Atonement

it
00:00:56 Inghilterra
00:01:38 FlNE
00:01:44 LE TRlBOLAZlONl Dl ARABELLA
00:02:13 -Ho finito la mia commedia.
00:02:16 Avete visto la mamma?
00:02:17 Immagino sia in salotto.
00:02:19 Spero che non ci stia troppo tra i piedi oggi,
00:02:22 Abbiamo una cena per 10 da preparare.
00:02:36 -Stai mettendo su uno spettacolo?
00:02:40 Voci di corridoio.
00:02:42 -Verrai a vederlo?
00:02:46 Perché non me la fai leggere?
00:02:47 Prima facevi delle bellissime copie rilegate.
00:02:50 -Le ho conservate tutte.
00:02:52 -Vedremo.
00:03:00 Mamma, ti devo parlare!
00:03:05 Stupenda. È stupenda, tesoro.
00:03:10 Lo pensi davvero? A Leon piacerà?
00:03:12 Ma certo.
00:03:14 Le tribolazioni di Arabella, di Briony Tallis.
00:03:27 -Cee.
00:03:30 Come pensi che sarebbe
00:03:33 Più divertente, spero.
00:03:35 -Sono in ansia per lo spettacolo.
00:03:37 Abbiamo solo un pomeriggio di prove.
00:03:40 Sii gentile con loro.
00:03:43 scappasse col sig. Come-si-chiama
00:03:47 Forse avrei dovuto scrivere un racconto
00:03:50 Se scrivi una storia,
00:03:53 Ie torri e le foreste
00:03:56 In una commedia, è...
00:03:59 Dipende tutto dagli altri.
00:04:03 -Cee.
00:04:06 Perché non parli più con Robbie?
00:04:08 Ci parlo. È solo che apparteniamo
00:04:24 -Dobbiamo proprio fare uno spettacolo?
00:04:26 -Festeggiamo la visita di mio fratello.
00:04:29 -Anch'io.
00:04:32 -È roba da presuntuosi.
00:04:35 -E lo dirò ai nostri genitori.
00:04:38 Siamo ospiti in questa casa.
00:04:41 -Come dobbiamo essere, Pierrot?
00:04:43 -Jackson?
00:04:45 Disponibili, proprio così.
00:04:49 Ora, Briony, di cosa parla la commedia?
00:04:51 Parla di come
00:04:55 I'amore sia molto importante,
00:04:58 -Tu farai Arabella?
00:05:00 -Allora posso farla io?
00:05:02 Ti prego. Sarebbe la prima cosa bella
00:05:07 Allora sì, certo.
00:05:11 Immagino s'inizi con la lettura.
00:05:12 Se tu farai Arabella,
00:05:15 Scusa.
00:05:20 Vi leggerò il prologo.
00:05:24 "Prologo.
00:05:26 "Questa della spontanea Arabella è la storia,
00:05:29 "che se ne andò con un uomo senza gloria.
00:05:32 "Per i suoi genitori fu un grande lutto,
00:05:34 "che la primogenita andasse a Eastbourne
00:05:37 Sì?
00:05:41 -Niente. Volevo solo guardare.
00:05:45 Potrai vedere lo spettacolo stasera.
00:05:47 -Stasera dovrò lavorare.
00:05:50 -Ora possiamo andare a fare il bagno?
00:05:53 -Non credo proprio che ci sia il tempo.
00:05:57 Una mezzora di pausa
00:06:00 Cecilia? Cecilia!
00:06:03 Cecilia!
00:08:06 Cecilia! Cecilia, ti prego,
00:08:11 Non vedo perché no. Ma state dove si tocca!
00:09:27 Puoi farmi una delle tue sigarette
00:09:35 -Gran bella giornata.
00:09:41 -Ti piace il libro?
00:09:42 Poi migliora.
00:09:44 Fielding resta il mio preferito.
00:09:49 C'è più passione.
00:10:04 -Oggi arriva Leon, lo sapevi?
00:10:07 Porta un amico.
00:10:10 -I fiori sono per lui?
00:10:13 Leon dice che è molto affascinante.
00:10:17 Il vecchio ha chiamato iersera.
00:10:20 -Ci sto pensando.
00:10:22 -Ci sono altri modi?
00:10:24 -ora che hai il diploma, no?
00:10:28 Ho detto a tuo padre
00:10:33 Non era questo che intendevo.
00:10:44 -Ti do una mano.
00:10:45 -Tieni i fiori.
00:10:52 Che idiota!
00:10:56 Sai che è l'oggetto
00:10:58 Non più, direi.
00:11:01 Attenta!
00:12:19 Mi...
00:13:38 Ciao, Robbie!
00:13:45 Non ha certo bisogno di incoraggiamenti.
00:13:58 Cee?
00:14:02 Mamma?
00:14:06 -Dove sono tutti, Danny?
00:14:09 -Signore.
00:14:14 -Tu bevi?
00:14:17 -Whisky?
00:14:23 -Leon!
00:14:25 Mi sei mancato tanto.
00:14:30 -Mia sorella Cecilia. Paul Marshall.
00:14:33 -Anch'io.
00:14:35 Nella camera azzurra. Mamma è a letto,
00:14:39 Non mi sorprende, con questo caldo.
00:14:43 È la camera grande accanto alla nursery.
00:14:51 Il vecchio è rimasto in città?
00:14:52 Pare di sì.
00:15:11 -Allora niente spettacolo?
00:15:14 -Perché no?
00:15:19 Non mi piace stare qui.
00:15:22 Tutti i nuovi prodotti danno da fare.
00:15:24 Distribuzione, promozione, pubblicità.
00:15:26 A volte anche nuovi aromi
00:15:29 Credo che la nostra grande sfida sarà
00:15:32 Mi vedo già i soldati che se la passano.
00:15:37 Ho una fonte attendibile al ministero,
00:15:39 gli lucidavo le scarpe a scuola.
00:15:41 che venga inclusa nella gavetta dei soldati.
00:15:43 Se così fosse,
00:15:46 Di più, perché introdurranno
00:15:48 se Hitler non si tirerà indietro.
00:15:50 È più probabile che compri delle azioni
00:15:52 di Marks and Spencer's, non credi?
00:15:54 -Non è un granché.
00:15:57 rum e cioccolato fuso.
00:16:07 -lndovina chi abbiamo incrociato arrivando.
00:16:10 -L'ho invitato per stasera.
00:16:14 Robbie, il figlio del casiere.
00:16:19 Ha avuto una borsa per il liceo locale
00:16:23 Si è iscritto lo stesso anno di Cee
00:16:27 Non lo faceva neanche avvicinare
00:16:29 Qualcuno ha una sigaretta?
00:16:31 Non so cosa faccia ora,
00:16:33 In realtà, pensa di laurearsi in medicina.
00:16:36 E il vecchio ha accettato?
00:16:42 Credo che dovresti andare da lui
00:16:45 Perché? È successo qualcosa tra voi due?
00:16:48 Ma per carità!
00:17:17 -Quando possiamo tornare a casa?
00:17:20 Non possiamo tornare a casa. È un divorzio.
00:17:24 -Come osi dire così?
00:17:28 Non dire mai più quella parola, mai più!
00:17:32 -E ora che cosa facciamo?
00:17:35 Mi chiamo Paul Marshall.
00:17:39 -Come vi chiamate?
00:17:41 -Jackson.
00:17:45 -Conosce i nostri genitori?
00:17:47 -Che cosa ha letto, esattamente?
00:17:52 Le sarei grata se non ne facesse menzione
00:18:00 I vostri genitori sono persone fantastiche,
00:18:02 questo è chiaro. Vi vogliono bene
00:18:07 Che bei pantaloni.
00:18:09 "Questa della spontanea Arabella è la storia,
00:18:11 -Cosa sei andata a vedere?
00:18:14 Ah, sì. "Essere o non essere."
00:18:23 Mi piacciono le sue scarpe.
00:18:26 Le ho prese da Duckers, in Turl Street.
00:18:32 E lo conservano per sempre.
00:18:35 Muoio di fame. A che ora è la cena?
00:18:38 Potrei esservi d'aiuto,
00:18:41 -Ha una fabbrica di cioccolato.
00:18:43 Allora c'era poco da indovinare.
00:18:46 Ogni soldato dell'esercito britannico
00:18:50 -Rivestita di zucchero, così non si scioglie.
00:18:54 Perché combattono per il paese.
00:18:56 Il nostro papà dice
00:18:58 Il vostro papà si sbaglia.
00:19:02 -Si chiamerà l'Amo dell'Armata.
00:19:05 10 e lode.
00:19:08 Ci sono troppi cibi
00:19:12 -E "Oxo" e "Brillo".
00:19:15 Allora la darò a vostra sorella.
00:19:28 Mordila.
00:19:31 Devi morderla.
00:19:41 La principessa era consapevole
00:19:44 Ma non per questo le era facile
00:19:48 in cuore per Sir Romulus.
00:19:51 che non poteva fidarsi
00:19:53 Mentre il suo giovane protetto
00:19:56 alla ricerca del calice incantato,
00:19:58 Sir Romulus si attorcigliava
00:20:00 Sir Romulus partì a cavallo
00:20:05 del mare sfolgorante.
00:20:06 I suoi modi erano così eroici
00:20:11 che nessuno poteva vedere l'oscurità
00:20:13 annidata nel cuore nero
00:20:15 Era l'uomo più pericoloso del mondo.
00:20:26 "Cara Cecilia, ti scrivo
00:20:29 "goffo e avventato."
00:21:57 "Perdonami se ti sembro strano, ma..."
00:22:33 Nei miei sogni
00:22:36 ti bacio la fica,
00:22:40 Ia tua dolce fica bagnata.
00:23:21 Cara Cecilia, ti capirei
00:23:25 per il mio comportamento
00:23:27 Il fatto è che di fronte a te, Cee,
00:23:31 e non credo sia colpa del caldo.
00:23:35 "Mi perdonerai?
00:23:39 "Robbie."
00:23:57 Stai uscendo?
00:23:59 Sì, Leon mi ha invitato a cena.
00:24:02 Ecco perché sono stata tutto il pomeriggio
00:24:06 Quando mi vedrò riflesso nel cucchiaio
00:24:12 Non assomigli a tuo padre. Neanche un po'.
00:24:17 Perché ho preso tutto da te. Farò tardi.
00:24:22 Le tue camicie sono appese di sopra.
00:24:27 -Figliolo.
00:24:30 Niente.
00:25:22 Briony! Sei tu?
00:25:46 Stai bene?
00:25:51 Potresti farmi un favore?
00:25:54 Potresti fare una corsa
00:25:57 -Mi sento un po' stupido a darla di persona.
00:26:26 Briony.
00:26:53 Briony!
00:27:08 fica
00:27:14 -È quello che si definirebbe un buon partito.
00:27:17 È chiaro che pensa di essere attraente.
00:27:19 Il che è strano, visti i peli pubici
00:27:22 Darà a sua moglie
00:27:25 -Ma è un tipo a posto.
00:27:28 -Leon!
00:27:32 Ho scritto una commedia.
00:27:34 -Le tribolazioni di Arabella.
00:27:36 -Non devi farlo stasera.
00:27:38 -Briony.
00:27:39 e tu anche di più. La leggeremo dopo cena.
00:27:41 -Briony, hai letto questa lettera?
00:27:44 -Briony!
00:27:49 Insisto, lo assaggi.
00:27:51 Non c'era una busta?
00:28:04 Posso entrare?
00:28:07 Questo pomeriggio è stato spaventoso.
00:28:11 I gemelli mi hanno torturato. Guarda.
00:28:14 Terribile.
00:28:18 Gli spilli cinesi?
00:28:21 Sì.
00:28:23 Vogliono tornare a casa.
00:28:33 Lola.
00:28:35 Posso dirti una cosa?
00:28:40 Sì, per favore.
00:28:42 Qual è la parola più brutta
00:28:55 -È un maniaco sessuale!
00:28:57 -Cosa farà Cecilia?
00:28:59 -Dovresti chiamare la polizia.
00:29:01 Ha detto che ci ha pensato tutto il giorno.
00:29:04 Devi mostrare loro la lettera.
00:29:06 -Non lo dirai a nessuno, me lo prometti?
00:29:09 Bene. Se lo scoprisse,
00:29:12 Hai ragione.
00:29:15 Sciacquati la faccia.
00:29:21 Grazie, Briony. Sei una vera amica.
00:31:39 Cecilia!
00:31:57 -È stato un errore.
00:32:00 Mi dispiace tanto. Era la versione sbagliata.
00:32:02 Sì.
00:32:07 -Non doveva leggerla nessuno.
00:32:43 Com'era la versione giusta?
00:32:45 Non so. Più formale. Meno...
00:32:46 -Anatomica?
00:32:54 Erano settimane che doveva succedere,
00:33:07 Non ho mai fatto niente del genere.
00:33:10 Ero così arrabbiata con te,
00:33:16 Pensavo che se te ne fossi andato
00:33:20 Non so come ho fatto
00:33:27 Così stupida.
00:33:35 Sai di cosa sto parlando, vero?
00:33:40 Tu l'avevi capito prima di me.
00:33:44 Perché piangi?
00:33:47 Non lo capisci?
00:33:49 Sì, capisco perfettamente.
00:35:31 Robbie.
00:35:33 Cecilia.
00:35:36 Ti amo.
00:35:40 Ti amo.
00:36:20 È entrato qualcuno.
00:36:24 Cecilia!
00:37:07 C'era gente che mangiava seduta per terra.
00:37:09 I miei genitori lo dicevano sempre,
00:37:13 D'estate, io e mia sorella
00:37:16 Pensavano che avremmo stuzzicato
00:37:21 Tu che ne pensi, Cee?
00:37:26 -Santo cielo, sei arrossita.
00:37:29 Lola, togliti quel rossetto.
00:37:32 E tu, Briony?
00:37:36 -lo non ho fatto niente di male.
00:37:40 L'ultima volta
00:37:42 -Tu non ne sai niente.
00:37:45 -Non sei mai stata così villana.
00:37:48 -Guarda cos'hanno fatto a Lola.
00:37:50 Jackson e Pierrot
00:37:53 Temo abbia ragione. Ho dovuto separarli.
00:37:55 Mi sono procurato così
00:37:58 -I gemelli ti hanno fatto questo, Lola?
00:38:01 ma niente di grave, vero, Lola?
00:38:03 Briony, puoi andare a cercarli?
00:38:05 Di' loro di venire a cena e comportarsi bene.
00:38:07 -Perché devo andarci io?
00:38:09 oppure va' subito in camera tua.
00:38:39 -C'è una lettera!
00:38:40 -Sono scappati!
00:38:42 I gemelli.
00:38:44 "Abbiamo deciso di scappare perché Lola
00:38:51 -"E niente spettacolo."
00:38:52 Andremo a cercarli.
00:38:54 Cee, tu vieni con me.
00:39:02 Pierrot!
00:39:04 Jackson!
00:39:06 Ragazzi!
00:39:08 Jackson!
00:39:11 Pierrot!
00:40:48 Lola? Stai bene?
00:40:51 Mi dispiace. Io non... Mi dispiace.
00:40:54 Chi è stato?
00:40:58 L'ho visto.
00:41:00 L'ho visto.
00:41:02 -È stato lui, vero?
00:41:04 Lola, chi è stato?
00:41:08 È stato Robbie, vero? Robbie?
00:41:13 -L'hai visto?
00:41:16 E tu non sai cos'è successo prima di cena.
00:41:18 Ha aggredito mia sorella in biblioteca.
00:41:20 Chissà che avrebbe fatto
00:41:22 -L'hai visto davvero?
00:41:27 Mi ha spinto a terra
00:41:32 -Non ho potuto... Non sono riuscita...
00:41:37 da sempre, e l'ho visto, era lui.
00:41:40 Io non saprei dirlo con certezza.
00:41:43 Be', io sì. E lo farò.
00:41:51 Chiama la polizia.
00:42:04 -Va tutto bene, cara. Ora sei al sicuro.
00:42:09 Non l'ho visto.
00:42:11 Io so chi è stato.
00:42:15 -L'hai visto?
00:42:19 -Come ora vedi me?
00:42:22 Sai che è stato lui o l'hai visto?
00:42:26 -Sì, l'ho visto.
00:42:31 Sì. L'ho visto. L'ho visto con i miei occhi.
00:42:38 Brava, tesoro.
00:43:29 Io e mio fratello li abbiamo trovati al lago.
00:43:32 Non avete visto nessun altro?
00:43:37 Non creda a tutto quello che dice Briony.
00:43:49 Quando sono andati a cercarli,
00:43:52 -Davvero, lo giuro.
00:43:56 Per raccontargli cos'era successo.
00:43:59 -So che non avrei dovuto aprirla.
00:44:04 Ma ora almeno hai fatto la cosa giusta.
00:44:45 Signore, arriva qualcuno.
00:45:15 -È ora di andare a letto.
00:45:17 Subito.
00:46:28 Cecilia!
00:46:51 Siete dei bugiardi! Bugiardi! Bugiardi!
00:47:34 Francia settentrionale
00:47:41 E allora gli faccio: "Non possiamo starcene
00:47:45 "ad aspettare di farci colpire alla testa.
00:47:47 "lo me ne vado."
00:47:57 -Bonsoir monsieur. Bonsoir?
00:48:15 Che vuole?
00:48:17 -Dice che ha qualcosa per noi.
00:48:20 Aspettate! Abbiamo del cibo per voi.
00:48:23 Pane, zucchero.
00:48:24 E vino!
00:48:35 Che ci fate qui?
00:48:42 Quando è iniziata la ritirata,
00:48:47 e sono rimasto separato dalla mia unità.
00:48:49 Allora è vero, gli inglesi si ritirano.
00:48:54 Ce ne andremo prima che faccia giorno.
00:48:58 Abbiamo combattuto tanti anni,
00:49:01 e ora i tedeschi sono di nuovo in Francia.
00:49:07 Torneremo.
00:49:11 Li cacceremo.
00:49:14 Ve lo prometto.
00:49:18 Buona fortuna.
00:49:24 Vieni, dai.
00:49:26 Com'è che un riccone come te, che parla
00:49:30 Se vieni direttamente dalla prigione,
00:49:33 -Mi prendi in giro.
00:49:38 Mi hanno dato questa scelta:
00:49:42 E, tra parentesi,
00:50:04 Sei mesi prima
00:50:32 Scusa il ritardo, mi ero perso.
00:50:33 -Ciao.
00:50:44 -Ci sediamo?
00:51:01 -Scusa, non mi ricordo...
00:51:37 Dove vivi?
00:51:41 In un piccolo appartamento a Balham.
00:51:43 -La padrona è sgarbata e ficcanaso.
00:51:46 -A parte l'uniforme, certo.
00:51:49 -in ospedale tra mezzora.
00:52:12 -Scusa.
00:52:18 Sei rimasta in contatto con la tua famiglia?
00:52:20 No, ti avevo detto che non l'avrei fatto.
00:52:23 C'era Leon fuori dall'ospedale,
00:52:26 Cee, non mi devi niente.
00:52:31 Robbie, non hai letto le mie lettere?
00:52:33 Se mi avessero permesso
00:52:36 -sarei venuta tutti i giorni.
00:52:38 Se tutto ciò che abbiamo
00:52:42 in una biblioteca tre anni e mezzo fa,
00:52:44 -non so se...
00:52:50 Guardami.
00:52:54 Torna.
00:52:58 Torna da me.
00:53:14 Carissima Cecilia.
00:53:17 Carissima Cecilia.
00:53:26 Cecilia.
00:53:42 Un mio amico ha un cottage sulla costa.
00:53:44 Possiamo andarci, al prossimo permesso.
00:53:46 È di legno bianco con le persiane azzurre.
00:53:51 -Spero che l'autobus non arrivi mai.
00:53:56 Qualcosa cui pensare mentre sei via.
00:54:20 Ti amo.
00:54:22 BALHAM
00:55:49 Qualche poveraccio avrà da mangiare.
00:55:59 Tesoro mio. Briony ha scoperto dove vivo
00:56:04 La prima sorpresa è stata
00:56:07 Sta facendo il tirocinio da infermiera
00:56:11 Credo che lo faccia
00:56:13 Dice che comincia a capire ciò che ha fatto
00:56:18 Vuole venire a parlare con me.
00:56:22 Ti amo. Ti aspetterò. Torna.
00:56:26 644.5841, soldato Turner,
00:56:28 Torna da me.
00:56:29 Reggimento Reale del Sussex,
00:56:30 Torna. Torna da me.
00:56:33 Torna. Torna da me.
00:56:40 Dove stiamo andando, bello?
00:56:56 Odio questi cazzo di stivali!
00:56:58 Li odio più di tutti i tedeschi messi insieme!
00:57:01 Sarà dura tornare in lnghilterra
00:58:37 Dai, piccola, ti devi vestire.
00:58:40 -Se cadessi, mi salveresti?
00:58:55 Briony!
00:59:21 Grazie.
00:59:30 Grazie! Grazie, grazie!
00:59:31 Hai fatto una cosa incredibilmente stupida.
00:59:34 -Volevo che mi salvassi.
00:59:35 che potevi affogare?
00:59:37 -Ma mi hai salvato.
00:59:40 Potevi ammazzarci tutti e due.
00:59:45 Voglio ringraziarti per avermi salvato la vita.
00:59:49 Ti sarò eternamente grata.
01:00:04 La storia può ricominciare.
01:00:06 La nostra storia può ricominciare.
01:00:11 Perché i crucchi non vengono
01:00:13 O, meglio ancora, a Trafalgar Square.
01:00:18 Non puoi dire: "Dammi un biscotto" o
01:00:21 Alzano le spalle. Anche loro ci odiano.
01:00:24 Combattiamo in Francia
01:00:28 Fatemi ministro dell'lnterno
01:00:31 Abbiamo l'lndia e l'Africa, giusto?
01:00:33 I crucchi possono prendersi
01:00:37 Chi cazzo se ne frega della Polonia?
01:00:40 Se vogliono più controllo,
01:00:44 Così andiamo tutti d'accordo!
01:00:47 Pensaci.
01:00:58 Carissima Cecilia.
01:01:03 Quella che progettavo
01:01:07 Posso essere di nuovo l'uomo
01:01:10 al tramonto nel suo vestito migliore,
01:01:15 L'uomo che, con la lucidità della passione,
01:01:24 La storia può ricominciare.
01:01:29 Tornerò,
01:01:32 ti troverò, ti amerò,
01:01:35 ti sposerò. E vivrò senza vergogna.
01:01:55 Si sente l'odore del mare.
01:02:28 Cazzo.
01:02:30 -Sembra una scena della Bibbia.
01:02:37 Forza, venite a pulire questo casino.
01:02:39 Siamo appena arrivati, signore.
01:02:42 -Niente. Aspettate.
01:02:44 Alcune sono salpate ieri.
01:02:47 Hanno affondato la Lancastria,
01:02:49 L'Alto comando, nella sua infinita saggezza,
01:02:53 È una vergogna, un disastro.
01:02:55 No, vede, il fatto è che mi aspettano a casa.
01:02:57 Su questa spiaggia ci sono
01:03:01 Ringrazi solo di non essere ferito.
01:03:06 No, no, lascia stare!
01:03:24 Non è giusto.
01:03:49 Cristo.
01:03:57 Mi sentite, ragazzi?
01:03:59 Torno a casa!
01:04:58 Porta via dai nostri animi ogni fatica
01:05:02 E fa' che le nostre vite
01:05:07 La bellezza della Tua pace
01:05:11 La bellezza della Tua pace
01:05:16 Calma il fuoco dei nostri desideri
01:05:20 Con la Tua freschezza e il Tuo balsamo
01:05:25 Addormenta i nostri sensi,
01:05:29 Il terremoto, il vento e il fuoco
01:05:33 O serena, sottile voce della calma
01:06:07 Amico.
01:06:11 Devo bere qualcosa.
01:06:14 Anche tu. Sei verde.
01:06:16 È diventato tutto verde, lo vedi?
01:06:34 Là. Andiamo.
01:06:38 Voglio solo una tazza di tè.
01:06:47 BlGLlETTl
01:06:56 Che cazzo fai?
01:07:22 Torno a casa! Amico, torno a casa!
01:07:31 'Fanculo tutti! 'Fanculo tutti!
01:07:37 'Fanculo sergenti e maggiori
01:07:42 e i loro figli bastardi
01:07:43 Perché noi gli diciamo addio
01:07:50 Promozione non ci sarà
01:07:53 Perciò state allegri, ragazzi
01:09:04 Mike!
01:09:12 Mike!
01:09:15 Guarda, amico.
01:09:25 Aspetta qui.
01:10:05 Perché non ti siedi?
01:10:15 Fa caldo qui dentro.
01:10:17 Togliti gli stivali.
01:10:37 Devo tornare. L'ho promesso a lei.
01:10:41 Per rimettere a posto le cose.
01:10:43 Lei mi ama. Mi sta aspettando.
01:10:51 Ehi!
01:10:55 Aspetta, aspetta.
01:10:58 Dove hai messo gli stivali?
01:11:03 -Sei sicuro di star bene?
01:11:06 Mi chiedo se la spiaggia
01:11:11 -Non ne sono sicuro, non la riconosco.
01:11:16 -Qui va bene, mettiamoci qui.
01:11:19 -No, è più avanti.
01:11:22 Un vecchio cottage di legno bianco
01:11:24 con le finestre azzurre.
01:11:28 Ah, sì. Certo, è lì che stiamo andando.
01:11:32 -È qui vicino.
01:11:58 Ci siamo, amico. Mettiti giù.
01:12:36 Va tutto bene. Va bene.
01:12:40 Metti la testa giù. La testa giù. Ecco, bravo.
01:13:00 Distenditi. Stai al caldo.
01:13:09 Mastica un po' di questo.
01:13:17 Cerca di dormire un po'.
01:14:48 Ti troverò.
01:14:50 Ti amerò.
01:14:52 Ti sposerò.
01:14:54 E vivrò senza vergogna.
01:15:25 Ti amo. Torna. Torna da me.
01:15:37 -Fai troppo casino, amico.
01:15:41 -Che casino?
01:15:43 -Si sono lamentati.
01:15:58 -Cristo. Hai un aspetto orribile.
01:16:03 Ho un appuntamento,
01:16:07 Ascolta. Ascoltami, amico.
01:16:11 Sono appena andato fuori a pisciare.
01:16:15 Giù alla spiaggia si stanno preparando.
01:16:19 Le navi sono tornate.
01:16:24 Partiamo. Si torna a casa, amico.
01:16:30 Quindi cerca di dormire un po'
01:16:33 -D'accordo?
01:16:40 Svegliami prima delle 7:00, d'accordo?
01:16:45 Non sentirai più niente. Promesso.
01:16:55 Londra
01:17:38 Le barelle devono essere allineate
01:17:40 Ieri ne ho trovate tre in disordine.
01:17:44 Chi doveva mettere via le lenzuola oggi?
01:17:46 -lo, sorella.
01:17:48 -che cosa ha sbagliato?
01:17:49 Le etichette sono piegate all'interno, no?
01:17:51 -Sì, sorella.
01:17:53 Infermiera Tallis, nel mio ufficio.
01:18:09 -Questo lavoro è importante per lei, Tallis?
01:18:12 Ieri era assegnata a chirurgia maschile.
01:18:15 Quando il suo paziente
01:18:18 ha subito chiesto di Briony. Chi è Briony?
01:18:20 -Sono io, sorella.
01:18:23 Lei è Tallis. Infermiera Tallis. È chiaro?
01:18:26 Sì, sorella.
01:18:37 Non esiste nessuna Briony.
01:18:43 Questo è il notiziario
01:18:46 L'esercito inglese e gli alleati francesi
01:18:50 nel nord del fronte occidentale.
01:18:52 Le forze alleate sono coese
01:18:56 La RAF continua a sostenere,
01:18:59 gli alleati in Francia nord-orientale
01:19:03 i ponti e le truppe nemiche sono stati
01:19:23 Grazie. Non riesco a usare le forbici
01:19:26 Lo faceva sempre la mamma.
01:19:29 Ecco fatto.
01:19:35 Accidenti!
01:19:43 Buonanotte, Ponty.
01:19:45 Buonanotte, Tallis.
01:20:01 Non ti preoccupare! Sono io.
01:20:04 Fiona, mi hai fatto venire un accidente.
01:20:08 Allora è qui che te ne vai
01:20:11 Pensavo che avessi
01:20:15 Non muori dal freddo, quassù?
01:20:20 Adoro Londra.
01:20:23 Pensi che tutto questo sparirà
01:20:26 No.
01:20:28 Non lo so.
01:20:31 Scrivi di sorella Drummond?
01:20:34 -Scrivi di me?
01:20:37 -Posso vedere?
01:20:41 Due figure a una fontana
01:20:42 Che senso ha scrivere un racconto,
01:20:45 -Non è ancora finito.
01:20:54 -È complicato.
01:20:57 È solo...
01:21:00 Parla di una ragazza, giovane e sciocca,
01:21:05 dalla sua camera da letto che non capisce,
01:21:13 Probabilmente non lo finirò mai.
01:21:16 Ti guardo, Tallis, e sei così misteriosa.
01:21:19 Io non sono mai stata misteriosa.
01:21:23 -Lo sai cosa ho deciso stasera?
01:21:28 Che non sposerò mai un uomo
01:21:41 Eccoci. Cecilia Tallis.
01:21:44 Questo dovrebbe essere il suo recapito.
01:21:48 Grazie.
01:21:58 Cara Cecilia. Ti prego, non gettar via
01:22:02 Come avrai capito dalla carta intestata,
01:22:05 a fare il tirocinio da infermiera.
01:22:07 Ho deciso di non iscrivermi a Cambridge.
01:22:10 Oddio.
01:22:13 Ho deciso che volevo rendermi utile.
01:22:19 Il giornale dice che l'esercito
01:22:22 Sì, l'ho letto.
01:22:23 È un eufemismo per dire che sono in rotta.
01:22:26 Per quanto lavori,
01:22:31 non posso fuggire da ciò che ho fatto
01:22:33 e dalle sue conseguenze,
01:22:36 di cui solo ora inizio a comprendere l'entità.
01:22:46 Cee, ti prego, scrivimi e dimmi
01:22:50 MAGAZZlNO 1
01:22:52 Tua sorella, Briony.
01:22:55 -Allora, ce l'hai?
01:22:58 Un fidanzato segreto in Francia.
01:23:02 No, certo che no.
01:23:03 Immagina come sarebbe
01:23:06 Non sono mai stata innamorata.
01:23:09 Mai? Nemmeno una cotta?
01:23:12 Una volta ho avuto una cotta,
01:23:17 Mi sono buttata nel fiume
01:23:21 -Ora mi prendi in giro.
01:23:27 Ma appena gli dissi che lo amavo,
01:23:31 È successo qualcosa.
01:23:36 Fuori, veloci.
01:24:20 Robbie.
01:24:25 Mi scusi.
01:25:14 Infermiera Tallis,
01:25:17 A livello scolastico, sorella.
01:25:19 C'è un soldato al letto 13.
01:25:23 Vada.
01:26:16 Eccoti, finalmente.
01:26:18 Mi ha mandato la sorella
01:26:20 per chiacchierare un po'.
01:26:24 Mi ricordo di tua sorella,
01:26:27 era sempre così carina.
01:26:31 Che cosa fa adesso?
01:26:35 È un'infermiera anche lei.
01:26:39 Alla fine si è sposata
01:26:42 Ho dimenticato il suo nome.
01:26:44 Robbie?
01:26:47 Lo sposerà presto, spero.
01:26:49 Robbie.
01:26:51 Sì.
01:26:54 E lei?
01:26:56 Come si chiama?
01:26:59 Luc.
01:27:02 Luc Cornet.
01:27:05 E tu?
01:27:07 Tallis.
01:27:09 Tallis.
01:27:12 È carino.
01:27:18 Ora mi ricordo di te.
01:27:23 La ragazza inglese.
01:27:26 Ricordi la prima volta che venisti a Millau?
01:27:30 Lavoravo al forno con mio padre.
01:27:33 Riconobbi il tuo accento.
01:27:39 Puoi farmi un piacere, Tallis?
01:27:44 Le bende sono troppo strette.
01:27:47 Puoi allentarle un po', per favore?
01:27:51 Certo.
01:28:00 Ti ricordi della mia sorella minore, Anne?
01:28:04 Suona sempre quel pezzo di Debussy,
01:28:09 te lo ricordi?
01:28:13 Ha sempre una faccia così seria,
01:28:17 E i nostri croissant
01:28:19 ti piacevano?
01:28:28 I più buoni di tutta Millau.
01:28:31 Sì.
01:28:32 Dipende dalla qualità del burro.
01:28:35 Sì.
01:28:40 Era per quello che venivi tutti i giorni?
01:28:44 Perché, sai,
01:28:47 a mia madre piaci molto.
01:28:51 Secondo lei,
01:28:53 dovremmo sposarci quest'estate.
01:28:56 Ah, sì?
01:28:58 Sì.
01:29:07 Spero che così stia meglio.
01:29:14 Mi ami?
01:29:15 Sì.
01:29:25 Puoi restare un po' qui?
01:29:29 Ho paura.
01:29:40 -Tallis.
01:29:44 Je m'appelle Briony.
01:29:57 In piedi, infermiera Tallis.
01:30:04 Ora vada a lavarsi il sangue dalla faccia.
01:31:06 La Marina ha la nostra eterna gratitudine.
01:31:10 Il coraggio li ha riportati qui invitti,
01:31:14 Questa è l'epopea di Dunkerque.
01:31:16 Un nome che sarà ricordato
01:31:21 SUL FRONTE lNTERNO
01:31:24 Nel corso del suo giro del paese,
01:31:26 Ia regina ha visitato una fabbrica
01:31:30 Il magnate dei dolciumi
01:31:32 Paul Marshall, ha guidato la regina
01:31:36 accompagnato dalla sua adorabile fidanzata,
01:31:40 Che coppia gustosa.
01:31:43 Continuate a produrre Amo.
01:32:13 In secondo luogo, come rimedio
01:32:19 che tali persone che non hanno
01:32:23 si sposino e restino puri membri
01:32:29 In terzo luogo è stato stabilito,
01:32:34 che l'uno abbia l'altro.
01:32:37 L'ho visto.
01:32:39 Perciò se alcuno può indicare
01:32:42 per la quale non possano essere congiunte
01:32:45 So che è stato lui.
01:32:47 ...Ia dichiari adesso,
01:32:58 L'ho visto. L'ho visto con i miei occhi.
01:33:41 Fate passare l'infermiera.
01:33:43 Oggi vanno in campagna.
01:33:46 Spero stiano con persone gentili.
01:33:47 Non sanno in che guaio si sono cacciati.
01:33:49 Andiamo.
01:34:08 Sto cercando la sig.na Tallis. Cecilia Tallis.
01:34:12 È in casa?
01:34:19 Tallis! Ti cercano!
01:34:29 Ti ho scritto, ma non mi hai mai risposto.
01:34:36 Devo parlarti.
01:35:01 -Sei un'infermiera professionista, ora?
01:35:16 Grazie.
01:35:26 Voglio andare da un giudice
01:35:28 Non chiamarmi così.
01:35:35 Ti prego di non chiamarmi così.
01:35:40 Ho fatto una cosa terribile.
01:35:42 Non lo farò, stanne certa.
01:35:46 Sei una testimone inattendibile.
01:35:49 Potrei dire a tutti cosa ho fatto.
01:35:51 Andrò a casa
01:35:53 -Chi ti trattiene?
01:35:55 Non vogliono più avere a che fare con me.
01:35:58 Tutte queste brutte cose
01:36:01 Ma...
01:36:09 Farò tardi. È meglio che vada.
01:36:15 Mi scusi.
01:36:22 Dorme così profondamente.
01:37:22 -Che ci fa lei qui?
01:37:25 Ah, sì, e di cosa?
01:37:27 Della terribile cosa che ho fatto.
01:37:29 Robbie. Tesoro.
01:37:34 Sarò molto chiaro con te.
01:37:36 Non so se romperti il collo qui
01:37:37 o prenderti e buttarti giù dalle scale.
01:37:40 Dio.
01:37:41 Hai idea di cos'è la vita in prigione?
01:37:46 Dimmi, ti ha fatto piacere
01:37:48 -No.
01:37:50 -No.
01:37:52 -No.
01:37:53 Sì. Ma sì e no.
01:37:54 -Ora perché sei così sicura?
01:37:56 -Cresciuta?
01:37:58 Che età devi avere per vedere
01:38:01 Quanti anni hai, 18?
01:38:02 Bisogna avere 18 anni
01:38:05 Ci sono soldati di 18 anni, l'età giusta
01:38:09 -lo sapevi?
01:38:10 Cinque anni fa, non t'importava della verità.
01:38:13 Tu e la tua famiglia avete deciso
01:38:16 ero ancora solo un servo.
01:38:19 Grazie a te, si sono accordati
01:38:22 -Robbie! Guardami, guardami.
01:38:25 Torna. Torna.
01:38:31 Tona da me.
01:38:56 Briony.
01:38:59 Non c'è molto tempo.
01:39:02 Robbie deve presentarsi in caserma
01:39:07 Quindi siediti.
01:39:14 Devi fare delle cose per noi.
01:39:33 Andrai dai tuoi genitori appena potrai
01:39:35 e dirai loro il necessario
01:39:36 per convincerli
01:39:39 Farai una dichiarazione da un notaio
01:39:41 e ce la manderai,
01:39:43 Sì.
01:39:44 Mi scriverai una lettera dettagliata
01:39:47 cosa ti ha portato a dire di avermi visto.
01:39:49 Scrivi cosa ricordi
01:39:50 abbia fatto Danny Hardman quella sera.
01:39:52 -Hardman?
01:39:56 Non è stato Danny Hardman.
01:39:59 È stato l'amico di Leon, Marshall.
01:40:01 Non ti credo.
01:40:02 Ha sposato Lola.
01:40:11 Lola non potrà testimoniare contro di lui.
01:40:16 È immune.
01:40:33 Mi dispiace così tanto
01:40:39 Mi dispiace tanto, tanto.
01:40:42 Fa' ciò che ti abbiamo chiesto.
01:40:44 Scrivi tutto, senza infiocchettature.
01:40:50 E poi lasciaci in pace.
01:40:54 Lo farò, lo prometto.
01:41:55 Mi scusi. Potremmo interrompere un attimo?
01:41:59 Certo. Qualcosa che non va?
01:42:00 Ho solo bisogno di stare
01:42:06 ...minuti da sola.
01:42:09 Briony Tallis, il suo nuovo romanzo,
01:42:16 Briony?
01:42:22 Mi scusi. Potremmo interrompere un attimo?
01:42:58 Briony Tallis, vorrei parlare
01:43:02 che uscirà tra pochi giorni
01:43:06 -È il suo ventunesimo romanzo...
01:43:11 Davvero? Ha deciso di ritirarsi?
01:43:15 Sto morendo.
01:43:18 Il dottore mi ha detto che ho una cosa
01:43:24 che in pratica è una serie continua
01:43:27 Il cervello si spegne gradualmente,
01:43:33 cose che per uno scrittore
01:43:38 È per questo che sono riuscita finalmente
01:43:43 Ed è per questo che sarà l'ultimo.
01:43:49 È strano,
01:43:55 ma sarebbe altrettanto corretto
01:44:00 Scrissi numerose bozze quando lavoravo
01:44:06 Solo che non trovavo mai il modo
01:44:09 Perché è un romanzo autobiografico, vero?
01:44:12 Sì, completamente. Non ho cambiato
01:44:15 È stato questo il problema?
01:44:18 No.
01:44:20 Per molto tempo,
01:44:26 Senza infiocchettarla in nessun modo.
01:44:37 E penso...
01:44:41 Se ha letto il libro, capirà perché.
01:44:45 Ho raccolto testimonianze in prima persona
01:44:50 Ie condizioni nelle prigioni,
01:44:56 Ma il risultato di tutta questa onestà
01:44:59 Non vedevo più a cosa potesse servire.
01:45:07 Mi scusi. A cosa potesse servire
01:45:09 L'onestà.
01:45:12 O la realtà.
01:45:18 Perché, in realtà,
01:45:21 io non avevo avuto il coraggio di andare
01:45:27 Non sono mai andata a Balham.
01:45:29 Hai idea di cos'è la vita in prigione?
01:45:31 La scena in cui confesso la verità
01:45:33 Dorme così profondamente.
01:45:34 Pura immaginazione.
01:45:35 Che età devi avere per vedere
01:45:38 E, in effetti, non sarebbe potuta accadere.
01:45:41 Perché
01:45:44 Robbie Turner morì di setticemia
01:45:50 il 1° giugno del 1940,
01:45:53 I'ultimo giorno dell'evacuazione.
01:46:00 Addio, amico.
01:46:33 E non riuscii mai a chiarire le cose
01:46:39 perché fu uccisa il 15 ottobre del 1940
01:46:44 dalla bomba che distrusse le condutture
01:47:23 Quindi...
01:47:26 Mia sorella e Robbie non riuscirono mai
01:47:31 come avevano sempre desiderato,
01:47:37 E, da allora, ho sempre...
01:47:45 Fin da allora ho sempre sentito
01:47:55 Ma che speranza,
01:48:00 che soddisfazione potrebbe trarre un lettore
01:48:05 Nel libro, volevo dare a Robbie e Cecilia
01:48:12 Vorrei pensare che non si tratti
01:48:20 ma di un atto finale di gentilezza.
01:48:24 Ho dato loro la felicità.
01:57:48 Italian - Ripped by