Shin Zatoichi monogatari New Tale of Zatoichi
|
00:00:03 |
Кинокомпания «Дайэй» |
00:00:20 |
Холодно как! Дайте-ка и нам |
00:00:27 |
Что, уже пора? |
00:00:32 |
НОВАЯ ИСТОРИЯ ДЗАТОИТИ |
00:00:40 |
По повести Кана Симосавы |
00:00:43 |
Автор сценария |
00:00:46 |
Оператор-постановщик |
00:00:58 |
В ролях: |
00:01:01 |
Дзатоити — Синтаро Кацу |
00:01:04 |
Микико Цубоути |
00:01:09 |
Миэко Кондо, Титосэ Маки |
00:01:14 |
Сэйдзабуро Кавадзу |
00:01:27 |
Режиссёр |
00:02:40 |
Сестрёнка, ещё чаю, пожалуйста. |
00:03:14 |
Это Дзатоити, |
00:03:18 |
Ублюдок, которого разыскивает Сэкия? |
00:03:21 |
— Надо ему сказать. |
00:03:51 |
Холод какой! Только |
00:04:10 |
А меча-то у него нет. |
00:04:35 |
Дзатоити, говорят, ты молниеносно |
00:04:39 |
Может, покажешь? |
00:04:42 |
Вы из какой семьи? |
00:04:46 |
Я знал Канбэя Сэкию, |
00:04:51 |
И собираюсь убить тебя по просьбе |
00:05:09 |
Я только рассёк воздух. |
00:05:11 |
Хочешь подойти поближе |
00:05:16 |
Давай посмотрим! |
00:05:50 |
Собираешься ли в горы? |
00:05:54 |
Свидеться с семьёй? |
00:05:59 |
Нет, в горы я не собираюсь, |
00:06:03 |
Был там прошлым летом. |
00:06:08 |
Глупый, глупый ворон |
00:06:12 |
Округу облетел, |
00:06:17 |
Кружит надо мною, |
00:06:21 |
Не пойду я больше в горы… |
00:06:28 |
Кимоно у массажиста старое до дыр, |
00:06:32 |
Голова у массажиста лыса, как яйцо, |
00:06:36 |
И одной ему хватает |
00:06:40 |
Масла для волос не нужно, |
00:06:52 |
Значит, не нужен мне гребешок? |
00:07:16 |
Вы… |
00:07:21 |
Вы ведь Ити из Касамона? |
00:07:27 |
Он самый. |
00:07:28 |
Значит, это вы! |
00:07:34 |
Тамэ из Кодзя… |
00:07:37 |
О, Тамэ, кузнец и запевала! |
00:07:42 |
Вы меня помните… |
00:07:47 |
Не то слово! |
00:07:53 |
Я жив. Какое счастье — |
00:07:59 |
А это моя жена и ребёнок. |
00:08:03 |
Приятно познакомиться. |
00:08:07 |
Завидую вам… |
00:08:10 |
Ведёте семью к горячим источникам? |
00:08:14 |
Нет. Нам это не по карману. |
00:08:21 |
Узнаёте это? |
00:08:25 |
Это сямисэн? |
00:08:26 |
Это наш заработок. Приходится |
00:08:36 |
Вижу, крепко вам досталось. |
00:08:40 |
Я сам виноват. Но о вас |
00:08:48 |
Да ладно вам! Давайте встретимся вечером. |
00:08:54 |
Поговорим. На сегодняшний вечер |
00:09:30 |
Все хвалили мой голос, |
00:09:37 |
Попал под чары искусства? |
00:09:40 |
Вот и получил за то: |
00:09:44 |
Развалил дело отца. |
00:09:46 |
То же и со мной случилось. Я слепой, |
00:09:57 |
Научился мечом махать, |
00:10:03 |
что попал в якудза. |
00:10:07 |
Вот и получил по заслугам. |
00:10:14 |
Много я понаделал, |
00:10:21 |
Рубил не тех, кого надо, |
00:10:28 |
Много злобы против меня накопилось. |
00:10:33 |
Сам себя в угол загнал. |
00:10:39 |
Теперь жалею, да былого не вернёшь. |
00:10:48 |
О вашем искусстве меча слухи ходят. |
00:10:53 |
Но ведь у вас нет меча. |
00:11:05 |
Тамэ-сан, одолжи-ка мне твой сямисэн. |
00:11:08 |
Сямисэн? |
00:11:10 |
Так рад, что вас встретил, |
00:11:15 |
Жена, подай сямисэн. |
00:11:17 |
Даже совестно за такой |
00:11:20 |
Ничего, подай. |
00:11:25 |
Кожа на задней деке порвалась. |
00:11:30 |
Да был бы хоть какой-нибудь. |
00:11:34 |
Уважаемые, сделайте вид, |
00:11:52 |
Дзато, Дзато… |
00:12:03 |
Так меня и называют… |
00:12:13 |
Ничего здесь не поделать. |
00:12:24 |
Массажист зарабатывает гроши, |
00:12:42 |
но сколько ни есть, все мои, |
00:12:48 |
да и тратить не на что. |
00:13:30 |
Если вам дорога жизнь, |
00:13:33 |
Предупреждаю, |
00:13:37 |
Пущу в ход меч, если понадобится! |
00:13:45 |
А ты чего? |
00:13:48 |
— Пожалуйста, не надо! Мы… |
00:14:05 |
Это ещё что? |
00:14:09 |
— Слепой, это всё, что есть? |
00:14:15 |
Знаешь, что это такое? |
00:14:19 |
Не выложишь деньги — зарублю! |
00:14:22 |
Понимаю. Всё выложу. |
00:14:25 |
Я слыхал, что какие-то бунтовщики, |
00:14:28 |
или что-то вроде того, |
00:14:30 |
— Уж не вы ли, случайно? |
00:14:35 |
Это и правда всё, больше нету. |
00:14:37 |
Слепой, что ты ещё припрятал? |
00:14:39 |
Раздевайся! |
00:14:41 |
Пожалуйста, не надо этого. |
00:14:46 |
У меня ведь даже на ночлег |
00:14:48 |
поиграть здесь на сямисэне, |
00:15:04 |
Всё забрали? |
00:15:05 |
Тут такая голытьба, |
00:15:08 |
Но ничего не поделаешь. |
00:15:11 |
И даже рыпаться не вздумайте! |
00:15:47 |
Добрый день. |
00:15:51 |
Зачем ему массажист, |
00:15:54 |
Дело у меня к нему. |
00:15:58 |
Какое ещё дело? |
00:15:59 |
Вам не скажу. |
00:16:04 |
Его нет. |
00:16:05 |
Хорошо, нет так нет. |
00:16:12 |
— А Тасити-сан здесь? |
00:16:15 |
Не позовёте ли его на минутку? |
00:16:18 |
Брат Тасити! |
00:16:21 |
К тебе тут слепой пришёл. |
00:16:26 |
Тасити-сан, это я! |
00:16:31 |
Вы ведь меня не забыли, правда? |
00:16:34 |
Где это я тебя видел? |
00:16:37 |
Вы ещё приставили мне меч вот сюда |
00:16:43 |
И: «Не выложишь деньги — зарублю!» |
00:16:46 |
Что ты болтаешь? |
00:16:50 |
Да. Тот самый голосок. |
00:16:54 |
«Это всё, что у тебя есть? Убью!» |
00:17:03 |
Ублюдок! |
00:17:10 |
Прошлой ночью я стерпел, |
00:17:14 |
Татуировка у вас в необычном месте. |
00:17:26 |
— Больно!.. |
00:17:29 |
Да, да, его татуировка! |
00:17:34 |
Будешь отпираться? |
00:17:37 |
Что происходит? |
00:17:40 |
Он — вор. Вломился ночью |
00:17:48 |
И не один, там их ещё трое было. |
00:17:55 |
Это ложь! Это был не я, |
00:17:58 |
Быстро, рассказывай, |
00:18:04 |
Больно! |
00:18:12 |
Кюроку, Ямакити, Гонроку. |
00:18:19 |
Слушайте! |
00:18:24 |
Видно, вы ничего не поняли. |
00:18:29 |
Вон стоят люди, у которых |
00:18:34 |
Если кто не согласен с тем, |
00:18:39 |
верните им деньги, |
00:18:50 |
Так вы вернёте деньги или как? |
00:19:01 |
Шайка воров! |
00:19:03 |
Верно, они шайка воров. |
00:19:17 |
Вижу, наконец-то явился |
00:19:23 |
Эй, идите сюда. |
00:19:28 |
Это человек серьёзный. |
00:19:31 |
В порядке извинения он вернёт вам |
00:19:35 |
Идите, поблагодарите его. |
00:19:37 |
Спасибо. Спасибо. Спасибо. |
00:19:51 |
Вот здесь и расстанемся. |
00:19:54 |
Ну, будем живы — ещё встретимся. |
00:19:57 |
Не унывайте, госпожа, удачи вам. |
00:20:01 |
— И вам, берегите себя. |
00:20:06 |
Ити-сан, встреча с вами |
00:20:12 |
При следующей встрече |
00:20:17 |
Конечно, нет! У тебя ведь |
00:20:23 |
Это правда. |
00:20:25 |
А я к тому времени стану |
00:20:32 |
— Ну, я пошёл. |
00:20:42 |
— С возвращением! Хозяин вернулся. |
00:20:48 |
С возвращением. |
00:20:49 |
— Ясухико, добро пожаловать. |
00:20:53 |
Мы у вас заночуем. |
00:20:57 |
Что это с дверью? |
00:20:58 |
Что случилось? |
00:21:00 |
Заходил тут один по имени Дзатоити. |
00:21:03 |
— Дзатоити? Где он? Куда пошёл? |
00:21:10 |
Я потом объясню, а сейчас |
00:21:48 |
Эй. |
00:22:12 |
Дзатоити! |
00:22:18 |
Что вам нужно? |
00:22:21 |
Я — младший брат Канбэя Сэкии. |
00:22:25 |
Канбэя? |
00:22:27 |
Я искал тебя и наконец нашёл. |
00:22:30 |
Бери оружие. Готовься к бою. Я жду. |
00:22:38 |
Неужели? |
00:22:45 |
Не можешь потерпеть, |
00:22:50 |
Брат Канбэя! |
00:22:53 |
Да, я тот самый Дзатоити, |
00:22:59 |
Только знаешь ли ты, почему |
00:23:08 |
Уверен, брат был сам виноват, |
00:23:12 |
Но мне всё равно. |
00:23:15 |
Я не потерплю, что слепой |
00:23:18 |
Я не пытаюсь оправдать брата |
00:23:21 |
Но дело должно быть улажено |
00:23:29 |
Понятно. Тогда будем драться. |
00:23:44 |
Кто это? |
00:23:48 |
Ити, ты узнаёшь мой голос? |
00:23:54 |
Этот голос… |
00:23:56 |
Вот так встреча. |
00:23:58 |
Сэнсэй, сколько лет не виделись. |
00:24:03 |
Прекратите эту нелепую драку! |
00:24:07 |
Ты кто такой? |
00:24:09 |
Я тот, кто научил Ити владеть мечом. |
00:24:14 |
Если обстоятельства требуют, я иногда |
00:24:17 |
Не ввязывайся! |
00:24:19 |
Не дурите. Считайте, что я |
00:24:22 |
и уберите мечи! |
00:24:34 |
Может, лучше забудем, |
00:24:38 |
Ни за что! Возвращайся, |
00:24:42 |
Мы будем ждать. |
00:24:46 |
Иди! |
00:25:28 |
Я вернулся. |
00:25:36 |
С возвращением. |
00:25:37 |
Сегодня у нас неожиданный гость. |
00:25:39 |
— Кто? |
00:25:41 |
Ити-сан! |
00:25:46 |
Добрый вечер, госпожа. |
00:25:50 |
И правда, неожиданность! |
00:25:53 |
Располагайся. |
00:26:00 |
С возвращением! |
00:26:02 |
Все усердно занимались, |
00:26:05 |
Да! |
00:26:09 |
— Яёй, дай мне воды. |
00:26:12 |
— И сделай чаю для Ити. |
00:26:19 |
Те, кто не видит, |
00:26:21 |
Ну как, запах здесь |
00:26:26 |
Да, знакомые запахи… |
00:26:40 |
За 4 года ничего не изменилось. |
00:26:43 |
Но таких усердных учеников, |
00:26:48 |
Ты тренировался как одержимый, |
00:27:02 |
— Яёй, я всё уладил. |
00:27:06 |
— Твоя свадьба с Мороокой. |
00:27:14 |
Разве мы можем отказаться? |
00:27:18 |
— Чем ты недовольна? |
00:27:22 |
Тогда почему противишься? |
00:27:26 |
Мороока-сама прав, для дочери |
00:27:30 |
это прекрасная партия, но я |
00:27:38 |
Какая же ты неблагодарная! |
00:27:43 |
я только что кланялся и умолял! |
00:27:46 |
Кому ещё нужна дочь нищего самурая? |
00:27:50 |
Разве отказываются |
00:27:53 |
ради каких-то нелепых идей? |
00:27:56 |
Я знаю, это упрямство, но только… |
00:27:58 |
— Что ещё скажешь? |
00:28:01 |
Нет! Глупая девчонка! |
00:28:22 |
— Ити-сан, ваш чай. |
00:28:47 |
— Это дом господина Банно? |
00:28:52 |
— Я пришёл от имени господина Окамуры. |
00:28:57 |
Окамуры Киноскэ? |
00:29:10 |
Хорошо, я сейчас. |
00:29:21 |
Я выйду. Ити, жди здесь. |
00:29:24 |
— Куда вы? |
00:29:30 |
Будьте осторожны. |
00:29:41 |
— Давно не виделись. |
00:29:43 |
Голова ещё на месте. |
00:29:47 |
Я слышал, некоторые из членов «Тэнгу» |
00:29:56 |
Да, негде нам на этом свете |
00:30:01 |
Об этом я и хотел посоветоваться, |
00:30:05 |
В чём дело? |
00:30:06 |
Вот, горячее. |
00:30:09 |
Я хочу ещё бабушку навестить. |
00:30:14 |
Выпейте саке перед уходом. |
00:30:20 |
Ладно, раз вы настаиваете. |
00:30:25 |
— Бабушка, наверное, очень удивится. |
00:30:33 |
Она ведь была вам как мать, правда? |
00:30:36 |
Да, она меня вскормила и вырастила. |
00:30:42 |
С тех пор, как вы ушли, прошло 4 года. |
00:30:50 |
Я-то думал, вы давно замужем. |
00:31:02 |
Извините. |
00:31:06 |
— Может, выпьете со мной? |
00:31:10 |
Спасибо. |
00:31:13 |
Налейте сюда. |
00:31:16 |
— В чайную чашку? |
00:31:30 |
Ваше здоровье. |
00:31:36 |
Добро пожаловать! |
00:31:40 |
Здравствуйте, проходите. |
00:31:47 |
— Наша комната готова? |
00:32:15 |
— Сколько вам нужно? |
00:32:22 |
— Это крупная сумма. |
00:32:25 |
Да и откуда мне знать, |
00:32:32 |
Надо присмотреть дом побогаче, |
00:32:39 |
Есть тут один, Дзинпати Канда, |
00:32:43 |
Его сын — мой ученик. |
00:32:46 |
Уверен, у него много денег. |
00:32:48 |
Я вам верю, главное — |
00:32:53 |
Я вижу, остатки группы «Тэнгу из Мито» |
00:32:57 |
спасаясь от служителей закона. |
00:33:02 |
Тут уж ничего не поделаешь. |
00:33:07 |
казнят, если мы не поможем им сбежать. |
00:33:15 |
— О-Син, это ты? |
00:33:18 |
Оставь нас. |
00:33:22 |
Хорошо. |
00:33:33 |
Окамура, мне важно, |
00:33:36 |
Я помогаю вам только ради |
00:33:39 |
И что бы ни случилось, |
00:33:46 |
Я знаю. |
00:33:48 |
Я не о себе беспокоюсь. |
00:33:54 |
Сколько сейчас Яёй? |
00:33:59 |
Восемнадцать. |
00:34:02 |
Какая прекрасная сегодня луна. |
00:34:12 |
О, простите, зря я это сказала. |
00:34:16 |
Ничего. Когда мне говорят, |
00:34:23 |
она как будто проплывает у меня |
00:34:28 |
В мыслях я всё ещё вижу |
00:34:31 |
залитые лунным светом. |
00:34:49 |
Сразу захотелось поиграть на флейте. |
00:34:53 |
— До свидания. |
00:35:03 |
Ждём вас завтра. |
00:35:07 |
Большое спасибо. |
00:35:27 |
— Извините. |
00:35:31 |
— Приютите нас на ночь. |
00:35:35 |
— Добро пожаловать, ванна готова. |
00:35:40 |
Да. |
00:35:41 |
— Давай сначала выпьем. |
00:35:45 |
— Брат. |
00:35:54 |
— Добро пожаловать. |
00:35:56 |
— Что будете кушать? |
00:35:59 |
— Есть замечательная тушёная рыба. |
00:36:06 |
Хозяйка гостиницы — сущая красотка… |
00:36:21 |
Большое вам спасибо. |
00:36:35 |
Этот гад нас заметил. |
00:36:37 |
Да. Если мы проникнем в его логово, |
00:36:52 |
Запиши в счёт три бутылки саке. |
00:36:55 |
Принесите саке, пожалуйста. |
00:36:58 |
— Не принесу! |
00:37:03 |
Если он хочет выпить, |
00:37:05 |
Что ты такое говоришь? |
00:37:06 |
Я не настолько дурак, |
00:37:12 |
С меня хватит. |
00:37:16 |
Проклятье! |
00:37:24 |
Массажист, как вы вовремя. |
00:37:30 |
— Нужно кого-то полечить? |
00:37:34 |
Да я уже спать пойти собирался. |
00:37:38 |
— Прошу вас. |
00:37:42 |
Нет, самурая. |
00:37:45 |
Идёмте, это рядом. |
00:37:53 |
— Что-то Окамура не идёт. |
00:37:59 |
Только нам тут пить нечего. |
00:38:01 |
Чёрт, платить нечем… |
00:38:06 |
Господа самураи! |
00:38:08 |
— Чего тебе? |
00:38:11 |
Отведи его в комнату. |
00:38:26 |
Массажист, вот и я. |
00:38:36 |
Спину и плечи ломит. |
00:38:41 |
Понятно. |
00:38:52 |
Как хорошо. |
00:38:54 |
Спасибо. Господин, |
00:39:00 |
С чего ты взял? |
00:39:01 |
По плечам видно, |
00:39:06 |
Так заметно? |
00:39:08 |
С моим-то опытом — видно. |
00:39:12 |
Нажмёшь вот на эту мышцу, |
00:39:15 |
— Неужели, массажист? |
00:39:18 |
Мне довелось убить семерых, |
00:39:22 |
а на мне ни царапины. |
00:39:27 |
Правда? Спасибо, |
00:39:34 |
такого сильного самурая. |
00:39:51 |
Массажист, я следующий. |
00:39:53 |
Очень хорошо. |
00:39:58 |
Господин, прилягте, пожалуйста. |
00:40:04 |
А массажист хорош! |
00:40:10 |
Точно. |
00:40:12 |
Наверное, дело идёт хорошо? |
00:40:14 |
Да не особенно… |
00:40:29 |
— Больно! |
00:40:31 |
— Что ты делаешь? |
00:40:33 |
Больно же! |
00:40:40 |
Ты вернулся. |
00:40:43 |
Зачем вы привели сюда массажиста! |
00:40:52 |
Мы должны быть осторожны. |
00:40:56 |
Отошли массажиста. |
00:41:03 |
Господин, будьте добры, |
00:41:06 |
Думаешь, я буду за такое платить? |
00:41:55 |
Давненько я здесь не был. |
00:41:59 |
— Что? |
00:42:01 |
— Что? |
00:42:05 |
Ити, ты что, глухой? |
00:42:08 |
Да нет. Это вы — глухая! |
00:42:11 |
И то верно. Чтобы и слепой, |
00:42:16 |
Кстати, ты не думаешь |
00:42:19 |
Всё никак не решусь. |
00:42:23 |
Раз уж ты зашёл в Симодатэ, |
00:42:28 |
Надо же иногда навещать |
00:42:32 |
Хорошо, так и сделаю. |
00:42:40 |
Вот, завтрак готов. |
00:43:01 |
Доброе утро, госпожа. |
00:43:03 |
Ити-сан, я слышала, тот человек, |
00:43:08 |
остановился в гостинице «Абурая». |
00:43:12 |
Это, наверное, младший брат Канбэя, |
00:43:15 |
Я подумала, что вам нужно сказать, |
00:43:18 |
Спасибо вам за это. |
00:43:21 |
Тогда, может быть, |
00:43:53 |
Как хорошо пахнут |
00:44:00 |
Как тихо. |
00:44:06 |
И как хорошо, что тихо. |
00:44:10 |
Словно мы попали в другой мир. |
00:44:16 |
Яёй, что с вами? |
00:44:20 |
Нет, ничего. Идёмте. |
00:44:54 |
Мы опоздали. Я не хотела |
00:44:58 |
и мы пошли кружным путём. |
00:44:59 |
Простите, что доставил вам |
00:45:04 |
Входи. |
00:45:07 |
Извините. |
00:46:14 |
Ити, сегодня вечером я хочу |
00:46:19 |
Кому показать? |
00:46:20 |
Соберутся ученики. |
00:46:23 |
— Вечером? |
00:46:27 |
Хорошо. |
00:46:31 |
Такэкити, иди в дом Кинго |
00:46:35 |
Иду. |
00:46:36 |
Дзатоити покажет |
00:46:40 |
Понятно. |
00:46:41 |
И Сиро по дороге тоже скажи. |
00:46:43 |
— В полседьмого. |
00:46:47 |
Ити, я выйду ненадолго, |
00:46:52 |
Спасибо большое. |
00:46:54 |
— Братец. |
00:46:57 |
К тебе из гостиницы «Абурая». |
00:46:59 |
«Абурая»? |
00:47:07 |
Что случилось? |
00:47:09 |
Он хотел убить меня. |
00:47:11 |
Кто? Твой муж? |
00:47:16 |
Я не хотела умереть под его ножом |
00:47:21 |
Не глупи. Этот трус никогда |
00:47:25 |
серьёзное, вроде убийства жены… |
00:47:27 |
Но это правда, |
00:47:30 |
Он только хотел напугать тебя. |
00:47:33 |
Я не пойду домой! |
00:47:37 |
Не преувеличивай. Не пойдёшь домой? |
00:47:42 |
Об этом я и хотела |
00:47:45 |
Не надоедай. Помирись с мужем. |
00:47:49 |
Ничего не выйдет. |
00:47:56 |
Я занят. |
00:47:57 |
Что же нам делать? |
00:48:00 |
Это не моя забота. |
00:48:02 |
Я просил не приходить ко мне |
00:48:06 |
Ступай! |
00:48:09 |
— Но я… |
00:48:12 |
Сказал — ступай, значит ступай! |
00:50:13 |
Великолепно! |
00:50:18 |
Ну, вы удивлены? |
00:50:20 |
Это волшебство! |
00:50:22 |
Он слепой, но сумел освоить |
00:50:25 |
А что же вы, зрячие? |
00:50:28 |
Нам очень стыдно. |
00:50:31 |
Итак, вы увидели нечто замечательное. |
00:50:38 |
Яёй, принеси фонарь. |
00:50:47 |
Удивительный массажист. |
00:50:49 |
Не зря о нём чудеса рассказывают. |
00:50:57 |
Будьте осторожны по пути домой. |
00:51:00 |
Господин Дзатоити, спасибо. |
00:51:02 |
Благодарю вас. |
00:51:09 |
Ити, спасибо тебе за хлопоты. |
00:51:15 |
Такэкити, сделай мне массаж. |
00:51:55 |
Кинго Канда? |
00:51:58 |
— Вы Кинго Канда? |
00:52:06 |
Ты нам не нужен, убирайся! |
00:52:24 |
Учитель! Кинго похитили! |
00:52:29 |
Кинго похитили? Кто? |
00:52:30 |
Не знаю. Они сказали, им нужен Кинго, |
00:52:34 |
Отведи меня туда! |
00:52:37 |
Ты тоже пойдёшь. |
00:53:02 |
Это он. |
00:53:13 |
Если мы хотим убить его, |
00:53:15 |
Но хочу тебе сказать, |
00:53:17 |
некрасиво выйдет, |
00:53:25 |
Испугался, значит? |
00:53:28 |
Неужели ты пойдёшь? |
00:53:32 |
Конечно. |
00:53:36 |
Давай бросим это дело. |
00:53:39 |
Не хочешь — не надо. Я сам. |
00:53:44 |
Сегодня ночью всё решится. |
00:53:54 |
Они сказали, что им |
00:53:58 |
значит, они знали, что он там пойдёт, |
00:54:04 |
Очень может быть. |
00:54:10 |
Нет, нет. |
00:54:13 |
Сэнсэй всегда так занят. |
00:54:19 |
Ему тоже не нравится такая жизнь, |
00:54:25 |
Но это не так легко… |
00:54:29 |
Я думаю, когда вы выйдете замуж, |
00:54:37 |
Да, но я… |
00:54:43 |
Ити-сан, |
00:54:45 |
я сегодня подумала… |
00:54:48 |
Может быть, вы согласились бы |
00:55:01 |
Ити-сан, как вы думаете? |
00:55:06 |
Вы не могли бы сказать это ещё раз? |
00:55:14 |
Я буду рада, если вы |
00:55:22 |
Наверное, нельзя такого говорить, |
00:55:28 |
Я — дочь бедного ронина |
00:55:34 |
Вы это и сами знаете, но я подумала, |
00:55:40 |
Госпожа, вы это серьёзно? |
00:55:49 |
Да. Я думала об этом утром, |
00:55:55 |
через бамбуковую рощу. |
00:56:03 |
Ити-сан, вам не нравятся |
00:56:08 |
Что вы! Вы слишком прекрасны… |
00:56:20 |
Пожалуйста, не шутите так. |
00:56:24 |
Мне не важно положение. |
00:56:29 |
но мой отец был ронином. |
00:56:33 |
Брат считает по-другому, |
00:56:37 |
Если я выйду за ронина |
00:56:40 |
большего счастья для меня |
00:56:44 |
Госпожа, вы говорите серьёзно? |
00:56:49 |
Да. Ити-сан, возьмите меня в жёны, |
00:56:56 |
Вы согласны? |
00:57:03 |
Значит, всё правда решено? |
00:57:08 |
Да. |
00:57:12 |
Спасибо вам большое. |
00:57:14 |
Вы это тоже серьёзно говорите? |
00:57:18 |
Да, конечно, да… |
00:57:21 |
Простите, что навязала вам себя. |
00:57:24 |
Да нет же! |
00:57:31 |
Давайте я сама спрошу брата. |
00:57:38 |
Госпожа, я слепой, я калека! |
00:57:42 |
Калека, настоящий калека! |
00:57:46 |
Зачем я вам? |
00:57:48 |
Я всегда это знала. |
00:57:52 |
Это ещё не всё. Я игрок, |
00:57:58 |
И это ещё не всё. |
00:58:04 |
Можно сказать, что я преступник. |
00:58:08 |
И ещё… |
00:58:16 |
Я покупал их за деньги, |
00:58:22 |
Моё тело осквернено! |
00:58:30 |
Что мне с этим поделать? |
00:58:37 |
Это всё в прошлом. А теперь, |
00:58:48 |
Да. Я стану! |
00:58:53 |
Я начну жизнь заново! |
00:58:55 |
Я уйду из якудза. |
00:58:58 |
Я стану честным человеком. |
00:59:01 |
Стану честным |
00:59:29 |
Это я, брат Канбэя. |
00:59:30 |
Приготовься и выходи. |
00:59:38 |
Ити-сан! |
00:59:40 |
Вот беда. |
00:59:43 |
Что вы будете делать? |
00:59:54 |
Нет! Не надо! |
01:00:01 |
Я только что дал вам обещание. |
01:00:07 |
Я не забуду того, что вы мне сказали. |
01:00:30 |
Мне всё равно, где драться. |
01:00:45 |
Я прошу вас сохранить мне жизнь. |
01:00:47 |
Что? |
01:00:49 |
Я хочу жить. |
01:00:52 |
Прошу вас, не убивайте меня. |
01:01:00 |
Прошу вас. |
01:01:03 |
Взамен вы можете избить меня |
01:01:06 |
Можете сделать со мной всё, |
01:01:11 |
Я знаю, это речи труса, |
01:01:16 |
Что бы вы ни делали, |
01:01:20 |
Я знаю, это не облегчит вашей души, |
01:01:29 |
но прошу вас найти в сердце |
01:01:35 |
Прошу вас. |
01:01:38 |
Ити-сан… |
01:01:42 |
Я не знаю вас, господин. |
01:01:43 |
Но Ити-сан послушал меня |
01:01:49 |
что бросит свой меч |
01:01:55 |
Он поклялся, что с сегодняшнего дня |
01:02:01 |
Я умоляю вас, пожалуйста, |
01:02:05 |
Это невозможно. Хоть отрекайся |
01:02:09 |
это твоё дело. Но оскорбление |
01:02:13 |
Избивать тебя? |
01:02:15 |
я тебя столько искал! |
01:02:18 |
Я столько ждал этого часа! |
01:02:27 |
Боя не будет. |
01:02:30 |
Если вы не можете пощадить меня, |
01:02:35 |
Тогда я тоже хочу погибнуть! |
01:02:46 |
Что это за бред? |
01:02:57 |
Вы оба… |
01:02:58 |
Значит, он станет честным человеком, |
01:03:04 |
Не смешите меня! Вы думаете, я дурак? |
01:03:12 |
Ладно. |
01:03:14 |
Раз ты не обнажишь меча, |
01:03:17 |
Всё решат кости. |
01:03:18 |
Твоим последним боем якудзы |
01:03:24 |
Если выиграешь, я обо всём забуду. |
01:03:31 |
А если проиграю? |
01:03:34 |
Ты отдашь мне правую руку. |
01:03:39 |
Ту руку, что убила Канбэя Сэкию. |
01:03:47 |
Ладно. Будь что будет. |
01:03:50 |
Если проиграю, отдам тебе руку. |
01:03:54 |
Ити-сан… |
01:03:56 |
Итак, решено. |
01:04:06 |
Вот деревенщина. |
01:04:10 |
Маленькая госпожа, |
01:04:18 |
Я выбираю чёт. |
01:04:21 |
Нечет. |
01:05:02 |
4 и 6. Вот счастливчик. |
01:05:09 |
Больше вы меня не увидите. |
01:05:24 |
Ити-сан, этот человек… |
01:05:34 |
На костях выпал нечет… |
01:06:08 |
С возвращением. |
01:06:13 |
Нет. Я послал Сиро |
01:06:17 |
— Ити… |
01:06:20 |
Ты сегодня ночуешь у старухи? |
01:06:23 |
— Ты ведь завтра уходишь? |
01:06:26 |
— Тогда можешь идти. |
01:06:30 |
— Я хочу кое о чём попросить тебя. |
01:06:36 |
Хорошо… |
01:06:42 |
Что ты мнёшься? |
01:06:47 |
С вашего дозволения, |
01:06:51 |
Значит, ты согласна выйти |
01:06:54 |
Нет, я не пойду за него. |
01:06:57 |
Так за кого же? |
01:07:01 |
Кто он? |
01:07:03 |
Кто он? |
01:07:05 |
Это я. |
01:07:07 |
Что? Ты? |
01:07:10 |
Яёй, кто твой жених? |
01:07:12 |
— Ити-сан. |
01:07:16 |
Сэнсэй, я прошу руки вашей сестры. |
01:07:22 |
Заткнись! Совсем спятил? |
01:07:24 |
Ты ведь не серьёзно? |
01:07:27 |
Нет, серьёзно. |
01:07:29 |
Я хочу быть с ним всю жизнь. |
01:07:33 |
О чём ты говоришь? |
01:07:36 |
Яёй, я самурай! |
01:07:40 |
Такому, как он, |
01:07:43 |
Кто он, по-твоему? |
01:07:45 |
Он игрок. И слепец! |
01:07:48 |
А ты? |
01:07:50 |
Ты же калека! |
01:07:52 |
Возгордился ловкостью, |
01:07:56 |
Чтобы я твоей проклятой рожи |
01:07:59 |
Убирайся! |
01:08:00 |
Я тебе больше не учитель! |
01:08:03 |
Братец! |
01:08:04 |
Банно-сама! |
01:08:06 |
Банно-сама… |
01:08:08 |
Вот, бросили во двор. |
01:08:26 |
300 рё. |
01:08:27 |
Значит, они взяли его заложником |
01:08:31 |
Что вы предпримете? |
01:08:32 |
Если Кинго вернут целым и невредимым, |
01:08:36 |
Я только хочу быть в этом уверен. |
01:08:38 |
Раз им нужны деньги, они его не убьют, |
01:08:42 |
Вы отдадите 300 рё? |
01:08:44 |
Да. Жизнь моего сына дороже. |
01:08:47 |
Завтра утром, в 6 часов, |
01:08:52 |
Сэнсэй, а может, это группа «Тэнгу»? |
01:08:55 |
С чего бы это? |
01:08:57 |
Я просто подумал… |
01:08:58 |
Нечего нести околесицу! |
01:09:02 |
Хорошо, Банно-сама, я пойду домой |
01:09:06 |
— Увидимся завтра. |
01:09:17 |
Ты ещё здесь? |
01:09:19 |
Братец, Ити-сан станет |
01:09:23 |
Как угодно! Я не потерплю |
01:09:26 |
Каждая собака знает, кто ты такой! |
01:09:30 |
Ты хуже собаки! Вон! |
01:09:36 |
Если тебя уязвляют мои слова, |
01:09:39 |
Если хочешь сразиться со мной, |
01:09:43 |
Доставай меч! |
01:10:05 |
Струсил? |
01:10:12 |
Спасибо за всё. |
01:10:16 |
— Ити-сан… |
01:11:15 |
Неужели ты так хочешь |
01:11:19 |
Ты совсем помешалась, |
01:11:22 |
с калекой вроде него! |
01:11:25 |
Как ты глупа! |
01:11:31 |
Если ты выйдешь за Морооку, |
01:11:41 |
Вот что… Те 300 рё… |
01:11:48 |
Яёй, чтобы тебя порадовать, |
01:11:53 |
грандиозную свадьбу. |
01:12:00 |
Сейчас мне пора идти |
01:12:05 |
Смотри не глупи! |
01:12:23 |
Ты вернулся. |
01:12:28 |
Ты поел? |
01:12:33 |
Ты уже поел? |
01:12:37 |
У вас случайно нет саке? |
01:12:42 |
В моём доме пить некому. |
01:12:46 |
Хочешь выпить, иди в гостиницу. |
01:13:03 |
Бабушка, я ухожу. |
01:13:09 |
Уже? |
01:13:13 |
И больше никогда сюда не вернусь. |
01:13:18 |
Почему? |
01:13:20 |
Почему не вернёшься? |
01:13:38 |
Что с тобой? |
01:13:41 |
Бабушка, а где тут гостиница? |
01:13:44 |
«Абурая» в Катавамати. |
01:13:47 |
«Абурая»? |
01:13:49 |
Ты правда туда пойдёшь? |
01:13:54 |
Ити, ты даже не попрощаешься |
01:14:00 |
Берегите себя! |
01:14:04 |
Слеп как летучая мышь, а вечно |
01:14:17 |
А-а, малышка Банно-сан. |
01:14:20 |
Ити-сан вернулся? |
01:14:22 |
— Да, только что ушёл в «Абураю». |
01:14:31 |
— Извините, ещё бутылочку. |
01:14:35 |
Не делайте такое лицо. |
01:14:38 |
Хозяин, не возражаете? |
01:14:45 |
Может, здесь и выпью. |
01:14:47 |
Посижу здесь, в углу. |
01:15:01 |
Дайте саке! |
01:15:02 |
Извините, мы только печь погасили. |
01:15:04 |
Выпью холодное! |
01:15:14 |
В чём дело? Разве ты не собирался |
01:15:19 |
Я передумал. Вы должны гордиться |
01:15:25 |
— Скажешь, он хороший человек? |
01:15:28 |
Конечно, нет! Он омерзительнее |
01:15:32 |
Вороватого кота… |
01:15:37 |
А вы, господин, разве |
01:15:40 |
Что ты сказал? |
01:15:41 |
Послушайте, в нашем мире вороватый |
01:15:47 |
крадучись в темноте, |
01:15:52 |
Вот где позор. |
01:15:56 |
— Поди сюда, ублюдок. |
01:16:01 |
Сюда, я сказал! |
01:16:03 |
Как грубо. |
01:16:05 |
Простите, если обидел. |
01:16:11 |
— Сестрёнка, где саке? |
01:16:15 |
Поспеши, пока я не протрезвел. |
01:16:25 |
Произнеси-ка твою речь про |
01:16:28 |
— Господин, пожалуйста, оставьте меня. |
01:16:42 |
Проклятье! |
01:17:25 |
Я убил человека, которого ты искал. |
01:18:03 |
Бедняга. |
01:18:08 |
Симакити-сан, |
01:18:11 |
я пришёл поблагодарить вас |
01:18:27 |
Он убил безоружного… |
01:18:39 |
Будь он проклят! |
01:20:04 |
Кто это? |
01:20:14 |
— Обычный массажист. |
01:20:21 |
Тебе чего? Уйди! |
01:20:24 |
Да это давешний массажист. |
01:20:25 |
Точно, это он. |
01:20:27 |
Этот голос… |
01:20:29 |
Вы вчера не заплатили мне за массаж. |
01:20:33 |
Что? |
01:20:34 |
Оставьте его, идём! |
01:20:40 |
Вы собираетесь уйти не заплатив? |
01:20:43 |
— Заносчивый ублюдок! |
01:20:50 |
Массажист, вот твоя плата! |
01:20:55 |
Да кто ты такой! |
01:20:58 |
— Как видите — массажист. |
01:21:04 |
Может, и нет. |
01:21:08 |
Пусть я не вижу, зато отлично знаю, |
01:21:21 |
Здесь в носилках заложник |
01:21:41 |
Значит, я прав. |
01:21:46 |
Мне наплевать, группа «Тэнгу» вы |
01:22:07 |
Благодарю за хлопоты. |
01:22:10 |
Очень вам обязан. Вот 300 рё. |
01:22:14 |
Тогда пойдёмте. |
01:22:16 |
Можете оставить носилки здесь. |
01:22:21 |
Вы тоже ждите здесь. |
01:23:05 |
— Давайте я понесу деньги. |
01:23:10 |
— Вы сомневаетесь во мне? |
01:23:49 |
Проклятье! |
01:26:16 |
Ити! |
01:26:21 |
Неплохо сработано! |
01:26:24 |
— Я пытался спасти вас. |
01:26:35 |
Пощады тебе не будет! |
01:26:41 |
Другого выхода нет… |
01:26:47 |
— Я воспользуюсь вашей наукой. |
01:26:53 |
Отлично! Сразимся. |
01:27:02 |
Сэнсэй, простите меня. |
01:28:00 |
Ити! Вынимай меч! |
01:29:53 |
Госпожа… |
01:29:56 |
Видно, такой уж я человек. |
01:31:06 |
КОНЕЦ |
01:31:13 |
Перевод с английского: Bruce |
01:31:18 |
Проект «Японская коллекция» |