Atonement
|
00:00:56 |
Inghilterra |
00:01:38 |
FlNE |
00:01:44 |
LE TRlBOLAZlONl Dl ARABELLA |
00:02:13 |
-Ho finito la mia commedia. |
00:02:16 |
Avete visto la mamma? |
00:02:17 |
Immagino sia in salotto. |
00:02:19 |
Spero che non ci stia troppo tra i piedi oggi, |
00:02:22 |
Abbiamo una cena per 10 da preparare. |
00:02:36 |
-Stai mettendo su uno spettacolo? |
00:02:40 |
Voci di corridoio. |
00:02:42 |
-Verrai a vederlo? |
00:02:46 |
Perché non me la fai leggere? |
00:02:47 |
Prima facevi delle bellissime copie rilegate. |
00:02:50 |
-Le ho conservate tutte. |
00:02:52 |
-Vedremo. |
00:03:00 |
Mamma, ti devo parlare! |
00:03:05 |
Stupenda. È stupenda, tesoro. |
00:03:10 |
Lo pensi davvero? A Leon piacerà? |
00:03:12 |
Ma certo. |
00:03:14 |
Le tribolazioni di Arabella, di Briony Tallis. |
00:03:27 |
-Cee. |
00:03:30 |
Come pensi che sarebbe |
00:03:33 |
Più divertente, spero. |
00:03:35 |
-Sono in ansia per lo spettacolo. |
00:03:37 |
Abbiamo solo un pomeriggio di prove. |
00:03:40 |
Sii gentile con loro. |
00:03:43 |
scappasse col sig. Come-si-chiama |
00:03:47 |
Forse avrei dovuto scrivere un racconto |
00:03:50 |
Se scrivi una storia, |
00:03:53 |
Ie torri e le foreste |
00:03:56 |
In una commedia, è... |
00:03:59 |
Dipende tutto dagli altri. |
00:04:03 |
-Cee. |
00:04:06 |
Perché non parli più con Robbie? |
00:04:08 |
Ci parlo. È solo che apparteniamo |
00:04:24 |
-Dobbiamo proprio fare uno spettacolo? |
00:04:26 |
-Festeggiamo la visita di mio fratello. |
00:04:29 |
-Anch'io. |
00:04:32 |
-È roba da presuntuosi. |
00:04:35 |
-E lo dirò ai nostri genitori. |
00:04:38 |
Siamo ospiti in questa casa. |
00:04:41 |
-Come dobbiamo essere, Pierrot? |
00:04:43 |
-Jackson? |
00:04:45 |
Disponibili, proprio così. |
00:04:49 |
Ora, Briony, di cosa parla la commedia? |
00:04:51 |
Parla di come |
00:04:55 |
I'amore sia molto importante, |
00:04:58 |
-Tu farai Arabella? |
00:05:00 |
-Allora posso farla io? |
00:05:02 |
Ti prego. Sarebbe la prima cosa bella |
00:05:07 |
Allora sì, certo. |
00:05:11 |
Immagino s'inizi con la lettura. |
00:05:12 |
Se tu farai Arabella, |
00:05:15 |
Scusa. |
00:05:20 |
Vi leggerò il prologo. |
00:05:24 |
"Prologo. |
00:05:26 |
"Questa della spontanea Arabella è la storia, |
00:05:29 |
"che se ne andò con un uomo senza gloria. |
00:05:32 |
"Per i suoi genitori fu un grande lutto, |
00:05:34 |
"che la primogenita andasse a Eastbourne |
00:05:37 |
Sì? |
00:05:41 |
-Niente. Volevo solo guardare. |
00:05:45 |
Potrai vedere lo spettacolo stasera. |
00:05:47 |
-Stasera dovrò lavorare. |
00:05:50 |
-Ora possiamo andare a fare il bagno? |
00:05:53 |
-Non credo proprio che ci sia il tempo. |
00:05:57 |
Una mezzora di pausa |
00:06:00 |
Cecilia? Cecilia! |
00:06:03 |
Cecilia! |
00:08:06 |
Cecilia! Cecilia, ti prego, |
00:08:11 |
Non vedo perché no. Ma state dove si tocca! |
00:09:27 |
Puoi farmi una delle tue sigarette |
00:09:35 |
-Gran bella giornata. |
00:09:41 |
-Ti piace il libro? |
00:09:42 |
Poi migliora. |
00:09:44 |
Fielding resta il mio preferito. |
00:09:49 |
C'è più passione. |
00:10:04 |
-Oggi arriva Leon, lo sapevi? |
00:10:07 |
Porta un amico. |
00:10:10 |
-I fiori sono per lui? |
00:10:13 |
Leon dice che è molto affascinante. |
00:10:17 |
Il vecchio ha chiamato iersera. |
00:10:20 |
-Ci sto pensando. |
00:10:22 |
-Ci sono altri modi? |
00:10:24 |
-ora che hai il diploma, no? |
00:10:28 |
Ho detto a tuo padre |
00:10:33 |
Non era questo che intendevo. |
00:10:44 |
-Ti do una mano. |
00:10:45 |
-Tieni i fiori. |
00:10:52 |
Che idiota! |
00:10:56 |
Sai che è l'oggetto |
00:10:58 |
Non più, direi. |
00:11:01 |
Attenta! |
00:12:19 |
Mi... |
00:13:38 |
Ciao, Robbie! |
00:13:45 |
Non ha certo bisogno di incoraggiamenti. |
00:13:58 |
Cee? |
00:14:02 |
Mamma? |
00:14:06 |
-Dove sono tutti, Danny? |
00:14:09 |
-Signore. |
00:14:14 |
-Tu bevi? |
00:14:17 |
-Whisky? |
00:14:23 |
-Leon! |
00:14:25 |
Mi sei mancato tanto. |
00:14:30 |
-Mia sorella Cecilia. Paul Marshall. |
00:14:33 |
-Anch'io. |
00:14:35 |
Nella camera azzurra. Mamma è a letto, |
00:14:39 |
Non mi sorprende, con questo caldo. |
00:14:43 |
È la camera grande accanto alla nursery. |
00:14:51 |
Il vecchio è rimasto in città? |
00:14:52 |
Pare di sì. |
00:15:11 |
-Allora niente spettacolo? |
00:15:14 |
-Perché no? |
00:15:19 |
Non mi piace stare qui. |
00:15:22 |
Tutti i nuovi prodotti danno da fare. |
00:15:24 |
Distribuzione, promozione, pubblicità. |
00:15:26 |
A volte anche nuovi aromi |
00:15:29 |
Credo che la nostra grande sfida sarà |
00:15:32 |
Mi vedo già i soldati che se la passano. |
00:15:37 |
Ho una fonte attendibile al ministero, |
00:15:39 |
gli lucidavo le scarpe a scuola. |
00:15:41 |
che venga inclusa nella gavetta dei soldati. |
00:15:43 |
Se così fosse, |
00:15:46 |
Di più, perché introdurranno |
00:15:48 |
se Hitler non si tirerà indietro. |
00:15:50 |
È più probabile che compri delle azioni |
00:15:52 |
di Marks and Spencer's, non credi? |
00:15:54 |
-Non è un granché. |
00:15:57 |
rum e cioccolato fuso. |
00:16:07 |
-lndovina chi abbiamo incrociato arrivando. |
00:16:10 |
-L'ho invitato per stasera. |
00:16:14 |
Robbie, il figlio del casiere. |
00:16:19 |
Ha avuto una borsa per il liceo locale |
00:16:23 |
Si è iscritto lo stesso anno di Cee |
00:16:27 |
Non lo faceva neanche avvicinare |
00:16:29 |
Qualcuno ha una sigaretta? |
00:16:31 |
Non so cosa faccia ora, |
00:16:33 |
In realtà, pensa di laurearsi in medicina. |
00:16:36 |
E il vecchio ha accettato? |
00:16:42 |
Credo che dovresti andare da lui |
00:16:45 |
Perché? È successo qualcosa tra voi due? |
00:16:48 |
Ma per carità! |
00:17:17 |
-Quando possiamo tornare a casa? |
00:17:20 |
Non possiamo tornare a casa. È un divorzio. |
00:17:24 |
-Come osi dire così? |
00:17:28 |
Non dire mai più quella parola, mai più! |
00:17:32 |
-E ora che cosa facciamo? |
00:17:35 |
Mi chiamo Paul Marshall. |
00:17:39 |
-Come vi chiamate? |
00:17:41 |
-Jackson. |
00:17:45 |
-Conosce i nostri genitori? |
00:17:47 |
-Che cosa ha letto, esattamente? |
00:17:52 |
Le sarei grata se non ne facesse menzione |
00:18:00 |
I vostri genitori sono persone fantastiche, |
00:18:02 |
questo è chiaro. Vi vogliono bene |
00:18:07 |
Che bei pantaloni. |
00:18:09 |
"Questa della spontanea Arabella è la storia, |
00:18:11 |
-Cosa sei andata a vedere? |
00:18:14 |
Ah, sì. "Essere o non essere." |
00:18:23 |
Mi piacciono le sue scarpe. |
00:18:26 |
Le ho prese da Duckers, in Turl Street. |
00:18:32 |
E lo conservano per sempre. |
00:18:35 |
Muoio di fame. A che ora è la cena? |
00:18:38 |
Potrei esservi d'aiuto, |
00:18:41 |
-Ha una fabbrica di cioccolato. |
00:18:43 |
Allora c'era poco da indovinare. |
00:18:46 |
Ogni soldato dell'esercito britannico |
00:18:50 |
-Rivestita di zucchero, così non si scioglie. |
00:18:54 |
Perché combattono per il paese. |
00:18:56 |
Il nostro papà dice |
00:18:58 |
Il vostro papà si sbaglia. |
00:19:02 |
-Si chiamerà l'Amo dell'Armata. |
00:19:05 |
10 e lode. |
00:19:08 |
Ci sono troppi cibi |
00:19:12 |
-E "Oxo" e "Brillo". |
00:19:15 |
Allora la darò a vostra sorella. |
00:19:28 |
Mordila. |
00:19:31 |
Devi morderla. |
00:19:41 |
La principessa era consapevole |
00:19:44 |
Ma non per questo le era facile |
00:19:48 |
in cuore per Sir Romulus. |
00:19:51 |
che non poteva fidarsi |
00:19:53 |
Mentre il suo giovane protetto |
00:19:56 |
alla ricerca del calice incantato, |
00:19:58 |
Sir Romulus si attorcigliava |
00:20:00 |
Sir Romulus partì a cavallo |
00:20:05 |
del mare sfolgorante. |
00:20:06 |
I suoi modi erano così eroici |
00:20:11 |
che nessuno poteva vedere l'oscurità |
00:20:13 |
annidata nel cuore nero |
00:20:15 |
Era l'uomo più pericoloso del mondo. |
00:20:26 |
"Cara Cecilia, ti scrivo |
00:20:29 |
"goffo e avventato." |
00:21:57 |
"Perdonami se ti sembro strano, ma..." |
00:22:33 |
Nei miei sogni |
00:22:36 |
ti bacio la fica, |
00:22:40 |
Ia tua dolce fica bagnata. |
00:23:21 |
Cara Cecilia, ti capirei |
00:23:25 |
per il mio comportamento |
00:23:27 |
Il fatto è che di fronte a te, Cee, |
00:23:31 |
e non credo sia colpa del caldo. |
00:23:35 |
"Mi perdonerai? |
00:23:39 |
"Robbie." |
00:23:57 |
Stai uscendo? |
00:23:59 |
Sì, Leon mi ha invitato a cena. |
00:24:02 |
Ecco perché sono stata tutto il pomeriggio |
00:24:06 |
Quando mi vedrò riflesso nel cucchiaio |
00:24:12 |
Non assomigli a tuo padre. Neanche un po'. |
00:24:17 |
Perché ho preso tutto da te. Farò tardi. |
00:24:22 |
Le tue camicie sono appese di sopra. |
00:24:27 |
-Figliolo. |
00:24:30 |
Niente. |
00:25:22 |
Briony! Sei tu? |
00:25:46 |
Stai bene? |
00:25:51 |
Potresti farmi un favore? |
00:25:54 |
Potresti fare una corsa |
00:25:57 |
-Mi sento un po' stupido a darla di persona. |
00:26:26 |
Briony. |
00:26:53 |
Briony! |
00:27:08 |
fica |
00:27:14 |
-È quello che si definirebbe un buon partito. |
00:27:17 |
È chiaro che pensa di essere attraente. |
00:27:19 |
Il che è strano, visti i peli pubici |
00:27:22 |
Darà a sua moglie |
00:27:25 |
-Ma è un tipo a posto. |
00:27:28 |
-Leon! |
00:27:32 |
Ho scritto una commedia. |
00:27:34 |
-Le tribolazioni di Arabella. |
00:27:36 |
-Non devi farlo stasera. |
00:27:38 |
-Briony. |
00:27:39 |
e tu anche di più. La leggeremo dopo cena. |
00:27:41 |
-Briony, hai letto questa lettera? |
00:27:44 |
-Briony! |
00:27:49 |
Insisto, lo assaggi. |
00:27:51 |
Non c'era una busta? |
00:28:04 |
Posso entrare? |
00:28:07 |
Questo pomeriggio è stato spaventoso. |
00:28:11 |
I gemelli mi hanno torturato. Guarda. |
00:28:14 |
Terribile. |
00:28:18 |
Gli spilli cinesi? |
00:28:21 |
Sì. |
00:28:23 |
Vogliono tornare a casa. |
00:28:33 |
Lola. |
00:28:35 |
Posso dirti una cosa? |
00:28:40 |
Sì, per favore. |
00:28:42 |
Qual è la parola più brutta |
00:28:55 |
-È un maniaco sessuale! |
00:28:57 |
-Cosa farà Cecilia? |
00:28:59 |
-Dovresti chiamare la polizia. |
00:29:01 |
Ha detto che ci ha pensato tutto il giorno. |
00:29:04 |
Devi mostrare loro la lettera. |
00:29:06 |
-Non lo dirai a nessuno, me lo prometti? |
00:29:09 |
Bene. Se lo scoprisse, |
00:29:12 |
Hai ragione. |
00:29:15 |
Sciacquati la faccia. |
00:29:21 |
Grazie, Briony. Sei una vera amica. |
00:31:39 |
Cecilia! |
00:31:57 |
-È stato un errore. |
00:32:00 |
Mi dispiace tanto. Era la versione sbagliata. |
00:32:02 |
Sì. |
00:32:07 |
-Non doveva leggerla nessuno. |
00:32:43 |
Com'era la versione giusta? |
00:32:45 |
Non so. Più formale. Meno... |
00:32:46 |
-Anatomica? |
00:32:54 |
Erano settimane che doveva succedere, |
00:33:07 |
Non ho mai fatto niente del genere. |
00:33:10 |
Ero così arrabbiata con te, |
00:33:16 |
Pensavo che se te ne fossi andato |
00:33:20 |
Non so come ho fatto |
00:33:27 |
Così stupida. |
00:33:35 |
Sai di cosa sto parlando, vero? |
00:33:40 |
Tu l'avevi capito prima di me. |
00:33:44 |
Perché piangi? |
00:33:47 |
Non lo capisci? |
00:33:49 |
Sì, capisco perfettamente. |
00:35:31 |
Robbie. |
00:35:33 |
Cecilia. |
00:35:36 |
Ti amo. |
00:35:40 |
Ti amo. |
00:36:20 |
È entrato qualcuno. |
00:36:24 |
Cecilia! |
00:37:07 |
C'era gente che mangiava seduta per terra. |
00:37:09 |
I miei genitori lo dicevano sempre, |
00:37:13 |
D'estate, io e mia sorella |
00:37:16 |
Pensavano che avremmo stuzzicato |
00:37:21 |
Tu che ne pensi, Cee? |
00:37:26 |
-Santo cielo, sei arrossita. |
00:37:29 |
Lola, togliti quel rossetto. |
00:37:32 |
E tu, Briony? |
00:37:36 |
-lo non ho fatto niente di male. |
00:37:40 |
L'ultima volta |
00:37:42 |
-Tu non ne sai niente. |
00:37:45 |
-Non sei mai stata così villana. |
00:37:48 |
-Guarda cos'hanno fatto a Lola. |
00:37:50 |
Jackson e Pierrot |
00:37:53 |
Temo abbia ragione. Ho dovuto separarli. |
00:37:55 |
Mi sono procurato così |
00:37:58 |
-I gemelli ti hanno fatto questo, Lola? |
00:38:01 |
ma niente di grave, vero, Lola? |
00:38:03 |
Briony, puoi andare a cercarli? |
00:38:05 |
Di' loro di venire a cena e comportarsi bene. |
00:38:07 |
-Perché devo andarci io? |
00:38:09 |
oppure va' subito in camera tua. |
00:38:39 |
-C'è una lettera! |
00:38:40 |
-Sono scappati! |
00:38:42 |
I gemelli. |
00:38:44 |
"Abbiamo deciso di scappare perché Lola |
00:38:51 |
-"E niente spettacolo." |
00:38:52 |
Andremo a cercarli. |
00:38:54 |
Cee, tu vieni con me. |
00:39:02 |
Pierrot! |
00:39:04 |
Jackson! |
00:39:06 |
Ragazzi! |
00:39:08 |
Jackson! |
00:39:11 |
Pierrot! |
00:40:48 |
Lola? Stai bene? |
00:40:51 |
Mi dispiace. Io non... Mi dispiace. |
00:40:54 |
Chi è stato? |
00:40:58 |
L'ho visto. |
00:41:00 |
L'ho visto. |
00:41:02 |
-È stato lui, vero? |
00:41:04 |
Lola, chi è stato? |
00:41:08 |
È stato Robbie, vero? Robbie? |
00:41:13 |
-L'hai visto? |
00:41:16 |
E tu non sai cos'è successo prima di cena. |
00:41:18 |
Ha aggredito mia sorella in biblioteca. |
00:41:20 |
Chissà che avrebbe fatto |
00:41:22 |
-L'hai visto davvero? |
00:41:27 |
Mi ha spinto a terra |
00:41:32 |
-Non ho potuto... Non sono riuscita... |
00:41:37 |
da sempre, e l'ho visto, era lui. |
00:41:40 |
Io non saprei dirlo con certezza. |
00:41:43 |
Be', io sì. E lo farò. |
00:41:51 |
Chiama la polizia. |
00:42:04 |
-Va tutto bene, cara. Ora sei al sicuro. |
00:42:09 |
Non l'ho visto. |
00:42:11 |
Io so chi è stato. |
00:42:15 |
-L'hai visto? |
00:42:19 |
-Come ora vedi me? |
00:42:22 |
Sai che è stato lui o l'hai visto? |
00:42:26 |
-Sì, l'ho visto. |
00:42:31 |
Sì. L'ho visto. L'ho visto con i miei occhi. |
00:42:38 |
Brava, tesoro. |
00:43:29 |
Io e mio fratello li abbiamo trovati al lago. |
00:43:32 |
Non avete visto nessun altro? |
00:43:37 |
Non creda a tutto quello che dice Briony. |
00:43:49 |
Quando sono andati a cercarli, |
00:43:52 |
-Davvero, lo giuro. |
00:43:56 |
Per raccontargli cos'era successo. |
00:43:59 |
-So che non avrei dovuto aprirla. |
00:44:04 |
Ma ora almeno hai fatto la cosa giusta. |
00:44:45 |
Signore, arriva qualcuno. |
00:45:15 |
-È ora di andare a letto. |
00:45:17 |
Subito. |
00:46:28 |
Cecilia! |
00:46:51 |
Siete dei bugiardi! Bugiardi! Bugiardi! |
00:47:34 |
Francia settentrionale |
00:47:41 |
E allora gli faccio: "Non possiamo starcene |
00:47:45 |
"ad aspettare di farci colpire alla testa. |
00:47:47 |
"lo me ne vado." |
00:47:57 |
-Bonsoir monsieur. Bonsoir? |
00:48:15 |
Che vuole? |
00:48:17 |
-Dice che ha qualcosa per noi. |
00:48:20 |
Aspettate! Abbiamo del cibo per voi. |
00:48:23 |
Pane, zucchero. |
00:48:24 |
E vino! |
00:48:35 |
Che ci fate qui? |
00:48:42 |
Quando è iniziata la ritirata, |
00:48:47 |
e sono rimasto separato dalla mia unità. |
00:48:49 |
Allora è vero, gli inglesi si ritirano. |
00:48:54 |
Ce ne andremo prima che faccia giorno. |
00:48:58 |
Abbiamo combattuto tanti anni, |
00:49:01 |
e ora i tedeschi sono di nuovo in Francia. |
00:49:07 |
Torneremo. |
00:49:11 |
Li cacceremo. |
00:49:14 |
Ve lo prometto. |
00:49:18 |
Buona fortuna. |
00:49:24 |
Vieni, dai. |
00:49:26 |
Com'è che un riccone come te, che parla |
00:49:30 |
Se vieni direttamente dalla prigione, |
00:49:33 |
-Mi prendi in giro. |
00:49:38 |
Mi hanno dato questa scelta: |
00:49:42 |
E, tra parentesi, |
00:50:04 |
Sei mesi prima |
00:50:32 |
Scusa il ritardo, mi ero perso. |
00:50:33 |
-Ciao. |
00:50:44 |
-Ci sediamo? |
00:51:01 |
-Scusa, non mi ricordo... |
00:51:37 |
Dove vivi? |
00:51:41 |
In un piccolo appartamento a Balham. |
00:51:43 |
-La padrona è sgarbata e ficcanaso. |
00:51:46 |
-A parte l'uniforme, certo. |
00:51:49 |
-in ospedale tra mezzora. |
00:52:12 |
-Scusa. |
00:52:18 |
Sei rimasta in contatto con la tua famiglia? |
00:52:20 |
No, ti avevo detto che non l'avrei fatto. |
00:52:23 |
C'era Leon fuori dall'ospedale, |
00:52:26 |
Cee, non mi devi niente. |
00:52:31 |
Robbie, non hai letto le mie lettere? |
00:52:33 |
Se mi avessero permesso |
00:52:36 |
-sarei venuta tutti i giorni. |
00:52:38 |
Se tutto ciò che abbiamo |
00:52:42 |
in una biblioteca tre anni e mezzo fa, |
00:52:44 |
-non so se... |
00:52:50 |
Guardami. |
00:52:54 |
Torna. |
00:52:58 |
Torna da me. |
00:53:14 |
Carissima Cecilia. |
00:53:17 |
Carissima Cecilia. |
00:53:26 |
Cecilia. |
00:53:42 |
Un mio amico ha un cottage sulla costa. |
00:53:44 |
Possiamo andarci, al prossimo permesso. |
00:53:46 |
È di legno bianco con le persiane azzurre. |
00:53:51 |
-Spero che l'autobus non arrivi mai. |
00:53:56 |
Qualcosa cui pensare mentre sei via. |
00:54:20 |
Ti amo. |
00:54:22 |
BALHAM |
00:55:49 |
Qualche poveraccio avrà da mangiare. |
00:55:59 |
Tesoro mio. Briony ha scoperto dove vivo |
00:56:04 |
La prima sorpresa è stata |
00:56:07 |
Sta facendo il tirocinio da infermiera |
00:56:11 |
Credo che lo faccia |
00:56:13 |
Dice che comincia a capire ciò che ha fatto |
00:56:18 |
Vuole venire a parlare con me. |
00:56:22 |
Ti amo. Ti aspetterò. Torna. |
00:56:26 |
644.5841, soldato Turner, |
00:56:28 |
Torna da me. |
00:56:29 |
Reggimento Reale del Sussex, |
00:56:30 |
Torna. Torna da me. |
00:56:33 |
Torna. Torna da me. |
00:56:40 |
Dove stiamo andando, bello? |
00:56:56 |
Odio questi cazzo di stivali! |
00:56:58 |
Li odio più di tutti i tedeschi messi insieme! |
00:57:01 |
Sarà dura tornare in lnghilterra |
00:58:37 |
Dai, piccola, ti devi vestire. |
00:58:40 |
-Se cadessi, mi salveresti? |
00:58:55 |
Briony! |
00:59:21 |
Grazie. |
00:59:30 |
Grazie! Grazie, grazie! |
00:59:31 |
Hai fatto una cosa incredibilmente stupida. |
00:59:34 |
-Volevo che mi salvassi. |
00:59:35 |
che potevi affogare? |
00:59:37 |
-Ma mi hai salvato. |
00:59:40 |
Potevi ammazzarci tutti e due. |
00:59:45 |
Voglio ringraziarti per avermi salvato la vita. |
00:59:49 |
Ti sarò eternamente grata. |
01:00:04 |
La storia può ricominciare. |
01:00:06 |
La nostra storia può ricominciare. |
01:00:11 |
Perché i crucchi non vengono |
01:00:13 |
O, meglio ancora, a Trafalgar Square. |
01:00:18 |
Non puoi dire: "Dammi un biscotto" o |
01:00:21 |
Alzano le spalle. Anche loro ci odiano. |
01:00:24 |
Combattiamo in Francia |
01:00:28 |
Fatemi ministro dell'lnterno |
01:00:31 |
Abbiamo l'lndia e l'Africa, giusto? |
01:00:33 |
I crucchi possono prendersi |
01:00:37 |
Chi cazzo se ne frega della Polonia? |
01:00:40 |
Se vogliono più controllo, |
01:00:44 |
Così andiamo tutti d'accordo! |
01:00:47 |
Pensaci. |
01:00:58 |
Carissima Cecilia. |
01:01:03 |
Quella che progettavo |
01:01:07 |
Posso essere di nuovo l'uomo |
01:01:10 |
al tramonto nel suo vestito migliore, |
01:01:15 |
L'uomo che, con la lucidità della passione, |
01:01:24 |
La storia può ricominciare. |
01:01:29 |
Tornerò, |
01:01:32 |
ti troverò, ti amerò, |
01:01:35 |
ti sposerò. E vivrò senza vergogna. |
01:01:55 |
Si sente l'odore del mare. |
01:02:28 |
Cazzo. |
01:02:30 |
-Sembra una scena della Bibbia. |
01:02:37 |
Forza, venite a pulire questo casino. |
01:02:39 |
Siamo appena arrivati, signore. |
01:02:42 |
-Niente. Aspettate. |
01:02:44 |
Alcune sono salpate ieri. |
01:02:47 |
Hanno affondato la Lancastria, |
01:02:49 |
L'Alto comando, nella sua infinita saggezza, |
01:02:53 |
È una vergogna, un disastro. |
01:02:55 |
No, vede, il fatto è che mi aspettano a casa. |
01:02:57 |
Su questa spiaggia ci sono |
01:03:01 |
Ringrazi solo di non essere ferito. |
01:03:06 |
No, no, lascia stare! |
01:03:24 |
Non è giusto. |
01:03:49 |
Cristo. |
01:03:57 |
Mi sentite, ragazzi? |
01:03:59 |
Torno a casa! |
01:04:58 |
Porta via dai nostri animi ogni fatica |
01:05:02 |
E fa' che le nostre vite |
01:05:07 |
La bellezza della Tua pace |
01:05:11 |
La bellezza della Tua pace |
01:05:16 |
Calma il fuoco dei nostri desideri |
01:05:20 |
Con la Tua freschezza e il Tuo balsamo |
01:05:25 |
Addormenta i nostri sensi, |
01:05:29 |
Il terremoto, il vento e il fuoco |
01:05:33 |
O serena, sottile voce della calma |
01:06:07 |
Amico. |
01:06:11 |
Devo bere qualcosa. |
01:06:14 |
Anche tu. Sei verde. |
01:06:16 |
È diventato tutto verde, lo vedi? |
01:06:34 |
Là. Andiamo. |
01:06:38 |
Voglio solo una tazza di tè. |
01:06:47 |
BlGLlETTl |
01:06:56 |
Che cazzo fai? |
01:07:22 |
Torno a casa! Amico, torno a casa! |
01:07:31 |
'Fanculo tutti! 'Fanculo tutti! |
01:07:37 |
'Fanculo sergenti e maggiori |
01:07:42 |
e i loro figli bastardi |
01:07:43 |
Perché noi gli diciamo addio |
01:07:50 |
Promozione non ci sarà |
01:07:53 |
Perciò state allegri, ragazzi |
01:09:04 |
Mike! |
01:09:12 |
Mike! |
01:09:15 |
Guarda, amico. |
01:09:25 |
Aspetta qui. |
01:10:05 |
Perché non ti siedi? |
01:10:15 |
Fa caldo qui dentro. |
01:10:17 |
Togliti gli stivali. |
01:10:37 |
Devo tornare. L'ho promesso a lei. |
01:10:41 |
Per rimettere a posto le cose. |
01:10:43 |
Lei mi ama. Mi sta aspettando. |
01:10:51 |
Ehi! |
01:10:55 |
Aspetta, aspetta. |
01:10:58 |
Dove hai messo gli stivali? |
01:11:03 |
-Sei sicuro di star bene? |
01:11:06 |
Mi chiedo se la spiaggia |
01:11:11 |
-Non ne sono sicuro, non la riconosco. |
01:11:16 |
-Qui va bene, mettiamoci qui. |
01:11:19 |
-No, è più avanti. |
01:11:22 |
Un vecchio cottage di legno bianco |
01:11:24 |
con le finestre azzurre. |
01:11:28 |
Ah, sì. Certo, è lì che stiamo andando. |
01:11:32 |
-È qui vicino. |
01:11:58 |
Ci siamo, amico. Mettiti giù. |
01:12:36 |
Va tutto bene. Va bene. |
01:12:40 |
Metti la testa giù. La testa giù. Ecco, bravo. |
01:13:00 |
Distenditi. Stai al caldo. |
01:13:09 |
Mastica un po' di questo. |
01:13:17 |
Cerca di dormire un po'. |
01:14:48 |
Ti troverò. |
01:14:50 |
Ti amerò. |
01:14:52 |
Ti sposerò. |
01:14:54 |
E vivrò senza vergogna. |
01:15:25 |
Ti amo. Torna. Torna da me. |
01:15:37 |
-Fai troppo casino, amico. |
01:15:41 |
-Che casino? |
01:15:43 |
-Si sono lamentati. |
01:15:58 |
-Cristo. Hai un aspetto orribile. |
01:16:03 |
Ho un appuntamento, |
01:16:07 |
Ascolta. Ascoltami, amico. |
01:16:11 |
Sono appena andato fuori a pisciare. |
01:16:15 |
Giù alla spiaggia si stanno preparando. |
01:16:19 |
Le navi sono tornate. |
01:16:24 |
Partiamo. Si torna a casa, amico. |
01:16:30 |
Quindi cerca di dormire un po' |
01:16:33 |
-D'accordo? |
01:16:40 |
Svegliami prima delle 7:00, d'accordo? |
01:16:45 |
Non sentirai più niente. Promesso. |
01:16:55 |
Londra |
01:17:38 |
Le barelle devono essere allineate |
01:17:40 |
Ieri ne ho trovate tre in disordine. |
01:17:44 |
Chi doveva mettere via le lenzuola oggi? |
01:17:46 |
-lo, sorella. |
01:17:48 |
-che cosa ha sbagliato? |
01:17:49 |
Le etichette sono piegate all'interno, no? |
01:17:51 |
-Sì, sorella. |
01:17:53 |
Infermiera Tallis, nel mio ufficio. |
01:18:09 |
-Questo lavoro è importante per lei, Tallis? |
01:18:12 |
Ieri era assegnata a chirurgia maschile. |
01:18:15 |
Quando il suo paziente |
01:18:18 |
ha subito chiesto di Briony. Chi è Briony? |
01:18:20 |
-Sono io, sorella. |
01:18:23 |
Lei è Tallis. Infermiera Tallis. È chiaro? |
01:18:26 |
Sì, sorella. |
01:18:37 |
Non esiste nessuna Briony. |
01:18:43 |
Questo è il notiziario |
01:18:46 |
L'esercito inglese e gli alleati francesi |
01:18:50 |
nel nord del fronte occidentale. |
01:18:52 |
Le forze alleate sono coese |
01:18:56 |
La RAF continua a sostenere, |
01:18:59 |
gli alleati in Francia nord-orientale |
01:19:03 |
i ponti e le truppe nemiche sono stati |
01:19:23 |
Grazie. Non riesco a usare le forbici |
01:19:26 |
Lo faceva sempre la mamma. |
01:19:29 |
Ecco fatto. |
01:19:35 |
Accidenti! |
01:19:43 |
Buonanotte, Ponty. |
01:19:45 |
Buonanotte, Tallis. |
01:20:01 |
Non ti preoccupare! Sono io. |
01:20:04 |
Fiona, mi hai fatto venire un accidente. |
01:20:08 |
Allora è qui che te ne vai |
01:20:11 |
Pensavo che avessi |
01:20:15 |
Non muori dal freddo, quassù? |
01:20:20 |
Adoro Londra. |
01:20:23 |
Pensi che tutto questo sparirà |
01:20:26 |
No. |
01:20:28 |
Non lo so. |
01:20:31 |
Scrivi di sorella Drummond? |
01:20:34 |
-Scrivi di me? |
01:20:37 |
-Posso vedere? |
01:20:41 |
Due figure a una fontana |
01:20:42 |
Che senso ha scrivere un racconto, |
01:20:45 |
-Non è ancora finito. |
01:20:54 |
-È complicato. |
01:20:57 |
È solo... |
01:21:00 |
Parla di una ragazza, giovane e sciocca, |
01:21:05 |
dalla sua camera da letto che non capisce, |
01:21:13 |
Probabilmente non lo finirò mai. |
01:21:16 |
Ti guardo, Tallis, e sei così misteriosa. |
01:21:19 |
Io non sono mai stata misteriosa. |
01:21:23 |
-Lo sai cosa ho deciso stasera? |
01:21:28 |
Che non sposerò mai un uomo |
01:21:41 |
Eccoci. Cecilia Tallis. |
01:21:44 |
Questo dovrebbe essere il suo recapito. |
01:21:48 |
Grazie. |
01:21:58 |
Cara Cecilia. Ti prego, non gettar via |
01:22:02 |
Come avrai capito dalla carta intestata, |
01:22:05 |
a fare il tirocinio da infermiera. |
01:22:07 |
Ho deciso di non iscrivermi a Cambridge. |
01:22:10 |
Oddio. |
01:22:13 |
Ho deciso che volevo rendermi utile. |
01:22:19 |
Il giornale dice che l'esercito |
01:22:22 |
Sì, l'ho letto. |
01:22:23 |
È un eufemismo per dire che sono in rotta. |
01:22:26 |
Per quanto lavori, |
01:22:31 |
non posso fuggire da ciò che ho fatto |
01:22:33 |
e dalle sue conseguenze, |
01:22:36 |
di cui solo ora inizio a comprendere l'entità. |
01:22:46 |
Cee, ti prego, scrivimi e dimmi |
01:22:50 |
MAGAZZlNO 1 |
01:22:52 |
Tua sorella, Briony. |
01:22:55 |
-Allora, ce l'hai? |
01:22:58 |
Un fidanzato segreto in Francia. |
01:23:02 |
No, certo che no. |
01:23:03 |
Immagina come sarebbe |
01:23:06 |
Non sono mai stata innamorata. |
01:23:09 |
Mai? Nemmeno una cotta? |
01:23:12 |
Una volta ho avuto una cotta, |
01:23:17 |
Mi sono buttata nel fiume |
01:23:21 |
-Ora mi prendi in giro. |
01:23:27 |
Ma appena gli dissi che lo amavo, |
01:23:31 |
È successo qualcosa. |
01:23:36 |
Fuori, veloci. |
01:24:20 |
Robbie. |
01:24:25 |
Mi scusi. |
01:25:14 |
Infermiera Tallis, |
01:25:17 |
A livello scolastico, sorella. |
01:25:19 |
C'è un soldato al letto 13. |
01:25:23 |
Vada. |
01:26:16 |
Eccoti, finalmente. |
01:26:18 |
Mi ha mandato la sorella |
01:26:20 |
per chiacchierare un po'. |
01:26:24 |
Mi ricordo di tua sorella, |
01:26:27 |
era sempre così carina. |
01:26:31 |
Che cosa fa adesso? |
01:26:35 |
È un'infermiera anche lei. |
01:26:39 |
Alla fine si è sposata |
01:26:42 |
Ho dimenticato il suo nome. |
01:26:44 |
Robbie? |
01:26:47 |
Lo sposerà presto, spero. |
01:26:49 |
Robbie. |
01:26:51 |
Sì. |
01:26:54 |
E lei? |
01:26:56 |
Come si chiama? |
01:26:59 |
Luc. |
01:27:02 |
Luc Cornet. |
01:27:05 |
E tu? |
01:27:07 |
Tallis. |
01:27:09 |
Tallis. |
01:27:12 |
È carino. |
01:27:18 |
Ora mi ricordo di te. |
01:27:23 |
La ragazza inglese. |
01:27:26 |
Ricordi la prima volta che venisti a Millau? |
01:27:30 |
Lavoravo al forno con mio padre. |
01:27:33 |
Riconobbi il tuo accento. |
01:27:39 |
Puoi farmi un piacere, Tallis? |
01:27:44 |
Le bende sono troppo strette. |
01:27:47 |
Puoi allentarle un po', per favore? |
01:27:51 |
Certo. |
01:28:00 |
Ti ricordi della mia sorella minore, Anne? |
01:28:04 |
Suona sempre quel pezzo di Debussy, |
01:28:09 |
te lo ricordi? |
01:28:13 |
Ha sempre una faccia così seria, |
01:28:17 |
E i nostri croissant |
01:28:19 |
ti piacevano? |
01:28:28 |
I più buoni di tutta Millau. |
01:28:31 |
Sì. |
01:28:32 |
Dipende dalla qualità del burro. |
01:28:35 |
Sì. |
01:28:40 |
Era per quello che venivi tutti i giorni? |
01:28:44 |
Perché, sai, |
01:28:47 |
a mia madre piaci molto. |
01:28:51 |
Secondo lei, |
01:28:53 |
dovremmo sposarci quest'estate. |
01:28:56 |
Ah, sì? |
01:28:58 |
Sì. |
01:29:07 |
Spero che così stia meglio. |
01:29:14 |
Mi ami? |
01:29:15 |
Sì. |
01:29:25 |
Puoi restare un po' qui? |
01:29:29 |
Ho paura. |
01:29:40 |
-Tallis. |
01:29:44 |
Je m'appelle Briony. |
01:29:57 |
In piedi, infermiera Tallis. |
01:30:04 |
Ora vada a lavarsi il sangue dalla faccia. |
01:31:06 |
La Marina ha la nostra eterna gratitudine. |
01:31:10 |
Il coraggio li ha riportati qui invitti, |
01:31:14 |
Questa è l'epopea di Dunkerque. |
01:31:16 |
Un nome che sarà ricordato |
01:31:21 |
SUL FRONTE lNTERNO |
01:31:24 |
Nel corso del suo giro del paese, |
01:31:26 |
Ia regina ha visitato una fabbrica |
01:31:30 |
Il magnate dei dolciumi |
01:31:32 |
Paul Marshall, ha guidato la regina |
01:31:36 |
accompagnato dalla sua adorabile fidanzata, |
01:31:40 |
Che coppia gustosa. |
01:31:43 |
Continuate a produrre Amo. |
01:32:13 |
In secondo luogo, come rimedio |
01:32:19 |
che tali persone che non hanno |
01:32:23 |
si sposino e restino puri membri |
01:32:29 |
In terzo luogo è stato stabilito, |
01:32:34 |
che l'uno abbia l'altro. |
01:32:37 |
L'ho visto. |
01:32:39 |
Perciò se alcuno può indicare |
01:32:42 |
per la quale non possano essere congiunte |
01:32:45 |
So che è stato lui. |
01:32:47 |
...Ia dichiari adesso, |
01:32:58 |
L'ho visto. L'ho visto con i miei occhi. |
01:33:41 |
Fate passare l'infermiera. |
01:33:43 |
Oggi vanno in campagna. |
01:33:46 |
Spero stiano con persone gentili. |
01:33:47 |
Non sanno in che guaio si sono cacciati. |
01:33:49 |
Andiamo. |
01:34:08 |
Sto cercando la sig.na Tallis. Cecilia Tallis. |
01:34:12 |
È in casa? |
01:34:19 |
Tallis! Ti cercano! |
01:34:29 |
Ti ho scritto, ma non mi hai mai risposto. |
01:34:36 |
Devo parlarti. |
01:35:01 |
-Sei un'infermiera professionista, ora? |
01:35:16 |
Grazie. |
01:35:26 |
Voglio andare da un giudice |
01:35:28 |
Non chiamarmi così. |
01:35:35 |
Ti prego di non chiamarmi così. |
01:35:40 |
Ho fatto una cosa terribile. |
01:35:42 |
Non lo farò, stanne certa. |
01:35:46 |
Sei una testimone inattendibile. |
01:35:49 |
Potrei dire a tutti cosa ho fatto. |
01:35:51 |
Andrò a casa |
01:35:53 |
-Chi ti trattiene? |
01:35:55 |
Non vogliono più avere a che fare con me. |
01:35:58 |
Tutte queste brutte cose |
01:36:01 |
Ma... |
01:36:09 |
Farò tardi. È meglio che vada. |
01:36:15 |
Mi scusi. |
01:36:22 |
Dorme così profondamente. |
01:37:22 |
-Che ci fa lei qui? |
01:37:25 |
Ah, sì, e di cosa? |
01:37:27 |
Della terribile cosa che ho fatto. |
01:37:29 |
Robbie. Tesoro. |
01:37:34 |
Sarò molto chiaro con te. |
01:37:36 |
Non so se romperti il collo qui |
01:37:37 |
o prenderti e buttarti giù dalle scale. |
01:37:40 |
Dio. |
01:37:41 |
Hai idea di cos'è la vita in prigione? |
01:37:46 |
Dimmi, ti ha fatto piacere |
01:37:48 |
-No. |
01:37:50 |
-No. |
01:37:52 |
-No. |
01:37:53 |
Sì. Ma sì e no. |
01:37:54 |
-Ora perché sei così sicura? |
01:37:56 |
-Cresciuta? |
01:37:58 |
Che età devi avere per vedere |
01:38:01 |
Quanti anni hai, 18? |
01:38:02 |
Bisogna avere 18 anni |
01:38:05 |
Ci sono soldati di 18 anni, l'età giusta |
01:38:09 |
-lo sapevi? |
01:38:10 |
Cinque anni fa, non t'importava della verità. |
01:38:13 |
Tu e la tua famiglia avete deciso |
01:38:16 |
ero ancora solo un servo. |
01:38:19 |
Grazie a te, si sono accordati |
01:38:22 |
-Robbie! Guardami, guardami. |
01:38:25 |
Torna. Torna. |
01:38:31 |
Tona da me. |
01:38:56 |
Briony. |
01:38:59 |
Non c'è molto tempo. |
01:39:02 |
Robbie deve presentarsi in caserma |
01:39:07 |
Quindi siediti. |
01:39:14 |
Devi fare delle cose per noi. |
01:39:33 |
Andrai dai tuoi genitori appena potrai |
01:39:35 |
e dirai loro il necessario |
01:39:36 |
per convincerli |
01:39:39 |
Farai una dichiarazione da un notaio |
01:39:41 |
e ce la manderai, |
01:39:43 |
Sì. |
01:39:44 |
Mi scriverai una lettera dettagliata |
01:39:47 |
cosa ti ha portato a dire di avermi visto. |
01:39:49 |
Scrivi cosa ricordi |
01:39:50 |
abbia fatto Danny Hardman quella sera. |
01:39:52 |
-Hardman? |
01:39:56 |
Non è stato Danny Hardman. |
01:39:59 |
È stato l'amico di Leon, Marshall. |
01:40:01 |
Non ti credo. |
01:40:02 |
Ha sposato Lola. |
01:40:11 |
Lola non potrà testimoniare contro di lui. |
01:40:16 |
È immune. |
01:40:33 |
Mi dispiace così tanto |
01:40:39 |
Mi dispiace tanto, tanto. |
01:40:42 |
Fa' ciò che ti abbiamo chiesto. |
01:40:44 |
Scrivi tutto, senza infiocchettature. |
01:40:50 |
E poi lasciaci in pace. |
01:40:54 |
Lo farò, lo prometto. |
01:41:55 |
Mi scusi. Potremmo interrompere un attimo? |
01:41:59 |
Certo. Qualcosa che non va? |
01:42:00 |
Ho solo bisogno di stare |
01:42:06 |
...minuti da sola. |
01:42:09 |
Briony Tallis, il suo nuovo romanzo, |
01:42:16 |
Briony? |
01:42:22 |
Mi scusi. Potremmo interrompere un attimo? |
01:42:58 |
Briony Tallis, vorrei parlare |
01:43:02 |
che uscirà tra pochi giorni |
01:43:06 |
-È il suo ventunesimo romanzo... |
01:43:11 |
Davvero? Ha deciso di ritirarsi? |
01:43:15 |
Sto morendo. |
01:43:18 |
Il dottore mi ha detto che ho una cosa |
01:43:24 |
che in pratica è una serie continua |
01:43:27 |
Il cervello si spegne gradualmente, |
01:43:33 |
cose che per uno scrittore |
01:43:38 |
È per questo che sono riuscita finalmente |
01:43:43 |
Ed è per questo che sarà l'ultimo. |
01:43:49 |
È strano, |
01:43:55 |
ma sarebbe altrettanto corretto |
01:44:00 |
Scrissi numerose bozze quando lavoravo |
01:44:06 |
Solo che non trovavo mai il modo |
01:44:09 |
Perché è un romanzo autobiografico, vero? |
01:44:12 |
Sì, completamente. Non ho cambiato |
01:44:15 |
È stato questo il problema? |
01:44:18 |
No. |
01:44:20 |
Per molto tempo, |
01:44:26 |
Senza infiocchettarla in nessun modo. |
01:44:37 |
E penso... |
01:44:41 |
Se ha letto il libro, capirà perché. |
01:44:45 |
Ho raccolto testimonianze in prima persona |
01:44:50 |
Ie condizioni nelle prigioni, |
01:44:56 |
Ma il risultato di tutta questa onestà |
01:44:59 |
Non vedevo più a cosa potesse servire. |
01:45:07 |
Mi scusi. A cosa potesse servire |
01:45:09 |
L'onestà. |
01:45:12 |
O la realtà. |
01:45:18 |
Perché, in realtà, |
01:45:21 |
io non avevo avuto il coraggio di andare |
01:45:27 |
Non sono mai andata a Balham. |
01:45:29 |
Hai idea di cos'è la vita in prigione? |
01:45:31 |
La scena in cui confesso la verità |
01:45:33 |
Dorme così profondamente. |
01:45:34 |
Pura immaginazione. |
01:45:35 |
Che età devi avere per vedere |
01:45:38 |
E, in effetti, non sarebbe potuta accadere. |
01:45:41 |
Perché |
01:45:44 |
Robbie Turner morì di setticemia |
01:45:50 |
il 1° giugno del 1940, |
01:45:53 |
I'ultimo giorno dell'evacuazione. |
01:46:00 |
Addio, amico. |
01:46:33 |
E non riuscii mai a chiarire le cose |
01:46:39 |
perché fu uccisa il 15 ottobre del 1940 |
01:46:44 |
dalla bomba che distrusse le condutture |
01:47:23 |
Quindi... |
01:47:26 |
Mia sorella e Robbie non riuscirono mai |
01:47:31 |
come avevano sempre desiderato, |
01:47:37 |
E, da allora, ho sempre... |
01:47:45 |
Fin da allora ho sempre sentito |
01:47:55 |
Ma che speranza, |
01:48:00 |
che soddisfazione potrebbe trarre un lettore |
01:48:05 |
Nel libro, volevo dare a Robbie e Cecilia |
01:48:12 |
Vorrei pensare che non si tratti |
01:48:20 |
ma di un atto finale di gentilezza. |
01:48:24 |
Ho dato loro la felicità. |
01:57:48 |
Italian - Ripped by |