Atonement

tr
00:00:59 İNGİLTERE
00:01:49 ARABELLA'NIN DERTLERİ
00:02:20 - Piyesimi bitirdim.
00:02:23 - Annemi gördünüz mü?
00:02:26 Umarım bugün ayak altında
00:02:29 10 davetliye yemek hazırlayacağız da.
00:02:44 Selam, dostum. Bir piyes
00:02:46 Kim söyledi?
00:02:48 Kuşlar.
00:02:50 - Gelip seyredecek misin?
00:02:54 Neden okumam için vermiyorsun?
00:02:56 Bütün hikâyelerinin güzelce ciltlenmiş
00:02:58 Hepsini saklıyorum.
00:03:01 - Bakarız.
00:03:09 Anne, fikrine ihtiyacım var!
00:03:14 Fevkalade. Tek kelimeyle
00:03:20 Beğendin mi?
00:03:21 Elbette, beğenir.
00:03:24 Arabella'nın Dertleri.
00:03:37 - Cee.
00:03:41 Sence başka biri olmak nasıl olurdu?
00:03:43 Herhalde daha güzel olurdu.
00:03:45 - Piyes hakkında endişeleniyorum.
00:03:48 Fakat prova için sadece öğleden sonramız var.
00:03:51 Onlara kibar davranmalısın.
00:03:52 Annen radyoda haberleri okuyan
00:03:58 Leon'a belki de hikâye yazsam daha iyiydi.
00:04:01 Hikâyede sadece "şato" yazarsın ve kuleler...
00:04:04 ...ağaçlar ve aşağıdaki köy
00:04:07 ...bir piyeste...
00:04:10 ...her şey başkalarının elindedir.
00:04:14 - Cee.
00:04:17 Artık niye Robbie ile konuşmuyorsun?
00:04:20 Konuşuyorum. Yollarımız
00:04:36 - Piyes oynamaya mecbur muyuz?
00:04:39 - Ağabeyim Leon'un ziyaretini kutlayacağız.
00:04:42 - Al benden de o kadar.
00:04:44 - Caka satmaktan başka bir şey değil.
00:04:48 Annemle babama da söylerim.
00:04:51 Bu evde misafiriz. Annemle babam
00:04:54 Ee, Pierrot?
00:04:56 - Jackson?
00:04:58 Aynen öyle, yumuşak başlı.
00:05:02 Söylesene Briony, piyesin konusu ne?
00:05:06 Konu şöyle...
00:05:09 Aşk harika bir şeydir,
00:05:12 - Herhalde Arabella sen olacaksın.
00:05:14 - Madem öyle, rolü ben oynasam mahsuru var mı?
00:05:17 Ne olur, hayır deme. Aylardır
00:05:22 Peki, öyle olsun.
00:05:25 Herhalde okuyarak başlayacağız.
00:05:27 Madem Arabella sensin,
00:05:30 Pardon ya.
00:05:34 Prologu okuyorum.
00:05:39 "Prolog."
00:05:41 "Hikayemiz tuhaf bir adamla kaçan,
00:05:43 ...aklına eseni yapmayı adet edinmiş
00:05:47 "En büyük evlatlarının evden kaçıp
00:05:50 ...ebeveynlerini derin bir kedere boğmuştu."
00:05:53 Ne vardı?
00:05:56 - Yok bir şey. Seyrederim, demiştim.
00:06:00 Piyesi akşam seyredersin.
00:06:03 - Gidip işlerime bakayım o halde.
00:06:06 Yüzmeye gidebilir miyiz?
00:06:09 - Hayır, hiç vaktimiz yok ki!
00:06:13 Yarım saatlik bir molanın
00:06:16 Cecilia? Cecilia!
00:06:20 Cecilia!
00:08:28 Cecilia! Cecilia, Cecilia.
00:08:33 Aksi için sebep göremiyorum.
00:09:52 Bana şu Bolşevik usülü
00:10:01 - Ne güzel bir gün.
00:10:06 - Kitap hoşuna gitti mi?
00:10:08 İlerledikçe güzelleşiyor.
00:10:10 Fielding'i her daim tercih ederim.
00:10:15 Çok daha ihtiraslı.
00:10:31 - Leon geliyor bugün. Biliyor muydun?
00:10:34 Bir ahbabını getiriyormuş.
00:10:37 - Çiçekler onun için mi?
00:10:40 Leon'un dediğine göre çok hoş biriymiş.
00:10:44 Dün gece babam aradı.
00:10:47 - Düşünüyorum, evet.
00:10:49 - Başka nasıl doktor olunur ki?
00:10:52 Elindeki diplomanla.
00:10:55 Babana borcumu ödeyeceğimi söyledim.
00:11:01 Kastettiğimin bununla alakası bile yok.
00:11:12 - Müsaade et bana.
00:11:14 - Çiçekleri al.
00:11:21 Seni sersem.
00:11:25 Sahip olduğumuz belki de
00:11:27 Artık değil.
00:11:31 Dikkat et!
00:12:51 Ben...
00:14:14 Selam, Robbie!
00:14:21 Onu teşvik etmenin lüzumu yok.
00:14:35 Cee?
00:14:40 Anne?
00:14:43 Herkesler nerede, Danny?
00:14:47 Efendim?
00:14:52 Sen de alır mısın?
00:14:55 - Viski?
00:15:01 - Leon!
00:15:03 Seni öyle özledim ki.
00:15:08 - Bu kız kardeşim, Cecilia. Paul Marshall.
00:15:12 - Aynen.
00:15:14 Mavi odaya. Annem uzanıyor,
00:15:17 Bu sıcakta pek şaşırdığımı
00:15:22 Çocuk odasının yanındaki büyük oda.
00:15:30 İhtiyar şehirde mi kalıyor?
00:15:32 Öyle gibi görünüyor.
00:15:51 - Oyunu sahnelemeyecek miyiz?
00:15:54 - Neden?
00:15:59 Buradan hoşlanmıyorum.
00:16:03 Yeni bir marka yaratmada
00:16:04 Yeniden pazarlama, yeniden paketleme,
00:16:06 Bazı durumlarda yeniden tatlandırma olduğu,
00:16:10 Bizim öncelikli hedefimiz, yeni Gülle Gofret'i
00:16:13 Ordu'nun Güllesi.
00:16:18 Bakanlıktaki adamım
00:16:20 Eskiden, Harrow'un yerinde ayakkabılarını
00:16:23 ...ve askerlerin kumanyalarında
00:16:25 Bu da demek oluyor ki, en azından
00:16:27 Herr Hitler sesini kesmez ve
00:16:30 ...ki bana kalırsa eli kulağındadır,
00:16:32 Marks and Spencer'ın hisselerini almaya
00:16:36 - Bu hiç iyi olmamış.
00:16:39 ...koyu çikolatayla bir kokteyl
00:16:50 - Yolda kime karşılaştık tahmin et.
00:16:53 - Bu gece bize katılmasını söyledim.
00:16:56 Kâhyanın oğlu,
00:17:02 ...İngiliz Edebiyatı bursu kazanınca,
00:17:06 Cee ile aynı dönem okumuşlar. Ve
00:17:10 Roedean'lı kız arkadaşlarının
00:17:12 Sigarası olan var mı?
00:17:14 Bugünlerde ne haltlar karıştırdığını
00:17:17 Gerçek şu ki, tıp alanında
00:17:19 İhtiyar da buna evet mi dedi?
00:17:26 Bahçıvan kulübesine gidip
00:17:29 Nedenmiş o?
00:17:32 Tanrı aşkına!
00:18:02 - Eve ne zaman gideceğiz?
00:18:05 Eve gidemeyiz.
00:18:10 - Bunu ne cüretle söylersin?
00:18:13 O cümleyi bir daha asla
00:18:18 - Şimdi ne yapacağız?
00:18:22 Benim adım Paul Marshall. Siz de
00:18:26 Adlarınız nedir?
00:18:28 - Jackson.
00:18:31 Ebeveynlerimizi tanıyor musunuz?
00:18:33 Aslında, onları gazeteden okudum.
00:18:34 - Tam olarak ne okudunuz?
00:18:39 Bunları çocukların önünde
00:18:47 Ebeveynleriniz kesinlikle
00:18:49 Bu oldukça aşikâr. Sizi seviyorlar
00:18:54 Çok hoş bir pantolon.
00:18:57 Bir oyun izlemeye gittiğimiz zaman
00:18:59 - Hangi oyundu?
00:19:02 Malum.
00:19:11 Ayakkabılarınızı beğendim.
00:19:14 Turl'daki Duckers'dan. Ayağının
00:19:21 Sonsuza dek saklanabiliyor.
00:19:23 Ben çok acıktım. Yemek ne zaman?
00:19:26 Ne iş yaptığımı tahmin edebilirseniz
00:19:30 - Senin çikolata fabrikan var.
00:19:32 O hâlde buna tahmin denmez, değil mi?
00:19:35 İngiliz Ordusu'ndaki her askerin
00:19:39 Şeker kaplamalı, bu sayede erimez.
00:19:41 Neden bedava şekerleme alıyorlar ki?
00:19:44 Ülkeleri için savaşacaklar da ondan.
00:19:45 Babacığımız diyor ki;
00:19:48 Babacığınız yanılıyor.
00:19:52 - Ordu'nun Güllesi, adını vereceğim.
00:19:55 Tam puan.
00:19:58 Her şeyin "e" harfiyle bitmesi
00:20:02 - Ayrıca "Lise" ve İskemle".
00:20:05 O hâlde, en iyisi
00:20:19 Isır.
00:20:22 Isırarak yeniyor.
00:20:32 "Prensesin, onun gaddarlığından
00:20:36 Lakin bu durum, Sör Romulus'a
00:20:39 ...başa çıkmasını kolaylaştırmıyordu.
00:20:43 ...kızıl saçlı olana
00:20:45 Genç vesayeti gölün derinliklerine
00:20:48 ...büyülü kaseyi aradıkça, Sör Romulus
00:20:53 Sör Romulus iki refakatçisiyle
00:20:56 Varmalarına az kalmıştı
00:20:59 Kahramancaydı tarzı, bir o kadar da
00:21:03 Kimse tahmin edemezdi,
00:21:06 ...taş kalbinde gizlenmiş karanlığı.
00:21:08 Dünyadaki en tehlikeli insandı."
00:21:19 "Sevgili Cecilia, sakar ve düşüncesiz
00:21:23 ...dilemek için bunu yazmam
00:22:54 "Yazdıklarımı garipsiyorsan
00:23:32 Düş
00:23:32 Düşle
00:23:33 Düşlerimde
00:23:35 Se
00:23:35 Senin
00:23:36 Senin ku
00:23:37 Senin kuku
00:23:39 Senin kukunu,
00:23:40 Senin kukunu, o
00:23:41 Senin kukunu, o tatlı
00:23:42 Senin kukunu, o tatlı ıslak
00:23:43 Senin kukunu, o tatlı ıslak kukunu
00:23:45 Senin kukunu, o tatlı ıslak kukunu öpüyorum.
00:24:22 "Sevgili Cecilia, bu öğleden sonraki
00:24:25 ...benim bir deli olduğumu
00:24:28 Gerçek şu ki, Cee, sen yanımdayken
00:24:32 Suçu sıcak havaya
00:24:36 "Beni affedebilecek misin?"
00:24:41 "Robbie."
00:25:00 Dışarı mı çıkıyorsun?
00:25:01 Evet. Leon, yemekte
00:25:05 Tüm öğleden sonra gümüşleri parlatmam
00:25:09 Kaşıkta yüzümü görünce seni düşüneceğim.
00:25:15 Babana hiç çekmemişsin.
00:25:20 Tamamen sana çektiğim içindir.
00:25:25 Gömleklerin yukarıda asılı.
00:25:31 Oğlum?
00:25:34 Yok bir şey.
00:26:28 Briony! Sen misin o?
00:26:53 İyi misin?
00:26:58 Senden bir ricada bulunsam?
00:27:01 Önden gidip bunu
00:27:04 ...kendim vermekten biraz çekiniyorum.
00:27:09 Olur.
00:27:35 Briony.
00:28:03 Briony!
00:28:18 K
00:28:18 Ku
00:28:18 Kuk
00:28:19 Kuku
00:28:25 - Geçerli vasıfları sahip, denebilecek birisi.
00:28:28 Kendini bulunmaz Hint kumaşı zannediyor.
00:28:30 Anlayamadım o işi de. Üzerindeki
00:28:33 O adamdan, ancak bir sürü gürültücü,
00:28:37 - Aslında içi temiz.
00:28:39 Leon!
00:28:42 Bakın şu gelene,
00:28:43 Sana bir piyes yazdım Leon.
00:28:46 "Arabella'nın Dertleri."
00:28:48 Bu gece olması şart değil.
00:28:50 - Briony.
00:28:51 ...seninki benden iyidir.
00:28:53 - Briony, bu mektubu okudun mu?
00:28:56 - Briony!
00:29:01 Denemenizi öneriyorum.
00:29:04 Zarfı yok muydu?
00:29:17 Gelebilir miyim?
00:29:21 Korkunç bir akşam geçirdim.
00:29:25 İkizler bana işkence etti. Bak!
00:29:27 Vah vah!
00:29:32 Çimdiklemişler.
00:29:35 Evet.
00:29:37 Evlerine gitmek istiyorlar.
00:29:48 Lola.
00:29:50 Sana bir şey söyleyebilir miyim?
00:29:54 Evet, söyle lütfen.
00:29:56 Aklına gelen en kötü kelime ne?
00:30:10 - O bir seks manyağı!
00:30:12 - Cecilia ne yapacak?
00:30:14 - Polisi aramalısın.
00:30:17 Gün boyunca aklından çıkarmadığını yazmış.
00:30:20 Tek yapman gereken onlara mektubu göstermek.
00:30:22 - Kimseye söylemezsin değil mi? Söz mü?
00:30:25 Güzel. Eğer bildiğimizi öğrenirse
00:30:28 Haklısın.
00:30:31 Yüzüne çeki düzen versen iyi olur.
00:30:37 Teşekkürler, Briony.
00:33:01 Cecilia!
00:33:20 - İstemeden oldu.
00:33:23 Tanrım, çok üzgünüm.
00:33:26 Evet.
00:33:31 - Okunsun, diye yazılmamıştı.
00:34:08 Asıl okumam gereken versiyonda ne yazıyordu?
00:34:10 Bilmem. Daha resmi. Daha...
00:34:12 - Anatomik mi?
00:34:20 Haftalardır böyle bir şey vardı,
00:34:33 Daha önce böyle bir şey yapmamıştım.
00:34:37 Ve, sana ve kendime çok kızmıştım.
00:34:42 Tıp fakültesine gidersen
00:34:46 Kendimi nasıl bu kadar
00:34:54 Çok aptalca.
00:35:02 Neden bahsettiğimi biliyorsun, değil mi?
00:35:07 Ben farkına varmadan
00:35:12 Neden ağlıyorsun?
00:35:15 Bilmiyor musun?
00:35:17 Evet, aslında biliyorum.
00:37:03 Robbie.
00:37:05 Cecilia.
00:37:08 Seni seviyorum.
00:37:12 Seni seviyorum.
00:37:55 Biri geliyor.
00:37:58 Cecilia!
00:38:43 İnsanlar kaldırımda oturmuş
00:38:45 Ailem, sıcak havanın insanlardaki
00:38:50 Yaz sıcaklarında, kardeşim ve benim
00:38:52 Gereksiz yere köylüleri
00:38:58 Sen ne dersin, Cee? Sıcak hava
00:39:04 Tanrı aşkına, yüzün kızarıyor.
00:39:07 Lola, şu ruju sil.
00:39:09 Ya sen, Briony?
00:39:14 - Ben yanlış bir şey yapmadım.
00:39:17 Onları son gördüğümde
00:39:20 - Bu konuda hiçbir şey bilmiyorsun.
00:39:24 Bu kadar kaba olduğunu bilmezdim.
00:39:26 Lola'ya ne yapmışlar, baksanıza.
00:39:28 Jackson ve Pierrot kolunu ezmiş.
00:39:32 Maalesef, haklı.
00:39:34 Benim yaram da oradan geliyor.
00:39:36 Bunu ikizler mi yaptı Lola?
00:39:38 Evet, korkarım ki
00:39:40 Yine de kalıcı bir hasar yok,
00:39:42 Lütfen, gidip şu çocukları
00:39:44 Yemeğin hazır olduğunu ve görgü kurallarını
00:39:46 - Neden ben gidiyormuşum?
00:39:48 ...yoksa doğruca odana.
00:40:19 - Bu bir mektup!
00:40:20 - Kaçmışlar!
00:40:22 İkizler.
00:40:24 "Buradan kaçıyoruz, çünkü Lola bize çok kötü
00:40:31 "Ayrıca piyes de yapılmayacaktı."
00:40:33 Arama ekiplerini göndeririz.
00:40:35 Cee, benimle gel.
00:40:43 Pierrot!
00:40:45 Jackson!
00:40:47 Çocuklar!
00:40:49 Jackson!
00:40:53 Pierrot!
00:42:34 Lola? İyi misin?
00:42:37 Özür dilerim. Ben...
00:42:39 Kimdi o?
00:42:44 Onu gördüm.
00:42:46 Gördüm onu!
00:42:48 - Oydu, değil mi?
00:42:51 Lola, kimdi o?
00:42:54 Robbie'ydi, değil mi?
00:43:00 - Gördün mü?
00:43:02 Sen yemekten önce olanları
00:43:05 Onu kütüphanede kız kardeşime
00:43:07 Oraya girmeseydim kim bilir
00:43:09 - Gerçekten gördün mü?
00:43:14 Beni itip düşürdü.
00:43:20 Benim aklımdan... Bunu istememiş...
00:43:25 ...onu tanıyorum
00:43:28 Çünkü ben çok emin konuşamıyorum.
00:43:31 Ama ben eminim.
00:43:39 Polisi ara.
00:43:53 - Geçti artık, canım. Geçti artık.
00:43:58 Görmedim.
00:44:00 Kimin saldırdığını biliyorum.
00:44:05 - Yani onu gördün?
00:44:08 - Beni gördüğün gibi?
00:44:11 Emin misin,
00:44:16 - Evet. Gördüm.
00:44:21 Evet. Onu gözlerimle gördüm.
00:44:28 En doğrusunu yaptın, bir tanem.
00:45:21 Erkek kardeşim ve ben
00:45:25 Başkalarını gördünüz mü?
00:45:29 Yerinizde olsam Briony'nin anlattıklarına
00:45:42 Onları aramaya gittiler.
00:45:45 Çıktım. Gerçekten.
00:45:49 Ona her şeyi anlatmak için.
00:45:53 - Biliyorum, zarfı açmamalıydım.
00:45:58 Hiç değilse,
00:46:40 Efendim, biri geliyor.
00:47:12 - Yatma zamanı.
00:47:14 Hemen!
00:48:28 Cecilia!
00:48:52 Yalancılar! İftiracılar!
00:49:37 KUZEY FRANSA
00:49:44 Ona, "Dilediğin gibi otur orada" dedim.
00:49:48 "Birinin gelip kafanı uçurmasını
00:49:50 "Ama ben bu işte yokum!"
00:50:01 - İyi akşamlar, Mösyö!
00:50:06 İngiliz misiniz, Belçikalı mı?
00:50:11 İngiliz.
00:50:13 Size bir şeyler getirdik.
00:50:17 Neymiş?
00:50:20 Ne ayakmış?
00:50:22 - Bize bir şey gitirdiğini söylüyor.
00:50:24 - Atın silahlarınızı!
00:50:25 Durun! Size yiyecek getirdik.
00:50:28 Ekmek, şeker...
00:50:29 Ve şarap!
00:50:31 Çok yaşa İngiltere!
00:50:33 Çok yaşa Fransa!
00:50:40 Burada ne yapıyorsunuz?
00:50:45 En baştan başlarsak...
00:50:48 Geri çekilirken,
00:50:53 Bu yüzden birliğimden ayrı düştüm.
00:50:55 Doğruymuş demek.
00:50:59 Teşekkür ederim.
00:51:00 Gün doğar doğmaz gideceğiz.
00:51:05 Savaşla geçen yıllarımız,
00:51:08 ...ve Almanlar,
00:51:14 Geri döneceğiz.
00:51:18 Onları topraklarınızdan
00:51:21 Söz.
00:51:25 Bol şans!
00:51:32 Hadi bakalım.
00:51:33 Senin gibi kibar, Fransızca konuşan,
00:51:37 Hapisten çıkarak orduya
00:51:41 - Beni işletiyorsun.
00:51:46 Önüme bir seçenek serdiler.
00:51:51 Şunu da bil,
00:52:13 ALTI AY ÖNCESİ
00:52:42 Kusura bakma, geç kaldım.
00:52:44 - Merhaba.
00:52:55 - Oturalım mı?
00:53:13 - Bağışla, unutmuşum...
00:53:51 Nerede oturuyorsun?
00:53:54 Balham'da küçük bir dairede.
00:53:56 Ev sahibesi çok kaba ve meraklı.
00:54:00 Üniforman dışında.
00:54:02 - Maalesef yarım saat içinde hastaneye
00:54:27 - Üzgünüm.
00:54:32 Ailenle görüşüyor musun?
00:54:35 Hayır. Görüşmeyeceğimi
00:54:39 Leon geçen hafta hastanenin önünde
00:54:42 Cee, bana hiçbir şey borçlu değilsin.
00:54:46 Robbie, gönderdiğim mektupları
00:54:49 Seni her gün ziyaret edebilsem,
00:54:51 ...tek gün bile atlamazdım!
00:54:54 Sahip olduğumuz her şey...
00:54:58 ...üç buçuk sene önce kütüphanede geçirdiğimiz
00:55:00 Yapabilir miyim bilemiyorum...
00:55:07 Yüzüme bak.
00:55:10 Geri dön.
00:55:15 Bana geri dön.
00:55:31 "Sevgili Cecilia,"
00:55:34 "Sevgili Cecilia,"
00:55:44 "Cecilia..."
00:56:00 Bir arkadaşımın
00:56:03 Bir dahaki izninde
00:56:05 Mavi çerçeveleri olan
00:56:10 - Şu otobüs hiç gelmese.
00:56:15 Uzaklardayken düşünmen için.
00:56:41 Seni seviyorum.
00:58:13 Oğlancının teki
00:58:23 "Sevgilim. Briony benim adresimi
00:58:29 İlk hayret ettiğim,
00:58:32 Benim eski hastanemde
00:58:36 Suçunun cezasını çekmek adına
00:58:39 Yaptığının ve doğurduğu sonuçların
00:58:43 Gelip benimle konuşmak arzusunda.
00:58:47 Seni seviyorum. Seni bekleyeceğim.
00:58:53 Bana geri dön."
00:58:56 Geri dön.
00:58:59 Geri dön.
00:59:06 İstikamet nere, Patron?
00:59:23 Şu postallardan çektiğim yetti be!
00:59:25 Tüm Almanları toplasan
00:59:28 Senin görevin, İngiltere'ye
01:01:09 Hadi güzelim,
01:01:12 - Düşersem beni kurtarır mısın?
01:01:27 Briony!
01:01:54 Teşekkür ederim.
01:02:03 Teşekkür ederim!
01:02:05 Lanet olası, akıl almaz
01:02:08 - Beni kurtarmanı istedim.
01:02:09 ...boğulmuş olabileceğinin
01:02:11 - Ama beni kurtardın.
01:02:14 İkimizi de öldürebilirdin.
01:02:20 Hayatımı kurtardığın için
01:02:24 Sonsuza kadar sana minnettar olacağım.
01:02:39 Bu hikâye kaldığı yerden
01:02:41 Hikâyemiz kaldığı yerden devam edebilir.
01:02:46 Hans, gel de kahrolası South End'de
01:02:49 Hatta daha iyisi, Trafalgar Meydanı'nda.
01:02:54 Hiç kimseye "Bisküviyi uzatsana" veya
01:02:57 Boyuna omuz silkiyorlar. Çünkü onlar da bizden
01:03:00 Fransa için savaşıyoruz,
01:03:04 Beni İçişleri Bakanı yapsalar,
01:03:07 Hindistan ve Afrika bizde, doğru mu?
01:03:10 Hans, Fransa ve Belçika'yı, yetmedi
01:03:13 Polonya kimin umurunda?
01:03:17 Daha çok toprak istiyorlar, bu bok çukurlarını
01:03:20 "Oldu da bitti maşallah.
01:03:23 Bunu iyice bir düşün.
01:03:35 Çok sevgili Cecilia.
01:03:41 O akşam yürüyüşü esnasında
01:03:45 Yine, bir vakitler akşam karanlığında en iyi
01:03:48 ...yaşamın vaadi üzerinde
01:03:53 Tutkunun bütün çıplaklığıyla,
01:04:02 Bu hikâye kaldığı yerden
01:04:08 Geri döneceğim,
01:04:11 ...seni bulacağım,
01:04:14 ...seninle evleneceğim
01:04:35 Denizin kokusunu alabiliyorum.
01:05:09 Biri beni dürtsün!
01:05:11 İncil'den çıkıp gelen bir şey gibi.
01:05:18 Haydi, hemen bu karışıklığı
01:05:21 Biz daha yeni geldik, efendim.
01:05:24 - Hiçbir şeye gerek yok. Sadece bekleyin.
01:05:26 Dün, birkaçı başarmıştı,
01:05:29 Lancastria'yı batırdıklarında
01:05:32 Komuta Kademesi, o erişilmez bilgeliğiyle,
01:05:35 Bu bir felaket,
01:05:37 Hayır, bakın, söylemek istediğim asıl şey,
01:05:40 Asker, bu sahilde 300.000'den fazla
01:05:44 Yaralı olmadığınıza şükredin.
01:05:49 Hayır, bırak, Patron! Karadayken bir denizciye
01:06:08 Bu doğru değil.
01:06:34 Tanrım!
01:06:43 Beni duyuyor musunuz, çocuklar!
01:06:45 Eve dönüyorum!
01:07:45 Kasveti ve darlığı kaldır ruhlarımızdan
01:07:50 İzin ver boyun eğmiş hayatlarımız
01:07:55 Tasdik etsin huzurunun güzelliğini
01:07:59 Huzurunun güzelliğiyle
01:08:04 Esip geçsin arzularımızın sıcaklığından
01:08:09 Serinliğin ve mis kokun
01:08:13 İzin ver akıl dursun, ten çekilsin bir köşeye
01:08:18 Sözünü söylesin zelzeleye, rüzgâr ve ateşe
01:08:22 Sükûnetin dingin, mütevazı sesi
01:08:57 Patron!
01:09:02 İçecek bir şeyler bulmam lazım.
01:09:05 İhtiyacın var.
01:09:07 Tamamen beti benzi atmış,
01:09:26 İşte şurada.
01:09:30 Şu an tek istediğim,
01:09:49 Ne halt ediyorsun?
01:10:16 Eve dönüyorum!
01:10:25 Hepsini düzün! Düzün hepsini!
01:10:31 Düzün bütün çavuşları ve karargâhtakileri
01:10:36 Ve onların piçlerini
01:10:38 Çünkü süründükleri barakalarına
01:10:45 Okyanusun bu tarafında
01:10:48 O halde keyfinize bakın, arkadaşlar
01:12:02 Mike!
01:12:10 Mike!
01:12:14 Ağır ol, Patron.
01:12:24 Bekle burada.
01:13:05 Neden oturmuyorsun?
01:13:16 Çok sıcak burası.
01:13:18 Postallarını çıkarsana.
01:13:39 Dönmek zorundayım.
01:13:43 Tüm işleri yoluna koymak için.
01:13:46 O da beni seviyor.
01:13:54 Hey!
01:13:58 Bekle, dur, dur.
01:14:01 Postallarını ne yaptın?
01:14:06 Baksana, iyi olduğundan emin misin?
01:14:09 Şu an, yemek için en iyi yerin
01:14:15 - Emin değilim, bilemiyorum.
01:14:20 - Burası iş görür, tam burası.
01:14:23 Hayır, hayır, biraz daha var.
01:14:26 Bildiğim bir yer var;
01:14:28 ...pencere çerçeveleri mavi boyalı
01:14:33 Harika, evet.
01:14:37 - Buraya çok yakın.
01:15:04 Geldik, Patron. İşte burası.
01:15:43 Tamamdır, Patron. İşte böyle.
01:15:48 Başını şöyle yasla. Başını yasla.
01:16:08 İyice içine gir.
01:16:18 Al şundan birazcık çiğne. Ama sessizce
01:16:26 Haydi, biraz uyumaya çalış.
01:18:00 Seni bulacağım.
01:18:03 Sana aşkımı sunacağım.
01:18:05 Seninle evleneceğim.
01:18:07 Ve başım dik yaşayacağım.
01:18:40 Seni seviyorum.
01:18:52 - Biraz fazla gürültü ediyorsun, Patron.
01:18:56 - Ne gürültüsü?
01:18:59 Bizim tosunlardan bazıları
01:19:14 Tanrım. Perişan görünüyorsun.
01:19:16 Aslına bakarsan, bir süre daha
01:19:19 Biriyle buluşacağım.
01:19:23 Bak. Beni dinle, Patron.
01:19:27 Az önce su dökmek için dışarı çıktım.
01:19:32 Sahildekileri düzene sokuyorlar.
01:19:35 Gemiler geri dönmüş.
01:19:38 ...bir bunağın emriyle saat
01:19:41 Yola çıkıyoruz.
01:19:47 Uyumana bak. Ortalığı velveleye
01:19:51 Anlaştık mı?
01:19:58 Beni 7:00 olmadan uyandırırsın,
01:20:03 Bir daha çıtım çıkmayacak.
01:20:13 LONDRA
01:20:58 Yatak tekerlekleri hizalanmış ve
01:21:01 Dün bu kıstaslara uymayan üç yatak
01:21:04 Battaniyeleri toplama işi
01:21:06 - Benim, Başhemşire.
01:21:08 ...bize söyleyemeyeceksin herhalde?
01:21:10 Yaftalar içe doğru katlanmış,
01:21:12 - Evet, Başhemşire.
01:21:13 Hemşire Tallis, seninle
01:21:16 Geriye kalanlar dağılabilir.
01:21:31 Bu iş senin için ne kadar
01:21:32 Çok büyük önem taşıyor, Başhemşire.
01:21:34 Dün cerrahi bir müdahaleye
01:21:36 Anestezinin etkisinden kurtulan
01:21:39 ...Briony'yi sormak oldu.
01:21:42 - Ben oluyorum, Başhemşire.
01:21:45 Senin adın Tallis. Hemşire Tallis.
01:21:49 Evet, Başhemşire.
01:22:00 Briony diye biri yok.
01:22:06 İngiliz Ulusal Radyosunu
01:22:09 İngiliz Hariciye Gücü,
01:22:13 ...Batı Cephesinin kuzeyinde
01:22:15 Müttefik Kuvvetler birbirlerine
01:22:18 Moraller üst seviyede.
01:22:20 Kraliyet Hava Kuvvetleri, Fransa ve
01:22:23 ...müttefik ordulara elinden gelen
01:22:26 Demiryolları, karayolları, köprüler
01:22:28 ...aralıksız saldırılar
01:22:47 Teşekkürler. Sol elimle makas
01:22:51 Evdeyken annem keserdi hep.
01:22:54 Bitti bile.
01:23:00 Aman be!
01:23:08 İyi geceler, Ponty.
01:23:10 İyi geceler, Tallis.
01:23:27 Korkma! Benim sadece.
01:23:30 Fiona, yüreğim ağzıma geldi.
01:23:34 Işıklar kapandıktan sonra
01:23:37 Fırtınalı bir aşka
01:23:42 Soğuktan donmuyor musun burada?
01:23:47 Londra'yı seviyorum.
01:23:51 Bu koca şehrin bombalanıp
01:23:53 Hayır.
01:23:56 Bilmiyorum.
01:23:58 Başhemşire Drummond
01:24:01 Benim hakkımda yazıyor musun?
01:24:05 - Bakabilir miyim? - Bakmasan
01:24:09 Kimsenin okumasına izin vermeyeceğin bir
01:24:13 - Henüz hazır değil. Tamamlanmadı.
01:24:22 - Anlatması zor.
01:24:25 Nasıl desem...
01:24:29 Genç bir kız hakkında. Yatak odası
01:24:34 ...ama anladığını sanan genç ve
01:24:42 Muhtemelen hiçbir zaman
01:24:45 Sana bakınca gizemli
01:24:49 Ben hiçbir zaman
01:24:53 Bu gece neyi anladım,
01:24:58 Kraliyet Donanması'nda görev almamış
01:25:11 İşte burada. Cecilia Tallis.
01:25:15 Adresi bu sanırım.
01:25:19 Teşekkür ederim.
01:25:29 "Sevgili, Cecilia.
01:25:34 Mektubumdan anlayacağın üzere,
01:25:39 Cambridge'e gitmekten vazgeçtim."
01:25:41 Of!
01:25:44 İşe yaradığımı hissetmek istedim.
01:25:51 Gazetede yazdığına göre ordu,
01:25:54 Evet, ben de okudum.
01:25:55 "Geri çekiliyorlar" demenin
01:25:59 "Ne kadar çok çalışsam da,
01:26:03 ...yaptığım şey ve bunun
01:26:06 ...peşimi bırakmıyor.
01:26:09 Yaşananları tam manasıyla
01:26:20 Cee, lütfen beni cevapsız bırakma ve
01:26:24 Kız kardeşin, Briony."
01:26:29 - Var mı peki?
01:26:32 Fransa'da herkesten sakladığın
01:26:36 Hayır, elbette yok.
01:26:37 Geri dönüp dönmeyeceğini
01:26:40 Ben hayatımda hiç âşık olmadım.
01:26:43 Hiç mi?
01:26:46 Hoşlandığım biri olmuştu.
01:26:52 Beni boğulmaktan kurtacak mı
01:26:55 - Benimle matrak geçiyorsun.
01:27:02 Ona olan sevgimi açıkladığım anda
01:27:06 Bir şeyler oluyor.
01:27:12 Herkes dışarı, acele edin.
01:27:57 Robbie.
01:28:03 Affedersiniz.
01:28:53 Hemşire Tallis, yanlış hatırlamıyorsam
01:28:57 Okulda öğrendiğim kadar, Başhemşire.
01:28:58 13 numaralı yatakta bir bir asker yatıyor.
01:29:03 Hadi gidin.
01:29:58 Sonunda geldin.
01:30:00 Beni başhemşire gönderdi...
01:30:02 ...biraz konuşalım diye.
01:30:07 Kardeşini tanırdım...
01:30:10 ...çok nazik biriydi.
01:30:14 Şimdilerde ne yapıyor?
01:30:17 Bir hemşire ne yapıyorsa onu.
01:30:22 Çok sevdiği bir adam vardı,
01:30:26 Adını çıkaramadım.
01:30:27 Robbie?
01:30:30 Umarım evlenirler.
01:30:32 Robbie...
01:30:34 Doğru ya.
01:30:38 Peki siz?
01:30:40 Sizin adınız ne?
01:30:43 Luc.
01:30:46 Luc Cornet.
01:30:50 Ya seninki?
01:30:51 Tallis.
01:30:53 Tallis.
01:30:56 Güzel bir isim.
01:31:03 Şimdi seni hatırladım.
01:31:08 Şu İngiliz kız...
01:31:11 Millau'ya ilk gelişini hatırlıyor musun?
01:31:15 Babamla birlikte fırıncılık yapıyorduk.
01:31:19 Aksanını işitmiştim.
01:31:25 Bana küçük bir iyilik
01:31:30 Bu sargılar canımı yakıyor...
01:31:33 ...biraz gevşetebilir misin, lütfen?
01:31:37 Tabii ki.
01:31:46 Küçük kardeşim Anne'yi hatırlıyor musun?
01:31:51 Şu Debussy parçasını hâlen
01:31:56 Hatırladın mı?
01:32:00 Çalarken öylesine ciddileşiyor ki.
01:32:04 Ay çöreklerimiz...
01:32:06 Onları nasıl bulmuştun?
01:32:16 Millau'daki en lezzetli şeydiler.
01:32:18 Öyledirler.
01:32:20 Lezzeti tereyağından gelir.
01:32:23 Evet.
01:32:28 Demek o yüzden her gün geliyordun.
01:32:32 Biliyorsun...
01:32:35 ...annem seni çok sevmişti.
01:32:40 Ona kalsa...
01:32:42 ...bir sonraki yaz seninle evlenmeliydik.
01:32:45 Öyle mi?
01:32:47 Evet.
01:32:56 Umarım böylesi daha rahattır.
01:33:04 Beni seviyor musun?
01:33:05 Tabii ki.
01:33:15 Biraz daha kalamaz mısın?
01:33:19 Çok korkuyorum.
01:33:31 - Tallis.
01:33:35 Adım Briony.
01:33:48 Ayağa kalkın, Hemşire Tallis.
01:33:55 Şimdi gidip yüzünüzü temizleyin.
01:35:00 Deniz kuvvetlerimize büyük şükran borçluyuz.
01:35:05 Büyük bir cesaretle savaştılar ve
01:35:09 Bu bir Dunkirk destanı.
01:35:11 Tarihe altın harflerle geçecek,
01:35:19 Geniş kapsamlı bir yurt gezisi esnasında...
01:35:21 ...Kraliçe Elizabeth, İngiltere'nin kuzeyinde
01:35:25 Büyük çikolata patronu ve
01:35:28 ...Bay Paul Marshall, nikâh hazırlıkları
01:35:32 ...Bayan Lola Quincey'yle birlikte, Kraliçe'mize
01:35:36 Ne örnek bir çift ama.
01:35:39 Gelsin Gülleler.
01:36:10 İkinci olarak,
01:36:17 ...pek çok insanın nefislerine
01:36:20 ...onlara evlenerek Yüce Mesih'imizin
01:36:27 Üçüncü olarak, toplumsal birlik,
01:36:32 ...insanlara evlilik yapmaları emredildi.
01:36:36 Onu gördüm.
01:36:37 Bu nedenle, eğer aramızda
01:36:41 ...bir şey olduğunu savunan biri varsa...
01:36:44 O olduğuna eminim.
01:36:45 ...ya şimdi konuşsun,
01:36:57 Onu gördüm.
01:37:43 Hemşireye müsaade edin.
01:37:44 Bugün şehır dışına çıkıyorlar.
01:37:47 Umarım iyi bir aileleri olur.
01:37:48 Onları neyin beklediğinden
01:37:51 Hadi bakalım.
01:38:10 Bayan Tallis'e bakmıştım.
01:38:14 Evde mi?
01:38:22 Tallis! Kapıda biri var!
01:38:32 Yazmayı denedim,
01:38:39 Konuşmamız gerekenler var.
01:39:06 - Koğuş hemşiresi olmuşsun, öyle mi?
01:39:21 Sağ ol.
01:39:32 Mahkemeye çıkıp ifademi
01:39:34 O konuyu açma.
01:39:41 Lütfen, o konuyu açma.
01:39:46 Yaptığımın vahametinin farkındayım.
01:39:49 Endişen olmasın, affetmeyeceğim de.
01:39:53 Şahitliğin inandırıcı olmaz.
01:39:56 Hiç değilse, ne yaptığımı
01:39:57 Eve dönüp anneme, babama ve
01:40:00 - Ne duruyorsun o zaman?
01:40:02 Bu konuyu duymak istemiyorlar artık.
01:40:05 Bu nahoş vaziyet sayende
01:40:08 Fakat...
01:40:17 Geç kalıyorum.
01:40:23 İzninizle.
01:40:30 Uykusu derindir.
01:41:33 - Bunun ne işi var burada?
01:41:36 Konu neymiş peki?
01:41:38 Yaptığım korkunç hata hakkında.
01:41:39 Robbie. Bir tanem.
01:41:45 Sana mertçe konuşacağım.
01:41:47 Boynunu bir dal gibi kırıp...
01:41:49 ...seni şu merdivenlerden aşağı
01:41:52 Yüce Tanrım!
01:41:53 Hapiste olmak nedir, bilir misin?
01:41:57 Beni kodeste düşünmek
01:42:00 - Hayır.
01:42:02 - Hayır.
01:42:04 - Hayır.
01:42:05 Ettiğini.
01:42:06 - Şimdi nasıl emin olabiliyorsun peki?
01:42:08 - Büyüdün mü?
01:42:10 Doğru ile yanlış arasındaki farkı
01:42:13 Şimdi kaçsın, 18 mi?
01:42:14 Yalanını itiraf etmek için
01:42:18 Yol kenarında ölüme terk edilen
01:42:22 Haberin var mıydı?
01:42:23 Beş sene evvel, gerçeği söylemek
01:42:25 Onca aldığım eğitim sayesinde
01:42:29 ...bir hizmetliden fazlasıydım.
01:42:32 Senin sayende, itibarlarına toz kondurmayıp
01:42:35 - Robbie! Bana bak, gözlerimin içine.
01:42:38 Geri dön. Geri dön.
01:42:44 Bana geri dön.
01:43:11 Briony.
01:43:14 Fazla vaktimiz yok.
01:43:17 Robbie'nin saat 6:00'ya kadar verilecek
01:43:22 O yüzden, otur!
01:43:29 Bizim için yapacakların var.
01:43:49 En kısa sürede ailene gidecek
01:43:52 ...yanlış olduğuna inandırmak için
01:43:55 Bir avukatla görüşecek,
01:43:58 ...ve bize bir kopyasını göndereceksin.
01:44:00 Beni gölde gördüğünü
01:44:03 ...gerçekte vuku bulan her şeyi anlattığın
01:44:06 Danny Hardman'ın o gece yaptıklarından
01:44:09 - Hardman mı?
01:44:13 Danny Hardman değildi o.
01:44:16 Leon'un arkadaşı Marshall'dı.
01:44:19 Sana inanmıyorum.
01:44:20 Lola ile evlendiler.
01:44:29 Lola onun aleyhinde
01:44:34 Dokunulamaz oldu.
01:44:51 Yol açtığım felaketten dolayı
01:44:58 Derin, çok derin bir keder içindeyim.
01:45:01 Senden istediklerimizi yap.
01:45:03 Hepsini yaz. Sadece gerçeği.
01:45:09 Sonra da bizi kendi hâlimize bırak.
01:45:13 Bırakacağım, söz veririm.
01:46:17 Pardon, bir ara verebilir miyiz?
01:46:21 Elbette. Bir sorun mu var?
01:46:23 Birkaç dakika
01:46:28 ...dakika
01:46:31 Briony Tallis, en son yazdığınız,
01:46:39 Briony?
01:46:45 Pardon, bir ara verebilir miyiz?
01:47:23 Briony Tallis, Son romanınız
01:47:27 Birkaç gün sonra,
01:47:31 21. romanınız ve...
01:47:37 Demeyin?
01:47:41 Ölüyorum.
01:47:44 Doktorum, bende vasküler demans
01:47:50 Bu hastalık, sürekli inen
01:47:53 Şuurunuz kapanıyor, kademe kademe
01:47:59 ...ki bunların bir yazar için önemi
01:48:05 Galiba bu sebepten kitabı en sonunda
01:48:10 Ayrıca, bunun son romanım olması da
01:48:16 Ne gariptir ki;
01:48:22 ...buna ilk romanım da demek
01:48:28 Savaş sırasında, St. Thomas Hastanesi'nde
01:48:34 Bunları yazıya dökmeyi
01:48:37 Sebebi, romanın otobiyografi olması mı?
01:48:40 Evet, başından sonuna kadar.
01:48:43 Mesele bu muydu peki?
01:48:46 Hayır.
01:48:48 Bayağı uzun bir zaman önce
01:48:55 Kafiyeler, mübalağalar olmadan.
01:49:06 Galiba...
01:49:10 Kitabı okudunuz,
01:49:15 Şahsen tanıklık etmediğim olayların
01:49:20 Hapisteki koşullar,
01:49:26 Fakat, bu dürüstlüğün tesiri
01:49:29 Dürüstlüğüm ile hangi amaca
01:49:37 Anlamadım, pardon.
01:49:40 Dürüstlükle.
01:49:42 Veya gerçek ile.
01:49:49 Zira, işin aslı...
01:49:52 ...1940 Haziran'ında ablamı görmeye
01:49:59 Balham'a asla yolculuk etmedim.
01:50:01 Hapiste olmak nedir, bilir misin?
01:50:02 Onlara itiraf ettiğim bölüm
01:50:06 Yaratılmıştır.
01:50:07 Doğru ile yanlış arasındaki farkı
01:50:10 Ve gerçekte,
01:50:12 Çünkü...
01:50:16 ...evvela Robbie Turner
01:50:22 ...Haziran 1940'ta,
01:50:25 ...ricatın son gününde.
01:50:32 Allah'a ısmarladık, birader.
01:51:07 Ve ablam Cecilia ile işleri yoluna koyma
01:51:13 ...çünkü 15 Ekim 1940'ta can vermişti,
01:51:18 ...Balham metro istasyonunun üzerindeki
01:51:59 Özetle...
01:52:03 ...ablam ile Robbie bir araya gelecek,
01:52:08 ...ve hak ettikleri zamanı
01:52:14 Ve o tarihten bu yana ben...
01:52:22 O zamandan beri, bunu hep
01:52:33 Lakin, nasıl bir umut...
01:52:37 ...veya tatmin duygusu çıkarabilir okuyucu
01:52:43 Bu yüzden de kitapta, Robbie ve Cecilia'ya
01:52:51 Buna zayıflık veya kolaya kaçma,
01:52:59 Buna son bir jest olarak bakıyorum.
01:53:02 Onlara...
01:53:05 ...iade ettiğim...
01:53:08 ...mutluluklarıydı.