Shin Zatoichi monogatari New Tale of Zatoichi

es
00:00:03 A Daiei Co. Ltd. Production
00:00:32 NEW TALE OF ZATOICHI
00:01:01 SHINTARO KATSU
00:01:04 TSUBOUCHI MIKIKO
00:01:27 Directed by
00:02:40 Hermana, mas té por favor.
00:03:14 Ese es Zatoichi,
00:03:18 Entonces ese es el bastardo al
00:03:21 - Vamos a decirselo.
00:03:51 Ah, hace frio. Justo cuando estaba
00:04:10 No lleva su espada.
00:04:35 Zatoichi, dicen que tu manejo
00:04:39 ¿Por que no nos lo enseñas?
00:04:42 ¿A que familia perteneceis?
00:04:46 Tengo lazos con Sekiya Kanbei,
00:04:51 Voy a matarte por ello.
00:05:09 Solo he cortado al aire.
00:05:11 ¿Quereis venir aqui y mover algo de aire?
00:05:16 Veamos!
00:05:50 '' ¿Vas a las montañas? ''
00:05:54 '' ¿Vas a ver a tu familia? ''
00:05:59 ''Yo no voy a las montañas''
00:06:03 ''Cuando fui la pasada primavera''
00:06:08 ''Un cuervo, tonto, tonto''
00:06:12 ''Estaba volando''
00:06:17 ''Dando vueltas a mi alrededor''
00:06:21 ''No ire a las montañas otra vez''
00:06:28 ''El kimono del masajista
00:06:32 ''Esta calvo como un huevo''
00:06:36 ''Solo necesita una navaja de afeitar''
00:06:40 ''No necesita aceite para el pelo,
00:06:52 Entonces, ¿no necesito un peine...?
00:07:21 ¿No eres tu Ichi de Kasamon?
00:07:27 Si, lo soy.
00:07:28 Entonces eres tu!
00:07:34 Tame de Koja...
00:07:37 Oh, Tame el gran cantante!
00:07:42 Te has acordado de mi...
00:07:47 No tanto!
00:07:53 Si estoy vivo. Estoy tan contento de
00:07:59 Estos son mi mujer y mi hijo.
00:08:03 Encantado de conoceros.
00:08:07 Te envidio...
00:08:10 ¿Vais los tres a los baños calientes?
00:08:14 No. No estamos en esa posicion.
00:08:21 ¿Reconoces esto?
00:08:25 Es un shamisen.
00:08:26 Este es nuestro modo de vida.
00:08:36 Veo que habeis tenido que pasar mucho.
00:08:40 Fue culpa mia. Pero he oido
00:08:48 No hagas caso. Uniros a mi esta noche.
00:08:54 Hablaremos. Esta noche
00:09:30 Los cumplidos que recibia por
00:09:37 El arte le consume a uno mismo.
00:09:40 Este es mi castigo por hacer algo
00:09:44 Y descuidar el negocio de mi padre.
00:09:46 Yo tambien. El ser ciego, hace que
00:09:57 Estaba tan absorto con el manejo
00:10:03 que me hice un yakuza.
00:10:07 Este es mi castigo.
00:10:14 Hice algunas cosas
00:10:21 Herir a quien no debia,
00:10:28 La envidia en mi contra
00:10:33 Me he puesto en
00:10:39 Es hora de empezar a sopesar las cosas.
00:10:48 He oido rumores sobre
00:10:53 Pero no llevas ninguna. ¿Es eso inteligente,
00:11:05 Tame-san, ¿puedo coger tu shamisen?
00:11:08 ¿El shamisen?
00:11:10 Estoy tan contento por habernos encontrado
00:11:15 Mujer, el shamisen.
00:11:17 Me avergüenza darte
00:11:25 El cuero de atras esta rasgado.
00:11:30 Por lo manos suena.
00:11:34 Todo el mundo, por favor
00:11:52 ''Zato, Zato...
00:12:03 Asi me llama la gente...
00:12:13 No hay nada que pueda hacer...
00:12:24 Un masajista gana poco dinero...
00:12:42 Pero todas las ganancias son mias...
00:12:48 Porque no tengo gastos''
00:13:30 Si apreciais vuestra vida,
00:13:33 Os advierto, no trateis de esconderlo!
00:13:37 Usare mi espada si es necesario!
00:13:45 ¿Que pasa contigo?
00:13:48 -Por favor no! Nosotros...
00:14:05 ¿Que es esto?
00:14:09 -Ciego, ¿es todo lo que tienes?
00:14:15 ¿Sabes lo que es esto?
00:14:19 Te rajaré si no sacas todo tu dinero!
00:14:22 Entiendo.
00:14:25 He oido que hay una banda de ladrones, Tengu de Mito o...
00:14:28 algo así, rondando por aqui
00:14:30 -¿Eres tú?
00:14:35 Esto es realmente todo lo que tengo.
00:14:37 Ciego! ¿Todavía escondes algo?
00:14:39 Quítate la ropa!
00:14:41 Por favor, eso no es necesario.
00:14:46 No tengo ni dinero para alojarme
00:14:48 algo de calderilla, tocando
00:15:04 ¿Habeis terminado todos?
00:15:05 Son todos tan pobres, tanto esfuerzo
00:15:08 No podemos hacer nada mas.
00:15:12 Ni se os ocurra crear problemas!
00:15:48 ¿Esta el jefe en casa?
00:15:51 No necesita un masaje
00:15:54 Tengo que hablar con el.
00:15:58 ¿De que asuntos?
00:15:59 No puedo decirtelo.
00:16:04 Ha salido.
00:16:05 Bueno, si ha salido, ha salido.
00:16:12 -¿Está Tashichi-san dentro?
00:16:15 ¿Puedes decirle que salgo un minuto?
00:16:18 Hermano Tashichi!
00:16:21 Hay aqui un ciego que quiere verte.
00:16:26 Tashichi-san soy yo,
00:16:31 No has olvidado mi cara, ¿verdad?
00:16:34 ¿Donde te he visto?
00:16:37 Pusistes tu espada aquí y dijiste:
00:16:43 ''Si no me das todo, voy a rajarte...''
00:16:46 De que estas hablando?
00:16:50 Si. Esa es la voz.
00:16:54 ''¿Eso es todo lo que tienes?
00:17:03 Bastardo!
00:17:10 Fui pacienciente la otra noche,
00:17:14 Ese es un lugar curioso para
00:17:26 -Duele?...!
00:17:29 Si, si, es el tatuaje. Es él.
00:17:34 ¿Todavía lo niegas?
00:17:37 ¿Que pasa?
00:17:40 Este hombre es un ladron que roboen una
00:17:48 Y no solo estaba él,
00:17:55 Es mentira, no era yo,
00:17:58 Deprisa, dinos quienes
00:18:04 ''Ouch!!!...Kyoru, Yamakichi
00:18:12 Kyuroku, Yamakichi, Gonroku.
00:18:19 Escuchad!
00:18:24 Veo que nadie aqui lo entiende.
00:18:29 A la gente que robaron el dinero del viaje,
00:18:34 estan esperando ahí sin nada.
00:18:39 de decir, compensadles primero a ellos,
00:18:50 Vais a devolverles su dinero, ¿o no?
00:19:01 Una banda de ladrones!
00:19:03 Como tu dijiste, son un grupo de ladrones.
00:19:17 Veo que ha llegado alguien que entiende.
00:19:23 Todos, venid aquí. Parece que
00:19:28 Es un jefe serio.
00:19:31 Como disculpa, os devolverá
00:19:35 Venid, vanid aquí y dad las gracias.
00:19:37 Gracias.
00:19:51 Nos separamos aquí.
00:19:54 Nos encontraremos algun dia.
00:19:57 Missus, no seas cobarde, buena suerte.
00:20:01 Para tí también, ten cuidado.
00:20:06 Ichi-san, verte otra
00:20:12 La proxima vez que nos veamos,
00:20:17 Por supueso que no!
00:20:23 Lo haré.
00:20:25 La proxima vez que nos veamos,
00:20:32 Tened cuidado. Buena suerte.
00:20:42 -Bienvenido! El jefe a vuelto.
00:20:49 -Yasuhiko, bienvenido.
00:20:53 Me gustaria ser alojarme
00:20:57 ¿Que le ha pasado a esta puerta?
00:21:00 Justo ahora ha estado un
00:21:03 -¿Dónde está?¿A dónde a ido?
00:21:10 Ya te lo explicaré más
00:22:12 Zatoichi!
00:22:18 ¿Que quieres?
00:22:21 Soy el hermano pequeño de Sekiya Kambei.
00:22:25 ¿De Kambei?
00:22:27 Te he estado buscando,
00:22:30 Prepara tu espada.
00:22:38 ¿De verdad?
00:22:45 ¿No puedes esperar a que un
00:22:50 Hermano de Kanbei!
00:22:53 Yo maté a tu hermano.
00:22:59 ¿Pero sabes por que tuve que matarle?
00:23:08 Estoy seguro que fué culpa de mi hermano,
00:23:12 Pero no me importa por que fué.
00:23:15 No puedo pasar por alto que un
00:23:18 No trato de justificar a mi
00:23:21 Pero esto tiene que ser
00:23:29 Ya veo. En ese caso, lucharé.
00:23:44 ¿Quién es?
00:23:48 Ichi, ¿no reconoces mi voz?
00:23:54 Esa voz...
00:23:56 Nos encontramos en
00:23:58 Sensei, hace tanto tiempo.
00:24:03 Parad esta estupida lucha!
00:24:07 ¿Tú quién eres?
00:24:09 Soy el hombre que enseño
00:24:14 De acuerdo con las circunstancias,
00:24:17 No te metas en esto!
00:24:19 No te comportes como un perdedor.
00:24:22 y tira tu espada! Ichi,
00:24:34 ¿Pasarás por alto lo que ha
00:24:38 De ninguna manera!Vuelve
00:24:42 Te estaremos esperando.
00:24:46 Vamos!
00:25:28 He vuelto.
00:25:36 Bienvenido a casa.
00:25:37 He traido un invitado inesperado
00:25:39 -¿Quien es?
00:25:41 Ichi-san!
00:25:46 Buenas tardes, señorita.
00:25:50 Realmente inesperada.
00:26:00 Bienvenido!
00:26:02 ¿Habeis practicado duro
00:26:05 SI!
00:26:09 -Yayoi, traeme agua.
00:26:12 Y haz té para Ichi.
00:26:19 Los que no pueden ver,
00:26:21 ¿Todavía recuerdas el olor
00:26:26 Esto me trae recuerdos.
00:26:40 Nada ha cambiado en estos 4 años.
00:26:43 Ninguno de mis alumnos trabaja
00:26:48 Practicabas como un loco,
00:27:02 -Yayoi, he arreglado el asunto.
00:27:06 -Tu boda con Morooka.
00:27:14 ¿Podemos negarnos? Es hijo
00:27:18 -¿Por que estás triste?
00:27:22 ¿Entonces por que estás de malagana?
00:27:26 Casarme con Morooka, yo,
00:27:30 es como un sueño, pero no
00:27:38 Como eres tan desagradecida!
00:27:43 por lo que he inclinado
00:27:46 ¿Quién mas querría a la hija
00:27:50 Hay alguien en el mundo que
00:27:53 de ser feliz, ¿por aferrarse a ideas tontas?
00:27:56 Se que estoy siendo obstinada, pero...
00:27:58 -¿Tienes algo mas que decir?
00:28:01 No! Mujer estupida!
00:28:22 -Ichi-san, tu té.
00:28:47 -¿Es esta la casa de Banno-san?
00:28:52 -Vengo en nombre de Okamura-san.
00:28:57 ¿Okamura Kinosuke?
00:29:21 Tengo que salir. Ichi, espera aqui.
00:29:24 -¿A dónde vas?
00:29:30 Ten cuidado.
00:29:41 -A pasado mucho tiempo.
00:29:43 Mi cabeza esta
00:29:47 He oido que algunos miembros de
00:29:56 Si, todavía no tenemos un lugar
00:30:01 Por eso he venido, para
00:30:06 Aquí está, está caliente.
00:30:09 Me gustaría visitar
00:30:14 Tómate esto antes de irte.
00:30:20 Muy bien, si insistes.
00:30:25 -Ella se sorprenderá mucho.
00:30:33 Es como ver a tu
00:30:36 Si ella me alimento, y me crio.
00:30:42 Te fuiste de aqui hace 4 años.
00:30:50 Estaba seguro de que ya estarías
00:31:02 -Lo siento. No debí decir eso.
00:31:06 -¿Por que no bebes algo?
00:31:10 Gracias.
00:31:13 -Aquí.
00:31:40 Bienvenidos, pasen.
00:31:47 -¿En la habitacion de siempre?
00:32:15 -¿Cuanto necesitas?
00:32:22 -Es una gran suma.
00:32:25 Aún así, no sabemos cuanto
00:32:32 Por ahora, no hay otra manera, pero
00:32:39 Hay uno, Kanda Jimpachi, un
00:32:43 Su hijo es un alumno de mi escuela.
00:32:46 Seguro que tiene mucho dinero.
00:32:48 Mientras el tenga dinero, confiaré en tí.
00:32:53 Veo que los fugitivos de Mito Tengu
00:32:57 Mientras huyen de la ley.
00:33:02 No se puede hacer nada.
00:33:07 que serán asesinados, a menos que les
00:33:15 -¿Traes el sake?
00:33:18 Dejanos por ahora.
00:33:33 Okamura, estoy diciendote
00:33:36 que te estoy ayudando porque
00:33:39 Pero, no importa, no debes decir
00:33:46 Lo sé.
00:33:48 No me importa lo que me pase a mí,
00:33:54 ¿Cuantos años tiene Yayoi?
00:33:59 18.
00:34:02 La luna es tan bonita...
00:34:12 Oh, lo siento, he cometido un error.
00:34:16 Esta bien. Cuando dices
00:34:23 es como si pudiera
00:34:28 Todavía puedo ver la imagen
00:34:31 bajo la luna, cuando
00:34:49 Me siento con ganas de tocar la flauta.
00:34:53 -Adios.
00:35:03 Te esperaremos mañana.
00:35:07 Muchas gracias.
00:35:27 -Perdonenos.
00:35:31 -Pasaremos aquí la noche
00:35:35 -Bienvenídos, el baño está preparado.
00:35:40 Si.
00:35:41 -Bebamos algo primero.
00:35:45 -Hermano.
00:35:54 -Bienvenido
00:35:56 -¿Que desean comer?
00:35:59 -Hay guisado de pescado muy bueno.
00:36:06 La dueña de esta posada
00:36:35 Ese inutil me ha visto.
00:36:37 Si. Si pudieramos entrar en su casa,
00:36:52 Pon las 3 botellas de sake en la mesa.
00:36:55 Por favor trae el sake.
00:36:58 -No quiero.
00:37:03 Si quieren tomar algo,
00:37:05 ¿Que estás diciendo?
00:37:06 No soy tan estupido como para preparar
00:37:12 Ya no quiero más.
00:37:16 Maldita sea!
00:37:24 Masajista, llegas
00:37:30 -¿Necesitas un masaje?
00:37:34 He estado pensando
00:37:38 -Por favor.
00:37:42 Un samurai. Ha estado preguntando
00:37:45 Ven, es aquí.
00:37:53 -¿Que esta durando tanto tiempo?
00:37:59 No tenemos sufientes bebidas.
00:38:01 Maldición, vacilando en pagar...
00:38:06 Samurai-san.
00:38:08 -¿Que es esto?
00:38:11 Bien. Llevale a la otra habitación.
00:38:26 Masajista, aquí estoy.
00:38:36 Me duelen los hombros y la espalda.
00:38:41 Entiendo.
00:38:52 Oh, eso esta bien.
00:38:54 Gracias. Señor, eres muy habil ¿verdad?
00:39:00 ¿Por qué?
00:39:01 Sus brazos, usa su espada amenudo.
00:39:06 ¿Como puedes saberlo?
00:39:08 Son muchos años de experiencia.
00:39:12 Cuando presiono este musculo aquí,
00:39:15 -¿Es así, masajista?
00:39:18 Hasta este dia, he matado a 7 hombres, y
00:39:22 y a mí nunca me han herido.
00:39:27 ¿De verdad?,le estoy agradecido, por
00:39:34 de un samurai tan fuerte.
00:39:51 Masajista, el siguiente masaje a mí.
00:39:53 Muy bien.
00:39:58 Señor, por favor túmbese.
00:40:04 Este masajista es muy bueno. No
00:40:10 Es cierto.
00:40:12 Hey, debes tener un monton de trabajo.
00:40:14 No tanto...
00:40:29 -Eso duele.
00:40:31 -¿Que estas haciendo?
00:40:33 -Eso duele!
00:40:40 Has vuelto.
00:40:43 No traigas un masajista aquí!
00:40:52 Debes ser mas cuidadoso.
00:40:56 Manda al masajista fuera.
00:41:03 Señor, por favor págame por el masaje.
00:41:06 ¿Crees que voy a pagarte
00:41:55 Ha pasado mucho tiempo desde que
00:41:59 -¿Qué?
00:42:01 -¿Qué?
00:42:05 Ichi, ¿estás sordo?
00:42:08 Tu eres el único que está sordo!
00:42:11 Probablemente. Ser ciego
00:42:16 De todas formas, ¿no estabas
00:42:19 Todavía lo estoy pensando.
00:42:23 Si estas en Shimodate,
00:42:28 Deberías visitar la tumba
00:42:32 Muy bien, lo haré.
00:42:40 Aquí, el desayuno esta listo.
00:43:01 Buenos dias, señora.
00:43:04 Un hombre alojado en la posada Aburaya
00:43:08 en los baños calientes de Kinugawa.
00:43:12 Debe de ser el hermano
00:43:15 Pensé que debia decirtelo,
00:43:18 Gracias.
00:43:21 De todos modos,
00:43:53 Las hojas jovenes de
00:44:00 Está tan tranquilo.
00:44:06 Es bueno que este tranquilo.
00:44:10 Es como estar en otro mundo.
00:44:16 Yayoi, ¿te pasa algo?
00:44:20 No, nada en absoluto. Vamos.
00:44:54 Llegamos tarde. No quisiera
00:44:58 Tomemos el camino mas largo.
00:44:59 Siento haberte metido
00:45:04 Vamos.
00:45:07 Perdone.
00:46:14 Ichi, quiero que muestres tu
00:46:19 ¿Quién soy yo para mostrar mi técnica?
00:46:20 Practica. Algunos jovenes vendran aquí.
00:46:23 -¿Esta noche?
00:46:31 Takekichi, vete a la casa de Kingo y dile
00:46:35 Ya voy.
00:46:36 Zatoichi va a demostrar
00:46:39 Entiendo.
00:46:41 De camino diselo a Shiro también.
00:46:43 -Seis y media.
00:46:47 Voy a salir un rato, ponte cómodo.
00:46:52 Gracias.
00:46:54 Hermano.
00:46:57 De la posada de Aburaya...
00:46:59 Aburaya?
00:47:07 ¿Qué es esto?
00:47:09 Va a matarme.
00:47:11 ¿Quien? Tu marido...
00:47:16 No quiese morir por su
00:47:21 No seas tonta. Ese
00:47:25 tan osado como matar a su mujer...
00:47:27 No, es verdad, me
00:47:30 Solo estaría tratando de asustarte.
00:47:33 Yo no vuelvo a casa!
00:47:37 No exageres. ¿No vuelves a casa?
00:47:42 Por eso he venido
00:47:45 No seas pelmaza. Intenta regresar
00:47:49 No es posible
00:47:56 Estoy ocupado.
00:47:57 ¿Qué podemos hacer?
00:48:00 No me importa.
00:48:02 Te dije que nunca vinieras a mí
00:48:09 Pero yo...
00:48:10 Si te digo golpea, golpealo!
00:50:13 Magnífico!
00:50:18 Entonces, ¿estás sorprendido?
00:50:20 Es un milagro!
00:50:22 Aqui esta un hombre que no puede ver,
00:50:25 Vosotros, que podeis ver, ¿que
00:50:28 Estamos avergonzados.
00:50:31 Vimos algo bueno la otra noche.
00:50:38 Yayoi, traeme una linterna.
00:50:47 Un masajista sorprendente.
00:50:49 Es todo lo que él nos dijo que era.
00:50:57 Ten cuidado camino a casa.
00:51:00 Zatoichi, señor, gracias.
00:51:02 Gracias.
00:51:09 Ichi, gracias por las molestias.
00:51:15 Dame un masaje.
00:51:55 ¿Kanda Kingo?
00:51:58 -¿Tu eres Kanda Kingo?
00:52:06 No tenemos asuntos
00:52:24 Sensei! Kingo ha sido secuestrado!
00:52:29 ¿Kingo secuestrado?¿Por quienes?
00:52:30 Tenian algún asunto con Kingo,
00:52:34 Llévame allí!
00:52:37 Tu ven también.
00:53:02 Es él.
00:53:13 Si vamos a matarle,
00:53:15 En eso estba pensando.
00:53:17 Pero no seria una vista bonita
00:53:25 Entonces, tienes miedo. Cobarde.
00:53:28 Hermano, ¿vas ha hacerlo?
00:53:32 Por supuesto.
00:53:36 Retirémonos. Yo quiero vivir...
00:53:39 Si no quieres hacerlo, no lo hagas.
00:53:54 Ellos dijeron que tenían negocios
00:53:58 que ellos sabían que venía aquí,
00:54:04 Puede ser. Ichi-san, ¿sospechas algo?
00:54:10 No, no.
00:54:13 El sensei está siempre tan ocupado.
00:54:19 A él tampoco le gusta este estilo
00:54:25 Pero eso no es fácil...
00:54:29 Si estubieras situada, el podría
00:54:37 Si, pero yo...
00:54:43 Ichi-san,
00:54:45 estaba pensando hoy,
00:54:48 quizas, tu nunca has
00:55:01 Ichi-san, ¿qué te parece?
00:55:06 ¿Puedes repetir lo que acabas
00:55:14 Me gustaría que me
00:55:22 Quizás no debería decir esto,
00:55:28 Soy la hija de un samurai
00:55:34 Pero ya sabes todo eso, y siento que
00:55:40 Señorita, ¿realmente piensas eso?
00:55:49 Si. Lo pense esta mañana
00:55:55 através de la plantación de bambú.
00:56:03 Ichi-san, ¿no te
00:56:08 Que tontería.
00:56:20 Por favor, deja de bromear.
00:56:24 No me importa la posición.
00:56:29 pero mis padres eran ronin.
00:56:33 Mi hermano quiere algo más
00:56:37 Incluso si me caso con un ronin, si él
00:56:40 sería la mayor felicidad que podría pedir.
00:56:44 Señorita, ¿hablas totalmente en serio?
00:56:49 Si. Ichi-san, tómame, por favor.
00:56:56 ¿Eso es un si?
00:57:03 Entonces, ¿puedo creer que esta hecho?
00:57:08 Sí.
00:57:12 Muchas gracias.
00:57:14 También lo estas diciendo en serio.
00:57:18 Si, yo también, yo también.
00:57:21 Siento imponerme a tí.
00:57:24 En absoluto!
00:57:31 Dejame ser la primera en
00:57:38 Señorita, soy un ciego, un lisiado.
00:57:42 Estoy lisiado, muy lisiado!
00:57:46 ¿Todavía me quieres?
00:57:48 Lo sabía hace mucho tiempo.
00:57:52 No es solo eso. Soy un jugador,
00:57:58 Y no solo eso.
00:58:04 Podrias decir que soy un criminal.
00:58:08 Y hay más, he conocido mujeres.
00:58:16 Esas mujeres las he comprado con
00:58:22 Mi cuerpo está
00:58:30 ¿Que podría hacer yo con eso?
00:58:37 Eso fué antes. Desde hoy, puedes
00:58:48 Si, podría, podría!
00:58:53 Naceré de nuevo.
00:58:55 Dejaré a los yakuza.
00:58:58 Me convertiré en un hombre honesto.
00:59:01 Ser honesto, y llevar
00:59:29 Es el hermano de Kambei.
00:59:30 Preparate, y sal fuera.
00:59:38 Ichi-san.
00:59:40 Es un problema.
00:59:43 ¿Que vas ha hacer?
00:59:54 No! No hagas eso!
01:00:01 Te acabo de prometer algo.
01:00:07 No me opondré a lo que me dijiste.
01:00:30 Escoje el lugar, estaré alli.
01:00:45 Me gustaría que me
01:00:47 ¿Que significa eso?
01:00:49 Yo me cuido de mi vida.
01:00:52 ¿Podrías entonces perdonarmela?
01:01:00 Te lo ruego.
01:01:03 En su lugar, puedes golperme
01:01:06 Puedes hacer conmigo lo que quieras.
01:01:11 Es una cobardia el decirlo,
01:01:16 Cualquier cosa que me hagas,
01:01:20 Se que no es suficiente para
01:01:29 pero por favor busca en tu corazón
01:01:35 Te lo suplico.
01:01:42 No se quien eres.
01:01:43 Pero Ichi-san escuchame
01:01:49 que arrojarás tu espada
01:01:55 Desde hoy, ha jurado
01:02:01 Te lo ruego, por favor, ayudale.
01:02:05 No puede ser. Dejar a
01:02:09 Eso es asunto tuyo. Una
01:02:13 Golpearte y darte patadas.
01:02:15 por todas partes
01:02:18 Me he preparado para
01:02:27 Lo que me estas
01:02:30 Si estas decidido a no perdonarme,
01:02:35 Deseo que me mates también.
01:02:46 ¿Que clase de tonteria es esa?
01:02:57 Vosostros dos...
01:02:58 Estas hablando de
01:03:04 No me hagas reir! ¿Crees que
01:03:12 Bien.
01:03:14 Si dices que no vas a sacar
01:03:17 Saldaremos cuentas con los dados.
01:03:18 Tu última lucha como yakuza
01:03:24 Si ganas, dejaré pasar el
01:03:31 ¿Y si pierdo?
01:03:34 Me darás tu brazo derecho.
01:03:39 El brazo que mató a Sekiya Kambei.
01:03:47 Bien. Así sea.
01:03:50 Si pierdo, te entregaré mi brazo.
01:03:56 Está decidido.
01:04:06 Eres un payaso.
01:04:10 Pequeña señorita, tu serás sus ojos.
01:04:18 Yo jugaré impares.
01:04:21 Pares.
01:05:02 4 y 6. Este hombre es
01:05:09 No me volveras a ver.
01:05:24 Ichi-san, ese hombre...
01:05:34 Los dados eran pares...
01:06:08 Bienvenido. ¿Que pasa con Kingo?
01:06:13 No. He enviado a Shiro a
01:06:20 ¿Te quedarás donde la
01:06:23 -Te vas mañana, ¿no?
01:06:26 -Entonces puedes irte.
01:06:30 -Tengo algo que preguntarte.
01:06:36 Si...
01:06:42 ¿Por que vacilas?
01:06:47 Con tu permiso,
01:06:51 Entonces, ¿has decidido casarte con Morooka?
01:06:54 No, no deseo casarme con él.
01:06:57 Entonces, ¿con quien quieres casarte?
01:07:01 ¿Quién es él?
01:07:03 ¿Quién es él?
01:07:05 Soy yo.
01:07:07 ¿Qué?¿Tú?
01:07:10 Yayoi, ¿quién es el hombre?
01:07:12 -Ichi-san
01:07:16 Sensei por favor dame la
01:07:22 Cállate!¿estás loco?
01:07:24 No puedes decirlo en serio.
01:07:27 Si.
01:07:29 Me gustaría pasar mi vida con él.
01:07:33 ¿De que estas hablando?
01:07:36 Yayoi, yo soy un samurai!
01:07:40 No quiero un hombre como
01:07:43 ¿Qué crees que es?
01:07:45 Es un jugador. Y un ciego.
01:07:48 Y tú,
01:07:50 no ves que eres un lisiado.
01:07:52 Engreido en tu poca fuerza,
01:07:56 No quiero ver más
01:07:59 Fuera!
01:08:00 Nuestra relación discipulo-maestro
01:08:03 Hermano...
01:08:04 Banno-san.
01:08:08 Esto estaba tirado en el patio.
01:08:26 300 ryo.
01:08:28 Tomaron a tu hijo como rehen y
01:08:31 ¿Que podemos hacer?
01:08:32 Si traen a Kingo de vuelta sano y salvo,
01:08:36 Pero, ¿no sería un error?
01:08:38 Si es dinero lo que quieren,
01:08:43 ¿Les darás los 300?
01:08:45 Si. No hay nada que pueda
01:08:48 Mañana por la mañana, 6 en punto
01:08:52 Sensei, ¿no será un acto
01:08:55 ¿Por que la banda de Tengu?
01:08:57 De repente tuve
01:08:59 Cuidado con lo que dices!
01:09:03 Bien, Banno-san, iré a casa y
01:09:06 -Nos encontraremos alli mañana.
01:09:18 ¿Estas todavía ahí?
01:09:20 Hermano, Ichi-san va a
01:09:23 ¿Qué más da? No soporto verle
01:09:26 Todos los perros saben lo que eres!
01:09:30 Y peor que un perro! Golpéale!
01:09:36 O si estas resentido por
01:09:40 Si quieres luchar conmigo,
01:09:43 Vamos, desenvaina!
01:10:05 ¿No estas desenvainando?
01:10:13 Gracias por todo.
01:10:16 -Ichi-san...
01:11:15 ¿Quieres avergonzarme tanto?
01:11:19 ¿No crees que estas loca por querer
01:11:23 con un pobre lisiado como yo?
01:11:25 Eres tan tonto!
01:11:32 Si quisieras casarte con Morooka,
01:11:41 Eso es. Los 300 ryo...
01:11:48 Yayoi, si no estas en desacuerdo,
01:11:53 para ti y Morooka.
01:12:00 Voy a rescatar a Kingo ahora mismo!
01:12:05 No hagas ninguna tonteria!
01:12:24 Estas de vuelta.
01:12:29 ¿Has comido?
01:12:33 Has comido!
01:12:37 ¿No tienes algo de sake?
01:12:42 No hay nada aquí para beber.
01:12:46 Si quieres beber algo, vete a un bar.
01:13:04 Abuela, me marcho ahora.
01:13:09 ¿Ya?
01:13:13 Nunca volveré aquí.
01:13:18 ¿Por qué?
01:13:20 ¿Por qué no regresarás nunca?
01:13:38 ¿Cual es el problema?
01:13:42 Abuela, ¿donde está el bar?
01:13:44 El Aburaya en Katawamachi.
01:13:48 El Aburaya...
01:13:50 ¿De verdad vas a ir allí?
01:13:54 Ichi, ¿ni siquiera vas a despedirte de mí?
01:14:00 Cuídate!
01:14:04 Ciego como un murcielago, dando vueltas
01:14:18 Ah, la chica de Banno-san.
01:14:20 ¿Ha regresado Ichi?
01:14:22 -Si, acaba de irse al Aburaya.
01:14:31 -Perdóneme, una más.
01:14:35 No ponga esa cara.
01:14:38 Jefe, va todo bien, ¿no?
01:14:45 Quizas lo tenga aquí.
01:14:47 Beberé aqui en el rincon.
01:15:01 Traeme sake!
01:15:02 Lo siento, acabamos de apagar
01:15:05 Lo tomaré frio.
01:15:15 ¿Que pasa? ¿No fuistes
01:15:19 Decidí no hacerlo. Debes estar
01:15:25 -¿Estas diciendo que es un hombre bueno?
01:15:28 Por supuesto! Tiene una
01:15:32 Un gato ladrón...
01:15:37 Tu, jefe, no eres un
01:15:40 ¿Que estás diciendo?
01:15:42 En nuestro mundo, un gato
01:15:47 a la mujer de otro hombre.
01:15:52 Vergonzoso, no es verdad...
01:15:56 -Bastardo, ven aquí.
01:16:01 Ven aquí te he dicho.
01:16:03 Grosero. ¿vas ha enseñarme ahora?
01:16:06 Perdoname si te he ofendido.
01:16:11 -Hermana, ¿que pasa con el sake?
01:16:16 Date prisa, antes de que se me pase.
01:16:25 Oigamos tu lección sobre el
01:16:28 -Jefe déjeme en paz, por favor.
01:16:42 Maldita sea!
01:17:25 He matado al hombre que
01:18:03 Pobre hombre. ¿Que ha pasado?
01:18:09 Shimikichi-san,
01:18:11 He venido a darte las gracias
01:18:27 Ha matado a un hombre desarmado...
01:18:39 Maldito seas!
01:20:04 ¿Quién es ese?
01:20:14 -Solo el masajista.
01:20:21 ¿Que estais haciendo? Moveros!
01:20:24 Es el masajista de la otra noche.
01:20:26 Si, lo es.
01:20:28 Esa voz...
01:20:30 Tú eres el que no me pagó
01:20:33 ¿Que fué eso?
01:20:35 No importa eso ahora, vamos!
01:20:40 ¿Te vas a ir sin pagarme?
01:20:43 -Bastardo insolente!
01:20:50 Masajista, aquí está tu dinero.
01:20:55 ¿Quien eres tú?
01:20:58 -Como puedes ver soy un masajista.
01:21:04 Quiza no lo sea.
01:21:08 Incluso sin poder ver, tengo una
01:21:21 Hay 300 ryo de rescate
01:21:42 Entonces estoy en lo cierto.
01:21:46 No me importa si sois la banda
01:22:07 Gracias por tus molestias.
01:22:10 Estaba obligado.
01:22:14 Vamonos entonces.
01:22:16 Puedes dejar el bolso de paja aquí.
01:22:22 Tu también, espera aquí. Vamos.
01:23:05 -Cogeré los 300 ryo ahora.
01:23:11 -¿Dudas de mí?
01:23:49 Maldición!
01:26:16 Ichi!
01:26:22 No está mal...
01:26:25 -Estaba intentando protegerte.
01:26:36 No tengo compasión por tí. Vamonos!
01:26:42 No hay otra manera...
01:26:48 -Usaré lo que me has enseñado.
01:26:54 Bien! Luchemos.
01:27:02 Sensei, perdóname.
01:28:00 Ichi! Tira tu espada...
01:29:53 Señorita...
01:29:56 parece que soy ese tipo de hombre.
01:31:06 FIN