Shawshank Redemption The

tr
00:00:34 ESARETİN BEDELİ
00:01:46 Bay Dufreene, açıklar mısınız...
00:01:48 ...karınızın öldürüldüğü gece
00:01:57 Bu biraz acı.
00:01:59 Durumu bilmemden memnun olduğunu söyledi.
00:02:05 Ve Reno'da boşanmak istediğini söyledi.
00:02:08 - Sizin tepkiniz ne oldu?
00:02:12 "Reno'da görüşmeden önce
00:02:15 Komşulara göre bunlar sizin sözlerinizmiş.
00:02:19 Öyle dediyseler.
00:02:21 Gerçekten hatırlamıyorum.
00:02:24 Karınızla tartıştıktan sonra ne oldu?
00:02:28 Bir bavul hazırladı.
00:02:30 Bay Quentin'e gidip orada kalmak için
00:02:34 Glenn Quentin, Snowden Hills Şehir Kulübü'nde
00:02:38 Sizin ortaya çıkardığınız
00:02:43 Onu takip ettiniz mi?
00:02:46 İlk önce birkaç bara gittim.
00:02:48 Sonra yüzleşmek için evine kadar arabayla
00:02:53 Arabayı park ettim...
00:02:55 ...ve bekledim.
00:02:56 Maksadınız neydi?
00:02:58 Emin değilim.
00:03:01 Kafam karışmıştı.
00:03:02 Sarhoştum.
00:03:05 Sanırım...
00:03:06 ...çoğunlukla onları
00:03:08 Onlar geldiğinde eve girdiniz
00:03:13 Ayılmıştım.
00:03:14 Arabaya geri bindim
00:03:18 Yol üzerindeyken silahımı
00:03:21 Bu noktada çok eminim.
00:03:23 Ertesi sabah
00:03:27 ...karınızı yatakta
00:03:30 ...esrarlı bir şekilde 38 kalibrelik mermilerle,
00:03:33 Bu size de inanılmaz bir rastlantı gibi gelmiyor mu,
00:03:38 Evet, öyle.
00:03:39 Henüz cinayetler olmadan önce
00:03:42 ...kanıtlayamadınız.
00:03:45 Bu mümkün.
00:03:47 Bu gerçek.
00:03:49 Polisler o nehri 3 gündür arıyorlar
00:03:53 Böylelikle kana bulanmış
00:03:57 ...mermilerle sizin silahınız arasında
00:04:01 Ve bu bile...
00:04:04 ...çok olası.
00:04:09 Bu suçta masum olmama rağmen...
00:04:11 ...silahın hiç bulunamamasını
00:04:32 Bayanlar ve baylar,
00:04:36 Sanığı suç mahalline götürdük.
00:04:40 Yerdeki mermilerde parmak izleri var.
00:04:43 Kırık bir Bourbon şişesi,
00:04:46 Ve hepsinden önemlisi...
00:04:48 ...güzel genç bir kadın ve sevgilisi...
00:04:51 ...birbirlerinin kollarına sarılmış,
00:04:54 Günah işlemişlerdi.
00:04:57 Fakat işledikleri bu suç...
00:05:00 ...onları öldürecek kadar büyük müydü?
00:05:02 Siz bunu düşünürken...
00:05:06 ...şunu da düşünün:
00:05:09 Bir tabanca 6 mermi alır, 8 değil.
00:05:12 İddia ediyorum ki, bu sadece ani öfke
00:05:16 En azından bunu anlayışla karşılayabiliriz,
00:05:19 Hayır.
00:05:20 Bu bir intikamdı...
00:05:21 ...daha çok acımasız,
00:05:26 Kurban başına 4 mermi.
00:05:29 6 el ateş edilmedi, fakat 8 el.
00:05:31 Bu da silahı boşalttığı...
00:05:35 ...ve sonra tekrar doldurmak için durduğu...
00:05:37 ...ve böylelikle her ikisine de
00:05:40 Fazladan birer kurşun
00:05:43 ...tam kafalarına.
00:05:49 Bende özellikle soğuk ve vicdansız bir adam
00:05:54 Size baktığımda kanım donuyor.
00:05:57 Maine Eyaleti'nin
00:06:00 ...sizi arka arkaya olmak üzere
00:06:05 Her kurban için birer kez.
00:06:31 Otur.
00:06:37 Ömür boyu hapsinin
00:06:40 - Evet, efendim.
00:06:44 Evet, efendim.
00:06:47 Demek istediğim, dersimi aldım.
00:06:50 Dürüstçe söyleyebilirim ki, ben değiştim.
00:06:57 Artık toplum için tehlikeli değilim.
00:06:59 Bu, Tanrı'nın dürüst gerçeği.
00:07:06 REDDEDİLDİ
00:07:36 Hey, Red.
00:07:37 Nasıl gitti?
00:07:39 Aynı bok, farklı gün.
00:07:41 Evet, nasıl hissettiğini biliyorum.
00:07:43 Önümüzdeki hafta ben de reddedileceğim.
00:07:46 Evet, ben geçen hafta reddedilmiştim.
00:07:48 Olur böyle şeyler.
00:07:50 Hey, Red, bana bir paket tosla.
00:07:51 Git başımdan, dostum!
00:07:55 Dört!
00:07:57 Amerika'daki her hapishaneye
00:08:00 İstediğinizi getirecek olan adam benim.
00:08:02 Sigaralar, bir çanta dolusu eşya,
00:08:05 ...çocuğunuzun okul mezuniyetini
00:08:09 Lanet olsun,
00:08:11 Evet, efendim!
00:08:18 Andy Dufresne 1949'da
00:08:20 ...ve benden Rita Hayworth'u hapishaneye
00:08:24 ...ona, "Sorun değil" dedim.
00:09:06 Andy, Shawshank hapishanesine...
00:09:09 ...1947'nin başlarında karısını ve onu beceren herifi
00:09:13 Dışarıda, büyük bir Portland bankasında
00:09:17 Bu kadar genç bir adam için iyi bir iş.
00:10:00 İngilizce konuşuyor musun, kıç bifteği?
00:10:02 Bu memuru takip et.
00:10:16 Hayatım boyunca, hiç böyle üzgün bakışlı
00:10:21 Hey, balık!
00:10:45 Bugün bahis alıyor musun, Red?
00:10:47 Sigara mı, yoksa para mı?
00:10:49 Sigara.
00:10:51 Pekala, atın kim?
00:10:53 Şu küçük bok çuvalı.
00:10:56 - Sekizinci. İlk o olacak.
00:10:59 Birkaç sigara kaybedeceksin, evlat.
00:11:02 Kurnazsan girersin, sen söyle.
00:11:03 Ben şu şişko koca götü seçiyorum.
00:11:07 Beşinci sıradaki.
00:11:12 Taze balık var bugün!
00:11:15 İçeride döndüreceğiz!
00:11:17 İtiraf ediyorum ki, Andy'ye ilk baktığımda
00:11:21 Sanki sert bir esinti
00:11:24 Adam hakkında ilk izlenimim buydu.
00:11:26 Sen kim diyorsun?
00:11:28 Şu uzun bir içim su.
00:11:31 O mu?
00:11:33 - 10 sigara.
00:11:35 Kim yanlış olduğumu kanıtlayacak?
00:11:38 Heywood? Jigger?
00:11:40 Skeets?
00:11:41 Floyd!
00:11:43 Dört cesur ruh.
00:11:45 Akşam içtiması için
00:11:48 Tüm mahkûmlar, hücrelerinize dönün.
00:12:11 Sağa dönün!
00:12:12 Gözler ileride.
00:12:26 Bu, Bay Hadley.
00:12:29 Ben, Bay Norton, hapishane müdürü.
00:12:31 Sizler ağır suç mahkûmlarısınız.
00:12:33 Bu yüzden sizi bana yolladılar.
00:12:36 Bir numaralı kural:
00:12:37 Tanrı'ya küfür etmek yok.
00:12:39 Hapishanemde Tanrı'nın ismini
00:12:43 Diğer kuralları...
00:12:44 ...burada kaldıkça anlayacaksınız.
00:12:48 Yemek ne zaman?
00:12:57 Sana ye dediğimizde yiyeceksin.
00:12:59 Sana sıç dediğimizde sıçacaksın
00:13:02 Bunu anladın mı,
00:13:07 Ayağa kalk.
00:13:09 İki şeye inanıyorum:
00:13:10 Disiplin ve İncil.
00:13:13 Burada, her ikisini de alacaksınız.
00:13:16 Tanrı'ya güvenin.
00:13:19 Kıçlarınız bana ait.
00:13:23 Shawshank'a hoşgeldiniz.
00:13:29 Çöz onları.
00:13:36 Dönün.
00:13:44 Bu yeterli.
00:13:46 Kafesin sonuna doğru git.
00:13:49 Arkanı dön.
00:13:53 Arkanı dön.
00:13:57 Kafesten çık.
00:14:00 Sıradaki adam!
00:14:03 Sağa.
00:14:05 Sağa. Sağa.
00:14:07 Sol.
00:14:08 İlk gece en zor olanıdır.
00:14:12 Seni doğduğun günkü gibi
00:14:15 ...şu bit önleyici şey yüzünden
00:14:20 Ve seni o hücreye soktuklarında...
00:14:22 ...ve parmaklıklar kapandığında...
00:14:25 ...işte o zaman, tüm bunların
00:14:28 Gözünü açıp kapayana kadar
00:14:31 Tüm dünyada düşüneceğin
00:14:36 Birçok yeni balık ilk gece
00:14:40 Her zaman biri dayanamaz ve ağlar.
00:14:43 Hep böyle olur.
00:14:45 Sorulacak soru...
00:14:47 ...bunun kim olacağıdır?
00:14:50 Bunun üzerine bahse girmek
00:14:54 Paramı Andy Dufresne'ye yatırmıştım.
00:15:05 Işıkları kapat!
00:15:27 İlk gecemi hatırlıyorum.
00:15:30 Çok uzun zaman gibi geliyor.
00:15:36 Hey, balık.
00:15:38 Balık, balık.
00:15:41 Ne oldu, karanlıktan mı korktun?
00:15:45 Babanın, ananı hiç sikmemesini
00:15:48 Domuzcuk! Domuz eti!
00:15:59 Çocuklar, yeni gelenlere hep takılırlar...
00:16:03 ...ve birisini sersemletinceye
00:16:07 Hey, şişko kıç.
00:16:10 Şişko kıç!
00:16:12 Konuş benimle, çocuğum.
00:16:15 Orada olduğunu biliyorum.
00:16:17 O salakları dinleme.
00:16:20 Burası o kadar da kötü değil.
00:16:23 Bak sana ne diyeceğim...
00:16:25 ...sana etrafı tanıtırım,
00:16:29 Birkaç çift yaşlı, büyük, ibne boğa tanıyorum.
00:16:32 Onlar senden hoşlanacaktır.
00:16:34 Özellikle de senin büyük, beyaz ve ezik kıçından.
00:16:37 Tanrım!
00:16:39 Buraya ait değilim!
00:16:41 - Aramızda kazanan var!
00:16:44 Ve burun farkıyla şişko kıç!
00:16:49 Taze balık!
00:16:56 Eve gitmek istiyorum!
00:16:59 Annemi istiyorum!
00:17:00 Anneni ben denedim!
00:17:07 Bu Tanrı'nın cezası yerde neler oluyor?
00:17:09 Tanrı'ya küfretti.
00:17:11 Kıçınızdaki copumla beraber söylersiniz!
00:17:14 Çıkarın beni!
00:17:15 Senin sorunun nedir,
00:17:18 Lütfen!
00:17:21 Ben değil!
00:17:23 Üçe kadar saymayacağım.
00:17:25 Çeneni kapa, yoksa sana ninni söylerim!
00:17:27 Kapa çeneni, dostum.
00:17:31 Anlamıyorsunuz.
00:17:34 Hücreyi açın.
00:17:35 Ben de öyle! Bu hapishaneyi
00:17:46 Orospu çocuğu!
00:17:52 Yüzbaşı, sakin ol!
00:18:16 Eğer bu gece buradan fare osuruğundan
00:18:19 ...Tanrı'ya ve İsa'ya yemin ederim ki,
00:18:23 Buradaki herbir piç kurusu.
00:18:28 Bakıcıları çağırın.
00:18:45 Batakhanedeki ilk gecesinde Dufresne
00:18:50 Bir tek ses bile çıkarmadı.
00:19:08 Kuzey üçüncü sıra, temiz sayım!
00:19:11 Kuzey ikinci sıra, temiz sayım.
00:19:13 Güney üçüncü sıra, temiz.
00:19:20 Yürümeye hazır olun.
00:19:25 Yürüyün!
00:20:18 Onu yiyecek misin?
00:20:21 Henüz planlamamıştım.
00:20:24 Alabilir miyim?
00:20:33 Bu güzel ve olgun.
00:20:46 Jake sana teşekkür ediyor.
00:20:48 Kaporta dükkânındaki
00:20:53 Uçabilecek kadar büyüyene kadar
00:20:58 Hayır!
00:21:02 Günaydın, dostlar.
00:21:04 Güzel bir sabah, değil mi?
00:21:06 Neden güzel bir sabah olduğunu
00:21:08 Yollayın bakalım.
00:21:11 ...şirin, küçük koro sırası gibi
00:21:14 Şunlara bir bakın.
00:21:16 - Bu herife dayanamıyorum.
00:21:20 Evet!
00:21:22 Kıçımı kokla!
00:21:24 Benimkini kokladıktan sonra.
00:21:26 Atının sonuncu gelmesi
00:21:30 Fakat ben kazanan atımı seviyorum.
00:21:33 Onu gördüğümde
00:21:36 Neden yerine ona sigaralarının
00:21:40 Hey, Tyrell.
00:21:42 Bu hafta revire
00:21:45 Atım nasıl?
00:21:47 Ölü.
00:21:49 Hadley kafasını iyi dağıtmış.
00:21:51 Doktor gece için evine gitmişti.
00:21:53 Zavallı herif sabaha kadar orada yattı.
00:21:56 O ana kadar yapabileceğimiz
00:22:04 Onun adı neydi?
00:22:09 Sen ne dedin?
00:22:12 Birisi adını biliyor mu diye
00:22:15 Neden umursuyorsun ki, yeni balık?
00:22:18 Adının ne olduğu hiç önemli değil.
00:22:42 Sana henüz kimse gelmedi mi?
00:22:46 Seni henüz kimse almadı mı?
00:22:50 Hey, burada hepimizin
00:22:52 Sana arkadaşlık edebilirim.
00:23:03 Elde etmesi zor.
00:23:06 Bu hoşuma gitti.
00:23:14 Andy ilk zamanlar fazla konuşmuyordu.
00:23:18 Sanırım kafasında çok şey vardı.
00:23:20 Kendini içerideki hayata
00:23:23 Ağzını açıp birisine bir iki kelimeden...
00:23:27 ...fazlasını söylemesi, bir ay kadar sürmüştü.
00:23:30 O an geldi...
00:23:32 ...ve o kişi de bendim.
00:23:42 Ben, Andy Dufresne.
00:23:45 Karısını öldüren banker.
00:23:49 Bunu neden yaptın?
00:23:51 Sen sorana dek, ben yapmadım.
00:23:53 Buna alışacaksın.
00:23:55 Buradaki herkes masumdur.
00:23:58 - Sen neden içeri girdin?
00:24:04 Söylentilere göre,
00:24:07 Bokunun çoğumuzdan daha iyi koktuğunu
00:24:11 Sen ne düşünüyorsun?
00:24:12 Gerçeği söylemek gerekirse,
00:24:16 Anladığım kadarıyla, içeri birşeyin
00:24:20 Zaman zaman belirli şeyleri
00:24:23 Bana bir taş çekici
00:24:27 Bir taş çekici.
00:24:28 - O nedir ve neden?
00:24:32 Diş fırçası olsaydı sormazdım.
00:24:35 Fakat diş fırçası öldürücü
00:24:39 Yeterince açık.
00:24:40 Bir taş çekici yaklaşık
00:24:43 - Minyatür bir kazmaya benzer.
00:24:46 Taşlar için.
00:24:49 Çeyreklik mi?
00:24:54 Ve biraz mika, yumuşak kaya...
00:24:59 ...kireç taşı.
00:25:00 Yani?
00:25:02 Yani ben bir taş izcisiyim.
00:25:04 En azından eski hayatımda.
00:25:08 Veya belki de oyuncağını
00:25:12 Hayır, burada hiç düşmanım yok.
00:25:14 Hayır mı?
00:25:17 Etrafta laflar dolaşıyor.
00:25:20 Kızkardeşler senden bayağı hoşlanıyormuş.
00:25:23 Özellikle Bogs.
00:25:26 Onlara eşcinsel olmadığımı söylememin
00:25:29 Onlar da değiller.
00:25:31 İlk önce insan olmalısın.
00:25:39 Boğa ibneler kuvvetten anlarlar.
00:25:43 Yerinde olsaydım,
00:25:47 - Tavsiye için teşekkürler.
00:25:50 Kaygımı anladın.
00:25:52 Eğer bir sorun çıkarsa,
00:25:55 Sonra, sanırım kaçmak istiyorsun.
00:26:00 Birşey mi kaçırdım?
00:26:02 Taş çekicini gördüğünde anlayacaksın.
00:26:06 Böyle bir alet genelde kaça satılır?
00:26:09 Herhangi bir taş
00:26:11 Benim normal yüzdem, %20.
00:26:14 Fakat bu özel bir parça.
00:26:16 Risk artınca fiyat da artar.
00:26:21 10 dolar.
00:26:24 Bana sorarsan, para israfı.
00:26:26 Nedenmiş?
00:26:29 Bu batakhanedeki millet
00:26:33 Onu bulurlarsa, kaybedersin.
00:26:35 Seni yakalarlarsa, beni tanımıyorsun.
00:26:37 Adımı verirsen,
00:26:40 Ayakkabı boyası veya bir parça sakız için bile.
00:26:44 Anladım.
00:26:46 Teşekkürler, Bay...
00:26:49 Red.
00:26:50 Adım, Red.
00:26:53 Seni neden böyle çağırıyorlar?
00:26:58 Belki İrlanda'lı olduğumdandır.
00:27:08 Bazılarının ona neden züppe
00:27:12 Sakin bir kişiliği vardı.
00:27:14 Yürüyüşü ve konuşması
00:27:19 Gezinirdi...
00:27:20 ...sanki umursamaz veya dünyada tasası olmayan
00:27:24 Sanki üzerinde onu buradan koruyan
00:27:31 Sanırım bunu söylemem adil olur.
00:27:33 Andy'yi başından beri sevmiştim.
00:27:37 Haydi gidelim!
00:27:44 Kımılda!
00:27:48 Nasılsın?
00:28:28 Andy haklıydı.
00:28:30 Sonunda şakayı anlamıştım.
00:28:32 Bununla duvarın altından tünel kazmak...
00:28:34 ...bir adamın 600 yılını alırdı.
00:28:40 - Kitap?
00:28:49 Kitap?
00:28:57 Dufresne'e teslimat.
00:29:16 İşte senin kitabın.
00:29:22 Teşekkürler.
00:29:29 Deterjanımız bitmek üzere.
00:30:08 Bu seni kör eder.
00:30:10 Tatlım, sessiz ol.
00:30:25 İşte bu. Diren!
00:30:27 Böyle daha iyi.
00:30:36 Size Andy'nin iyi dövüştüğünü...
00:30:39 ...ve kızkardeşlerin onu bıraktıklarını
00:30:42 Size bunu söyleyebilmeyi isterdim...
00:30:44 ...fakat hapishane,
00:30:47 Bunu kimin yaptığını hiç söylemedi.
00:30:50 Fakat hepimiz biliyorduk.
00:30:56 Olaylar bir müddet böyle gitti.
00:30:59 Hapishane hayatı rutindir...
00:31:01 ...ve sonra daha da rutin.
00:31:06 Sonra daha da sık,
00:31:10 Kızkardeşler onu sıkıştırıyordu.
00:31:12 Bazen onlara direnebiliyordu.
00:31:15 Bazen de direnemiyordu.
00:31:17 Ve Andy için işte işler böyle gitti.
00:31:20 Bu da onun rutiniydi.
00:31:22 İnanıyorum ki, ilk 2 yıl
00:31:26 Ve şuna da inanıyorum ki,
00:31:29 ...bu yer, onun en iyi yanını alacaktı.
00:31:33 Fakat sonra, 1949 yılının baharında...
00:31:35 ...güçler şuna karar verdi:
00:31:37 Araba plaka fabrikasının
00:31:41 Birkaç haftalık iş için
00:31:45 Bildiğiniz gibi...
00:31:47 ...özel taşıyıcıların
00:31:50 Bu açıkhava ayrıntısı...
00:31:53 ...ve Mayıs dışarıda çalışmak
00:31:57 Sırayı bozmayın.
00:31:59 Bu iş için 100'ün üzerinde gönüllü vardı.
00:32:06 Wallace E. Unger.
00:32:09 Ellis Redding.
00:32:12 Bilemezdiniz, değil mi?
00:32:14 Ben ve bazı dostlarım
00:32:17 Andrew Dufresne.
00:32:19 Bu bize sadece, adam başı
00:32:23 Tabii ki ben de
00:32:25 Şu avukat beni uzun yoldan aradı,
00:32:29 Ona, "Evet?" dedim.
00:32:30 O da bana, "Kardeşinizin ölümünü
00:32:34 - Bunu duyduğuma üzüldüm.
00:32:38 Yıllar önce gitmişti.
00:32:40 Sonra avukat bana şöyle dedi:
00:32:43 "Zengin bir adam olarak öldü.
00:32:47 1 milyon papel mi?
00:32:49 - Bazı piçlerin ne kadar şanslı olduklarına inanamazsınız.
00:32:54 35 bin.
00:32:57 Dolar mı?
00:32:59 Bu harika!
00:33:02 Öyle değil mi?
00:33:04 Aptal herif,
00:33:07 Yapacakları, kıçımdan koca ıslak
00:33:10 Zavallı Byron.
00:33:12 Korkunç lanet olası şans, ha?
00:33:15 Bazıları gerçekten
00:33:17 Andy, delirdin mi?
00:33:19 Gözünü paspastan ayırma, dostum!
00:33:21 Biraz vergi ödeyeceksin,
00:33:24 Evet, belki yeni bir araba için
00:33:27 Araba için de vergi ödemem gerekecek.
00:33:29 ...bakım, çocuklar hep gezdirmem
00:33:33 Sonra verginin hatalı olduğunu anlayınca da
00:33:37 Sana söyleyeyim!
00:33:39 Ellerini üzerine koyar ve
00:33:45 - Kendini öldürtecek.
00:33:48 Bazı kardeşler.
00:33:55 Bay Hadley...
00:33:57 ...karınıza güvenir misiniz?
00:34:00 Bu çok komik.
00:34:02 Sikimi ağzında diş yokken emerken
00:34:04 Demek istediğim, sizce
00:34:09 Kenara çekil, Mert.
00:34:12 Onu aşağı itecek!
00:34:13 Ona güveniyorsanız, o 35 bini...
00:34:15 ...koruyabilirsiniz.
00:34:17 - Sen ne dedin?
00:34:21 Hepsini.
00:34:22 - Her kuruşunu.
00:34:25 Parayı korumak istiyorsan,
00:34:27 IRS eşinize bir kerelik olmak üzere
00:34:31 - Saçmalık. Vergisiz mi?
00:34:34 IRS bir kuruşuna bile dokunamaz.
00:34:36 Sen şu karısını öldüren
00:34:39 Sana neden inanayım?
00:34:42 Bu yasal. IRS'e sorun.
00:34:45 Bunu size anlattığım için kendimi aptal gibi
00:34:49 Bana ne yapmam gerektiğini
00:34:53 Kesinlikle yok. Fakat birisinin
00:34:56 Bu size biraz pahallıya patlar.
00:34:58 Taşak yalayan bir grup piç!
00:35:01 Bunu sizin için yapabileceğime inanıyorum.
00:35:04 Siz formları alırsınız,
00:35:06 ...neredeyse ücretsiz.
00:35:09 Sadece iş arkadaşlarım için
00:35:13 "İş arkadaşlarıymış."
00:35:16 Açık havada çalışan bir erkeğin
00:35:18 ...kendini daha çok erkek gibi hisseder.
00:35:22 ...efendim.
00:35:27 Siz neye bakıyorsunuz?
00:35:29 Çalışın!
00:35:39 İşte böyle,
00:35:41 ...işler böyle sürdü.
00:35:44 1949 yılının baharında
00:35:49 ...sabahın 10'unda sıraya dizilerek...
00:35:52 ...buz gibi soğuk bira içiyor.
00:35:57 ...gelmiş geçmiş
00:36:01 Hâlen soğukken için, bayanlar.
00:36:04 En büyük işkenceci neredeyse
00:36:10 Oturduk ve güneş omuzlarımıza vururken
00:36:14 İçlerimizden birinin
00:36:18 Tüm evrenin sahibiydik.
00:36:21 Andy'ye gelince...
00:36:23 ...molayı yüzünde garip bir tebessümle...
00:36:25 ...gölgede geçiriyordu...
00:36:28 ...bizlerin onun birasını
00:36:38 Soğuk bir tane ister misin?
00:36:40 Hayır, teşekkürler.
00:36:47 Bunu gardiyanlarla iyi geçinmek için...
00:36:50 ...veya bizlerin arasından yeni arkadaşlar
00:36:55 Bence mi?
00:36:56 Bence bunu,
00:36:59 ...kendini tekrar normal hissetmek için yapmıştı.
00:37:04 Dama.
00:37:06 - Satranç. Kralların oyunu.
00:37:09 Uygar. Stratejik.
00:37:11 Tamamen gizemli.
00:37:14 Bırak da bir gün sana öğreteyim.
00:37:18 Olur.
00:37:19 Beraber bir oyun tahtası yapmalıyız.
00:37:21 Doğru adamla konuşuyorsun.
00:37:24 Oyun tahtası için iş yapabiliriz
00:37:28 Bir tarafta toprak, diğerinde sabuntaşı.
00:37:32 Sanırım bu yıllar alır.
00:37:33 Yıllarım var.
00:37:36 Avludakiler çok ince.
00:37:38 Çoğunlukla çakıltaşı.
00:37:44 Yakın dost oluyoruz, değil mi?
00:37:48 Evet, sanırım.
00:37:50 Sana birşey sorabilir miyim?
00:37:53 Bunu neden yaptın?
00:37:55 Ben masumum, Red.
00:37:57 Buradaki herkes gibi.
00:38:03 Sen neden içeridesin?
00:38:07 Cinayet.
00:38:09 Masum musun?
00:38:13 Shawshank'taki tek suçlu adam.
00:39:12 Kanarya nerede?
00:39:14 Nereden bildin?
00:39:15 - Neyi nereden bildim?
00:39:18 Gel.
00:39:21 İşte kanarya burada.
00:39:26 Evimde bir kadının şarkı söylemesi
00:39:32 Bu oldukça...
00:39:35 ...şaşırtıcı.
00:39:40 Bekle, bekle.
00:39:42 İşte geliyor.
00:39:44 Saçlarını öyle yaptığı bölüme bayılıyorum.
00:39:47 Biliyorum.
00:39:50 Gilda, müsait misin?
00:39:52 Ben mi?
00:39:56 Tanrım, buna bayılıyorum.
00:40:03 Anladığım kadarıyla, içeri birşeyin
00:40:06 Zaman zaman belirli şeyleri getirmemle bilinirim.
00:40:10 - Rita Hayworth.
00:40:13 Onu getirebilir misin?
00:40:16 Demek Johnny Farrel bu.
00:40:20 - Birkaç hafta alır.
00:40:22 Söylediğime üzgünüm, ama
00:40:27 Fakat onu getirebilirim.
00:40:29 Rahatla.
00:40:32 Teşekkürler.
00:40:53 - Dışarı çık!
00:40:55 Sana siktir git dedim!
00:41:02 Ne o, bağırmayacak mısın?
00:41:05 Haydi şunu bitirelim.
00:41:12 Lanet olası burnumu kırdı!
00:41:23 Şimdi...
00:41:24 ...fermuarımı açacağım...
00:41:27 ...ve sen de sana verdiğimi yalayacaksın.
00:41:30 Sonra Rooster'ınkini yalayacaksın.
00:41:33 Göstermesi gereken birşey var.
00:41:35 Onu ağzıma sokarsan, onu kaybedersin.
00:41:37 Hayır, beni anlamıyorsun.
00:41:40 Bunu yap ve ben de 20 santimlik
00:41:43 Pekala, fakat bilmelisin ki,
00:41:47 ...kurbanın daha sert ısırmasına neden olur.
00:41:49 Gerçek şu ki, ısırma refleksi
00:41:53 ...kurbanın çenesini açmak için...
00:41:55 ...levyeyle zorlamışlar.
00:42:00 Bu boku nereden biliyorsun?
00:42:01 Okudum.
00:42:04 Nasıl okunacağını bilmiyor musun,
00:42:08 Tatlım!
00:42:11 Bunu yapmamalısın!
00:42:15 Bogs, Andy'nin ağzına birşey sokmadı.
00:42:18 Arkadaşları da öyle.
00:42:21 Ona tek yaptıkları şey,
00:42:25 Andy revirde bir ay kaldı.
00:42:28 Bogs da delikte bir hafta.
00:42:34 Zaman doldu, Bogs.
00:42:40 Sen öyle diyorsan, patron.
00:42:44 Akşam içtiması için
00:42:47 Bütün personel rapor verin.
00:43:04 Ne?
00:43:17 - Nereye gidiyorsun?
00:43:25 İmdat!
00:43:30 Bu olaydan sonra,
00:43:33 Kızkardeşler Andy'ye bir daha
00:43:36 Ve Bogs bir daha hiç yürüyemedi.
00:43:40 Onu az güvenlikli bir hastaneye
00:43:44 Bildiğim kadarıyla,
00:43:46 ...yemeğini bir kamıştan içerek geçirmiş.
00:43:49 Revirden çıktığında Andy'ye
00:43:55 Kulağımıza güzel geldi.
00:43:57 Sanırım biralar için bunu ona borçluyuz.
00:44:00 Adam satranç oynamaktan hoşlanıyor.
00:44:02 Haydi onun için biraz taş toplayalım.
00:44:35 Çocuklar!
00:44:37 Bir tane buldum.
00:44:39 Bir tane buldum.
00:44:42 Heywood, o şey sabuntaşı değil!
00:44:46 Nesin sen, lanet bir jeolojist mi?
00:44:48 O haklı.
00:44:50 - O zaman nedir bu?
00:44:53 - Saçmalık!
00:44:56 Taşlaşmış.
00:45:06 Lanet olsun!
00:45:07 Birkaç pürüzün dışında,
00:45:12 Ve haftasonuna kadar elimizde...
00:45:14 ...onu mutlu edecek kadar taşımız vardı.
00:45:18 Hatta o hafta büyük bir nakliye vardı.
00:45:21 Sigaralar...
00:45:22 ...sakız...
00:45:23 ...viskiler...
00:45:25 ...arkasında çıplak kadın resmi olan oyun kartları.
00:45:28 Ve tabii ki, en önemli parça:
00:45:33 Rita Hayworth'un kendisi.
00:46:10 Ayağa kalkın.
00:46:13 Ayağa kalkın.
00:46:17 119.
00:46:20 123.
00:46:32 Ayağa kalk.
00:46:35 Yüzünü duvara dön.
00:47:09 Arkanı dön ve müdüre bak.
00:47:17 Bunu okuduğuna memnun oldum.
00:47:20 Favori bölümün var mı?
00:47:23 "İzleyin, yoksa evin efendisi geldiğinde...
00:47:26 ...siz bilemeyeceksiniz."
00:47:29 Alâmet 13:35.
00:47:32 Bunu hep beğenmişimdir.
00:47:34 Fakat benim tercihim...
00:47:36 ..."Ben dünyanın ışığıyım...
00:47:39 ...Beni kim takip ederse,
00:47:42 John, bölüm 8, ayet 12.
00:47:45 Duyduğuma göre
00:47:47 Ne kadar hoş.
00:47:49 İnsanların hüneri olmalıdır.
00:47:53 Bunu açıkla.
00:47:55 O bir taş battaniyesidir.
00:48:00 Benim küçük bir hobim.
00:48:12 Oldukça temiz.
00:48:14 Birkaç kaçak eşya,
00:48:21 Bunu onayladığımı söyleyemem.
00:48:24 Fakat sanırım...
00:48:28 ...istisnalar olabilir.
00:48:40 Kilitleyin!
00:48:44 Neredeyse unutuyordum.
00:48:46 Seni bundan mahrum
00:48:48 Kurtuluş içinde yatıyor.
00:48:50 Evet, efendim.
00:49:00 Hücreleri basmak sadece bahaneydi.
00:49:02 Gerçekte...
00:49:04 ...Norton sadece Andy'ye bakmak istemişti.
00:49:19 Karım onu kilise grubuyla yaptı.
00:49:24 Çok iyi, efendim.
00:49:27 Çamaşırhanede çalışmak hoşuna gidiyor mu?
00:49:30 Hayır, efendim.
00:49:32 Belki senin gibi bir adamın...
00:49:35 ...eğitimine göre birşeyler bulmalıyız.
00:49:45 Hey, Jake.
00:49:48 Seni duyduğumu sanmıştım.
00:49:51 Beni yanına verdiler.
00:49:53 Biliyorum, bana söylediler.
00:49:56 Baş ağrıtıcı, değil mi?
00:49:58 Gel sana etrafı tanıtayım.
00:50:00 Haydi gel.
00:50:03 Evet, işte burası.
00:50:05 Shawshank hapishane kütüphanesi.
00:50:07 National Geographic'ler...
00:50:10 ...okuyucu özetlenmiş kitapları...
00:50:13 ...ve Louis L'Amour.
00:50:15 Bak, magazinler.
00:50:17 Erle Stanley Gardners.
00:50:20 Her akşam el arabasını doldururum
00:50:23 İsimleri buraya yazdım.
00:50:29 - Sorun var mı?
00:50:34 Buraya 1905'te geldim ve beni 1912'de
00:50:39 Ve hiç yardımcın olmuş muydu?
00:50:41 Hayır. Hiç olmamıştı.
00:50:44 Neden ben?
00:50:46 Bilmiyorum.
00:50:47 Fakat burada bana eşlik etmen hoşuma gidecek.
00:51:01 Bu o.
00:51:10 Adım, Dekins.
00:51:12 Düşünüyordum da...
00:51:14 ...çocuklarımın eğitimi için
00:51:21 Anlıyorum.
00:51:28 Neden oturup bunu konuşmuyoruz.
00:51:34 Kalem ve kâğıt var mı?
00:51:47 Teşekkürler.
00:51:49 Evet...
00:51:52 Bay Dekins...
00:51:54 Ve sonra Andy şöyle dedi,
00:51:57 ...oğlunuzun Harvard'a mı, yoksa
00:52:00 Bunu söylemedi!
00:52:01 Tanrı şahidimdir!
00:52:04 Dekins bir saniyeliğine kör oldu...
00:52:06 ...sonra güldü ve Andy'nin elini sıktı.
00:52:09 - Kıçımı ye!
00:52:11 Size söylüyorum,
00:52:14 Tek ihtiyacı bir kıyafet ve kravat
00:52:19 ...birden
00:52:21 Yeni arkadaşlar?
00:52:24 Ben "arkadaş" demedim.
00:52:26 Ben cinayetten suçlu bulunmuş
00:52:30 Ev hayvanı olması güzel birşey.
00:52:32 Seni çamaşırhaneden aldılar, sanırım.
00:52:35 Daha da fazlası.
00:52:37 Kütüphaneyi genişletmeye ne dersin?
00:52:39 Eğer birşey isteyeceksen,
00:52:43 Bunu nasıl yapmayı düşünüyorsun?
00:52:47 ...buraya yeni kitaplar getirmeyi,
00:52:50 Müdürden fon isteyeceğim.
00:52:53 Memuriyet zamanımca buradan
00:52:57 ...değişmez, evrensel kural:
00:52:59 O piç kurularından birisi bile...
00:53:01 ...fon istediğinde, bir davuldan
00:53:06 - Bütçemiz çok zayıf.
00:53:09 Belki eyalet senatosuna yazıp
00:53:13 Vergi ödeyenlerin paralarını
00:53:17 Daha fazla duvar, daha fazla parmaklık,
00:53:20 İzninizle denemek istiyorum.
00:53:22 - Beni sonsuza kadar reddedemezler.
00:53:25 Fakat seni mutlu edecekse
00:53:28 Ben de senin için postalarım.
00:53:32 Böylelikle Andy, haftada
00:53:35 ...aynen dediği gibi.
00:53:41 Ve aynen Norton'un dediği gibi...
00:53:43 ...Andy hiç cevap alamadı.
00:53:53 Ertesi Nisan ayı, Shawshank'taki gardiyanların
00:53:59 Bundan bir yıl sonra,
00:54:01 ...müdür dahil olmak üzere.
00:54:04 Ondan sonraki yıl,
00:54:08 ...vergi sezonuyla aynı tarihe
00:54:12 Rakip takımdaki gardiyanların
00:54:16 Evet, Moresby Hapishanesi...
00:54:18 ...size bir silah tahsis etmiş,
00:54:20 Doğru.
00:54:22 Bu vergiden düşülebilir.
00:54:25 Evet, efendim!
00:54:28 Aslında, vergi zamanlarında çok meşgul olduğundan,
00:54:33 Bana bir yığın 1040'lardan verir misin?
00:54:35 Marangozhaneden, beni yılda bir aylığına
00:54:41 Ve hâlen, o mektupları
00:54:51 Brooks.
00:54:53 Kapıyı kolla.
00:54:54 Lütfen, Brooks.
00:54:56 - Sakinleş.
00:54:58 - Geri çekilin, lanet olasılar!
00:55:01 Bir saniye önce iyiydi,
00:55:04 Bunu konuşmalıyız, tamam mı?
00:55:05 Konuşacak hiçbir şey yok.
00:55:09 Sana ne yaptı ki o?
00:55:11 Onlar yaptı!
00:55:13 Başka seçeneğim yok.
00:55:15 Heywood'u incitemezsin.
00:55:17 - Değil mi, Heywood?
00:55:20 O bizim arkadaşımız
00:55:23 Değil mi, çocuklar?
00:55:25 Öyleyse bıçağı yere bırak.
00:55:28 Bıçağı yere bırak.
00:55:32 Tanrı aşkına, boynuna bak.
00:55:35 Boynuna bak.
00:55:38 Tek yolu bu.
00:55:39 Burada kalmam için.
00:55:42 Bu delilik.
00:55:44 Bırak, bırak şunu yere.
00:55:55 Sakin ol.
00:55:57 İyi olacaksın.
00:55:59 O mu?
00:56:01 Çılgın, yaşlı, lanet olası ahmak
00:56:03 Tıraş olmandan birazcık kötü.
00:56:05 Onu kızdıracak ne yaptın?
00:56:08 Hiçbir şey.
00:56:10 Siz duymadınız mı?
00:56:15 Orada ne olduğunu anlamıyorum.
00:56:18 Yaşlı adam konserve kutusundaki
00:56:21 Bu senin için yeterli.
00:56:23 - Duyduğuma göre altına sıçmışsın.
00:56:26 Kesin şunu.
00:56:28 Brooks bir böcek değil.
00:56:33 O sadece kurumsallaşmıştı.
00:56:36 "Kurumsallaşmışmış," kıçım.
00:56:38 Adam 50 yıldır burada, Heywood, 50 yıl!
00:56:42 Bildiği tek şey bu.
00:56:44 Burada, o önemli biri...
00:56:46 ...eğitimli biri.
00:56:48 Dışarıda, o bir hiç.
00:56:51 Sadece, iki eli de kireçlenmiş
00:56:54 Muhtemelen denese bile
00:56:57 Ne demek istediğimi anladınız mı?
00:56:59 İnanıyorum ki, kıçından konuşuyorsun.
00:57:03 İstediğin şeye inan.
00:57:06 Fakat sana bu duvarların
00:57:10 İlk önce onlardan nefret edersin.
00:57:13 Sonra onlara alışırsın.
00:57:17 Yeterli zaman geçtiğinde...
00:57:20 ...onlara bağlanırsın.
00:57:22 İşte bu "kurumsallaşmak."
00:57:25 Lanet.
00:57:26 - Ben hiç böyle olmayacağım.
00:57:30 Brooks kadar burada kalana kadar bekle.
00:57:32 Lanet gerçek.
00:57:36 Seni buraya hayat boyunca gönderiyorlar...
00:57:39 ...tam olarak senden aldıkları bu.
00:57:43 Sayılan kısmı, her neyse.
00:57:52 Artık sana bakamayacağım, Jake.
00:57:56 Şimdi gitmelisin.
00:57:59 Özgürsün.
00:58:01 Özgürsün.
00:58:21 İyi şanslar, Brooksie.
00:58:59 Sevgili dostlarım:
00:59:01 Dışarının bu kadar
00:59:06 Önüne bak, yaşlı adam!
00:59:10 Çocukken bir keresinde araba görmüştüm...
00:59:14 ...fakat şimdi her yerdeler.
00:59:19 Dünya büyük lanet bir acele içinde.
00:59:39 Şartlı tahliye komisyonu
00:59:43 ...adı "Biracı"...
00:59:44 ...ve bir iş...
00:59:46 ...alışveriş mağazasında
00:59:50 Zor bir iş ve ben dayanmaya çalışıyorum...
00:59:53 ...fakat çoğu kez ellerim acıyor.
00:59:55 Adamınızın çift poşet koyduğundan
00:59:57 Geçen sefer, altı neredeyse yırtılıyordu.
01:00:00 Bayanın dediği gibi çift poşet koy.
01:00:03 Evet, efendim.
01:00:04 Mağaza müdürünün
01:00:11 Bazen işten sonra,
01:00:15 Ve Jake'in birden çıkıp...
01:00:17 ...bana merhaba diyeceğini
01:00:21 Fakat bu hiç olmuyor.
01:00:24 Umarım, her neredeyse iyidir
01:00:32 Geceleri uyumakta zorlanıyorum.
01:00:35 Kötü rüyalar görüyorum
01:00:38 Korkarak uyanıyorum.
01:00:40 Bazen nerede olduğumu hatırlamak
01:00:46 Belki bir silah alıp mağazayı soymalıyım ki,
01:00:51 Oradayken müdürü vurmalıydım.
01:00:57 Sanırım artık bu tür saçmalıklar için
01:01:01 Burayı sevmiyorum.
01:01:03 Her zaman korkmaktan yoruldum.
01:01:07 ...karar verdim.
01:01:19 Sanırım benim gibi
01:01:22 ...fazla üzülmezler.
01:02:25 "Sanırım benim gibi yaşlı bir hırsız için
01:02:30 NOT: Heywood'a söyle,
01:02:34 ...Hiç kuvvetim kalmadı. Brooks."
01:02:47 Buradayken ölmeliydi.
01:02:54 Sen ne halt ettin?
01:02:55 Lanet olası dağınıklık.
01:03:03 - Bunlar da ne?
01:03:08 Al.
01:03:17 "Sevgili Bay Dufresne:
01:03:20 İsteğiniz üzerine...
01:03:22 ...kütüphane projeniz için
01:03:27 Bu 200 dolar.
01:03:29 "Ek olarak, kütüphane bölgesi
01:03:33 ...kullanılmış kitap ve
01:03:36 Bunların ihtiyacınızı karşılayacağına güveniyoruz.
01:03:40 Lütfen bize mektup yollamayı bırakın."
01:03:42 Müdür buraya gelmeden
01:03:44 Evet, efendim.
01:03:50 Senin adına sevindim, Andy.
01:03:56 Sadece 6 yıl almıştı.
01:03:59 Şu andan itibaren, her hafta
01:04:02 Yeterince kaçık olduğuna inanıyorum.
01:04:05 ...söylediğim gibi.
01:04:06 Tuvalete gidiyorum.
01:04:08 Geri geldiğimde...
01:04:10 ...hepsi gitmiş olacak, tamam mı?
01:04:58 Bunu duydun mu?
01:06:05 Dufresne!
01:06:09 Andy, çıkar beni!
01:06:17 O gün o iki İtalyan bayanın
01:06:22 Gerçek şu ki,
01:06:24 Bazı şeyler söylenmeden güzeldir.
01:06:30 Çok güzel birşey hakkında olduğunu
01:06:33 ...kelimelerle ifade edilemeyen...
01:06:35 ...ve bu yüzden kalbinizi acıtan.
01:06:40 Size söylüyorum, o sesler...
01:06:42 ...kimsenin rüyasında bile cesaret edemeyeceği
01:06:46 Sanki güzel bir kuşun sıkıcı kafeslerimize
01:06:50 ...ve o duvarları eritmesi gibi.
01:06:53 Ve özet olarak...
01:06:55 ...Shawshank'daki her adam
01:07:01 Bu, müdürü çok kızdırmıştı.
01:07:04 Kapıyı aç.
01:07:08 Aç şunu!
01:07:11 Dufresne, şu kapıyı aç!
01:07:15 Kapa şunu!
01:07:23 Seni uyarıyorum.
01:07:42 Artık benimsin.
01:07:51 Bu küçük numara yüzünden
01:07:54 Ayağa kalk.
01:07:57 - Hey, bak kim varmış burada.
01:08:01 Daha iyi birşey çalamadın mı?
01:08:05 İstek parça alamadan kapıyı kırdılar.
01:08:08 - İki haftaya değdi mi bari?
01:08:11 - Delikte kolay zaman diye birşey yoktur.
00:00:02 Yani pikabı aşağıya
00:00:08 O buradaydı.
00:00:10 Burada.
00:00:12 İşte müziğin güzelliği bu.
00:00:14 ...bunu senden alamazlar.
00:00:20 Siz müzik hakkında
00:00:24 Ben genç bir adamken mızıka çalardım.
00:00:28 Sanırım ilgimi kaybettim.
00:00:30 İçerideyken fazla bir anlamı yok.
00:00:32 En fazla anlamı olduğu yer burasıdır.
00:00:34 Unutmamak için ihtiyacın var.
00:00:37 Unutmak mı?
00:00:38 Dünyada...
00:00:41 ...taştan ibaret olmayan...
00:00:43 ...başka yerlerin de olduğunu.
00:00:48 Birşeyler var...
00:00:50 ...içinde...
00:00:51 ...alamayacakları...
00:00:53 ...ve dokunamayacakları birşeyler.
00:00:55 O sana aittir.
00:00:58 Sen neden bahsediyorsun?
00:01:00 Umut.
00:01:03 Umut.
00:01:06 Sana birşey söyleyeyim, dostum.
00:01:08 Umut tehlikeli birşeydir.
00:01:12 Umut bir insanı delirtebilir.
00:01:15 İçerideyken hiçbir faydası yoktur.
00:01:17 Bu fikirden vazgeçsen iyi olur.
00:01:21 Brooks'un yaptığı gibi mi?
00:01:47 Otur.
00:01:53 Burada, ömür boyu mahkûmiyetinin
00:01:58 Islah olduğuna inanıyor musun?
00:02:00 Evet, efendim.
00:02:02 Hiç şüphe yok.
00:02:05 Dürüst olarak değiştiğimi söyleyebilirim.
00:02:09 Artık toplum için tehlikeli değilim.
00:02:11 Tanrı'nın dürüst gerçeği.
00:02:15 Kesinlikle ıslah oldum.
00:02:20 REDDEDİLDİ
00:02:27 30 yıl.
00:02:30 Tanrım, bunu böyle söylediğinde...
00:02:32 Nereye gittiğini merak ediyorsun.
00:02:37 Ben 10 yılımın
00:02:43 İşte burada.
00:02:45 Küçük bir şartlı tahliye reddi hediyesi.
00:02:49 Devam et ve aç onu.
00:02:51 Rakiplerinin birinden aldım.
00:02:53 Umarım senin için sorun olmaz.
00:03:06 Çok güzel.
00:03:09 Teşekkür ederim.
00:03:13 Çalacak mısın?
00:03:19 Hayır.
00:03:23 Şimdi değil.
00:03:42 İçeri girin!
00:04:17 Işıklar sönsün!
00:04:52 Andy sözünde durdu.
00:04:54 Bir yerine haftada iki mektup yazdı.
00:04:59 1959 yılında, eyalet senatosu
00:05:03 ...susturamayacaklarını sonunda anladılar.
00:05:06 Komisyon sadece onu susturabilmek için...
00:05:10 ...yıllık 500 dolarlık bir ödemeyi oya sundular.
00:05:12 Ve Andy'nin bunu
00:05:16 Kitap kulüpleriyle ve
00:05:19 Artan kitapları aldı.
00:05:22 Hazine Adası.
00:05:24 Robert Louis.
00:05:25 Stevenson.
00:05:26 Kurgu, macera.
00:05:30 Sırada ne var?
00:05:31 Bende "Oto Tamiri" var...
00:05:35 ...ve Sabun Oymacılığı.
00:05:36 Ticaret hünerleri ve hobiler.
00:05:39 Monte Crisco'nun Kontları.
00:05:42 O "Cristo," seni bok herif.
00:05:45 Yazar Alexandree...
00:05:46 ...Aptal göt.
00:05:48 Aptal göt.
00:05:51 Aptal göt mü?
00:05:55 Dumas.
00:05:59 Hoşuna gider.
00:06:01 O zaman bunu da
00:06:06 Geri kalanımız da
00:06:10 Kennedy'nin vurulduğu sene...
00:06:12 ...Andy, neftyağı kokan ambarı...
00:06:17 ...New England'taki en iyi
00:06:20 ...ve de Hank Williams'ın
00:06:30 Bu aynı zamanda müdür Norton'un...
00:06:32 ...meşhur "İçten Dışa" programını
00:06:36 Belki hakkındaki yazıları hatırlarsınız.
00:06:38 Gazete ve magazinlerde resimleri basılmıştı.
00:06:41 Bu boş yere kürek çekmek yerine...
00:06:42 ...gerçek anlamda düzeltme
00:06:46 ...dahiyane bir ilerlemedir.
00:06:48 İçerideki arkadaşlarımız,
00:06:51 ...bu duvarların arkasında
00:06:54 ...dışarıda çalışacaklardır.
00:06:57 Bu adamlar,
00:07:00 ...minimum bir giderle Bay ve
00:07:04 ...halka hizmet vermenin değerini anlayabilirler.
00:07:08 Tabii ki gazetecilere...
00:07:11 ..."minumum gider"
00:07:14 Kaymağı toplamanın
00:07:18 Adam, malzeme, ne isterseniz.
00:07:20 Ve Tanrım, para böyle aktı!
00:07:23 Bu aşamada beni işin dışına itiyorsun.
00:07:26 Bu köle işçilerle kasabadaki her işi alırsın.
00:07:31 Biz burada değerli bir toplum işi yapıyoruz.
00:07:34 Bu gazeteler için iyi,
00:07:40 Uzun bir yol kat ettik.
00:07:43 Bu anayol anlaşmasına ihtiyacım var.
00:07:48 Bu güzel turtadan almalısın.
00:07:50 Karım senin için yaptı.
00:08:01 Bu kontrat için fazla tasalanmıyorum.
00:08:04 Ben zaten adamlarımı
00:08:09 Emin olabilirsin ve Maisie'ye
00:08:13 Ve namussuz her anlaşmanın arkasında...
00:08:15 ...kazanılan dolarlar vardı...
00:08:18 ...ve de kayıtları Andy tutuyordu.
00:08:21 İki depozit.
00:08:23 Maine Ulusal ve New England Birinci.
00:08:56 Eşyalarımı çamaşırhaneye götür.
00:09:00 Eğer gömleklerimi yine fazla kolalarlarsa
00:09:04 Nasıl görünüyorum?
00:09:06 - Çok iyi.
00:09:09 Vali de orada olacak.
00:09:12 Kalanı ister misin?
00:09:14 Daha boktan pişiremezdi.
00:09:17 Teşekkürler, efendim.
00:09:21 Duyduğuma göre, parmaklarını çok turtaya batırmış.
00:09:25 Hayal edemeyeceğin kadar rüşvet var.
00:09:29 Buradan bir nehir dolusu kirli para akıyor.
00:09:32 Er ya da geç bunların nereden geldiğini
00:09:36 İşte burada ben devreye giriyorum.
00:09:38 Onu yönlendirdim. Süzdüm.
00:09:40 Stoklar, güvenlikler,
00:09:43 Onu gerçek dünyaya geri yolluyorum
00:09:47 - Bozulmamış bir bal çömleği kadar temiz, ha?
00:09:51 Norton emekli olduğunda,
00:09:56 Eğer onu yakalarlarsa,
00:10:01 Bana daha fazla güvendiğini sanıyordum.
00:10:03 İyi olduğunu biliyorum,
00:10:07 Herkes meraklanır.
00:10:10 ...her ne haltsa.
00:10:11 Birisine yönlenirler.
00:10:13 Kesinlikle öyle, fakat bana değil
00:10:21 Peki o zaman kime?
00:10:22 Randall Stevens.
00:10:24 Kim?
00:10:25 Sessiz ortak.
00:10:27 Banka hesapları olan suçlu biri.
00:10:30 İşte tam burada
00:10:33 Neyin izini sürerlerse sürsünler,
00:10:36 Tamam da, o da kim?
00:10:37 Bir hayalet, bir ruh.
00:10:42 Boş bir havadan...
00:10:43 ...ben yarattım onu.
00:10:45 O sadece kâğıt üzerinde yaşıyor.
00:10:51 Öyle birdenbire birisini yaratamazsın.
00:10:53 Tabii ki yapabilirsin,
00:10:57 Mektupla başarabileceğin şeylere inanamazsın.
00:11:00 Bay Steven'ın doğum belgesi var...
00:11:03 ...sürücü belgesi, sosyal güvenlik numarası.
00:11:05 Benimle dalga geçiyorsun.
00:11:06 Eğer bir iz bulurlarsa,
00:11:10 ...bir adamın peşine düşecekler.
00:11:11 Lanetlendim!
00:11:15 Senin iyi olduğunu söylemiş miydim?
00:11:17 Lanet olsun, sen bir dahisin.
00:11:19 Komik olan şey...
00:11:21 ...dışarıdayken dürüst bir adamdım,
00:11:25 Dolandırıcı olmak için hapse girmem gerekmiş.
00:11:36 Bu seni rahatsız etmiyor mu?
00:11:38 Rüşveti ben almıyorum.
00:11:42 Kötü birşey belki...
00:11:44 ...fakat bu sayede o kütüphaneyi kurdum...
00:11:46 ...ve çocuklara lise diploması almalarına
00:11:49 Bunları yapmama neden izin veriyor sanıyorsun?
00:11:52 Seni hoşnut tutup kirli çamaşırlarını temizletiyor.
00:11:54 Çarşaf yerine paralar.
00:11:56 Ucuza çalışıyorum.
00:12:15 Tommy Williams,
00:12:18 ...K ve İ'den iki yıl yemişti.
00:12:20 Bunun anlamı "Kırıp İçeri" girmek.
00:12:22 Polisler onu JC Penney'in arka kapısında
00:12:27 Genç punk.
00:12:28 Bay Rock 'n' Roll...
00:12:30 ...ukalanın teki.
00:12:32 Haydi, yaşlı çocuklar.
00:12:34 Beni kötü gösteriyorsunuz.
00:12:36 Onu hemen sevmiştik.
00:12:38 Kapının dışındaydım
00:12:42 Büyük eski birşeydi. Hiçbir bok göremiyordum.
00:12:46 "Dur, evlat, eller havaya."
00:12:48 Orada duruyordum, TV'yi tutuyordum.
00:12:53 "Ne dediğimi duymadın mı, evlat?"
00:12:57 ...fakat eğer bunu düşürürsem,
00:13:04 Sen Cashman Hapishanesi'nde de yattın, değil mi?
00:13:07 Evet, kolay zamanlardı.
00:13:11 Haftasonu izinleri.
00:13:13 Burası gibi değil.
00:13:14 Sanki hep içeri girmişsin gibi.
00:13:17 13 yaşımdan beri içeri girer çıkarım.
00:13:19 Siz söyleyin, şansım hiç gülmedi.
00:13:22 Belki yeni bir uğraş bulmalısın.
00:13:26 Demek istediğim...
00:13:27 ...iyi bir hırsız değilsin.
00:13:31 Evet, bu konuda sen ne bilirsin, Capone?
00:13:35 Sen neden içeridesin?
00:13:36 Ben mi?
00:13:40 Avukat beni sikti.
00:13:45 Buradaki herkes masumdur.
00:13:55 Zaman geçince, Tommy'nin evli
00:14:00 Belki onların sokaklarda veya...
00:14:02 ...çocuğunun babasını tanıyamadan
00:14:05 Her ne düşündüyse...
00:14:07 ...birşeyler bu çocuğun kıçını ateşlemişti.
00:14:13 Düşündüm de, lise diplomamı almayı denemeliyim.
00:14:16 Bu konuda birkaç kişiye
00:14:19 Ben kaybedenlerle vakit harcamam, Tommy.
00:14:23 Ben lanet bir kaybeden değilim.
00:14:27 - Ciddi misin?
00:14:30 Gerçekten ciddi misin?
00:14:33 Evet, efendim, ciddiyim.
00:14:34 İyi. Çünkü bunu yapacaksak...
00:14:36 ...bunu %100 doğru yollardan yapacağız.
00:14:40 Sorun şu ki...
00:14:43 ...çok iyi okuyamıyorum.
00:14:46 "Peki"
00:14:49 Çok iyi...
00:14:51 ...okuyamıyorsun.
00:14:54 Bunu hallederiz.
00:15:00 Böylece Andy, Tommy'yi kanatlarının altına aldı.
00:15:02 Onunla ABC'den başladılar.
00:15:07 Tommy iyi iş çıkarıyordu.
00:15:09 Çocuk hiç haberi olmadığı
00:15:14 Bir süre sonra, Andy kurs ihtiyaçlarını
00:15:18 Çocuğu gerçekten sevmişti.
00:15:19 Bu gence yardımcı olmak,
00:15:23 Fakat tek sebep bu değildi.
00:15:26 Hapishanede zaman yavaş geçer.
00:15:29 Böylece hızlandırmak için herşeyi yaparsın.
00:15:32 Bazıları pul toplar.
00:15:34 Bazıları da kibritten ev yaparlar.
00:15:37 Andy bir kütüphane kurdu.
00:15:40 Şimdi yeni bir projeye ihtiyacı vardı.
00:15:43 Bu Tommy idi.
00:15:45 Aynı sebepten dolayı, o taşları şekillendirmek
00:15:49 Yine aynı sebepten Düş Kızları'nı duvara asıyordu.
00:15:53 Hapishanede...
00:15:54 ...bir adam zihnini meşgul edebilmek için
00:15:59 1966 yılında,
00:16:04 ...sıradaki güzel Raquel'di.
00:16:22 Zaman doldu.
00:16:28 Nedir?
00:16:31 Bir bok değil.
00:16:33 Hayatımın bir yılını bu saçmalığa harcadım.
00:16:36 Bu kadar kötü olamaz.
00:16:38 Bir tek şeyi bile doğru yapamadım.
00:16:42 Bakalım puanın ne gelecek?
00:16:44 Sana lanet olası puanın
00:16:49 2 puan, tam isabet!
00:16:50 İşte senin lanet olası puanın!
00:16:52 Lanet kediler ağaca tırmanıyorlar.
00:16:56 Sikeyim burayı!
00:16:58 Siktir et!
00:17:18 Kötü hissediyorum.
00:17:19 Onu hayal kırıklığına uğrattım.
00:17:20 Saçmalama, evlat.
00:17:22 Seninle gurur duyuyor.
00:17:24 Biz eski arkadaşız.
00:17:27 Zeki herif, değil mi?
00:17:29 Oldukça zeki.
00:17:32 Ne işi var burada?
00:17:34 Cinayet.
00:17:37 Sen ne diyorsun?
00:17:40 Yüzüne baktığında düşünmezsin bile.
00:17:43 Karısını, golfçünün biriyle yatakta yakalamış.
00:17:55 Ne?
00:17:57 Dört yıl önce...
00:18:00 ...2-3 yıllığına Thomaston Hapishanesi'ndeydim.
00:18:03 Araba çalmıştım.
00:18:05 Çok aptalca bir işti.
00:18:08 Tahliye olmama 6 ay kalmıştı ki...
00:18:10 ...yeni bir hücre arkadaşı vermişlerdi.
00:18:13 Elmo Blatch.
00:18:15 Büyük, kıpırtılı bir piçti.
00:18:17 Alamayacağın birşey için dua etmek gibi.
00:18:20 6 ile 12 arası, silahlı soygun.
00:18:23 Yüzlerce iş bitirdiğini söylemişti.
00:18:26 İnanması zor, oldukça korkunç görünüyordu.
00:18:31 Durmadan konuşurdu.
00:18:36 Gittiği yerler...
00:18:38 ...bitirdiği işler, becerdiği kadınlar.
00:18:41 Ve hatta öldürdüğü kişiler.
00:18:44 Ona iş veren adamlar.
00:18:48 Hep böyleydi.
00:18:52 Ve bir gece, bir şaka gibi...
00:18:55 ...ona,
00:18:58 O da bana şöyle dedi:
00:19:00 Bir keresinde, bir şehir kulübünde
00:19:04 Böylece içeri giren
00:19:10 Ve aralarından o adamı seçtim...
00:19:13 ...bir gece...
00:19:14 ...onun evine gittim.
00:19:17 Uyandı...
00:19:19 ...ve beni kızdırdı.
00:19:22 Ben de onu öldürdüm.
00:19:25 Onu ve yanındaki tatlı orospuyu.
00:19:29 Ve burası en güzel yanı.
00:19:32 Karı o ibneyle düzüşüyordu, görüyorsun...
00:19:35 ...o golfçüyle,
00:19:38 Bankerin biriyle.
00:19:42 Ve çiviledikleri herif o oldu.
00:19:56 Bunun duyduğum
00:20:00 Beni en fazla şaşırtan şey,
00:20:04 Efendim?
00:20:07 Şurası aşikar ki,
00:20:11 Senin üzücü hikayeni duymuş ve
00:20:15 Genç ve çok parlak birisi değil.
00:20:17 Seni nasıl bir durum içine soktuğunu
00:20:21 Efendim, o gerçeği söylüyor.
00:20:23 Varsayalım ki, şu Blatch gerçek birisi.
00:20:27 Sanıyor musunki, dizlerinin üzerine çöküp ağlayarak
00:20:32 Bu arada,
00:20:35 Tommy'nin tanıklığıyla
00:20:38 Farz edelim, Blatch hâlen orada.
00:20:40 Şimdiye kadar çoktan tahliye olmuştur.
00:20:42 Bilinen son adresini biliyorlardır.
00:20:45 Bu bir şans, değil mi?
00:20:49 Nasıl bu kadar kalın kafalı olabilirsin?
00:20:52 Ne?
00:20:54 Bana ne dedin sen?
00:20:56 Kalın kafalı.
00:20:58 Kendini unutuyorsun.
00:20:59 Şehir Kulübü'nde
00:21:02 Kayıtlar, isminin yazılı olduğu şeyler.
00:21:05 Kendini bu hayale kaptırmak istiyorsan
00:21:08 Benim sorunum değil.
00:21:11 Dışarı çıkarsam,
00:21:14 O parayı aklamakla
00:21:18 Bana bir daha paradan bahsetme,
00:21:21 Değil bu ofiste...
00:21:23 ...hiçbir yerde.
00:21:25 Sadece seni rahatlatmak istemiştim,
00:21:29 Hücre evi.
00:21:31 Senin derdin ne?
00:21:32 Çıkarın onu buradan.
00:21:34 Bu dışarı çıkmak için benim şansım!
00:21:35 Bu benim hayatım!
00:21:37 Çıkarın onu!
00:21:41 Delikte bir ay.
00:21:43 Bu duyduğum en uzun süre.
00:21:46 Hepsi benim hatam.
00:21:47 Saçmalama.
00:21:49 Tetiği sen çekmedin veya
00:21:52 Andy'nin masum olduğunu mu söylüyorsunuz?
00:21:55 Demek istediğim, gerçekten masum mu?
00:21:57 Öyle görünüyor.
00:21:58 Tanrım.
00:22:01 Ne kadardır burada?
00:22:03 1947. Ne kadar oluyor?
00:22:06 - Williams, Thomas.
00:22:14 Ne var onda?
00:22:16 Eğitim Bakanlığı.
00:22:17 Orospu çocuğu postalamış.
00:22:19 Onu açacak mısın, yoksa
00:22:23 Başparmağım kıçımda kulağa daha hoş geliyor.
00:22:26 Skeets, yapma.
00:22:29 Floyd, haydi.
00:22:36 Onu uzağa fırlatır mısınız, lütfen?
00:22:43 Lanet olsun.
00:22:57 Çocuk C+ ortalamayla geçmiş.
00:23:00 Bilmek istersin dedim.
00:23:18 Müdür konuşmak istiyor.
00:23:32 Dışarıda mı?
00:23:33 Adam öyle dedi.
00:23:51 Müdür?
00:24:02 Bu konuşma ikimiz arasında kalacak.
00:24:07 Yeterince uygunsuz hissediyorum.
00:24:27 Bir sorunumuz var.
00:24:30 Sanırım takdir edersin.
00:24:32 Evet, efendim.
00:24:33 Kesinlikle.
00:24:35 Sana söylüyorum, evlat,
00:24:40 Beni uykumdan uyandırıyor.
00:24:45 Yapılacak doğru şeyin...
00:24:48 ...bazen ne olduğunu kestirmek çok zordur.
00:24:53 Anlıyor musun?
00:24:56 Yardımına ihtiyacım var, evlat.
00:24:59 Eğer bu olayın peşinden gideceksem...
00:25:02 ...en ufak bir şüphe bile olmamalı.
00:25:05 Bilmek zorundayım...
00:25:06 ...Dufresne'ye anlattığın şey doğru mu?
00:25:09 Evet, efendim.
00:25:10 Kesinlikle.
00:25:12 Yargıç ve juri karşısına çıkmadan
00:25:15 ...kutsal kitaba el basarak...
00:25:17 ...ve Tanrı'nın huzuruna çıkmadan
00:25:20 Bana sadece bu şansı verin.
00:25:26 Ben de böyle düşünmüştüm.
00:26:12 Eminim ki, şu ana dek duymuşsundur.
00:26:16 Korkunç birşey.
00:26:18 O kadar genç bir adam...
00:26:20 ...tahliyesine 1 yıldan az bir süre kala
00:26:23 Kaptan Hadley'in kalbi onu vururken sızlamış.
00:26:26 Gerçekten, öyle.
00:26:31 Bunu geride bırakmalıyız.
00:26:34 Kımılda.
00:26:37 Benim işim bitti.
00:26:40 Herşey bitti.
00:26:43 Rüşvetlerin için başkasını bul.
00:26:47 Hiçbir şey bitmedi.
00:26:50 Hiçbir şey.
00:26:54 Yoksa buradaki en kötü zamanını geçirirsin.
00:26:58 Gardiyanlar bir daha seni korumaz.
00:27:00 Seni 1 ton ranza altında
00:27:06 Öyle ki, bir tren tarafından sikildiğini sanırsın.
00:27:10 Ve kütüphaneye gelince.
00:27:12 Gider.
00:27:13 Mühürlenir, tuğla, tuğla.
00:27:16 Dışarıda kitaplardan bir ateş yakarız.
00:27:19 Alevleri millerce öteden görürler.
00:27:21 Etrafında çılgınlar gibi dans ederiz.
00:27:25 Beni anlıyor musun?
00:27:32 Yoksa kalın kafalı mı oluyorum?
00:27:45 Ona düşünmesi için 1 ay daha verin.
00:28:32 Karım sürekli benim tanınması
00:28:36 Kapalı bir kitap gibi.
00:28:38 Bu konuda hep şikayet ederdi.
00:28:41 Güzeldi.
00:28:45 Tanrım, onu severdim.
00:28:50 Sadece nasıl göstereceğimi
00:28:55 Onu ben öldürdüm, Red.
00:28:58 Tetiği ben çekmedim...
00:29:01 ...fakat onu uzaklaştırdım.
00:29:04 Bu yüzden öldü, benim yüzümden...
00:29:07 ...davranışım yüzünden.
00:29:17 Bu seni katil yapmaz.
00:29:22 Kötü bir koca, belki.
00:29:27 İstiyorsan bu konuda kötü hisset,
00:29:31 Hayır, ben çekmedim.
00:29:32 Başkası çekti.
00:29:35 Ve ben buraya tıkıldım.
00:29:40 Kötü şans, sanırım.
00:29:46 Etrafta uçuşuyor.
00:29:49 Birisine konmalı.
00:29:52 Sıra bendeydi, hepsi bu.
00:29:54 Kasırganın ortasındaydım.
00:30:02 Sadece fırtınanın bu kadar süreceğini
00:30:10 Buradan hiç çıkabileceğini düşünüyor musun?
00:30:13 Ben mi?
00:30:17 Evet.
00:30:19 Bir gün
00:30:22 ...2 veya 3 misketin yukarılarda zıpladığı zaman.
00:30:27 Sana nereye gideceğimi söyleyeyim.
00:30:30 Zihuatanejo.
00:30:32 Ne dedin?
00:30:34 Zihuatanejo.
00:30:36 Meksika'da.
00:30:39 Pasifik Okyanusu'nda küçük bir yer.
00:30:42 Meksikalılar Pasifik hakkında
00:30:47 Hiç hafızası olmadığını söylerler.
00:30:51 İşte hayatımın geri kalanını
00:30:55 Hiç hafızası olmayan sıcak bir yer.
00:31:00 Tam kumsalda...
00:31:04 ...küçük bir otel.
00:31:06 Eski değersiz bir tekne alıp...
00:31:08 ...onu yeniymiş gibi onarmak.
00:31:12 Misafirlerimi...
00:31:14 ...balığa çıkartmak.
00:31:19 Zihuatanejo.
00:31:24 Böyle bir yerde, birşeyler temin etmesini
00:31:34 Dışarıda başaracağımı sanmıyorum.
00:31:44 Hayatımın çoğunu burada geçirdim.
00:31:47 Ben kurumsallaşmış bir adamım.
00:31:50 Aynen Brooks gibi.
00:31:53 Kendini küçümsüyorsun.
00:31:55 Hiç sanmıyorum.
00:32:00 Burada herşeyi getirebilecek
00:32:05 ...dışarıda ihtiyacın olan tek şey
00:32:07 Nereden başlarım bilemiyorum.
00:32:11 Pasifik Okyanusu mu?
00:32:13 Lanet.
00:32:15 Bu kadar büyük birşey,
00:32:17 Beni değil.
00:32:19 Karımı vurmadım
00:32:24 Her ne suç işlediysem,
00:32:28 Bir otel, bir tekne...
00:32:31 Fazla şey istediğimi sanmıyorum.
00:32:38 Bunu tek başına yapmamalısın.
00:32:40 Bu sadece lanet olası bir rüya.
00:32:43 Meksika buradan bayağı uzakta
00:32:45 ...ve olan herşey bundan ibaret.
00:32:47 Evet, haklısın.
00:32:51 Orası uzakta ve ben buradayım.
00:32:56 Sanırım basit bir seçim yapmalıyım.
00:33:02 Hızlı yaşamak mı...
00:33:04 ...yoksa hızlı ölmek mi?
00:33:18 Eğer buradan bir gün çıkacak olursan,
00:33:21 Tabii ki, Andy.
00:33:25 Buxton yakınlarında samanlı bir alan var.
00:33:30 - Orada bir sürü samanlı alan var, orada.
00:33:33 Kuzey ucunda meşe ağacı olan
00:33:37 Sanki Robert Frost'un şiirlerinden çıkmış gibi.
00:33:41 Karıma orada evlenme teklifi yapmıştım.
00:33:44 Oraya piknik için gittik...
00:33:47 ...ve o meşe ağacının altında seviştik...
00:33:49 ...ve ona sordum, o da evet dedi.
00:33:55 Söz ver bana, Red.
00:33:58 Eğer dışarı çıkarsan...
00:34:00 ...orayı bul.
00:34:02 O duvarın temelinde,
00:34:08 Siyah bir taş, volkanik cam.
00:34:13 Almanı istediğim birşey gömülü orada.
00:34:17 Nedir o, Andy?
00:34:18 Orada ne gömülü?
00:34:22 Görmek için...
00:34:23 ...zorlamalısın.
00:34:30 Hayır, size söylüyorum.
00:34:33 Tuhaf konuşuyordu.
00:34:36 Onun için gerçekten endişeleniyorum.
00:34:38 Ona göz kulak olun.
00:34:39 Gündüz sorun yok,
00:34:44 Aman Tanrım.
00:34:46 Ne?
00:34:48 Andy bugün yükleme alanına geldi.
00:34:51 Benden uzun bir ip istedi.
00:34:53 İp mi?
00:34:54 2 metre uzunluğunda.
00:34:56 Ve sen de ona verdin.
00:34:58 Tabii.
00:35:00 Tanrım! Heywood.
00:35:02 Nereden bilebilirdim?
00:35:04 Brooks Hatlen'u hatırlıyor musun?
00:35:08 Andy bunu asla yapmaz.
00:35:10 Asla.
00:35:13 Bilmiyorum.
00:35:17 Her insanın dayanma noktası vardır.
00:35:21 Elini çabuk tut.
00:35:24 Neredeyse bitti, efendim.
00:35:42 Bu gece üç depozit.
00:35:51 Eşyalarımı çamaşırhaneye götür.
00:35:53 Ve ayakkabılarımı parlat.
00:35:55 - Onların ayna gibi olmasını istiyorum.
00:36:03 Geri dönmene sevindim.
00:36:05 Burası sensiz aynı değildi.
00:36:52 Işıkları kapatın!
00:37:25 Telaşlı, uzun gecelerim olmuştu.
00:37:28 Karanlıkta tek başına
00:37:30 ...zaman bir bıçak gibi.
00:37:38 O gece hayatımın en uzun gecesiydi.
00:37:56 Sayımı alın!
00:38:02 Güney üçüncü sıra, temiz!
00:38:07 Sıra 2, hücre 245'de adam eksik!
00:38:11 Dufresne!
00:38:12 Dışarı çık.
00:38:17 Beni oraya getirme,
00:38:28 Lanet olsun, beni kızdırdın!
00:38:32 Hasta ya da ölü olsan iyi olacak.
00:38:35 Beni duyuyor musun?
00:38:42 Aman Tanrım.
00:39:01 Bu hücre bloğundaki
00:39:03 - Şu arkadaşından başlayın.
00:39:08 237'yi açın.
00:39:13 Ne demek istiyorsun, "Burada değildi" demekle?
00:39:18 Bunu bana tekrar söyleme.
00:39:19 Fakat efendim, yoktu.
00:39:20 Bunu görebiliyorum, Haig!
00:39:24 Söylemek istediğin bu mu?
00:39:26 - Kör müyüm, Haig?
00:39:29 Ya sen?
00:39:32 - Bunun ne olduğunu söyle bana.
00:39:35 Dufresne'nin adını görüyor musun burada?
00:39:38 "Dufresne."
00:39:41 Işıklar söndüğünde...
00:39:43 ...hücresindeymiş.
00:39:44 Mantık olarak sabah da burada olması gerekir.
00:39:47 Onun bulunmasını istiyorum.
00:39:49 Yarın değil, kahvaltıdan sonra değil.
00:39:52 Evet, efendim.
00:39:54 Gidelim.
00:40:00 Dur.
00:40:02 Evet?
00:40:06 Evet, ne?
00:40:08 Görüyorum ki, siz hep beraberdiniz.
00:40:12 Birşeyler söylemiş olmalı.
00:40:14 Hayır, efendim, müdür.
00:40:16 Bir kelime bile.
00:40:19 Tanrım, bu bir mucize!
00:40:22 Rüzgârdaki bir osuruk gibi yok oldu.
00:40:25 Hiçbir şey bırakmadan...
00:40:27 ...sadece pencere kenarındaki
00:40:30 Ve şu duvardaki resim dışında.
00:40:32 Belki o biliyordur.
00:40:34 Konuşacak mısın?
00:40:38 Sanırım konuşmayacak.
00:40:40 O neden farklı değil?
00:40:43 Bu bir komplo.
00:40:45 İşte olan bu.
00:40:48 Büyük, lanet bir komplo!
00:40:52 Ve herkes bu işin içinde!
00:40:54 O dahil!
00:41:29 1966 yılında...
00:41:31 ...Andy Dufresne Shawshank Hapishanesi'nden...
00:41:33 ...kaçtı.
00:41:37 Tek buldukları şey,
00:41:40 ...bir kalıp sabun...
00:41:42 ...ve eski bir taş çekici...
00:41:43 ...bayağı yıpranmış bir halde.
00:41:50 Bununla duvarda bir tünel açmanın
00:41:55 Yaşlı Andy bunu
00:42:15 Andy jeolojiyi severdi.
00:42:18 Sanırım bu onun titiz doğasında var.
00:42:22 Bir buz devri...
00:42:24 ...bin yıllık bir dağ oluşturmuş burada.
00:42:27 Jeoloji baskı ve zaman ister.
00:42:31 Tek ihtiyacı olan budur, gerçekten.
00:42:33 Baskı...
00:42:35 ...ve zaman.
00:42:37 Bunlar ve lanet olası büyük bir poster.
00:42:43 Söylediğim gibi...
00:42:45 ...hapishanede, zihnini meşgul etmek için
00:42:51 Görünüşe göre Andy'nin favori hobisi
00:42:56 ...egzersiz alanına taşımakmış.
00:42:59 Sanırım, Tommy'nin ölümünden sonra...
00:43:02 ...Andy burada
00:43:05 Elini çabuk tut.
00:43:08 Neredeyse bitti, efendim.
00:43:30 Bu gece üç depozit.
00:43:39 Andy söylendiği gibi yaptı.
00:43:42 O ayakkabıları bir ayna gibi parlattı.
00:43:48 Gardiyanlar farkına bile varamadı.
00:43:51 Hatta ben bile.
00:43:52 Demek istediğim, ciddi olarak...
00:43:54 ...bir adamın ayakkabılarına
00:45:56 Andy hayal bile edemeyeceğim
00:45:59 ...özgürlüğe doğru 500 metre emeklemiş.
00:46:03 Belki de hayal etmek istemiyorum.
00:46:09 500 metre.
00:46:12 Bu tam olarak 5 futbol sahası uzunluğunda.
00:46:16 Neredeyse yarım mil.
00:47:11 Ertesi sabah, aynı zamanda
00:47:16 Daha önce kimsenin
00:47:19 ...Maine Ulusal Bankası'ndan içeri giriyordu.
00:47:22 O ana kadar öyle birisi yoktu.
00:47:25 - Sadece kâğıt üzerinde.
00:47:28 Her türlü gerekli kimliği vardı...
00:47:30 ...sürücü belgesi, doğum sertifikası,
00:47:34 Ve imzası tam olarak tutuyordu.
00:47:37 İşinizi kaybettiğiniz için
00:47:40 Umarım yurtdışındaki yaşantınızı seversiniz.
00:47:42 Teşekkürler.
00:47:44 Eminim ki, sevecektir.
00:47:46 İşte çekiniz, efendim.
00:47:49 Lütfen.
00:47:51 Bunu postalayabilir misiniz?
00:47:54 Memnuniyetle.
00:47:57 İyi günler, efendim.
00:47:59 Bay Stevens, o sabah, Portland'daki
00:48:04 Söylenene göre,
00:48:05 ...370 bin dolardan fazla parasını
00:48:11 19 yılın karşılığı.
00:48:20 İyi günler, Portland Günlük Gazetesi.
00:49:13 Byron Hadley?
00:49:16 Söyleyeceğiniz herşey delil olarak
00:49:21 Görmek için orada değildim, fakat
00:49:25 ...bir kız gibi hıçkırarak ağladığını duydum.
00:49:32 Norton'un sessizce gitmeye hiç niyeti yoktu.
00:49:51 Samuel Norton.
00:49:52 Tutuklanma emriniz var.
00:49:59 Kapıyı açın.
00:50:01 Hangi anahtar emin değilim.
00:50:12 İşimizi zorlaştırma, Norton!
00:50:25 Kafasından geçen son şeyin...
00:50:28 ...bir mermi dışında...
00:50:30 ...Andy Dufresne'nin onu nasıl alt ettiğini
00:50:36 Müdürün ölümünün ardından çok olmamıştı ki...
00:50:40 ...postadan bir kart aldım.
00:50:43 Boştu, fakat üzerinde...
00:50:46 ...Fort Hancock, Texas yazıyordu.
00:50:49 Fort Hancock...
00:50:51 ...tam sınırda.
00:50:53 Andy buradaydı.
00:50:55 Ne zaman onun kendi arabasıyla
00:50:59 ...bu beni hep güldürüyor.
00:51:03 Andy Dufresne...
00:51:05 ...boklu nehirden sürünerek geçen...
00:51:07 ...ve öbür taraftan tertemiz çıkan.
00:51:10 Andy Dufresne...
00:51:12 ...Pasifik'e doğru yönelmişti.
00:51:17 Hadley onu boğazından yakalamıştı, değil mi?
00:51:19 Şöyle demişti:
00:51:23 Onu tanıyanlarımız
00:51:26 Yemin ederim, şöyle dedi:
00:51:28 "Dostlarım için birkaç bira."
00:51:31 Ve elde etti!
00:51:34 Bu bazen beni üzüyor.
00:51:37 Andy'nin gittiğini düşünmek.
00:51:39 Kendime bazı kuşların asla
00:51:43 Tüyleri o kadar parlak ki.
00:51:47 Ve uçup gittikleri zaman...
00:51:49 ...bir parçanız biliyor ki,
00:51:54 Fakat hâlen...
00:51:56 ...gittikleri zaman yaşadığınız yer
00:52:04 Sanırım sadece arkadaşımı özledim.
00:52:30 Lütfen oturun.
00:52:36 Ellis Boyd Redding...
00:52:38 ...dosyalarınıza göre ömür boyu hapsinizin
00:52:42 Islah olduğunuza inanıyor musunuz?
00:52:46 Islah olmak mı?
00:52:50 Eee, şimdi, bir bakalım.
00:52:52 Bunun ne demek olduğu hakkında
00:52:57 Bunun anlamı, topluma tekrar katılmak.
00:52:59 Ne demek olduğunu biliyorum, evlat.
00:53:04 Benim içinse sadece bir laf.
00:53:07 Bir politikacının lafı.
00:53:09 Sizin gibi gençler
00:53:13 ...bir iş sahibi oluyor.
00:53:17 Gerçekte bilmek istediğiniz ne?
00:53:19 Yaptığım için pişman olduğum mu?
00:53:22 Pişman mısınız?
00:53:25 Pişman olmadığım bir tek gün bile yok.
00:53:29 Burada olduğum ya da olmam gerektiğini
00:53:35 Geriye dönüp baktığımda...
00:53:40 ...genç...
00:53:42 ...aptal bir çocuğun bu korkunç suçu
00:53:48 Onunla konuşmak istiyorum.
00:53:52 Denemek ve onunla konuşmak.
00:53:55 Ona nasıl olduğunu söylemek.
00:53:59 Fakat bunu yapamam.
00:54:02 O çocuk çok öncedeydi...
00:54:05 ...ve ondan arta kalan bu yaşlı adam.
00:54:09 Bununla yaşamak zorundayım.
00:54:12 Islah olmak mı?
00:54:14 Bu çok saçma bir söz.
00:54:17 Gidip formlarınızı damgalayın, evlat
00:54:22 Çünkü gerçeği söylemek gerekirse...
00:54:25 ...umurumda bile değil.
00:54:39 UYGUN BULUNDU
00:55:50 İşte burada, küçük bayan.
00:55:54 Tuvalete gidebilir miyim, patron?
00:56:01 Her çişin geldiğinde işemek için izin isteme.
00:56:17 40 yıldır işemek için izin iştemiştim.
00:56:21 Bir damlasını bile söylenmeden bırakamazdım.
00:56:27 Burada insanın suratına çarpan bir sertlik var.
00:56:31 Dışarıda yapabilme şansım hiç yok.
00:56:41 Tek yaptığım, şartlı tahliyemi
00:56:46 Böylelikle beni geri yollayabilirler.
00:56:53 Korku içinde yaşamak berbat birşey.
00:56:56 Brooks Hatlen bunu biliyordu.
00:56:58 Hepsini çok iyi biliyordu.
00:57:02 Tek istediğim, herşeyin anlam kazandığı
00:57:05 Her zaman korkmak zorunda olmadığım yer.
00:57:10 Beni tek birşey durduruyor.
00:57:13 Andy'ye verdiğim bir söz.
00:57:35 İşte burası.
00:57:47 Çok sağol.
01:01:19 Sevgili Red...
01:01:20 Eğer bunu okuyorsan,
01:01:23 ...ve eğer bu kadar uzağa geldiysen,
01:01:27 Kasabanın ismini hatırlıyorsun, değil mi?
01:01:31 Zihuatanejo.
01:01:34 Projelerimde bana yardım edecek
01:01:38 Seni bekliyorum ve satranç da hazır.
01:01:42 Unutma, Red...
01:01:44 ...umut iyi bir şeydir...
01:01:46 ...belki de en iyisi.
01:01:48 Ve iyi şeyler asla ölmez.
01:01:51 Umuyorum ki, bu mektup sana ulaşır...
01:01:54 ...ve seni iyi bulur.
01:01:56 Arkadaşın...
01:01:57 ...Andy.
01:02:31 "Hızlı yaşamak...
01:02:33 ...veya hızlı ölmek."
01:02:37 Bu lanet bir doğru.
01:02:44 Hayatımda ikinci kez...
01:02:47 ...bir şuç işledim.
01:02:50 Şartlı tahliye ihlali.
01:02:53 Eminim ki, bunun için yolları keserler.
01:02:57 Ama benim gibi yaşlı bir herif için değil.
01:02:59 Fort Hancock, Texas, lütfen.
01:03:04 Buldum, çok heyecanlıyım, ayakta zor duruyorum
01:03:09 Sanırım bu sadece özgür bir insanın
01:03:13 Özgür bir adam,
01:03:15 ...sonu hiç belli olmayan biri.
01:03:21 Umarım ki, sınırı geçebilirim.
01:03:25 Umarım ki, arkadaşımı görüp elini sıkabilirim.
01:03:29 Umarım ki, Pasifik rüyalarımdaki kadar mavidir.
01:03:35 Umarım.
01:04:09 ALLEN GREENE'NİN ANISINA