:32:08 Leslie!
00:32:10 Oh, Larry! Bu Paco.
00:32:13 Larry şairdir ama bir reklam ajansında çalışıyor.
00:32:17 Ve Sally oyuncudur ama bir
00:32:21 -Paco polis.
00:32:24 -Polis Merkezinde çalışıyorum.
00:32:32 Pat yazardır ama şu anda bir sigorta
00:32:37 -Evet, öyle.
00:32:38 - Paco polis.
00:32:41 Pek değil. Bu aralar parmak izi dosyalıyorum.
00:32:45 Ben de sigorta poliçeleri dosyalıyorum.
00:32:48 - Bir ara buluşup beraber dosyalamalıyız...
00:32:52 Sana bir şey sormak istiyorum.
00:32:54 Nasıl oluyor da tüm arkadaşların
00:32:58 Bunu bir düşün.
00:33:00 Sana bir şey daha sormak istiyorum.
00:33:04 Kimseye polis olduğumu söyleme.
00:33:06 -Bunu bırak da ben halledeyim.
00:33:19 Hey, adamım, sen gerçekten polis misin?
00:33:23 -Evet, öyleyim.
00:33:25 -Leslie baş ağrıtır.
00:33:29 Bunu bilmiyordum.Ne demek?
00:33:33 Şey, entelektüel tipleri ve çok
00:33:41 Çok zekidir.
00:33:50 Japon kültürü, tiyatrosu ve resmi
00:33:55 Bilirsin. Evet, ama...
00:34:00 Bence bir süre sonra bunu aşınca
00:34:03 açıklığı, otoriteyi takdir etmeye başlıyorsun.
00:34:08 Benim bir çoban köpeğim var.
00:34:10 Ailemde on altı kuşaktır...
00:34:16 çoban köpekleri beslenir.
00:34:19 Borgia'ların zamanından beri.
00:34:22 Aile amblemimiz gondola işeyen köpek.
00:34:39 Paco, seni herkes seviyor! Seni seviyorum!
00:34:55 Memur Serpico, efendim.
00:34:57 Dudağının üstündeki o boktan şey var ya?
00:35:01 -Şey...efendim?
00:35:03 Takma dişli bir göte benziyorsun.
00:35:07 -Temyiz hakkım var mı, efendim?
00:35:11 Git, Yüzbaşı Tolkin'i gör. Bir ayağın
00:35:15 Nerede acaba, efendim?
00:35:19 Teşekkür ederim, efendim.
00:35:21 Sıkı bıyık. Keşke benim de
00:35:27 Bıyık bırakmamın iyi nedenleri
00:35:30 - Bunu söylemene gerek yok.
00:35:33 Tahmin etmiştim.
00:35:36 Bence artık caddelerde daha fazla
00:35:40 Şu anki durumda, tamamen izole
00:35:43 Olan bitenden tamamen kopmuş durumdayız.
00:35:46 Kılık değiştiren polis siyah
00:35:51 Herkes onun kim olduğunu anlıyor.
00:35:54 Açıklamanı yaptın. Bıyığını kesmeni istemiyorum.
00:35:59 Ve kendi arabanla devriye gezip,
00:36:04 -Bu nasıl?
00:36:08 - Tamam.
00:36:11 -Atma.
00:37:04 Kımıldama!
00:37:09 Ne yapıyorsun?
00:37:12 Tanrım.
00:37:16 Duvara dayan.
00:37:19 Hey! Ben polisim!
00:37:22 Şuraya geç. Hey! Benim, Serpico!
00:37:27 Hey, ben polisim! Polis!
00:37:31 -Ben polisim!
00:37:35 Seni tanımamı nasıl bekleyebilirsin?
00:37:37 -Seni aptal piç.
00:37:41 Tanıyamadın mı? Bakmadan mı ateş edersin?
00:37:45 Uyarmadan, beynini
00:37:50 Oh, kahretsin.
00:37:53 Kurşun yiyeceksem orospu çocuğu,
00:38:04 Kahretsin, şuna bak.
00:38:12 -Gelecek aya kadar form dolduracağım.
00:38:15 Tanrım, Frank, senden bunu
00:38:20 ama balistik saçmalıklarıyla
00:38:23 - Güzel. Uğraşmalısın da.
00:38:27 Frank, bana bir iyilik yap.
00:38:30 İşi bize versen?
00:38:37 Seni orospu çocuğu.
00:38:41 İşi mi istiyorsun? Form
00:38:59 Al.
00:39:02 -Sen iyi bir dostsun.
00:39:05 Ama Tolkin'e benim verdiğimi söyle.
00:39:10 Denemeniz için bu esrarlı sigaraları dağıtıyorum
00:39:14 böylece sivil polis olduğunuzda
00:39:17 kokusunu farkedebilecek
00:39:20 uyuşturucu şüphelilerindeki
00:39:24 etkisini anlayabileceksiniz.
00:39:29 Kullanıcıları arasında
00:39:31 esrarlı sigaraya cigara,
00:39:36 sopa, izmarit ve joint denir.
00:39:40 Uyuşturucunun kendisine de ot,
00:39:45 çay, boo denir.
00:39:52 Hey, bu iyi mal.
00:39:54 -Bir şeyler yemeliyim.
00:39:58 Bu bir patates fabrikası ve
00:40:03 Bunu seviyorum.
00:40:05 Hiçbir şeyimiz... Bozuk para mı gerekiyor?
00:40:09 - Şu küçük deliğe atacaksın.
00:40:14 -Çek.
00:40:18 -Devam et.
00:40:22 Çıkın, patatesler! Çıkın!
00:40:26 -Bir polis için çok garipsin.
00:40:30 -Ya sen?
00:40:33 -Sen! Kahrolası bir hippi!
00:40:36 İkimiz.
00:40:40 Versene.
00:40:43 Nereye gideceksin?
00:40:46 Bölge 9-3. Sivil. Silahını kaldır.
00:40:50 Sen?
00:40:53 Ben özel görevle...
00:40:56 Valinini Araştırma Bürosuna gideceğim.
00:40:59 Dedektif Ekibi.
00:41:03 -Bu altın rozet demek.
00:41:06 Sivil olarak dört yıl geçirmeden mi?
00:41:11 -Kimi tanıyorsun?
00:41:15 -Yardım edebilecek insanları.
00:41:18 -Adil değil.
00:41:22 Sen sokaklardan, ben de
00:41:29 İkimiz bir Bat Mobile'de olsaydık,
00:41:33 Bu makinadan hiç şeker alabilecek miyim,
00:41:42 Hayır, sağol.
00:41:48 Burası sana söylemek için iyi bir yer, Paco.
00:41:54 Sana bahsettiğim Teksas'lıyı hatırlıyor musun?
00:41:57 Evet.
00:42:01 - Ne olmuş ona?
00:42:04 Eğer sen benimle evlenmezsen.
00:42:16 Tiyatro ve dans ne olacak?
00:42:20 Bir kızın bir ara da evlenmesi gerekir.
00:42:24 Şey, sen o aradan çok uzaktasın, Leslie.
00:42:29 İlişkimizin senin için önemli olduğunu sanıyordum.
00:42:31 Öyle ama...
00:42:35 Öyle ama...?
00:42:39 Orada çalışıp okula devam edebilirim.
00:42:42 Nerede? Fort Worth?
00:42:45 Amarillo.
00:42:48 Amarillo?
00:42:57 Düğüne davetli miyim?
00:43:03 Roy'a sorarım.
00:43:09 Bu bölge oldukça iyidir. İşte.
00:43:13 Genellikle 9-5 çalışmak politika için iyidir.
00:43:18 Ama geceleri çalışmak zorunda kalırsan, ara.
00:43:22 Kota doldurmayı kafaya takma.
00:43:37 Serpico. Bunu senin için bekletiyordum.
00:43:40 Yahudi Max'ten.
00:44:39 Daha ilk günden böyle bir şey geldi.
00:44:45 Harika, Frank.
00:44:49 Bununla konserve açabilirim.
00:44:52 Korkutucu. Kendimi korumak istiyorum.
00:44:56 Tamam. Bununla ne yapacağımızı biliyor musun?
00:44:59 Müfettiş Kellogg'a götüreceğiz.
00:45:01 -Kellogg?
00:45:07 Kellogg? O sivil değil miydi?
00:45:10 O, araştırma bölümündeki en
00:45:15 Adamın işi almasını ben sağladım.
00:45:19 Bana borcu var, anlıyor musun?
00:45:21 O tanıdığım en dürüst polis, Frank.
00:45:26 Frank...bana güven.
00:45:41 Eski günlerde bu standart uygulamaydı.
00:45:46 Hala sürdüğüne inanmak zor.
00:45:52 Serpico, tanımadığın birinden zarf kabul etmek
00:45:55 sence biraz aptalca değil mi?
00:45:59 Şey...
00:46:02 Ne yapacaktım? Almadan içinde
00:46:08 Senin... senin iki alternatifin var.
00:46:12 Beni, seni Soruşturma Bölümü müdürünün
00:46:15 - Seni jürinin önüne sürükleyecek.
00:46:19 Bunu anlayabilirim. Herkes duyar.
00:46:22 Soruşturma tamamlanmadan, seni
00:46:33 -Diğer alternatif ne?
00:46:38 Bunu ne yapacağım?
00:47:02 -Hey, Çavuş?
00:47:04 -Bir dakikan var mı?
00:47:08 Bunu zenci bir polis verdi.
00:47:18 Yardım derneğine yollayacağım.
00:47:34 Alfie.
00:47:56 Bu Björling mi?
00:48:05 Hayır. Di Stefano.
00:48:09 Björling olduğundan emindim.
00:48:11 Hayır.
00:48:19 Burada daha iyi dinleyebilirsin.
00:48:21 -Bu bir davet, değil mi?
00:48:24 Kahve?
00:48:27 Başka zaman. Hastaneden bekliyorlar.
00:48:30 Hasta olduğunu söylesene. Tam yeri.
00:48:35 Ben yapmam.
00:48:38 Kendini işine falan mı adadın yoksa?
00:48:40 Öyle. Adadım. Birçok erkek buna dayanamaz.
00:48:45 -Ne anlarlar ki?
00:48:53 Hey. Bahçemi sev.
00:48:56 Tamam. Bahçeni seviyorum.
00:49:02 -Ne derler bilirsin, değil mi?
00:49:06 Bir adamın bahçesini seversen,
00:49:17 Onu beğeniyor musun, Alfie?
00:49:21 Tüm söyleyebileceğim, geri verdiğim.
00:49:23 9-3'ten kurtulmalıyım.
00:49:26 Narkotik Büro başvuruna ne oldu?
00:49:29 Sivil Bölümde olduğumu
00:49:33 Ölüm öpücüğü gibiydi. Sivil Bölümdeki
00:49:37 Efendim, Bronx 7. Bölüm
00:49:41 İstersem gidebilirim, ama aynı haltsa, kalsın.
00:49:45 İspanyolca Bölümünde telefonlara
00:49:49 Hadi, Alfie.
00:49:52 Frank, sana hiç
00:49:55 sende kendine acıma eğilimi
00:50:00 -Hayır, sen ilksin.
00:50:02 Orada bir arkadaşım var.
00:50:07 -onunla konuşurum.
00:50:10 - Güle güle, Francis. Tanrı seni korusun.
00:50:22 -Alo?
00:50:25 - Yüzbaşı Mc Olain. Bir dakika bekler misiniz?
00:50:36 - Alo. Özür dilerim.
00:50:40 7. Bölümün bir köpeğin dişleri
00:50:44 Kendi sözler: ''bir köpeğin dişleri kadar temiz.''
00:50:46 'Ona çok çalışan bir memur yolladığımı söyledim.'
00:50:50 Sakallı, İspanyolca konuşan. Hakiki
00:50:54 Çok mutlu oldu. - Bu iyi haber, efendim.
00:50:58 - Sağolun. Çok sağolun.
00:51:04 Bunu yapmaya ne zaman başladın?
00:51:08 Mc Olain, Palmer'ın 7. Bölümün bir köpeğin
00:51:13 Şey, eğer doğruysa, sorunun kalmadı.
00:51:23 Sivil Bölümü?
00:51:26 Üst katta.
00:51:38 Frank! Nasılsın? Seni görmek çok
00:51:43 Nate Smith'le tanış. Frank Serpico.
00:51:47 -Jaime Morales, Frank Serpico.
00:51:51 Burayı seveceksin. Çok güzeldir.
00:51:54 Sonra görüşürüz. Benimle gel.
00:51:58 - Belki de geldiğimi bildirmem gerek.
00:52:10 ... Minnesota olursa. Tamam.
00:52:13 Green Bay 12.5...
00:52:15 Seni aptal. Sana buranın karışık olduğunu
00:52:20 Keogh. Bana kimse bir şey söylemedi.
00:52:24 Palavra. Biraz yürüyelim.
00:52:28 - Tamam, tanesi yüz dolar.
00:52:33 -Hadi.
00:52:37 Yaşlandıkça ucuzlaşıyor musun, ufaklık?
00:52:40 -Üç.
00:52:42 -Beni duydun.
00:52:46 Hafif bir şey olur.
00:52:50 -Hey, Frankie.
00:52:52 - Bunu sen yazmak ister misin?
00:52:55 -Sen al. Listeye gir.
00:52:58 Hey, Frank.
00:53:01 Sonra biraz konuşalım, oldu mu?
00:53:08 O aptal herif iki onu ben
00:53:13 - İşte al, Frank.
00:53:17 Kabul etmeyeceğini tahmin etmiştim.
00:53:21 Frankie, senin hakkında bir telefon
00:53:27 Sana güvenemeyeceğimizi
00:53:32 -Para almadığım için, değil mi?
00:53:35 Rüşvet almayan bir polise kim güvenebilir?
00:53:37 Oldukça garip birisin, bunu biliyor musun, evlat?
00:53:40 O telefondan falan sonra çocuklar
00:53:43 Senin iyi olduğunu söyledim. Seni tanıdığımı.
00:53:50 Bir polise kötülük yapmazsın, değil mi?
00:53:52 -Onun ne yaptığına bağlı.
00:53:57 Frankie...
00:54:02 Burada kötü bir şey yapmıyoruz.
00:54:04 Birazcık kumar parası alıyoruz. Temiz.
00:54:10 Frank, kumarbazlar centilmendir.
00:54:16 Keogh, bana kendini açıklaman gerekmez.
00:54:20 - Çay ister misin?
00:54:24 Sorun ne? Neden kaygılısın?
00:54:28 Dinle, biz abartmıyoruz. Sakar değiliz. Dikkatliyiz.
00:54:32 İspanyolları, zencileri yakalıyoruz
00:54:36 her seferinde başları belaya giriyor.
00:54:38 Ama İtalyanlar başka bir hikaye. Onlar
00:54:43 - İyi analiz etmişsin.
00:54:50 Ne kadar ödediklerini biliyor musun, Frankie?
00:54:54 -Hayır, bunu bilemem
00:54:58 Bu, kız arkadaşın her adet gördüğünde
00:55:03 Güzelliği şurada. İlk sekiz
00:55:07 Adamlar seni tanıyıp sorun olmadığını anlayana
00:55:12 Bölümden ayrılınca alıyorsun.
00:55:14 Frankie, bu şey gibi... kesinti ödemesi gibi.
00:55:20 Bunu bir düşün, tamam
00:55:27 Bak bana. Titriyorum.
00:55:32 Hayatım boyunca polis olmak istedim.
00:55:35 Hatırladığım başka hiçbir şey yok.
00:55:41 Hatırlıyorum da, bir seferinde...
00:55:43 Bir şeyler oluyordu.
00:55:49 Biri birini bıçakladı.
00:55:52 Ve apartmanın birinin etrafında bir kalabalık vardı.
00:55:58 Dokuz, on yaşında falandım. Boyum şu kadardı.
00:56:02 Ne olduğunu görmek için gittim.
00:56:07 Etraf insan kaynıyordu ve göremiyordum.
00:56:10 ''Ne olduğunu biliyor musunuz,'' deyip durdum.
00:56:14 Kimse bilmiyordu. Kalabalığın diğer
00:56:21 Birden...
00:56:23 kalabalık açıldı.
00:56:26 Kızıl deniz gibi.
00:56:29 Ve mavili adamlar vardı,
00:56:34 Ama ne biliyorlar? Ne biliyorlar?
00:56:44 Bu akıl almaz bir şey. İnanılmaz.
00:56:48 Ama rüşvet almadığım için
00:56:56 - Bundan bahsederken çok geriliyorsun.
00:57:00 Buraya gel.
00:57:06 -Tam orada dur.
00:57:09 -Sana bir soru soracağım. Tamam mı?
00:57:13 -Polisleri sever misin?
00:57:17 Hayır, demek istediğim
00:57:21 -Bunlara inanıyor musun?
00:57:26 -Seni şaşırtıyor mu?
00:57:28 Benim neyim var?
00:57:31 Herkes polisleri tanıyor.
00:57:35 Bilge kralın hikayesini hiç duydun mu?
00:57:38 Hayır. Ama sanırım birazdan duyacağım.
00:57:41 Bir kral varmış ve kendi krallığını yönetiyormuş.
00:57:46 Krallığın tam ortasında bir kuyu varmış.
00:57:50 Herkes oradan su içermiş.
00:57:52 Bir gece bir cadı gelip kuyudaki suyu zehirlemiş.
00:57:57 Ve ertesi gün kral dışında
00:58:02 Hepsi delirmişler. Caddede toplanıp
00:58:06 ''Kraldan kurtulmalıyız,
00:58:10 Ve ardından kral gece gidip kuyudan su içmiş.
00:58:15 Ertesi gün tüm insanlar mutluymuşlar
00:58:18 çünkü kralları iyileşmiş.
00:58:27 - Bence bana bir şey söylemeye çalışıyorsun.
00:58:33 Hey, Frank, biriyle tanışmanı istiyorum.
00:58:36 -Eller yukarı, donlar aşağı.
00:58:40 Frank Serpico, Don Rubello'ya merhaba de.
00:58:43 Senin yeni ortağın.
00:58:45 Hey dinle, bir nedenden
00:58:50 ben onunla ortak olurum, tamam mı?
00:58:52 Bir de görev değişikliği için mi uğraşayım?
00:58:58 Biz dostuz, değil mi?
00:59:03 -Fare de ne?
00:59:05 Özel eğitimli. Eroin arıyor.
00:59:10 Serbest bırak, deliğe girip, eroini alıp getiriyor.
00:59:14 Kokusunu alıp, sana getiriyor.
00:59:16 Bunu duymuştum.
00:59:19 Duymuş muydun?
00:59:23 Aradığım bir adam var. Vernon.
00:59:27 Sorumluluklarını yerine getirmeyen bir bahisçi.
00:59:32 Bulmak zor olmayacak.
00:59:39 Ortak olduğumuza göre durumu bilmen gerek.
00:59:42 Açık konuşayım. Bölüm için rüşvetleri toplarım.
00:59:46 Ben ve iki kişi daha.
00:59:49 Keogh biraz çıtlattı.
00:59:54 Evet, üçümüz ayda iki kere parayı toplarız.
00:59:58 Hey, bak. İşte orada.
01:00:13 Orospu çocuğu!
01:00:20 -Dikkat et!
01:01:36 Para nerede?
01:01:46 Beni sallayıp duruyordun, seni serseri.
01:01:48 Peşindeyim, adamım!
01:01:55 Beni üç kere atlattın, öyle değil mi?
01:01:57 Bu gece getireceğim. Yemin ederim.
01:02:05 Bu son şansın, Vernon. Son!
01:02:08 Beni kazıklarsan, bitersin.
01:02:13 Domino'da buluşuruz. Gece yarısı. 300$ doları
01:02:18 Tamam mı? Tamam mı?
01:02:23 Tamam, Frank.
01:02:31 Burayı sosyalleşmek için kullanıyorum.
01:02:34 Bir gün iki piliç getiririz, ha?
01:02:40 Hey! Buz getir.. İçki burada.
01:02:50 Ne düşünüyorsun, Frank? Para hakkında.
01:02:53 Bak, Don... Parasız olsaydım,
01:02:59 Ama parasız değilim ve ailem de yok.
01:03:02 Neden riske gireyim ki? Anlıyor musun?
01:03:05 Parayı almama şansın zaten yok.
01:03:09 Hey. Sana ne yapacağımı söyleyeyim.
01:03:12 Senin payını saklayacağım.
01:03:18 Tam burada, son kuruşuna kadar.
01:03:23 -Ne içiyorsun?
01:03:30 Bundan sonra maçlar için
01:03:33 Cine ne dersin? Sayı başına bir penny.
01:03:53 Evet, önce ona bir sorayım.
01:04:04 Selam, Frank. İçeri gel.
01:04:14 Tanrım, Frank. Bu gizli bir toplantı.
01:04:16 O bir polis. Onun da
01:04:20 Hayır. Kesinlikle olmaz.
01:04:22 Tamam. Tamam.
01:04:24 Frank, Müdür Delaney'e bana anlattığın
01:04:31 Orada kalmanı ve bilgi toplamaya
01:04:35 Onun gözleri ve kulakları olacaksın.
01:04:37 Dürüst bir adamın ortaya çıktığına,
01:04:43 Ondan ne zaman haber alacağım?
01:04:47 Vakti geldiğinde seninle
01:04:53 Bağlantı mı?
01:04:55 Orada durumum oldukça zor. Ne yapmalıyım?
01:05:00 Sabırlı olmalısın, Frank.
01:05:03 -Evet, ama durumum çok zor.
01:05:06 Müdür seninle ilişkiye
01:05:12 Güle güle, oğlum, Tanrı seni korusun.
01:05:30 Tamam, şimdi. Marinda tehlikeli.
01:05:34 Falco'nun da parasını ödemediği iki adamı var.
01:05:39 Hey, Frank. Nasılsın? Dinle, Rubello tayin oldu.
01:05:44 - Yeni birisiyle çalışman gerekecek.
01:05:48 -Bu senin yeni adamın.
01:05:51 Hunt's Point'teki operasyonu biliyor musun?
01:05:56 Sen yeni adam mısın? Seni pislik!
01:06:01 Bir dakika.
01:06:17 Biliyor musun, Frank, bazen kendime
01:06:24 Eğer bu ortaya çıkarsa... Tanrım, ailem.
01:06:31 Kızım. San Francisco Opera'sına daha yeni girdi.
01:06:36 Koroda. Çok para gerekti.
01:06:42 Bir keresinde bu işten çekilmeye çalıştım.
01:06:46 Sen de onlarla devam ediyorsun.
01:06:54 Tekrar üniforma giymeye hazır değilsen öyle.
01:07:15 Nasıl da para geliyor.
01:07:20 Hayır. Ben yokum.
01:07:22 - 'Yokum' da ne demek?
01:07:27 -Bu bir şaka mı?
01:07:31 Ben para almam. Gerçek bu.
01:07:34 Rubello'yla ne yapıyordun?
01:07:38 Rubello'ya sor.
01:07:43 Sen... Para nereye gidiyordu?
01:07:45 Rubello'ya sor.
01:07:50 - Peki, efendim. Ben de Delaney'e kendim giderim.
01:07:54 Anlamıyorsunuz. Haftalar oldu. Tek ses çıkmadı.
01:07:57 - Çok iyi anlıyorum, Frank.
01:08:03 Yapabileceğim her şeyi yaptım.
01:08:09 O yok. Hiçbir şey yapmayacak.
01:08:13 İçerden hiçbir şey hallolmayacak.
01:08:20 Müdür Delaney'den haber yok, değil mi?
01:08:23 Tek kelime bile.
01:08:32 - Dışardan birilerine gider miydin?
01:08:38 Valinin bürosuna inanır mıydın?
01:08:48 -Valinin bürosu mu?
01:08:51 Princeton'dan Jerry Berman diye biri.
01:08:54 Birisini tanıdığımı biliyordun. Tanıdığım adam o.
01:08:57 Böyle şeyler onun umurunda,
01:09:03 Nereye gidiyoruz biliyor musun? Dışardan birine.
01:09:07 Doğru.
01:09:14 Bomba gibi.
01:09:19 Bu bir bomba. İnanılmaz.
01:09:23 Yani 150... Bu yılda 250,000$ yapar.
01:09:30 Ama bu sadece bir semt!
01:09:33 Bu inanılmaz!
01:09:35 Bence bu konuda gerçek bir
01:09:40 Valinin bunu hemen başlatacağından eminim.
01:09:43 Mc Olain ve Delaney.
01:09:48 Adamım, bu inanılmaz.
01:09:54 Ve bir şey daha var... birkaç gün içinde
01:09:57 bir toplantı yapacaklar...
01:10:00 - Frank çok zor durumda.
01:10:03 Söylentileri duydum, ama hiçbiri
01:10:07 Sokaklardaki bir polisin
01:10:13 Gerçekten Frank, sana saygı duyuyorum.
01:10:17 Ve geçirdiğin şeylere üzüldüm, adamım.
01:10:26 Alo, ben Jerry Berman. Orada mı?
01:10:29 Tamam, bekle.
01:10:49 Ve?
01:10:52 - Bana neler olduğunu anlat, Paco.
01:11:01 O adam valiye gidecek.
01:11:09 Valiye!
01:11:13 Buraya gel, Alfie.
01:11:21 Bunda daha fazla utandığımı hatırlamıyorum.
01:11:25 Kişisel bir yenilgi gibi.
01:11:28 Yine de...
01:11:31 -öncelikli konular var.
01:11:36 Öncelikli konu, uzun ve sıcak bir yazın geldiği
01:11:40 ve ayaklanmaların beklendiği gerçeği.
01:11:43 Ve vali halkı polisten soğutamaz.
01:11:48 Sonbahar geldiğinde... sonbahar geldiğinde...
01:11:53 duruma tekrar bakmak mümkün olabilir.
01:11:57 Tamam. Üzgünüm.
01:11:58 Frank!
01:12:12 Tüm bu boktan sistem kokuşmuş.
01:12:20 Kim var orada?
01:12:23 Benim, Frank. Seninle konuşmalıyım.
01:12:29 Frank, bir çocuk gibi davranıyorsun.
01:12:32 İçeri al.
01:12:37 Sen al.
01:12:47 -Selam.
01:12:57 Özür dilerim, Frank.
01:13:00 Palavra. Beni bu işin içine kendim soktum.
01:13:04 ''Vay İnanılmaz. Bomba. Çok güzel.''
01:13:09 ''Bomba. Öncelikler. Öncelikler.''
01:13:14 Senin bağlantıların. Büyük palavradan isimler.
01:13:18 Bob Blair, Princeton'daki büyük adam.
01:13:21 Bağlantıları olan gizemli adam.
01:13:24 Kim olduğunu sanıyorsun?
01:13:26 Zarar görmüş masum rolleriyle
01:13:31 Sana şubenin ya da dünyanın
01:13:36 Ne bekliyordun, Tanrı aşkına?
01:13:40 Koca babayı mı?
01:13:42 - At üstünde beyaz bir şövalye...
01:13:46 - Konuşmaya devam et çünkü işin bu.
01:13:50 Piçler ilgilenmediği için beni mi suçlayacaksın?
01:13:54 Sana yardım etmeye çalıştım,
01:13:57 Kafan nerede? Omuzlarının üstünde.
01:13:59 - Sen de pek iyi görünmüyorsun.
01:14:03 Patlamaya hazır ol. Başka bir fikrim var.
01:14:05 Fikirlerin de senin kadar palavra.
01:14:08 Foreman'la konuşuyoruz, Frank,
01:14:12 Burada bir adamımız daha var.
01:14:15 New York Times'da çalışan
01:14:18 Bu harika. Times'a git.
01:14:21 Seninle her konuştuğumda Blair,
01:14:26 -Bu güvenli.
01:14:29 - Sen zaten tehlikedesin.
01:14:32 - Bana güvenmiyor musun?
01:14:35 -Siktir git.
01:14:41 Döndüğümde evi temiz görmek istiyorum.
01:14:43 Acısını benden çıkarma, Paco.
01:14:45 Çıkarmıyorum! Pislik toplamak istemiyorum!
01:15:27 Tatlım?
01:15:30 Yatağa gel.
01:16:33 -Selam, Frank.
01:16:40 Hepimiz konunun ne olduğunu biliyoruz,
01:16:42 O yüzden palavra kısmını geçip soruyorum;
01:16:47 Basit. Para almadım. Ben para almam.
01:16:53 Rubello fikrimi değiştirirsem diye
01:16:58 Bana verecekti. Fikrimi değiştirmedim.
01:17:02 Üçkağıtçı piç.
01:17:04 Tamam, dinleyin, Rubello'yu ben hallederim.
01:17:08 Bu tekrar olmayacak.
01:17:13 Bugünden başlayarak her biriniz
01:17:17 -Gitmeyen, yiyemez, tamam mı?
01:17:20 -Oldu.
01:17:22 Ya sen, Frank?
01:17:25 Neden şimdi başlayayım ki?
01:17:27 Herkes senin hakkında rahat ederdi, Frank.
01:17:31 İstersen yardım kurumlarına verebilirsin.
01:17:35 Ayda 100$, sadece masraflar için mi?
01:17:37 Sekreterim, iş yemeklerim ve eğlencem için?
01:17:45 Tamam. Tamam.
01:17:47 Bundan sonra Frank'in payını bölüşeceğiz.
01:18:00 Harcadıkları tüm o enerjiyi alıp,
01:18:03 tüm şehri bir hafta içinde
01:18:15 Tek başıma çalışabilseydim. Sorun bu.
01:18:18 Tek başıma çalışabilseydim.
01:18:20 Bundan hoşlanmıyorlar. Seni de almak istiyorlar.
01:18:23 - Aynı şeyi söyleyip duruyorsun, Paco.
01:18:29 Bunları temizlemenin bir
01:18:33 Dışarı çıkalım. Sinemaya gidelim.
01:18:36 Beni idare etmeyi keser misin?
01:18:40 Öğrenirlerse beni öldüreceklerini biliyor
01:18:43 Ya patlıyorsun ya da şizofrenler gibi yatıyorsun.
01:18:47 - Buna dayanamıyorum, Paco.
01:18:50 Sadece sen umurumdasın. Benim
01:18:54 Bu yüzden bu kadar acı veriyor. Seni
01:18:58 Korkmuş, mutsuz, işe gitmek istemeyen.
01:19:01 Bu beni mahvediyor. Ve sonra aynı konuyu
01:19:07 Polis olmamdan hoşlanmıyorsun, o
01:19:11 Seni seviyorum, Paco. Seninle evlenmek
01:19:16 - Kahretsin! Nefret ediyorum bu işten!
01:19:20 -Ya sen?
01:19:24 Yap o zaman.
01:19:40 Neyin var? - Bir beyazı tutuklar mısın?
01:19:43 Şansını bir dene.
01:19:46 Bu adam sıkı. İtalyan. Mafyanın adamı.
01:19:50 Hala ilgileniyor musun?
01:19:53 Saçmalamayı kes. Hiç havasında değilim. Hadi.
01:19:57 Tefeci. Büyük iş yapıyor.
01:20:00 Kendinden o kadar emin ki,
01:20:03 paraları kendisi topluyor.
01:20:07 Nerede?
01:20:56 Kımıldama. Ben polisim.
01:20:59 Ve...
01:21:02 Bir dakika.
01:21:04 Seni tutukluyorum.
01:21:07 Seni kahrolası bir keş sandım.
01:21:09 Cebindeki o desteyi alayım.
01:21:13 - Çok komiksin, evlat.
01:21:16 Ne bu? Kaldır şunu.
01:21:27 - Seni nerede saklıyorlardı, evlat?
01:21:34 Bu herifi tefecilikten tık. Belgelerini hazırla.
01:22:02 -Corsaro nerede?
01:22:15 Yemin ederim, bu adamı keş sandım!
01:22:33 -Hey, sen.
01:22:36 Sen. Buraya gel ve ceplerini boşalt.
01:22:40 - Yapmam.
01:22:44 Sertleşecek.
01:22:46 Haklısın.
01:22:48 Frank, sakin ol, adamım.
01:22:51 Dayan, orospu çocuğu! Bacaklarını aç!
01:22:54 Frank, Rudy iyidir. İyi insandır.
01:22:57 Sen bu işe karışma!
01:23:04 Bu ne? Bu ne?
01:23:06 Gir içeri.
01:23:57 Serpico. Corsaro'nun sabıka kaydını aldım.
01:24:15 Bir şey okumak ister misin?
01:24:20 Dostun Corsaro hakkında.
01:24:22 İşte, oku. Oku.
01:24:28 15 yıl yatmış. Neden biliyor musun?
01:24:30 Polis öldürmekten. O bir polis katili.
01:24:44 - Seni tekrar görmek güzel.
01:24:48 Artık dayanamıyorum.
01:24:50 Yeniden üniforma giymek zorundaysam,
01:24:53 Delaney'nin aramasını bekleyemem
01:24:57 Müdür bağlantıya geçmedi mi?
01:24:59 Tek kelime yok. Soruşturma yok. Gizli görev yok.
01:25:03 Bilmiyordum.
01:25:05 Sana dışardan birilerine
01:25:08 - Mecbur kalırsam başkalarına da giderim.
01:25:11 Aman Tanrım. Frank,
01:25:16 Dava edilebilirsin.
01:25:18 Gerçek şu ki, çamaşırlarımızı yıkamıyoruz.
01:25:22 - Başın belada.
01:25:26 - Dışardan birlerine gitmemgerekirse,
01:25:29 Nereye gideceğim?
01:25:32 - Ben seni arayana kadar bekle!
01:25:35 Bu yeterli değil. Nereye gideceğim?
01:25:40 Hayatım söz konusu, seni piç!
01:25:45 Serpico, müfettiş Palmer'la görüş.
01:25:57 -Bu bölgede rapor edilen olaylar
01:26:02 Eylül'de 20... Serpico!
01:26:07 Müfettiş Palmer?
01:26:11 Baş müfettiş Daley ve müfettiş
01:26:20 Büroma gelir misin?
01:26:28 Yüzbaşı McOlain beni aradı.
01:26:30 Müfettiş Daley ve Müfettiş Gilbert'a
01:26:36 Sorun şu, aylar boyunca
01:26:39 neden bize gelmedin?
01:26:43 Şey...
01:26:46 Bu beylerle daha önce hiç
01:26:50 ee..siz...siz..siz...
01:26:54 Yüzbaşı Mc Olain'e bölümün bir köpeğin
01:26:58 Namuslu tek polisin sen olduğunu mu
01:27:04 Müfettiş Gilbert
01:27:06 Müdür beyin gizli araştırma ekibinden.
01:27:09 O halde bir şeyler duymuş olmalısınız.
01:27:15 Anlamıyorum. Müdür Delaney
01:27:21 Hiçbir şey duymadım.
01:27:23 Ama senin hayal kırıklığını anlıyorum,
01:27:28 İğneyle kuyu kazmak gibi, değil mi?
01:27:37 Dışarıdan kimlerle görüştün, Frank?
01:27:48 Bunun iddialarımla ne ilgisi
01:27:50 Serpico'ya bizimle işbirliği yapacak mı,
01:27:55 Bir soruşturma için gerçekten
01:28:03 Şey,...benim bunu düşünmem gerekli değil.
01:28:08 Düşünecek ne var?
01:28:11 Bölümün kendisi hakkında nasıl
01:28:16 Bu konuda haklısın.
01:28:20 Ama tarafsız bir soruşturmada
01:28:27 Evet. Bir noktaya kadar.
01:28:30 Ben bulaşmadığım sürece.
01:28:32 Sadece işimi yapabileceğim
01:28:36 Bu anlaşılabilir.
01:28:39 Seni arayacağız.
01:28:46 Müfettiş Palmer? Sizinle konuşabilir miyim?
01:28:55 Bu adamlarla görüşmeye geldiğimi
01:28:58 binadaki herkesin bilmesi gerekli miydi?
01:29:00 Öğrendiklerinden bir soruşturma
01:29:04 -Evet, Müdür Delaney.
01:29:12 Ama efendim,
01:29:17 Hayır. Hepiniz deneyimli adamlarsınız.
01:29:23 Gerektiğinde Şef Gallagher'a danışabilirsiniz.
01:29:32 Efendim...
01:29:36 Serpico'nun iddiasına göre...
01:29:39 Müfettiş Mc Olain bir süre önce
01:29:43 Evet. Bu konu hakkında bir şeyler hatırlar gibiyim.
01:29:52 ''Crotona Parkı yakınlarında bir yerde''
01:29:57 Adres gerekli.
01:29:59 Size para veren 36 yerin adresini verdim.
01:30:03 Her şeyi paketleyip önünüze koymamı mı?
01:30:05 Bu soruşturmayı siz yürütüyorsunuz, ben değil.
01:30:08 Teğmen Smith. Ona dönelim.
01:30:10 Teğmen Smith. Teğmen Smith bana
01:30:14 parayı istemezsem saklayacağını söyledi.
01:30:19 Yarın sabah onu tayin ettireceğim.
01:30:21 Onu siktir et. Beni tayin ettirmeye ne dersin?
01:30:33 Serpico.
01:30:36 Gelen parayı gizli bir soruşturma ekibine
01:30:41 Öyle mi?
01:30:43 Almadığım parayı nasıl verebilirim ki?
01:30:46 Serpico'nun üstünde hiçbir şey bulamazsın.
01:30:52 O temiz. Değil mi?
01:30:58 Üst arama tekniği alıştırması mı yapıyorsun?
01:31:02 Hayır. Satın almak için kullanılmış teyp arıyorum.
01:31:10 Mikrofon takmak mı?
01:31:14 Hadi ama, Frank.
01:31:15 Mikrofon takarsam, bantı doğrulamak
01:31:20 İfade falan vermeyeceğim.
01:31:22 Parkmetreye para atmam lazım.
01:31:25 Franklin, parkmetreye Serpico için para at.
01:31:34 Hey, Frank. Frank.
01:31:38 Evet, TV seyrederim.
01:31:40 Frank, böyle çıkıp konuştuğun
01:31:45 Bunu yapan tek kişisin.
01:31:48 Kendinle gurur duymalısın.
01:31:51 Frank Serpico yıldız tanığım olunca
01:31:54 bu herifleri büyük jürinin önüne çıkaracağım.
01:31:57 Bay Tauber, siz ve bu odadaki
01:32:02 Bekle, bekle, bekle. Bir saniye, Frank.
01:32:05 Korkacak bir şey yok. Tek sen olmayacaksın.
01:32:08 Anlamıyorsunuz. Korkmuyorum.
01:32:12 Bir şey söyleyebilir miyim, Frank?
01:32:15 Polisteki, Bölümdeki ya da Bronx'taki
01:32:19 Sadece Delaney ve o adamları korumak
01:32:22 Bu bokun yıllardır farkındalar,
01:33:01 Tamam, nedir bu?
01:33:03 Ne diyorsa o.
01:33:06 Ben ayrılıyorum.
01:33:08 Hiç bu kadar aptalca bir şey okumamıştım -
01:33:11 ''Ben gidiyorum. Bu konuyu konuşmak
01:33:14 Bir olay daha çıkmasını istemedim.
01:33:18 Her yerde bağırabilirim!
01:33:25 Bağırmayacağım.
01:33:27 Otur. Otur.
01:33:43 Bu iş hep devam edecek. Hiç düzelmeyecek.
01:33:49 Ve sen bırakırsan, bir şekilde
01:34:01 Sevdiğin adamı nasıl bırakabildin?
01:34:09 Bana daha önce hiç böyle bir şey söylememiştin.
01:34:12 Ve geri gelirsem...
01:34:15 bir daha söylemeyeceksin.
01:34:19 Özgür ve bağımsız olmak istiyorsun.
01:34:23 Amacın için savaşmaya ve kendine
01:34:27 Amacım...
01:34:30 Paco...
01:34:33 Senin yanında kendimi çok
01:34:35 Çok sevilen.
01:34:47 Benimle kal, Laurie.
01:34:53 -Hadi. Kal benimle.
01:35:06 Sana bunun için... ne borçluyum?
01:35:24 Laurie!
01:35:31 Ne yapıyorsun?
01:35:37 Sen mi gidersin, ben mi?
01:35:39 Gitmeyeceğim.
01:35:44 Bitti artık!
01:35:53 Sen kendini ne sanıyorsun da,
01:35:57 Şef Green, ününüzü biliyorum.
01:36:00 Bakın, bu iş başladığında işin başında olsaydınız,
01:36:05 bu soruşturmayı yürütüyor olsaydınız, ifade
01:36:09 Ama sonradan geldiniz.
01:36:11 Önce 'yapmam', sonra 'belki yaparım,'
01:36:15 Kellogg, Mc Olain, Delaney gibi adamlar tarafından
01:36:19 bir buçuk yıldır sikilen bir kadın gibiyim...
01:36:22 Ben Kellogg, McOlain ya da Delaney değilim.
01:36:25 Frank, sadece üçkağıtçı polislerle
01:36:30 Harry Gross davasından
01:36:33 Bu arada ben de orada tek
01:36:36 Polisler arasında tamamen
01:36:39 Bana bu palavraları sıkma. 30
01:36:43 Adım şehirdeki her karakolda bir küfür.
01:36:47 -Bun farkettim, efendim.
01:36:49 Sünnetsiz olman gerektiği zamanlarda
01:36:52 bir Yahudi olarak savaştım ve yükseldim.
01:36:55 Gördüğüm bir kabus var. Beşinci caddede
01:36:59 Kalp krizi geçiriyorum ve 9.000
01:37:04 - Benim de poliste hiç dostum yok.
01:37:07 Dost aramıyorum. Senin için bir istisna yaparım.
01:37:10 Frank, sen iyi bir polissin. Prima
01:37:15 Nasıl prima donna olurum ki?
01:37:19 Frank, suçlamaları kanıtlamak
01:37:33 Solda hazır. Sağda hazır.
01:37:35 Ateş hattında hazır.
01:38:28 Büyük jüriye ne söyleyeceksin, Frankie?
01:38:33 Bana ne sorduklarına bakar.
01:38:36 Mesela sana kimin rüşvet aldığını sorsalar.
01:38:39 - Bilmediğim şeye, bilmiyorum derim.
01:38:42 Frankie, seni severim.
01:38:47 Ama burada sana zarar verebilecek çok insan var.
01:38:51 Böyle bir şey olacak demiyorum, olabilir diyorum.
01:38:54 Birçok yolu var. Kimse seni vurmak zorunda değil.
01:38:58 Onlara ihtiyaç duyduğun anda
01:39:01 Birisi elinde silah sana
01:39:04 Ya da seni hep önden yollarlar ve
01:39:12 -Bilgi için teşekkürler.
01:39:18 Anlatacağım başka bir şey
01:39:21 Ee...evet. Mümkünse, Bay Knowles. Teşekkürler.
01:39:24 Memur Serpico 7. Bölüme geleli
01:39:29 Bu süre boyunca bize anlattığı bu şeyler oluyordu.
01:39:33 Memur Serpico neden bunları daha önce
01:39:37 - ilk gördüğünde rapor etmedi?
01:39:41 Bayan Orist'in sorusunun şu anki
01:39:47 Soruya cevap vermek istiyorum.
01:39:49 Memur Serpico'nun görevini yerine getirmediği
01:39:53 -ya da kanunun herhangi bir şekilde
01:39:57 Bölge savcılığı henüz daha fazla
01:40:01 Peki, Bay Tauber. Memur Serpico,
01:40:05 Duruşma yarın sabah 10:00'da devam edecektir.
01:40:09 Neden onlara Delaney ve
01:40:12 Bu büyük jüri sadece rüşvet
01:40:17 Yeterli delil olmadan kimseyi suçlayamazsın.
01:40:21 Bu saçmalık ve bunu sen de biliyorsun.
01:40:23 Benim gibi aptal bir polis bile savcının jüriyi
01:40:27 istediği yere çekebileceğini bilir.
01:40:29 Hiç gerçek sorunlara girmeme izin vermiyorsun.
01:40:31 Patronlar hakkında tek laf yok,
01:40:34 böyle bir şeyin kimsenin haberi
01:40:38 Bronx'taki birkaç üçkağıtçı polis, hepsi bu.
01:40:40 Queens, Brooklyn, Manhattan'da
01:40:43 Kansas Oity'i unutma.
01:40:45 -Harry Gross'tan beri en büyük olay''?
01:40:48 Bak, Frank. Cesursun, dürüstsün.
01:40:53 Bu işten sana bir dedektif rozeti çıkacak.
01:40:59 Harika. Çok iyi.
01:41:02 Belki de tek sorun budur. Rozetimi
01:41:06 Çetin bir sınavdan geçtiğini biliyorum, Frank.
01:41:11 Ben artık üstünde hedef işaretiyle
01:41:14 - Senin tayinini ayarladım bile.
01:41:30 Bu 14 mermi alıyor. Ne bekliyordun, ordu mu?
01:41:35 Hayır, sadece bir tümen.
01:41:39 Tauber, Serpico'nun homo olduğu hakkında
01:41:43 BOl tuvaletlerine takılırmış.
01:41:46 Bu aptalca, Sayın Müdür ve
01:41:50 Müdür Bey, Serpico'ya dedektif
01:41:56 Ben müdür olduğum sürece olmaz.
01:42:16 Müdürün bürosu?
01:42:19 Koridorun sonunda.
01:42:25 Hey, Serpico, Bronx'ta
01:42:28 Büyük jüriye öttüğünü söylüyorlar.
01:42:31 Öyle olmadığını söyle, Serpico.
01:42:35 Değil.
01:42:38 Senin gibi adamları nasıl halledeceğimi bilirim.
01:42:41 Senin dilini kesmeliyim.
01:42:50 Kımıldama.
01:43:14 Memur Serpico göreve hazır, efendim.
01:43:24 Müfettiş Lombardo. Elini sıkmak istiyorum, Frank.
01:43:27 Burada güvenebileceğim birinin olması iyi olacak.
01:43:31 Beraber çalışmak istediğin birisi var mı?
01:43:38 Önemli olan benim kimi istediğim
01:43:45 Beraber çalışmak istediğin
01:43:48 ben seninle çalışırım.
01:43:50 Bu olur mu?
01:44:02 -Erketeleri nasıl geçeceğiz?
01:44:06 Bir.
01:44:10 İki.
01:44:12 Üç tane var.
01:44:15 Dört bina var. Yangın merdiveninden
01:44:19 -Olur mu?
01:45:06 -Ne düşünüyorsun? Denemek ister misin?
01:45:28 - İyi misin?
01:45:31 Sağol.
01:46:02 Yakından!
01:46:06 Frank, gel! Hadi!
01:46:26 Çık buradan. Çık. Devam et.
01:46:33 Neler oluyor? Siz de kimsiniz?
01:46:35 Polis. Kim olduğumuzu sandın?
01:46:38 Duvara dayan. Kalk! Kalk!
01:46:40 -Rozetini göreyim.
01:46:42 Tamam. İşte rozetim.
01:46:44 -Neredensin?
01:46:47 Değilsin! Borough'a
01:46:50 -Hey, Frank.
01:46:54 Borough'da kime para verdin?
01:46:58 Kimseye. Kimseye para vermedim.
01:47:01 Borough'da kime para verdin?
01:47:03 Kimseye para vermedim. Bırakın beni.
01:47:06 Takip ettik ve...
01:47:08 hiç şüphe yok.
01:47:12 Burada, Manhattan'daki iş
01:47:14 Bronx'dakinden daha büyük ve karmaşık.
01:47:19 Burada ödemeler...
01:47:21 Bunu istiyor musun? Burada ödemeler...
01:47:26 emekli polisler tarafından toplanıyor.
01:47:29 Böylece hiçbir sivil işe
01:47:33 Bu işte yardıma ihtiyacımız var, Şef.
01:47:37 Müfettiş, yardıma ihtiyacınız varsa ve
01:47:44 Polis Akademisinden adam alsanıza.
01:47:54 Saygısızlık etmek istemem ama, efendim...
01:47:58 destek almak bu kurumun tek şansı.
01:48:03 Cesaretlendirilseler birçok iyi polis konuşurdu.
01:48:07 Aksi takdirde konuşmazlar.
01:48:09 Bu kurumun imajını korumak için
01:48:15 Ve Müdür Delaney'i dışardan
01:48:18 saldırılardan korumak için.
01:48:22 Bu kadar mı? Gerçekte önemli olan bu, öyle mi?
01:48:27 Bilmek istediğiniz bu.
01:48:30 Dışardan kimlerle konuştuğum.
01:48:34 'Alo?'
01:48:36 -Selam, pislik.
01:48:38 -Frank.
01:48:41 Times'a gitmeye hazırım.
01:48:43 Bu çok önemli bir adım, Frank.
01:48:48 Zamanlamanın doğru olduğundan emin değilim.
01:48:53 Kayıtlara geçmesini istiyorum,
01:49:02 Kayıtlı olmasını istiyorum.
01:49:07 Yeterince ağırlığımız var mı, bilmiyorum.
01:49:10 Times, iki polisin söyledikleriyle
01:49:19 Bizimle bir müfettişin geldiğini varsay.
01:49:23 Biliyorsun, 20 yıldır polisim.
01:49:26 Burayı daha yeni aldık ve
01:49:30 Kapatın şunu!
01:49:34 -Herkes yatağa.
01:49:37 Hadi, şimdi. Yukarı çıkın.
01:49:42 Bu kurallara aykırı. Bunu ikiniz de biliyorsunuz.
01:49:45 Bana ceza vermek isterlerse bunu yapabilirler.
01:49:50 Ayrılırsam...
01:49:53 ne yapabilirim, bilmiyorum.
01:50:01 Tamam, küçük konuşmamı yaptım.
01:50:09 Times. Parayı aldım, beyler.
01:50:12 Al. Al. Al.
01:50:14 Newsweek, lütfen
01:50:18 Kahretsin!
01:50:23 Tanrım. Yapacakları numaraları tahmin edebilirsin.
01:50:27 Delaney bir yalanlama yayınlayacak.
01:50:30 Valini ofisinden birisi asil laflar edecek.
01:50:33 Delaney söylediklerini değiştirecek.
01:50:35 Vali bir komisyon atayacak.
01:50:37 ''Perşembe günü Vali Lindsay polisler
01:50:41 beş kişilik bir komisyonun kurulacağını açıkladı.''
01:50:45 Nasıl olur da ilk paragrafta olmam? - İnanılmaz!
01:50:51 Times'ın haberi Mc Oarthyism'de kullanılan
01:50:57 karalama taktikleri kokuyor.
01:50:59 Her karakolda okunacak bir bildiri yayınladım...
01:51:03 Vali Whitman Knapp'ın başkanlığını yapacağı
01:51:06 -özel bir komisyon kuruyor.
01:51:15 İşte ödülün, Frank. Narkotiğe tayin oldun.
01:51:20 Hala sivilsin. Dedektif olmadın.
01:51:28 Seni şimdiden özledim, Frank.
01:51:35 Dinle...
01:51:37 Frank...
01:51:41 Orası Narkotik. Dikkatli ol.
01:51:46 Orada insan çok kolay... yaralanabiliyor.
01:51:50 Bilirsin...
01:51:54 tuzaklar.
01:52:36 Serpico!
01:52:38 İçeri gir.
01:52:57 Üstünde mikrofon yok, değil mi?
01:53:00 Tamam, pislik herif.
01:53:03 Bronx'da böyle numaralar çekebilirsin
01:53:06 ama burada ayda 800$ para değil.
01:53:12 Geçen hafta bir uyuşturucu satıcısı bu adamlara
01:53:17 kişi başı 40,000$ verdi.
01:53:19 Parayı almalarına izin verip,
01:53:24 120,000 dörde bölünüyor.
01:53:28 Bu ciddi para.
01:53:30 Ve bununla uğraşılmaz.
01:53:34 Mesajı aldım.
01:53:37 İyi. Şimdi defol.
01:53:48 Adamın adı Limbo. Her zaman
01:53:52 Satıcı. Eroin.
01:53:54 Köşeyi döneceğiz. Sen göz ününde ol. Önde
01:53:58 Dolu birini gördüğünde
01:54:02 Tamam. Oldu.
01:55:13 Burada kalırsak, farkediliriz.
01:55:16 Frank, oraya gidip kontrol etsene
01:55:19 -Neden sen gitmiyorsun?
01:55:23 Seni alış verişe götüreyim.
01:57:09 Limbo?
01:57:45 Polis! Kımıldama!
01:57:47 Polis. Duvara dayan. Eller yukarı.
01:57:52 Tamam. Eller duvara. Bacaklarını aç.
01:57:55 Kaldır! Ellerini kaldır! Hadi! Bacaklarını aç!
01:57:58 -Satışı gördüm.
01:58:01 -Julio, iyi misin, bebek?
01:59:08 Polis!
01:59:19 Ne bekliyorsun?
01:59:22 Çık buradan! Yangın merdiveninden in!
01:59:41 Polis! Silahlarınızı bırakıp,
02:00:19 - Bakalım ne varmış burada?
02:00:22 Tamam. Devam et.
02:00:28 -Evet?
02:00:30 -Röntgenden dönüyor.
02:00:34 Birkaç dakika sonra.
02:01:03 Bay ve Bayan Serpico, haberler
02:01:08 Tanrıya şükür, mermi küçük kalibreliydi.
02:01:12 Beyne girmemiş.
02:01:15 Omuriliğe de isabet etmemiş.
02:01:20 Yoğun bakımda.
02:01:23 Ama durumu iyi görünüyor.
02:01:26 Sağolun, doktor. Sağolun.
02:02:03 Oraya girme. Sana söylemediler mi?
02:02:06 -Ne?
02:02:10 İyi değil.
02:02:21 -Nasılsın, evlat?
02:02:31 Buraya gel.
02:02:36 Hayran mektuplarımı okumak ister misin?
02:02:38 Elbette. Artık ünlüsün, ha?
02:03:07 Sid...
02:03:11 Şu kahrolası polisleri
02:03:25 Knapp Komisyonu seni seviyor.
02:03:28 Doğal olarak.
02:03:34 Heinemann ve Julio temize çıktılar.
02:03:39 Bu çok komik.
02:03:48 Bu çok komik.
02:03:50 Francisco, beni seviyor musun?
02:03:54 Sana karşı hep bir şeyler
02:04:02 Dedektif rozetin geldi.
02:04:33 Bu ne için?
02:04:38 Dürüst bir polis olduğum için mi?
02:04:43 Yoksa suratımın ortasından vurulacak
02:04:51 Bir yerlerine tıkmalarını söyleyebilirsin.
02:05:00 Bu rozeti istemiyorum.
02:05:40 Oh, şey.
02:05:47 Frank, durum şu.
02:05:50 Birkaç ay dinlenmen gerekecek.
02:05:54 Muhtemelen sol kulağının
02:05:57 Mermini iki parçası hala orada, kemikli bölümde.
02:06:01 Bir tanesi damara çok yakın, zaman
02:06:05 Sol tarafın arada bir tutulacak.
02:06:07 Nadiren başın dönebilir.
02:06:12 Ama genel olarak, iyileşeceksin.
02:06:31 Bugün buraya gelmem sayesinde
02:06:34 umarım gelecekte polis memurları
02:06:37 rüşvet alındığını rapor etmeye çalıştığım için
02:06:42 geçen beş yıl boyunca
02:06:45 gerilim ve endişeyi yaşamazlar.
02:06:48 Bana onları istenmeyen bir
02:06:52 Sorun şu ki, namuslu bir polis memurunun
02:06:56 meslektaşları tarafından dalga geçilmesi
02:07:01 davranabileceği bir atmosfer henüz yok.
02:07:03 Bu kurumda yozlaşma, yüksek
02:07:07 varolamaz.
02:07:09 Bu yüzden bu oturumlardan
02:07:13 polis memurlarının bu kurumun
02:07:17 Bunu sağlamak için, bu komisyon
02:07:22 sürekli bir kurumun varlığı temel gerekliliktir.