Shin Zatoichi monogatari New Tale of Zatoichi

ru
00:00:03 Кинокомпания «Дайэй»
00:00:20 Холодно как! Дайте-ка и нам
00:00:27 Что, уже пора?
00:00:32 НОВАЯ ИСТОРИЯ ДЗАТОИТИ
00:00:40 По повести Кана Симосавы
00:00:43 Автор сценария
00:00:46 Оператор-постановщик
00:00:58 В ролях:
00:01:01 Дзатоити — Синтаро Кацу
00:01:04 Микико Цубоути
00:01:09 Миэко Кондо, Титосэ Маки
00:01:14 Сэйдзабуро Кавадзу
00:01:27 Режиссёр
00:02:40 Сестрёнка, ещё чаю, пожалуйста.
00:03:14 Это Дзатоити,
00:03:18 Ублюдок, которого разыскивает Сэкия?
00:03:21 — Надо ему сказать.
00:03:51 Холод какой! Только
00:04:10 А меча-то у него нет.
00:04:35 Дзатоити, говорят, ты молниеносно
00:04:39 Может, покажешь?
00:04:42 Вы из какой семьи?
00:04:46 Я знал Канбэя Сэкию,
00:04:51 И собираюсь убить тебя по просьбе
00:05:09 Я только рассёк воздух.
00:05:11 Хочешь подойти поближе
00:05:16 Давай посмотрим!
00:05:50 Собираешься ли в горы?
00:05:54 Свидеться с семьёй?
00:05:59 Нет, в горы я не собираюсь,
00:06:03 Был там прошлым летом.
00:06:08 Глупый, глупый ворон
00:06:12 Округу облетел,
00:06:17 Кружит надо мною,
00:06:21 Не пойду я больше в горы…
00:06:28 Кимоно у массажиста старое до дыр,
00:06:32 Голова у массажиста лыса, как яйцо,
00:06:36 И одной ему хватает
00:06:40 Масла для волос не нужно,
00:06:52 Значит, не нужен мне гребешок?
00:07:16 Вы…
00:07:21 Вы ведь Ити из Касамона?
00:07:27 Он самый.
00:07:28 Значит, это вы!
00:07:34 Тамэ из Кодзя…
00:07:37 О, Тамэ, кузнец и запевала!
00:07:42 Вы меня помните…
00:07:47 Не то слово!
00:07:53 Я жив. Какое счастье —
00:07:59 А это моя жена и ребёнок.
00:08:03 Приятно познакомиться.
00:08:07 Завидую вам…
00:08:10 Ведёте семью к горячим источникам?
00:08:14 Нет. Нам это не по карману.
00:08:21 Узнаёте это?
00:08:25 Это сямисэн?
00:08:26 Это наш заработок. Приходится
00:08:36 Вижу, крепко вам досталось.
00:08:40 Я сам виноват. Но о вас
00:08:48 Да ладно вам! Давайте встретимся вечером.
00:08:54 Поговорим. На сегодняшний вечер
00:09:30 Все хвалили мой голос,
00:09:37 Попал под чары искусства?
00:09:40 Вот и получил за то:
00:09:44 Развалил дело отца.
00:09:46 То же и со мной случилось. Я слепой,
00:09:57 Научился мечом махать,
00:10:03 что попал в якудза.
00:10:07 Вот и получил по заслугам.
00:10:14 Много я понаделал,
00:10:21 Рубил не тех, кого надо,
00:10:28 Много злобы против меня накопилось.
00:10:33 Сам себя в угол загнал.
00:10:39 Теперь жалею, да былого не вернёшь.
00:10:48 О вашем искусстве меча слухи ходят.
00:10:53 Но ведь у вас нет меча.
00:11:05 Тамэ-сан, одолжи-ка мне твой сямисэн.
00:11:08 Сямисэн?
00:11:10 Так рад, что вас встретил,
00:11:15 Жена, подай сямисэн.
00:11:17 Даже совестно за такой
00:11:20 Ничего, подай.
00:11:25 Кожа на задней деке порвалась.
00:11:30 Да был бы хоть какой-нибудь.
00:11:34 Уважаемые, сделайте вид,
00:11:52 Дзато, Дзато…
00:12:03 Так меня и называют…
00:12:13 Ничего здесь не поделать.
00:12:24 Массажист зарабатывает гроши,
00:12:42 но сколько ни есть, все мои,
00:12:48 да и тратить не на что.
00:13:30 Если вам дорога жизнь,
00:13:33 Предупреждаю,
00:13:37 Пущу в ход меч, если понадобится!
00:13:45 А ты чего?
00:13:48 — Пожалуйста, не надо! Мы…
00:14:05 Это ещё что?
00:14:09 — Слепой, это всё, что есть?
00:14:15 Знаешь, что это такое?
00:14:19 Не выложишь деньги — зарублю!
00:14:22 Понимаю. Всё выложу.
00:14:25 Я слыхал, что какие-то бунтовщики,
00:14:28 или что-то вроде того,
00:14:30 — Уж не вы ли, случайно?
00:14:35 Это и правда всё, больше нету.
00:14:37 Слепой, что ты ещё припрятал?
00:14:39 Раздевайся!
00:14:41 Пожалуйста, не надо этого.
00:14:46 У меня ведь даже на ночлег
00:14:48 поиграть здесь на сямисэне,
00:15:04 Всё забрали?
00:15:05 Тут такая голытьба,
00:15:08 Но ничего не поделаешь.
00:15:11 И даже рыпаться не вздумайте!
00:15:47 Добрый день.
00:15:51 Зачем ему массажист,
00:15:54 Дело у меня к нему.
00:15:58 Какое ещё дело?
00:15:59 Вам не скажу.
00:16:04 Его нет.
00:16:05 Хорошо, нет так нет.
00:16:12 — А Тасити-сан здесь?
00:16:15 Не позовёте ли его на минутку?
00:16:18 Брат Тасити!
00:16:21 К тебе тут слепой пришёл.
00:16:26 Тасити-сан, это я!
00:16:31 Вы ведь меня не забыли, правда?
00:16:34 Где это я тебя видел?
00:16:37 Вы ещё приставили мне меч вот сюда
00:16:43 И: «Не выложишь деньги — зарублю!»
00:16:46 Что ты болтаешь?
00:16:50 Да. Тот самый голосок.
00:16:54 «Это всё, что у тебя есть? Убью!»
00:17:03 Ублюдок!
00:17:10 Прошлой ночью я стерпел,
00:17:14 Татуировка у вас в необычном месте.
00:17:26 — Больно!..
00:17:29 Да, да, его татуировка!
00:17:34 Будешь отпираться?
00:17:37 Что происходит?
00:17:40 Он — вор. Вломился ночью
00:17:48 И не один, там их ещё трое было.
00:17:55 Это ложь! Это был не я,
00:17:58 Быстро, рассказывай,
00:18:04 Больно!
00:18:12 Кюроку, Ямакити, Гонроку.
00:18:19 Слушайте!
00:18:24 Видно, вы ничего не поняли.
00:18:29 Вон стоят люди, у которых
00:18:34 Если кто не согласен с тем,
00:18:39 верните им деньги,
00:18:50 Так вы вернёте деньги или как?
00:19:01 Шайка воров!
00:19:03 Верно, они шайка воров.
00:19:17 Вижу, наконец-то явился
00:19:23 Эй, идите сюда.
00:19:28 Это человек серьёзный.
00:19:31 В порядке извинения он вернёт вам
00:19:35 Идите, поблагодарите его.
00:19:37 Спасибо. Спасибо. Спасибо.
00:19:51 Вот здесь и расстанемся.
00:19:54 Ну, будем живы — ещё встретимся.
00:19:57 Не унывайте, госпожа, удачи вам.
00:20:01 — И вам, берегите себя.
00:20:06 Ити-сан, встреча с вами
00:20:12 При следующей встрече
00:20:17 Конечно, нет! У тебя ведь
00:20:23 Это правда.
00:20:25 А я к тому времени стану
00:20:32 — Ну, я пошёл.
00:20:42 — С возвращением! Хозяин вернулся.
00:20:48 С возвращением.
00:20:49 — Ясухико, добро пожаловать.
00:20:53 Мы у вас заночуем.
00:20:57 Что это с дверью?
00:20:58 Что случилось?
00:21:00 Заходил тут один по имени Дзатоити.
00:21:03 — Дзатоити? Где он? Куда пошёл?
00:21:10 Я потом объясню, а сейчас
00:21:48 Эй.
00:22:12 Дзатоити!
00:22:18 Что вам нужно?
00:22:21 Я — младший брат Канбэя Сэкии.
00:22:25 Канбэя?
00:22:27 Я искал тебя и наконец нашёл.
00:22:30 Бери оружие. Готовься к бою. Я жду.
00:22:38 Неужели?
00:22:45 Не можешь потерпеть,
00:22:50 Брат Канбэя!
00:22:53 Да, я тот самый Дзатоити,
00:22:59 Только знаешь ли ты, почему
00:23:08 Уверен, брат был сам виноват,
00:23:12 Но мне всё равно.
00:23:15 Я не потерплю, что слепой
00:23:18 Я не пытаюсь оправдать брата
00:23:21 Но дело должно быть улажено
00:23:29 Понятно. Тогда будем драться.
00:23:44 Кто это?
00:23:48 Ити, ты узнаёшь мой голос?
00:23:54 Этот голос…
00:23:56 Вот так встреча.
00:23:58 Сэнсэй, сколько лет не виделись.
00:24:03 Прекратите эту нелепую драку!
00:24:07 Ты кто такой?
00:24:09 Я тот, кто научил Ити владеть мечом.
00:24:14 Если обстоятельства требуют, я иногда
00:24:17 Не ввязывайся!
00:24:19 Не дурите. Считайте, что я
00:24:22 и уберите мечи!
00:24:34 Может, лучше забудем,
00:24:38 Ни за что! Возвращайся,
00:24:42 Мы будем ждать.
00:24:46 Иди!
00:25:28 Я вернулся.
00:25:36 С возвращением.
00:25:37 Сегодня у нас неожиданный гость.
00:25:39 — Кто?
00:25:41 Ити-сан!
00:25:46 Добрый вечер, госпожа.
00:25:50 И правда, неожиданность!
00:25:53 Располагайся.
00:26:00 С возвращением!
00:26:02 Все усердно занимались,
00:26:05 Да!
00:26:09 — Яёй, дай мне воды.
00:26:12 — И сделай чаю для Ити.
00:26:19 Те, кто не видит,
00:26:21 Ну как, запах здесь
00:26:26 Да, знакомые запахи…
00:26:40 За 4 года ничего не изменилось.
00:26:43 Но таких усердных учеников,
00:26:48 Ты тренировался как одержимый,
00:27:02 — Яёй, я всё уладил.
00:27:06 — Твоя свадьба с Мороокой.
00:27:14 Разве мы можем отказаться?
00:27:18 — Чем ты недовольна?
00:27:22 Тогда почему противишься?
00:27:26 Мороока-сама прав, для дочери
00:27:30 это прекрасная партия, но я
00:27:38 Какая же ты неблагодарная!
00:27:43 я только что кланялся и умолял!
00:27:46 Кому ещё нужна дочь нищего самурая?
00:27:50 Разве отказываются
00:27:53 ради каких-то нелепых идей?
00:27:56 Я знаю, это упрямство, но только…
00:27:58 — Что ещё скажешь?
00:28:01 Нет! Глупая девчонка!
00:28:22 — Ити-сан, ваш чай.
00:28:47 — Это дом господина Банно?
00:28:52 — Я пришёл от имени господина Окамуры.
00:28:57 Окамуры Киноскэ?
00:29:10 Хорошо, я сейчас.
00:29:21 Я выйду. Ити, жди здесь.
00:29:24 — Куда вы?
00:29:30 Будьте осторожны.
00:29:41 — Давно не виделись.
00:29:43 Голова ещё на месте.
00:29:47 Я слышал, некоторые из членов «Тэнгу»
00:29:56 Да, негде нам на этом свете
00:30:01 Об этом я и хотел посоветоваться,
00:30:05 В чём дело?
00:30:06 Вот, горячее.
00:30:09 Я хочу ещё бабушку навестить.
00:30:14 Выпейте саке перед уходом.
00:30:20 Ладно, раз вы настаиваете.
00:30:25 — Бабушка, наверное, очень удивится.
00:30:33 Она ведь была вам как мать, правда?
00:30:36 Да, она меня вскормила и вырастила.
00:30:42 С тех пор, как вы ушли, прошло 4 года.
00:30:50 Я-то думал, вы давно замужем.
00:31:02 Извините.
00:31:06 — Может, выпьете со мной?
00:31:10 Спасибо.
00:31:13 Налейте сюда.
00:31:16 — В чайную чашку?
00:31:30 Ваше здоровье.
00:31:36 Добро пожаловать!
00:31:40 Здравствуйте, проходите.
00:31:47 — Наша комната готова?
00:32:15 — Сколько вам нужно?
00:32:22 — Это крупная сумма.
00:32:25 Да и откуда мне знать,
00:32:32 Надо присмотреть дом побогаче,
00:32:39 Есть тут один, Дзинпати Канда,
00:32:43 Его сын — мой ученик.
00:32:46 Уверен, у него много денег.
00:32:48 Я вам верю, главное —
00:32:53 Я вижу, остатки группы «Тэнгу из Мито»
00:32:57 спасаясь от служителей закона.
00:33:02 Тут уж ничего не поделаешь.
00:33:07 казнят, если мы не поможем им сбежать.
00:33:15 — О-Син, это ты?
00:33:18 Оставь нас.
00:33:22 Хорошо.
00:33:33 Окамура, мне важно,
00:33:36 Я помогаю вам только ради
00:33:39 И что бы ни случилось,
00:33:46 Я знаю.
00:33:48 Я не о себе беспокоюсь.
00:33:54 Сколько сейчас Яёй?
00:33:59 Восемнадцать.
00:34:02 Какая прекрасная сегодня луна.
00:34:12 О, простите, зря я это сказала.
00:34:16 Ничего. Когда мне говорят,
00:34:23 она как будто проплывает у меня
00:34:28 В мыслях я всё ещё вижу
00:34:31 залитые лунным светом.
00:34:49 Сразу захотелось поиграть на флейте.
00:34:53 — До свидания.
00:35:03 Ждём вас завтра.
00:35:07 Большое спасибо.
00:35:27 — Извините.
00:35:31 — Приютите нас на ночь.
00:35:35 — Добро пожаловать, ванна готова.
00:35:40 Да.
00:35:41 — Давай сначала выпьем.
00:35:45 — Брат.
00:35:54 — Добро пожаловать.
00:35:56 — Что будете кушать?
00:35:59 — Есть замечательная тушёная рыба.
00:36:06 Хозяйка гостиницы — сущая красотка…
00:36:21 Большое вам спасибо.
00:36:35 Этот гад нас заметил.
00:36:37 Да. Если мы проникнем в его логово,
00:36:52 Запиши в счёт три бутылки саке.
00:36:55 Принесите саке, пожалуйста.
00:36:58 — Не принесу!
00:37:03 Если он хочет выпить,
00:37:05 Что ты такое говоришь?
00:37:06 Я не настолько дурак,
00:37:12 С меня хватит.
00:37:16 Проклятье!
00:37:24 Массажист, как вы вовремя.
00:37:30 — Нужно кого-то полечить?
00:37:34 Да я уже спать пойти собирался.
00:37:38 — Прошу вас.
00:37:42 Нет, самурая.
00:37:45 Идёмте, это рядом.
00:37:53 — Что-то Окамура не идёт.
00:37:59 Только нам тут пить нечего.
00:38:01 Чёрт, платить нечем…
00:38:06 Господа самураи!
00:38:08 — Чего тебе?
00:38:11 Отведи его в комнату.
00:38:26 Массажист, вот и я.
00:38:36 Спину и плечи ломит.
00:38:41 Понятно.
00:38:52 Как хорошо.
00:38:54 Спасибо. Господин,
00:39:00 С чего ты взял?
00:39:01 По плечам видно,
00:39:06 Так заметно?
00:39:08 С моим-то опытом — видно.
00:39:12 Нажмёшь вот на эту мышцу,
00:39:15 — Неужели, массажист?
00:39:18 Мне довелось убить семерых,
00:39:22 а на мне ни царапины.
00:39:27 Правда? Спасибо,
00:39:34 такого сильного самурая.
00:39:51 Массажист, я следующий.
00:39:53 Очень хорошо.
00:39:58 Господин, прилягте, пожалуйста.
00:40:04 А массажист хорош!
00:40:10 Точно.
00:40:12 Наверное, дело идёт хорошо?
00:40:14 Да не особенно…
00:40:29 — Больно!
00:40:31 — Что ты делаешь?
00:40:33 Больно же!
00:40:40 Ты вернулся.
00:40:43 Зачем вы привели сюда массажиста!
00:40:52 Мы должны быть осторожны.
00:40:56 Отошли массажиста.
00:41:03 Господин, будьте добры,
00:41:06 Думаешь, я буду за такое платить?
00:41:55 Давненько я здесь не был.
00:41:59 — Что?
00:42:01 — Что?
00:42:05 Ити, ты что, глухой?
00:42:08 Да нет. Это вы — глухая!
00:42:11 И то верно. Чтобы и слепой,
00:42:16 Кстати, ты не думаешь
00:42:19 Всё никак не решусь.
00:42:23 Раз уж ты зашёл в Симодатэ,
00:42:28 Надо же иногда навещать
00:42:32 Хорошо, так и сделаю.
00:42:40 Вот, завтрак готов.
00:43:01 Доброе утро, госпожа.
00:43:03 Ити-сан, я слышала, тот человек,
00:43:08 остановился в гостинице «Абурая».
00:43:12 Это, наверное, младший брат Канбэя,
00:43:15 Я подумала, что вам нужно сказать,
00:43:18 Спасибо вам за это.
00:43:21 Тогда, может быть,
00:43:53 Как хорошо пахнут
00:44:00 Как тихо.
00:44:06 И как хорошо, что тихо.
00:44:10 Словно мы попали в другой мир.
00:44:16 Яёй, что с вами?
00:44:20 Нет, ничего. Идёмте.
00:44:54 Мы опоздали. Я не хотела
00:44:58 и мы пошли кружным путём.
00:44:59 Простите, что доставил вам
00:45:04 Входи.
00:45:07 Извините.
00:46:14 Ити, сегодня вечером я хочу
00:46:19 Кому показать?
00:46:20 Соберутся ученики.
00:46:23 — Вечером?
00:46:27 Хорошо.
00:46:31 Такэкити, иди в дом Кинго
00:46:35 Иду.
00:46:36 Дзатоити покажет
00:46:40 Понятно.
00:46:41 И Сиро по дороге тоже скажи.
00:46:43 — В полседьмого.
00:46:47 Ити, я выйду ненадолго,
00:46:52 Спасибо большое.
00:46:54 — Братец.
00:46:57 К тебе из гостиницы «Абурая».
00:46:59 «Абурая»?
00:47:07 Что случилось?
00:47:09 Он хотел убить меня.
00:47:11 Кто? Твой муж?
00:47:16 Я не хотела умереть под его ножом
00:47:21 Не глупи. Этот трус никогда
00:47:25 серьёзное, вроде убийства жены…
00:47:27 Но это правда,
00:47:30 Он только хотел напугать тебя.
00:47:33 Я не пойду домой!
00:47:37 Не преувеличивай. Не пойдёшь домой?
00:47:42 Об этом я и хотела
00:47:45 Не надоедай. Помирись с мужем.
00:47:49 Ничего не выйдет.
00:47:56 Я занят.
00:47:57 Что же нам делать?
00:48:00 Это не моя забота.
00:48:02 Я просил не приходить ко мне
00:48:06 Ступай!
00:48:09 — Но я…
00:48:12 Сказал — ступай, значит ступай!
00:50:13 Великолепно!
00:50:18 Ну, вы удивлены?
00:50:20 Это волшебство!
00:50:22 Он слепой, но сумел освоить
00:50:25 А что же вы, зрячие?
00:50:28 Нам очень стыдно.
00:50:31 Итак, вы увидели нечто замечательное.
00:50:38 Яёй, принеси фонарь.
00:50:47 Удивительный массажист.
00:50:49 Не зря о нём чудеса рассказывают.
00:50:57 Будьте осторожны по пути домой.
00:51:00 Господин Дзатоити, спасибо.
00:51:02 Благодарю вас.
00:51:09 Ити, спасибо тебе за хлопоты.
00:51:15 Такэкити, сделай мне массаж.
00:51:55 Кинго Канда?
00:51:58 — Вы Кинго Канда?
00:52:06 Ты нам не нужен, убирайся!
00:52:24 Учитель! Кинго похитили!
00:52:29 Кинго похитили? Кто?
00:52:30 Не знаю. Они сказали, им нужен Кинго,
00:52:34 Отведи меня туда!
00:52:37 Ты тоже пойдёшь.
00:53:02 Это он.
00:53:13 Если мы хотим убить его,
00:53:15 Но хочу тебе сказать,
00:53:17 некрасиво выйдет,
00:53:25 Испугался, значит?
00:53:28 Неужели ты пойдёшь?
00:53:32 Конечно.
00:53:36 Давай бросим это дело.
00:53:39 Не хочешь — не надо. Я сам.
00:53:44 Сегодня ночью всё решится.
00:53:54 Они сказали, что им
00:53:58 значит, они знали, что он там пойдёт,
00:54:04 Очень может быть.
00:54:10 Нет, нет.
00:54:13 Сэнсэй всегда так занят.
00:54:19 Ему тоже не нравится такая жизнь,
00:54:25 Но это не так легко…
00:54:29 Я думаю, когда вы выйдете замуж,
00:54:37 Да, но я…
00:54:43 Ити-сан,
00:54:45 я сегодня подумала…
00:54:48 Может быть, вы согласились бы
00:55:01 Ити-сан, как вы думаете?
00:55:06 Вы не могли бы сказать это ещё раз?
00:55:14 Я буду рада, если вы
00:55:22 Наверное, нельзя такого говорить,
00:55:28 Я — дочь бедного ронина
00:55:34 Вы это и сами знаете, но я подумала,
00:55:40 Госпожа, вы это серьёзно?
00:55:49 Да. Я думала об этом утром,
00:55:55 через бамбуковую рощу.
00:56:03 Ити-сан, вам не нравятся
00:56:08 Что вы! Вы слишком прекрасны…
00:56:20 Пожалуйста, не шутите так.
00:56:24 Мне не важно положение.
00:56:29 но мой отец был ронином.
00:56:33 Брат считает по-другому,
00:56:37 Если я выйду за ронина
00:56:40 большего счастья для меня
00:56:44 Госпожа, вы говорите серьёзно?
00:56:49 Да. Ити-сан, возьмите меня в жёны,
00:56:56 Вы согласны?
00:57:03 Значит, всё правда решено?
00:57:08 Да.
00:57:12 Спасибо вам большое.
00:57:14 Вы это тоже серьёзно говорите?
00:57:18 Да, конечно, да…
00:57:21 Простите, что навязала вам себя.
00:57:24 Да нет же!
00:57:31 Давайте я сама спрошу брата.
00:57:38 Госпожа, я слепой, я калека!
00:57:42 Калека, настоящий калека!
00:57:46 Зачем я вам?
00:57:48 Я всегда это знала.
00:57:52 Это ещё не всё. Я игрок,
00:57:58 И это ещё не всё.
00:58:04 Можно сказать, что я преступник.
00:58:08 И ещё…
00:58:16 Я покупал их за деньги,
00:58:22 Моё тело осквернено!
00:58:30 Что мне с этим поделать?
00:58:37 Это всё в прошлом. А теперь,
00:58:48 Да. Я стану!
00:58:53 Я начну жизнь заново!
00:58:55 Я уйду из якудза.
00:58:58 Я стану честным человеком.
00:59:01 Стану честным
00:59:29 Это я, брат Канбэя.
00:59:30 Приготовься и выходи.
00:59:38 Ити-сан!
00:59:40 Вот беда.
00:59:43 Что вы будете делать?
00:59:54 Нет! Не надо!
01:00:01 Я только что дал вам обещание.
01:00:07 Я не забуду того, что вы мне сказали.
01:00:30 Мне всё равно, где драться.
01:00:45 Я прошу вас сохранить мне жизнь.
01:00:47 Что?
01:00:49 Я хочу жить.
01:00:52 Прошу вас, не убивайте меня.
01:01:00 Прошу вас.
01:01:03 Взамен вы можете избить меня
01:01:06 Можете сделать со мной всё,
01:01:11 Я знаю, это речи труса,
01:01:16 Что бы вы ни делали,
01:01:20 Я знаю, это не облегчит вашей души,
01:01:29 но прошу вас найти в сердце
01:01:35 Прошу вас.
01:01:38 Ити-сан…
01:01:42 Я не знаю вас, господин.
01:01:43 Но Ити-сан послушал меня
01:01:49 что бросит свой меч
01:01:55 Он поклялся, что с сегодняшнего дня
01:02:01 Я умоляю вас, пожалуйста,
01:02:05 Это невозможно. Хоть отрекайся
01:02:09 это твоё дело. Но оскорбление
01:02:13 Избивать тебя?
01:02:15 я тебя столько искал!
01:02:18 Я столько ждал этого часа!
01:02:27 Боя не будет.
01:02:30 Если вы не можете пощадить меня,
01:02:35 Тогда я тоже хочу погибнуть!
01:02:46 Что это за бред?
01:02:57 Вы оба…
01:02:58 Значит, он станет честным человеком,
01:03:04 Не смешите меня! Вы думаете, я дурак?
01:03:12 Ладно.
01:03:14 Раз ты не обнажишь меча,
01:03:17 Всё решат кости.
01:03:18 Твоим последним боем якудзы
01:03:24 Если выиграешь, я обо всём забуду.
01:03:31 А если проиграю?
01:03:34 Ты отдашь мне правую руку.
01:03:39 Ту руку, что убила Канбэя Сэкию.
01:03:47 Ладно. Будь что будет.
01:03:50 Если проиграю, отдам тебе руку.
01:03:54 Ити-сан…
01:03:56 Итак, решено.
01:04:06 Вот деревенщина.
01:04:10 Маленькая госпожа,
01:04:18 Я выбираю чёт.
01:04:21 Нечет.
01:05:02 4 и 6. Вот счастливчик.
01:05:09 Больше вы меня не увидите.
01:05:24 Ити-сан, этот человек…
01:05:34 На костях выпал нечет…
01:06:08 С возвращением.
01:06:13 Нет. Я послал Сиро
01:06:17 — Ити…
01:06:20 Ты сегодня ночуешь у старухи?
01:06:23 — Ты ведь завтра уходишь?
01:06:26 — Тогда можешь идти.
01:06:30 — Я хочу кое о чём попросить тебя.
01:06:36 Хорошо…
01:06:42 Что ты мнёшься?
01:06:47 С вашего дозволения,
01:06:51 Значит, ты согласна выйти
01:06:54 Нет, я не пойду за него.
01:06:57 Так за кого же?
01:07:01 Кто он?
01:07:03 Кто он?
01:07:05 Это я.
01:07:07 Что? Ты?
01:07:10 Яёй, кто твой жених?
01:07:12 — Ити-сан.
01:07:16 Сэнсэй, я прошу руки вашей сестры.
01:07:22 Заткнись! Совсем спятил?
01:07:24 Ты ведь не серьёзно?
01:07:27 Нет, серьёзно.
01:07:29 Я хочу быть с ним всю жизнь.
01:07:33 О чём ты говоришь?
01:07:36 Яёй, я самурай!
01:07:40 Такому, как он,
01:07:43 Кто он, по-твоему?
01:07:45 Он игрок. И слепец!
01:07:48 А ты?
01:07:50 Ты же калека!
01:07:52 Возгордился ловкостью,
01:07:56 Чтобы я твоей проклятой рожи
01:07:59 Убирайся!
01:08:00 Я тебе больше не учитель!
01:08:03 Братец!
01:08:04 Банно-сама!
01:08:06 Банно-сама…
01:08:08 Вот, бросили во двор.
01:08:26 300 рё.
01:08:27 Значит, они взяли его заложником
01:08:31 Что вы предпримете?
01:08:32 Если Кинго вернут целым и невредимым,
01:08:36 Я только хочу быть в этом уверен.
01:08:38 Раз им нужны деньги, они его не убьют,
01:08:42 Вы отдадите 300 рё?
01:08:44 Да. Жизнь моего сына дороже.
01:08:47 Завтра утром, в 6 часов,
01:08:52 Сэнсэй, а может, это группа «Тэнгу»?
01:08:55 С чего бы это?
01:08:57 Я просто подумал…
01:08:58 Нечего нести околесицу!
01:09:02 Хорошо, Банно-сама, я пойду домой
01:09:06 — Увидимся завтра.
01:09:17 Ты ещё здесь?
01:09:19 Братец, Ити-сан станет
01:09:23 Как угодно! Я не потерплю
01:09:26 Каждая собака знает, кто ты такой!
01:09:30 Ты хуже собаки! Вон!
01:09:36 Если тебя уязвляют мои слова,
01:09:39 Если хочешь сразиться со мной,
01:09:43 Доставай меч!
01:10:05 Струсил?
01:10:12 Спасибо за всё.
01:10:16 — Ити-сан…
01:11:15 Неужели ты так хочешь
01:11:19 Ты совсем помешалась,
01:11:22 с калекой вроде него!
01:11:25 Как ты глупа!
01:11:31 Если ты выйдешь за Морооку,
01:11:41 Вот что… Те 300 рё…
01:11:48 Яёй, чтобы тебя порадовать,
01:11:53 грандиозную свадьбу.
01:12:00 Сейчас мне пора идти
01:12:05 Смотри не глупи!
01:12:23 Ты вернулся.
01:12:28 Ты поел?
01:12:33 Ты уже поел?
01:12:37 У вас случайно нет саке?
01:12:42 В моём доме пить некому.
01:12:46 Хочешь выпить, иди в гостиницу.
01:13:03 Бабушка, я ухожу.
01:13:09 Уже?
01:13:13 И больше никогда сюда не вернусь.
01:13:18 Почему?
01:13:20 Почему не вернёшься?
01:13:38 Что с тобой?
01:13:41 Бабушка, а где тут гостиница?
01:13:44 «Абурая» в Катавамати.
01:13:47 «Абурая»?
01:13:49 Ты правда туда пойдёшь?
01:13:54 Ити, ты даже не попрощаешься
01:14:00 Берегите себя!
01:14:04 Слеп как летучая мышь, а вечно
01:14:17 А-а, малышка Банно-сан.
01:14:20 Ити-сан вернулся?
01:14:22 — Да, только что ушёл в «Абураю».
01:14:31 — Извините, ещё бутылочку.
01:14:35 Не делайте такое лицо.
01:14:38 Хозяин, не возражаете?
01:14:45 Может, здесь и выпью.
01:14:47 Посижу здесь, в углу.
01:15:01 Дайте саке!
01:15:02 Извините, мы только печь погасили.
01:15:04 Выпью холодное!
01:15:14 В чём дело? Разве ты не собирался
01:15:19 Я передумал. Вы должны гордиться
01:15:25 — Скажешь, он хороший человек?
01:15:28 Конечно, нет! Он омерзительнее
01:15:32 Вороватого кота…
01:15:37 А вы, господин, разве
01:15:40 Что ты сказал?
01:15:41 Послушайте, в нашем мире вороватый
01:15:47 крадучись в темноте,
01:15:52 Вот где позор.
01:15:56 — Поди сюда, ублюдок.
01:16:01 Сюда, я сказал!
01:16:03 Как грубо.
01:16:05 Простите, если обидел.
01:16:11 — Сестрёнка, где саке?
01:16:15 Поспеши, пока я не протрезвел.
01:16:25 Произнеси-ка твою речь про
01:16:28 — Господин, пожалуйста, оставьте меня.
01:16:42 Проклятье!
01:17:25 Я убил человека, которого ты искал.
01:18:03 Бедняга.
01:18:08 Симакити-сан,
01:18:11 я пришёл поблагодарить вас
01:18:27 Он убил безоружного…
01:18:39 Будь он проклят!
01:20:04 Кто это?
01:20:14 — Обычный массажист.
01:20:21 Тебе чего? Уйди!
01:20:24 Да это давешний массажист.
01:20:25 Точно, это он.
01:20:27 Этот голос…
01:20:29 Вы вчера не заплатили мне за массаж.
01:20:33 Что?
01:20:34 Оставьте его, идём!
01:20:40 Вы собираетесь уйти не заплатив?
01:20:43 — Заносчивый ублюдок!
01:20:50 Массажист, вот твоя плата!
01:20:55 Да кто ты такой!
01:20:58 — Как видите — массажист.
01:21:04 Может, и нет.
01:21:08 Пусть я не вижу, зато отлично знаю,
01:21:21 Здесь в носилках заложник
01:21:41 Значит, я прав.
01:21:46 Мне наплевать, группа «Тэнгу» вы
01:22:07 Благодарю за хлопоты.
01:22:10 Очень вам обязан. Вот 300 рё.
01:22:14 Тогда пойдёмте.
01:22:16 Можете оставить носилки здесь.
01:22:21 Вы тоже ждите здесь.
01:23:05 — Давайте я понесу деньги.
01:23:10 — Вы сомневаетесь во мне?
01:23:49 Проклятье!
01:26:16 Ити!
01:26:21 Неплохо сработано!
01:26:24 — Я пытался спасти вас.
01:26:35 Пощады тебе не будет!
01:26:41 Другого выхода нет…
01:26:47 — Я воспользуюсь вашей наукой.
01:26:53 Отлично! Сразимся.
01:27:02 Сэнсэй, простите меня.
01:28:00 Ити! Вынимай меч!
01:29:53 Госпожа…
01:29:56 Видно, такой уж я человек.
01:31:06 КОНЕЦ
01:31:13 Перевод с английского: Bruce
01:31:18 Проект «Японская коллекция»